Atatürk Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Dergisi Atatürk University Journal of Faculty of Letters Sayı / Number 59, Aralık / December 2017,

Benzer belgeler
Öğretim Üyesinin Adı: Yrd. Doç. Dr. Milena Yordanova

Metin Edebi Metin nedir?

I. HAFTA HİN 412 KLASİK SANSKRİT EDEBİYATINDAN SEÇMELER

KIRGIZİSTAN TÜRKİYE MANAS ÜNİVERSİTESİ MODERN DİLLER YÜKSEK OKULU MÜTERCİM - TERCÜMANLIK BÖLÜMÜ LİSANS PROGRAMI

RUS DİLİ VE EDEBİYATI ANABİLİM DALI EĞİTİM-ÖĞRETİM YILI BAHAR PROGRAMI

HUNGAROLOJİ ANABİLİM DALI EĞİTİM ÖĞRETİM ÖĞRETİM YILI GÜZ PROGRAMI

RUS DİLİ VE EDEBİYATI ANABİLİM DALI EĞİTİM-ÖĞRETİM YILI GÜZ PROGRAMI

ARAP DİLİ VE EDEBİYATI ANABİLİM DALI EĞİTİM ÖĞRETİM ÖĞRETİM YILI GÜZ PROGRAMI

Eski Türk Edebiyatı Programı Ders Listesi. Zorunlu Olarak Alınması Gereken AKTS Toplamı

7. SINIF TÜRKÇE DERS BİLGİLERİ

PSİKOLOJİ I. Dersin Adı Sınav Tarihi Sınav Saati Sınav Salonu. TDB 101 Türk Dili-I :00 D 303

İNGİLİZ DİLİ VE EDEBİYATI ANABİLİM DALI EĞİTİM-ÖĞRETİM YILI GÜZ PROGRAMI

Türkçe. Cümlede Anlam Cümlenin Yorumu. Metinde Kazandıkları Anlamlara Göre Cümleler

EDEBİYAT SOSYOLOJİSİ AÇISINDAN 12 EYLÜL ŞİİRİ Nesîme CEYHAN AKÇA, Kurgan Edebiyat, Ankara 2013, 334 s.,isbn Sabahattin GÜLTEKİN 1

Fen - Edebiyat Fakültesi Türk Dili ve Edebiyatı Bölümü

BUSINESS ADMINISTRATION EDITOR

6. SINIF TÜRKÇE DERS BİLGİLERİ

Edebi metin, dilin estetik amaçla kullanıldığı metindir. Bir Metnin Edebi Oluşunu Şu Şekilde özetleyebiliriz:

ZORUNLU GÖÇLER, SÜRGÜNLER VE YOL HİKAYELERİ: ULUPAMİR KIRGIZLARI ÖRNEĞİ ZORUNLU GÖÇLER, SÜRGÜNLER VE YOL HİKAYELERİ: ULUPAMİR KIRGIZLARI ÖRNEĞİ

Türk Toplumunda Adlar ve Soyadları (Sosyo-Kültürel ve Dilbilimsel Bir Yaklaşım) 1

Prof. Dr. Mirjana Teodosiyeviç, Turski Jezik u Svakodnevnoj Komunikatsiji, Beograd, 2004, 327 s. Günlük Konuşmada Türkçe

T.C. NEVŞEHİR HACI BEKTAŞ VELİ ÜNİVERSİTESİ. Fen Edebiyat Fakültesi Dekanlığı İLGİLİ MAKAMA

İÇİNDEKİLER GİRİŞ...III

SAKARYA ÜNİVERSİTESİ EĞİTİM FAKÜLTESİ DÖRDÜNCÜ SINIF ÖĞRENCİLERİNİN ÖĞRETMENLİK MESLEĞİNE KARŞI TUTUMLARI

YAYIN DEĞERLENDİRME. MÜSEYİP MEMMEDOV: PUBLİSİST SÖZÜN KUDRETİ * (Yrd. Doç. Dr. Özcan BAYRAK)

ANKARA ÜNİVERSİTESİ ÖĞRENCİ İŞLERİ DAİRE BAŞKANLIĞI

ANKARA ÜNİVERSİTESİ ÖĞRENCİ İŞLERİ DAİRE BAŞKANLIĞI

Çocuk Edebiyatı. Yrd. Doç. Dr. M. İsmail Bağdatlı

EĞİTİM - ÖĞRETİM YILI... ANADOLU LİSESİ 11. SINIF TÜRK DİLİ VE EDEBİYATI DERSİ DESTEKLEME VE YETİŞTİRME KURSU KAZANIMLARI VE TESTLERİ

Çizgi Roman ve Mizah Çevirisi (ETI438) Ders Detayları

EĞİTİM-ÖĞRETİM YILI 9. SINIF TÜRK DİLİ VE EDEBİYATI DERSİ DESTEKLEME VE YETİŞTİRME KURSU KAZANIMLARI VE TESTLERİ PLANI

AZERBAYCAN TÜRKÇESİ VE TÜRKİYE TÜRKÇESİ ARASINDA AKTARMA ÜZERİNE BAZI PROBLEMLER

LYS 3 DENEME-5 KONU ANALİZİ SORU NO LYS 3 TÜRK DİLİ VE EDEBİYATI TESTİ KAZANIM NO KAZANIMLAR. 26/05/2014 tarihli LYS-3 deneme sınavı konu analizleri

EĞİTİM-ÖĞRETİM YILI 11. SINIF TÜRK EDEBİYATI DERSİ DESTEKLEME VE YETİŞTİRME KURSU KAZANIMLARI VE TESTLERİ PLANI

AMERİKAN KÜLTÜRÜ VE EDEBİYATI ANABİLİM DALI EĞİTİM ÖĞRETİM ÖĞRETİM YILI GÜZ PROGRAMI

Sınav Tarihi. Sınav Saati. Sınav Salonu. Dersin Adı. Dersin Kodu. MAT 101 Sosyal Bilimler için Matematik :00 D 303

T.C. Tarih: :36:30 Sayfa:1/5 GÜN MEMMEDOVA BAL 09:30-10: Türk Dili I Okutman Abdülkadir BULGURCU

11.SINIF TÜRK EDEBİYATI DERSİ KURS KAZANIMLARI VE TESTLERİ

1-Anlatım 2-Soru ve Cevap 3-Sunum 4-Tartışma

BİRİNCİ BÖLÜM KURAMSAL ÇEVİRİ YAKLAŞIMLARI

DERS BİLGİLERİ Ders Ön Koşul Dersleri Dersin Dili Dersin Seviyesi Dersin Türü Dersin Koordinatörü Dersi Verenler Dersin Yardımcıları Dersin Amacı

5. SINIF TÜRKÇE DERSİ KURS KAZANIMLARI VE TESTLERİ

Leyla Coşan (2009): Frauenliteratur der 70er Jahre in Deutschland und in der Türkei, Frankfurt a.m., Peter Lang Verlag, 185 sayfa

COURSES IN FOREIGN LANGUAGES for ERASMUS INCOMING STUDENTS. at Sofia University. 2018/2019 academic year FACULTY OF CLASSICAL AND MODERN PHILOLOGY

EĞİTİM-ÖĞRETİM YILI 10.SINIF TÜRK DİLİ VE EDEBİYATI DERSİ DESTEKLEME VE YETİŞTİRME KURSU KAZANIMLARI VE TESTLERİ

T.C. Tarih: :05:18 Sayfa:1/5 GÜN MEMMEDOVA MEMMEDOVA ERSOY ERSOY Postmodern Roman Doç. Dr.

Uzakdoğu da Yalnızlık Dr. Barış Sancak

Yazar Hakkında Dilek Turan Hacettepe Üniversitesi Alman Dili ve Edebiyatı Bölümü nden lisans (1995), yüksek lisans (1998) ve doktora (2002)

Fikret Yıldırım, Irk Bitig ve Orhon Yazılı Metinlerin Dili, Ankara: Türk Dil Kurumu Yayınları, 2017, 399 s.

I. YARIYIL. IDE121 İleri Okuma ve Yazma I Bu ders kapsamında öğrenciler ileri düzeyde okuma yazma becerilerini geliştirme olanağını bulacaklardır.

AMERİKAN DİLİ VE EDEBİYATI ANABİLİM DALI EĞİTİM-ÖĞRETİM YILI GÜZ PROGRAMI

Çoğuldizge Kuramı. Ünal Yoldaş* Giriş

PARAGRAFIN BÖLÜMLERİ

RUS DİLİ VE EDEBİYATI ANABİLİM DALI EĞİTİM-ÖĞRETİM YILI BAHAR DÖNEMİ KATALOĞU

EĞİTİM - ÖĞRETİM YILI 8. SINIF TÜRKÇE DERSİ DESTEKLEME VE YETİŞTİRME KURSU KAZANIMLARI VE TESTLERİ DERS SAATİ

Öğrenim Kazanımları Bu programı başarı ile tamamlayan öğrenci;

YD 101 İngilizce-I (A1) 4+0 English-I (A1) 4 YD 107 Almanca-I (A-1) 4+0 German-I (A-1) 4 I. Yarıyıl Toplam Kredi 17 I. Yarıyıl Toplam AKTS 30

HALK EDEBİYTI IV AŞIK EDEBİYATINDA ÜSLUP

Öğretim Üyeleri-Öğretim Görevlileri

EDEBİYAT FAKÜLTESİ Öğretim Yılı : RUS DİLİ VE EDEBİYATI BÖLÜMÜ GÜZ DÖNEMİ KESİNLEŞMİŞ HAFTALIK DERS PROGRAMI Dönem :GÜZ

İÇİNDEKİLER BÖLÜM 1 BÖLÜM 2

6. SINIF TÜRKÇE DERSİ KURS KAZANIMLARI VE TESTLERİ

4. SINIFLAR PYP VELİ BÜLTENİ (17 Aralık Ocak 2013) Sayın Velimiz, 17 Aralık Ocak 2013 tarihleri arasındaki temamıza ait bilgiler bu

T.C. Hitit Üniversitesi. Sosyal Bilimler Enstitüsü. Temel İslam Bilimleri Anabilim Dalı W. MONTGOMERY WATT IN VAHİY VE KUR AN ALGISI.

ANKARA ÜNİVERSİTESİ ÖĞRENCİ İŞLERİ DAİRE BAŞKANLIĞI

İSLÂMİYET ETKİSİNDE GELİŞEN TÜRK EDEBİYATI İSLÂMİ İLK ESERLER SORU PROĞRAMI AHMET ARSLAN

KIRIKKALE ÜNİVERSİTESİ FEN-EDEBİYAT FAKÜLTESİ BATI DİLLERİ VE EDEBİYATLARI BÖLÜMÜ FRANSIZCA MÜTERCİM-TERCÜMANLIK ANABİLİM DALI

ÖLÜM SİGORTASINDAN SAĞLANAN YARDIMLARDA ZAMANAŞIMI

1. Atasözleri ve deyimleri günlük hayatta kullanırım.

EÜ EĞİTİM FAKÜLTESİ TÜRKÇE EĞİTİMİ BÖLÜMÜ GÜZ YARIYILI DERS PROGRAMI 1. SINIF

NOKTA VE ÇİZGİNİN RESİMSEL ANLATIMDA KULLANIMI Semih KAPLAN SANATTA YETERLİK TEZİ Resim Ana Sanat Dalı Danışman: Doç. Leyla VARLIK ŞENTÜRK Eylül 2009

ÖZ GEÇMİŞ II. Akademik ve Mesleki Geçmiş

BİLİMSEL ARAŞTIRMA NASIL YAPILIR I YRD. DOÇ. DR. İBRAHİM ÇÜTCÜ

1-Anlatım 2-Soru ve Cevap 3-Sunum 4-Tartışma

LYS. Lisans Yerleştirme Sınavı. Öğretmenin defteri

PENTRU DISCIPLINA LIMBA ŞI LITERATURA TURCĂ MATERNĂ

DERS KODU DERSİN ADI (DERSİN İNGİLİZCE ADI) Dersin ön koşulu var mı? *****

Tanzimat Edebiyatı. (Şiir-Roman) YAZARLAR Dr. Özcan BAYRAK Dr. Muhammed Hüküm Dr. Taner NAMLI Dr. Celal ASLAN

T.C. HACETTEPE ÜNĐVERSĐTESĐ Sosyal Bilimler Enstitüsü

SEYYİT MAHMUT HAYRANİ ANADOLU LİSESİ EĞİTİM ÖĞRETİM YILI 12. SINIF DİL VE ANLATIM DERSİ ÜNİTELENDİRİLMİŞ YILLIK PLANI

MARMARA COĞRAFYA DERGİSİ SAYI: 19, OCAK , S İSTANBUL ISSN: Copyright

EĞİTİM VE ÖĞRETİM YILI MUSTAFAKEMALPAŞA MESLEKİ VE TEKNİK ANADOLU LİSESİ I. DÖNEM 11

ÖLÇME, DEĞERLENDİRME VE SINAV HİZMETLERİ GENEL MÜDÜRLÜĞÜ

ÖRGÜT SAĞLIĞI OKULDA SAĞLIK, İKLİM VE. Sağlıklı örgüt için gerekenler: Yrd. Doç. Dr. Çetin Erdoğan. Örgüt Sağlığı. Örgüt Sağlığı.

AİLE İRŞAT VE REHBERLİK BÜROLARINDA YAPILAN DİNİ DANIŞMANLIK - ÇORUM ÖRNEĞİ -

AVRASYA ÜNİVERSİTESİ

Zirve 9. Sınıf Dil ve Anlatım

ÖZGEÇMİŞ. Derece Bölüm/Program Üniversite Yıl

ANKARA ÜNİVERSİTESİ ÖĞRENCİ İŞLERİ DAİRE BAŞKANLIĞI

İnci Hoca TANZİMAT EDEBİYATI I. DÖNEM

Ġnönü Üniversitesi Fen-Edebiyat Fakültesi Biyoloji Bölümü AKTS Uyumlu Ders Ġçeriği DERSĠN ADI. Türk Dili I

Arnavutça (DİL-2) Boşnakça (DİL-2)

İÇİNDEKİLER. 1. BÖLÜM İSLÂMCILIK VE YENİ İSLÂMCI AKIM Yeni İslamcı Akımın Entelektüel Zemini Olarak İslâmcılık...17 Yeni İslâmcı Akım...

TARİH BÖLÜMÜ EĞİTİM-ÖĞRETİM YILI BAHAR DÖNEMİ DERS KATALOĞU

KÜLTÜREL MUHİTİN ÖĞRENCİ BAŞARISINA ETKİSİ ÜZERİNE BİR ARAŞTIRMA

I. BÖLÜM I. DİL. xiii

T.Ü. EDEBİYAT FAKÜLTESİ MÜTERCİM TERCÜMANLIK-ALMANCA DERS PLANI

ANKARA ÜNİVERSİTESİ ÖĞRENCİ İŞLERİ DAİRE BAŞKANLIĞI

DAVRANIŞ BİLİMLERİNİN GELİŞİMİ VE TANIMI DAVRANIŞ BİLİMLERİNİN UYGULAMA ALANI EĞİTİM KURUMLARINDA DAVRANIŞ BİLİMLERİNİN YERİ VE ÖNEMİ

Transkript:

Atatürk Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Dergisi Atatürk University Journal of Faculty of Letters Sayı / Number 59, Aralık / December 2017, 123-127 ORHAN PAMUK UN CEVDET BEY VE OĞULLARI ROMANINDAKİ SOSYO-KÜLTÜREL KELİMELERİN RUSÇAYA ÇEVİRİSİNDEKİ AKTARIM PROBLEMLERİ ÜZERİNE ANALİZ An Analysıs of Transfer Problems in the Translatıon of Socio-Cultural Words in Orhan Pamuk s Cevdet Bey ve Oğulları Yrd. Doç. Dr. Hadi BAK Özet Tüm Türk toplumu ve Rus toplumu ile ilişkiler uzun yıllar öncesine dayanmaktadır. Bu nedenle, her iki toplum gerek sosyal hayat olsun gerekse kültürel anlamda olsun birbirinden etkilenmiştir. Orhan Pamuk un Cevdet Bey ve Oğulları adlı eseri bir Türk ailesinin yaşam biçimini göz önünde bulundurur. Ayrıca Orhan Pamuk un diğer eserlerinde görüldüğü gibi özellikle bu eserde de Doğu ve Batı arasında bir ilişki ortaya çıkmaktadır. Romanlarında çok yönlü zenginlik vardır. Cevdet Bey ve Oğulları romanında gelenek, kültür, yerellik, evrensellik ve doğu-batı gibi konular karşımıza çıkar. Bu eser bir aile hikâyesidir ve eserde Türk geleneği ve yaşam tarzına dair birçok unsur vardır. Dolayısıyla eserin Rus okurlar ile tanıştırılmasında bazı gelenek ve göreneklerimize dayalı kelimeler ve söz öbeklerin çevirisinde aktarım sorunları bulunmaktadır. Anahtar Kelimeler: Türkçe, Rusça, Edebi Eser, Çeviri, Gelenek. Abstract The relationships between the Turkish and the Russian societies have a long history. Therefore, both societies have affected each other in terms of both social and cultural life. Cevdet Bey ve Oğulları by Orhan Pamuk puts the lifestyle of a Turkish family to the center of the novel. Also, as seen in his other novels, the author especially deals with the relationship between the East and the West in this novel. In this regard, his novels are rich. The reader might see issues such as tradition, culture, localness vs universality and east-west in Cevdet Bey ve Oğulları by Orhan Pamuk. This novel is a family story and there are a lot of references to the Turkish traditions and lifestyle. Thus, there are some transfer problems in the translation of words and phrases about our culture and traditions while introducing this literary work to the Russian readers. Key Words: Turkish, Russian, Literary work, Translation, Tradition. Atatürk Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Rus Dili ve Edebiyatı Bölümü, hadi.bak@atauni.edu.tr.

124 AÜEFD 59 Hadi BAK Giriş Cevdet Bey ve Oğulları adlı roman Orhan Pamuk un ilk eseridir ve bu eser ile iki ödül almıştır. Onun ilk üç kitabı arasında yer alır ve bu kitapla birlikte yazarlık hayatında önemli gelişmeler olmuştur. Orhan Pamuk Cevdet Bey ve Oğulları romanında henüz klasik anlatı tekniklerini kullanır ve Türkiye nin Avrupa ya yönelmesinin toplumsal sürecini saydamlaştırmak için ele aldığı tarihsel kesitlerin tipik oyuncularını ve kesitlerdeki ideolojik konumlarını bir ailede bize gösterir. Bu aile etrafında bir yandan Türkiye Cumhuriyetinin hikâyesini, diğer yandan dönemim kültür hayatını, orta ve yukarı sınıfların yaşam biçimlerini, ev içlerini, tüketim zevklerini, ağır akan bir panoramik çağ romanı kalıplarıyla anlattığı bir romandır. Çeşitli sıfatlarla nitelendirilecek bu eser Orhan Pamuk un yazarlık yaşamının başlangıç noktasını oluşturması bakımından önemlidir. İkinci olarak mekânı, bir mahalleyi betimleyen, üst sınıfların yaşamını konu alan bir panoramik roman olarak dönemin edebiyat iklimine yeni bir açılım getirmiştir. Ayrıca klasik roman kalıplarına uygun olduğu için bugün özellikle geleneksel romandan hoşlanan okurların ilgisini toplamaktadır. Bütün bunlar göz önüne alındığında Cevdet Bey ve Oğulları adlı romanın Orhan Pamuk sanatındaki yerinin ne kadar önemli olduğu açıktır. Eserin Rusçaya Çeviri Eser 2007 yılında Amfora yayınevi bünyesinde M. Şarov tarafından Rusçaya Джевдет-Бей и Сыновья adıyla çevrilmiştir. Kitabın aslı 610 sayfadan oluşmaktadır, fakat Rusçaya 735 sayfa halinde çevrilmiştir. Eserdeki Sosyo-Kültürel Analiz Dilin toplumla olan bağları, onun bir toplumsal kurum olarak nitelenmesine yol açar. Toplumbilimcilerin dille toplumun ayrılmaz bağlarını, ilişkilerini çeşitli açılardan inceledikleri gibi, dilbilimci ve budun bilimciler de bu alanda çok geniş araştırmalara girmişlerdir. Bugün dil toplumbilimi ( ya da dilsel toplumbilim) adlı geniş bir araştırma alanı vardır. Dil olayları, dil konularıyla toplumsal sorunlar arasındaki paralellikleri, ilişkileri inceler (Doğan, 2009: s. 64). Toplumu yakından inceleyen araştırmacılar, dil ile toplum arasındaki ilişkiye dikkat çekmektedirler. Toplumun günlük yaşayışı, örf âdeti, geleneği yani kısacası hayatına dair her şey dil ile çok önemli bir ilişki içindedir. Biz ele aldığımızın eserde bu durumu açıkla göstermekteyiz. Ama asıl olan ise, bu olguları başka dillere aktarmaktadır. Çalışmamızda bunu örnekler vererek daha detaylı açıklayacağız. Ayrıca eserde, sosyokültürel yapıyla çok yakın ilişkide olan anlam arayışı da karşımıza çıkmaktadır. Fakat biz çalışmamızda bu durumu değerlendirmedik.

Orhan Pamuk un Cevdet Bey ve Oğulları Romanındaki Sosyo-Kültürel AÜEFD 59 125 Romandan elde ettiğimiz bilgiler ışığında bakıldığında da anlam arayışı sorununun toplumların sosyo-ekonomik ve sosyokültürel yapısıyla yakından ilgili olduğu görülmektedir (Solmaz, 2003: s. 139). Roman üzerine yapılan çalışmaların çoğunda çok yakından sosyokültürel olgular görülmektedir. Sosyokültürel olgular, bir anda toplumu ya da toplumsal bir grubun kendine özgü olan kültürünü ilgilendiren bütün etkenlerdir. Toplumların kendine özgü yapılarını inciler ve oldukça geniş boyutlar içermektedir. Yaşam biçiminden politikaya, sosyolojiye dek birçok ayrıntıyı barındırır. Ancak her ülkenin kendine özgü bir yapısı olduğu için sosyokültürel kavramının da tanınması ve içeriğinin belirlenmesinde her ülkenin kendi toplumunun yaşayışına ilişkin değerlendirme yoluna gidilmiştir. Sosyokültürel kavramına baktığımızda içine düğün, bayram, sünnet, çocuk, cenaze, dini yaşam vs. türünden halk gelenekleri ve deyimler, atasözleri gibi birçok konuyu kapsamaktadır. Ele aldığımız eserdeki sosyokültürel kelimeler üzerinde duracağız. Romanda psikolojik, sosyokültürel, sosyolojik ve ekonomik faktörler topluca gözden geçirilmiştir. Romanda insanın anlam anlayışı sorunu üzerinde de durulmuştur ve ortaya çıkan tabloda erkek baskın bir toplumsal gerçek karşımıza çıkmaktadır. Ayrıca romana özgü olarak ele alınan Cevdet Bey in bir paşa kızı ile evlenmesi toplumun sosyoekonomik sınıf farklılığını da ortaya koymaktadır. Çünkü Cevdet Bey zengin, soylu bir paşa kızı olan Nigah Hanım ile evlenecektir. Bu evlenme bu üst sosyoekonomik sınıf ezikliği, aşağılık duygusundan kurtulma isteğidir de denebilir. Eserde Geçen Sosyo-Kültürel Kelimelerin Çevirisinin Analizi Akşit Göktürk, Çeviri: Dillerin Dili adlı eserinde çevirmenin, çeviri yapacağı dilleri iyi bilmesi gerektiğine vurgu yapmaktadır. Gerçekte çevirmenin, hem kaynak dilin, hem de çeviri dilinin işleyiş düzeninin çok iyi bilmesi, ikisinde de dil bilgisel öğeleri çözümleyecek yetide olması, yabana atılamayacak bir noktadır. Yalnız, metnin görünür nesnel sınırları ötesindeki birçok ilişkisinin de göz önünde tutulması, sağlıklı bir çeviri yönteminin ön koşuludur (Akşit, 2006: s. 17). Edebî bir metnin çevirisi, zamana, kurulduğu yere veya yazarın uyruğuna bakılmaksızın var olan geleneksel sorunlara sahiptir. Edebi metnin çevirisi yapılırken şu hususlara özellikle dikkat çekmek zorundayız: A. metin B. içerik C. estetik ve sanatsal anlam, D. dilin orijinal ve geleneksel kullanımı vb.

126 AÜEFD 59 Hadi BAK Öte yandan, çeviri her zaman kültürlerarası ilişkilerin taze çizgisinde yazışmalar, aktarımı da sıkça kullanılan metal dilbilimsel üslup cihazlarıdır. Bu yüzden çevirisi yapılacak metnin bağlı olduğu kültürü de iyi bilmek gerekmektedir. Daha önce de belirttiğimiz gibi sosyokültürel anlamlı kelimeler bir toplumun yaşam tarzından ortaya çıkar ve ancak o toplumda yaşayan o gelenek ve görenekleri, kısacası o toplumun mantalitesini bilenler bu tür kelimeler ile tam ifade edileni bilirler. Çeviri yapılmak istendiğinde bu tür kelimelerin genellikle birebir karşılıkları bulunamamaktadır, bu yüzden karşı dile aktarma yapılırken çevirmenin bunu açık bir şekilde anlatması gerekmektedir. Aksi takdirde okunan eserden gerçek anlatılmak istenen düşünce verilmeyebilir. Bazı örnekleri ele alacak olursak: Senin de el öpenlerin çok olsun. Sayfa 51. Bu cümleye baktığımızda Türk yaşam tarzından bir durumu belirten bir ifade kullanılmıştır. El öpmek ifadesi Türkler ve Doğulu toplumlarda sevgi, sadakat ve nezaket göstergesi olarak yerleşmiş bir gelenektir. Doğu'da, Müslüman toplumlarda ve bazı diğer doğulu toplumlardaki el öpme ve anıla koyma geleneği ise halen yaygındır. Batıdakinin aksine genellikle kavuşmalarda ve [bayram], [anneler günü] vb. gibi özel günlerde el öpülür. Bu tür el öpmede genellikle küçükler büyüklerin ellerini öperler. Süreç bazen eli öpülecek kişinin elini sunması ile, bazen de öpecek kişinin uzanması (el istemesi) ile başlatılır. Müslüman toplumlarda genellikle [namahrem] kimselerin -çok yaşlı olmadıkları sürece- elleri öpülmez. Eserde çeviri ise Пусть и тебе столько же раз будут руку целовать sayfa 57. Bu şekilde çeviri sunulurken Rus okur tarafında tam anlaşılamayabilir, bu durumda çevirmenin bir dipnot sunması gerekmektedir. Çevrilen eserde karşımıza çıkan başka bir örnek üzerinde değerlendirilmeye gidildiğinde dipnot sunulması gereği ortaya çıkmaktadır. Kucağı kirletme hikâyesi s. 192 ifadesinde çocuğun altını kirletmesinden bahsetmektedir. Fakat Rusçaya çevirisi şu şekilde yapılmıştır: Испачкать ей платье c.230. Bu şekilde yapılan çeviri okura olayın özünü anlatmak için yeterli olmayabilir. Burada çocuğun kendi kirletmesinden bahsetmektedir, fakat asıl anlatılmak istenen çocuğun altını kirletmesidir. Ele aldığımız eserde bu çerçevede birçok örnek sunmak mümkündür. Örneğin; başın sağ olsun s. 261 Türk toplumunda ölen kimsenin en yakınlarına söylenen ve bu durumda kişiyi teselli etmek ve üzüntüsünü belirtmek için kullanılır. Bu cümlenin eserde Rusçaya çevirisi ise Очень жаль с. 313 yani çok yazık şeklinde yapılmıştır. Liste halinde bazı kelimeleri şu şekilde sunabiliriz: 1. «Don s. 257- одежда с. 308» 2. «Türkçü s. 316- национальности с. 379» 3. «Nimet s. 448» - обед с. 540»

Orhan Pamuk un Cevdet Bey ve Oğulları Romanındaki Sosyo-Kültürel AÜEFD 59 127 4. «Fıkra s. 495»- веселая история с. 598» 5. «Paşa paşa otur s. 353- сади паша паша с. 424» 6. «Дубина с. 463 eli sopalı s. 383» Kitapta, «paşa paşa otur s. 353- сади паша паша с. 424» deyimle birleşik bir söz öbeği karşımıza çıkmaktadır. Fakat burada tercüme yapılırken sadece otur kısmı çevrilmiş olup paşa paşa deyimi ise sadece Kiril alfabesi ile yazılmıştır. Bu durumda deyimin tercümesinin yapılması mümkün değildir, ancak eşdeğer sayılabilecek bir deyim kullanılması veya dipnot sunulması gerekmektedir. Paşa paşa deyimi, kimseyi rahatsız etmeden, beğenilir bir davranış içinde anlamındadır (Aksoy, 2003: s. 1008). Eserde karşımıza çıkan bazı kelimeler ise Türk mutfağı kültürüne aittir. Dolaysıyla verilen bu kelimeler, Rus okur tarafından anlaşılması için, çeviride dipnot sunulması gerekmektedir. Örneğin; baklava s.585 - пахлава с. 585, kadayıf s.104 - кадаиф с. 122, muhallebi s.80 - мухаллеби с. 94 gibi kelimeler eserde karşımıza çok çıkmıştır. Rus okuru tarafından daha anlaşılır olması için dipnot verilmesi, eserin okurca anlaşılmasını daha rahat kılacaktır. Sonuç Sonuç olarak Cevdet Bey ve Oğulları adlı eser zihniyet farklılıklarına ve çeviri zorluklarına rağmen Rusçaya başarılı bir şekilde çevrilmiştir. Eserde Türk günlük yaşantısının ve Türk toplumunun izleri büyük oranda Rus okuyucuya iletilmiştir. Burada çevirmenin başarısı oldukça büyük öneme sahiptir. Kaynakça Aksoy, Ömer Asım. (2013). Atasözleri ve Deyimler Sözlüğü, 2 Deyimler Sözlüğü. İstanbul: İnkılap Yayınları. Göktürk, Akşit. (2006). Çeviri: Dillerin Dili-İnceleme. Ankara: Yapı Kredi Yayınları. Pamuk, Orhan. (2011). Cevdet Bey ve Oğulları. İstanbul: İletişim Yayınları. Solmaz, Yusuf. (2003). Orhan Pamuk un Cevdet Bey ve Oğulları Romanında Anlam Arayışı. Ankara: Phoenix Yayın evi. Памук, Орхан. (2007). Джевдет Бей и Сновья. Санкт-Петербург: издательство амфара.