Benzer belgeler
İÇİNDEKİLER СОДРЖИНА. Boş Arsalar ve Çocuk Bahçeleri. Празните парцели и детските игралишта. Serçe ile Kırlangıç. Врапчето и ластовичката

ПРЕДГОВОР. Овој Основен турско-македонски речник е подготвен според најфреквентните зборови во секојдневниот разговорен јазик и во училишните книги.

УНИВЕРЗИТЕТ,,ГОЦЕ ДЕЛЧЕВ ШТИП ФАКУЛТЕТ ЗА ОБРАЗОВНИ НАУКИ. ВОСПИТАНИЕ списание за образовна теорија и практика

İÇİNDEKİLER СОДРЖИНА. Önsöz... 8 Предговор Kitapla Setiyle İlgili Açıklayıcı Bilgiler Корисни информации за комплетот книги...

Клучни зборови: Нусрет Дишо, детска литература, расказ, Црниот Исмет, животни.

FERAH ALÜMİNYUM TİC.LTD.ŞTİ Компанија од Турција специјализирана за производство на алуминиумски делови (додатоци) и други производи од алуминиум.

ПОМОШНИОТ ГЛАГОЛ сум ВО МАКЕДОНСКИОТ ЈАЗИК И ПОМОШНИОТ ГЛАГОЛ i- ВО ТУРСКИОТ ЈАЗИК

ОСНОВЕН МАКЕДОНСКО-ТУРСКИ РЕЧНИК TEMEL MAKEDONCA-TÜRKÇE SÖZLÜK. Министерствп за култура на Република Македпнија

SON ŞİİRLERİ ПОСЛЕДНИ ПЕСНИ

NOVUS LIFE JAKA НОВУС ЛАЈФ ЈАКА

ÇAĞDAŞ TÜRK EDEBİYATI. Prof. Dr. Mahmut ÇELİK Yrd. Doç. Dr. Zeki GÜREL

ATATÜRK, TÜRK DİLİ VE YAZI İNKILÂBI ATATURK, TURKISH LANGUAGE AND THE ALPHABETIK REVOLUTION

ГРАМАТИЧКА СТРУКТУРА НА РЕЧЕНИЦАТА ВО МАКЕДОНСКИОТ И ВО ТУРСКИОТ ЈАЗИК. Марија Леонтиќ Универзитет Гоце Делчев,Филолошки факултет, Штип, Македонија

ТУРЦИЗМИТЕ КАКО ЈАЗИЧНА И КУЛТУРНА НИШКА ПРИ ПРЕВОД НА ЛИТЕРАТУРНИ ТЕКСТОВИ ОД ТУРСКИ НА МАКЕДОНСКИ ЈАЗИК

СТАНДАРДНОЈАЗИЧНАТА НОРМА НА МАКЕДОНСКИОТ ЈАЗИК И ТРАНСКРИПЦИЈАТА НА ТУРСКИТЕ ЛИЧНИ ИМИЊА

Mariya Leontiç MAKEDONCA-TÜRKÇE VE TÜRKÇE-MAKEDONCA KONUŞMA KILAVUZLARININ TÜRKÇE VE MAKEDONCANIN ÖĞRENİLMESİNDE YARARLARI

МАКЕДОНСКИТЕ ГРАДОВИ И НИВНИОТ ОПИС ВО ДЕЛОТО ПАТОПИСИ НА ЕВЛИЈА ЧЕЛЕБИ. доц. д-р Марија Леонтиќ

ЛИЧНИТЕ ЗАМЕНКИ ВО МАКЕДОНСКИОТ И ВО ТУРСКИОТ ЈАЗИК. Клучни зборови: лични заменки, падеж, македонски, турски. 1. Вовед

ЧИТАТЕЛИТЕ ПРЕПОРАЧУВААТ

АХМЕТ ШЕРИФ. Област на истражување Историја на османско-турскиот период

ПОЗДРАВИ. Здраво MERHABA мер(х)аба. Добро утро! GÜNAYDIN! гјунајд`н. Добар ден! İYİ GÜNLER! ији ѓунлер! Добро вечер! İYİ AKŞAMLAR! ији акшамлар!

Özet. Konu: Atatürk ün Çocuk Sevgisi

TÜRKÇE-MAKEDONCA KĠTAPLARIN TÜRK DĠLĠNĠN ÖĞRETĠLMESĠNDE VE TÜRK EDEBĠYATININ TANITILMASINDA ETKEN OLARAK

BAŞSİAD BAŞİSKELE SANAYİCİ VE İŞ ADAMLARI DERNEĞİ MAKEDONYA ÜSKÜP/ KOSOVA-PRİŞTİNE TRIP EXHIBITOR LISTS

БИЗНИС ИНФО КРИЗАТА НЕ ГО СТИВНА ИЗВОЗОТ НА РУДНИЦИТЕ ПРИРОДАТА ВО ЧИНИЈА СЕКОЈ ДЕН! БИЗНИС ИНФО СТОПАНСКА КОМОРА НА МАКЕДОНИЈА

СОДРЖИНА. Osman Baymak ın Şiiri Поезијата на Осман Бајман Песна за жената Песна за жената Песна за жената 9...

ALİ AKBAŞ, ŞİİRİ VE BEN

По традиција Божиќ не се празнува без ништо ново за дома. Да го избереме заедно!

2

Eleventh International Scientific Conference KNOWLEDGE IN PRACTICE December, 2016 Bansko, Bulgaria

CHARACTERISTICS OF TURKISH AND MACEDONIAN PROVERBS. Marija Leontik TÜRKÇE VE MAKEDONCA ATASÖZLERİNİN ÖZELLİKLERİ

АНТОЛОГ од ул. Киро Димушков бр. 40-б Скопје Република Македонија

YABANCI DİL BİLGİSİ SEVİYE TESPİT SINAVI (YDS) (İlkbahar Dönemi) BULGARCA 6 NİSAN 2014

ULUSLARARASI VİZYON ÜNİVERSİTESİ GOSTİVAR MAKEDONYA CUMHURİYETİ

Aynı Tadı Paylaşmak: Türkiye ve Makedonya Ortak Geleneksel Yemek Kültürü Projesi (2009)

KOLEJ - FEN LİSESİ - ÇAMLICA ORTAOKULU XXVI. EDEBİYAT ve KİTAP GÜNLERİ ETKİNLİK İÇERİĞİ Okuyan insan, yaşayan insan

MAKEDONYA TÜRK ATASÖZLERİ VE MAKEDON ATASÖZLERİ ARASINDAKİ ORTAKLIKLAR Selçuk Kürşad Koca * Özet

МАКЕДОНСКА ПАСТРМКА И ВРЕТЕНАР ЗАШТИТА, РЕВИТАЛИЗАЦИЈА И РЕИНТРОДУКЦИЈА ВО ВОДИТЕ НА РЕПУБЛИКА МАКЕДОНИЈА

TEKERLEKLİ SANDAYLELİ KIZ

Нова наставна програма за прво одделение

Osmanlı Divan Şiirinde Gazeller

Pomak Dili, Kültürü, Tarihi, Haber ve Yorum Gazetesi Aylık Gazete Kasım 2014 Sayı: TL KARACAOVALI AZİZE SVETA ZLATA NIN HİKÂYESİ

ВИСОКА ШКОЛА ЗА ВАСПИТАЧЕ СТРУКОВНИХ СТУДИЈА АЛЕКСИНАЦ НАШЕ СТВАРАЊЕ

MAKEDON DRAM ESERLERİNDE TÜRKÇE LEKSİK UNSURLAR

* ВИНАРИЈА - Меѓународна изложба за лозарство и винарство - Фестивал на виното

Bulgar Dili ve Edebiyatı Bölümü Hazırlık Sınıfı Ders Programı. Güz Yarıyılı

M O N O G R A F İ S İ

İŞTİP TÜRK DİLİ VE EDEBİYATI BÖLÜMÜNDE TÜRKÇE ÖĞRETİMİNDE UYGULAMADA OLAN TÜRKÇE - MAKEDONCA MATERYALLER. 1.Giriş

Пополнете го пријавниот лист што може да се преземе од вебпорталот: Огласувајте во Бизнис огласник на Стопанската комора на Македонија:

TÜRÜK Uluslararası Dil, Edebiyat ve Halkbilimi Araştırmaları Dergisi 2015 Yıl:3, Sayı:6 Sayfa: ISSN:

Lilyana Stoykovska Elitsa Jupanoska PAZARLAMA DÖRDÜNCÜ SINIF İÇİN. Mesleki Eğitim İktisadi - Hukuki ve Ticari Eğitim

Benek ve Gözlükleri. Metin: İvona Brejinova Çizimler: Mentor Lapaştista

MAKEDONCADAKİ TÜRKÇE FİİLLERİN YAPILARI VE KULLANILIŞ ŞEKİLLERİ THE STRUCTURE AND THE USE OF THE TURKISH VERBS IN THE MACEDONIAN LANGUAGE


KEREM DÜNYA GEZİSİNDE. Metin: Halina Krouk Çizim : Rolandas Bilinskas

Инфо билтен издание бр. 14/2011. Страна 1 од 32

Bizim İlk Kütüphanemiz deki bu hikayenin ilk sayfalarına hoş geldiniz.

KİTAP GÜNCESİ VIII. GELENEKSEL KİTAP GÜNLERİ SAYI:3

Нова наставна програма за трето одделение

THR9 Ex - Safety Instructions. THR9 Ex - Безбедносни инструкции. THR9 Ex - Bezbednosna uputstva. THR9 Ex - Güvenlik Talimatları

Нова наставна програма за второ одделение

GRAMER KĠTAPLARININ TÜRK DĠLĠNĠN ÖĞRENĠLMESĠNDE YARARLARI VE TEMEL TÜRKÇE DĠL BĠLGĠSĠ KĠTABININ YERĠ

Arnavutça (DİL-2) Boşnakça (DİL-2)

YENİLİK VE GİRİŞİMCİLİK. I. II. ve III. SINIF LİSE EĞİTİMİ İÇİN PROJE ETKİNLİKLERİ

БИЗНИС ИНФО. Алтернативни пазари МОСТ ПРЕКУ БОСФОР ЗА МАКЕДОНСКИТЕ КОМПАНИИ БИЗНИС ИНФО СТОПАНСКА КОМОРА НА МАКЕДОНИЈА СПЕЦИЈАЛНО ИЗДАНИЕ

Kırcaali Haber. Kırc aali Belediye Başkanı Müh. Hasan Azis, bütçenin sadece. kriz ortamında mali verilere göre değil, büyük. projelerin ve insanla-

FECRİ-ATİ EDEBİYATI SANATÇILARI

EĞİTİM-ÖĞRETİM YILI 9. SINIF TÜRK DİLİ VE EDEBİYATI DERSİ DESTEKLEME VE YETİŞTİRME KURSU KAZANIMLARI VE TESTLERİ PLANI

OYUNCAK BEBEĞİN BURNU Metin: Miranda. HaciyaÇizim: Ursula Kohrer

IMT18004 OKUDUĞUNU ANLAMA Z IMT18005 DUYDUĞUNU ANLAMA Z IMT18006 DİL KULLANIMI Z

Melih Güler. - şiirler - Yayın Tarihi: Yayınlayan: Antoloji.Com Kültür ve Sanat

İş Yaparak Öğrenme Proğramı

GARİP AKIMI (I. YENİ)

SADECE BİR ÇANKAYALI DEĞİLİM; ULTRA ÇANKAYALIYIM

Slavyanka Dimova Vera Angelovska Marina Vasik Stefanovska. Dokuz yıllık ilköğretim VI. sınıflara MÜZİK EĞİTİMİ

Erbaa lı Genç Şair Muhammed Dikal Lisede edebiyatı gerçekten seven öğretmenlerim bana da Edebiyatı sevdirdiler

ÖZEL ATACAN EĞİTİM KURUMLARI

Eğitim-Öğretim Yılı Kütüphane Bülteni Sayı:2 Haziran 2016

ÇOCUK VE KÜTÜPHANE. Zeynep Bayram. Kastamonu Üniversitesi Bilgi ve Belge Yönetimi Bölümü 4. Sınıf.

MAKEDON SOYADLARINA YANSIYAN İSLAM MEDENİYETİNİN ETKİLERİ REFLECTION OF THE ISLAMIC CIVILIZATION IN THE MACEDONIAN PATRONYMIC GLOSSARY

Meslek tanımı için gerekenler

Продажба на апартаменти, гаражи и търговски обекти KIRCAALİ HABER. recinin Cebel'den başlaması nedeniyle gururlu ve onurlu olduklarını dile getiren

Transkript:

ÖNSÖZ On yedi yıl boyunca kısa masalların yanında hep lirik şiir çevirisi yaptım. Bir gün Makedonya PEN Merkezi nin başkanı Kata Kulavkova, DIVERSITY nin internet sayfası için Özcan Karabulut tan birkaç öyküyü Makedoncaya çevirmemi rica etti. Kulavkova nın dediğine göre öyküler tam benim sevdiğim gibi lirik öykülerdi. O güne kadar Özcan Karabulut un adını duymamıştım, yazarın yapıtlarını bilmiyordum, öyküleri okumadan çeviri önerisine olumlu bir yanıt veremezdim. Fakat öyküleri okur okumaz onların lirizmine hayran oldum ve Makedoncaya çevirmeyi kabul ettim. Böylece Özcan Karabulut ve onun lirik öyküleri, öykü çevirisine başlamama neden oldular. Çeviri uğraşı benim için keyifli bir edebiyat serüveni, aynı zamanda çeviri dilimi geliştirmek için de bir fırsat oldu diyebilirim. Çünkü öyküleri okuduğumda çok sade ve akıcı görünüyorlardı, fakat çeviriye başladığımda öykülerin ne kadar çetin oldukarını anladım. Çeviriler tamamlanıp DIVERSITY nin internet sayfasında yayımlandıktan sonra Özcan Karabulut u tanıdım. O yıllarda Edebiyatçılar Derneği nin başkanı olan Özcan Karabulut, kurucusu ve yöneticisi olduğu Ankara Öykü Günleri nin 10 ncu etkinlik programı çerçevesinde beni Ankara ya davet etti. Orada, Türk başkentinde pek çok Türk öykücüsünü tanıdım, öykülerini yazarlarından dinleme fırsatım oldu. Makedonya da yaşayan bir Türkolog olarak, Ankara Öykü Günleri nden bir ömre sığamayacak kadar bir deneyimle döndüm diyebilirim. Bu nedenle burada vurgulamak isterim ki, Ankara Öykü Günleri nin yurt dışında çalışan Türkologlar ve çevirmenler için farklı bir anlamı ve değeri vardır. Özcan Karabulut un bütün öykülerini okuduğumda, aşkın ana temalardan biri olarak seçildiğini ve her bir öyküde aşkın farklı yönlerinin işlendiğini fark ettim. Bununla birlikte öyküler, aşkın farklı doğma biçimlerini, sürpriz gelişmelerini, hayata güzel yansımaları kadar insanı kuşatan tehlikeleri de yansıtıyordu. Genellikle aşkın sadece güzel taraflarını işleyen yazarlarla karşılaştırıldığında, Özcan Karabulut un, birçok olumsuzlukla yüklü olan modern hayattaki aşkı bütün karmaşıklığı ve ayrıntılarıyla işlediği söylenebilir. Öykülerde kendi gelenek ve önyargılarıyla mikro-kültürün de aşkı etkilediğini görebilmek mümkün. Fakat aynı zamanda, her öyküde, dünyanın herhangi bir yerinde yaşanabilen aşkın hallerini de bulabildiğimiz için bu öyküler birer evrensel nitelik de kazanmış oluyorlar hiç kuşkusuz. Yazarımız, Aşkın Halleri adlı kitabını bana imzalarken şunları yazmıştı: İyi ki aşk var ve aşkla yazabiliyoruz. Bu sözler aşkın Özcan Karabulut ve öyküleri için tükenmez bir esin kaynağı olduğuna örnek olarak gösterilebilir. Bu kitabı çevirerek Özcan Karabulut a beş yıl önce verdiğim sözü yerine getirmiş bulunuyorum. Özcan Karabulut un ilk öykülerinin çevirisi benim için nasıl keyifli bir edebiyat serüveniyle birlikte düzyazı alanında çeviri dilimi geliştirmek için de bir fırsat olduysa, şimdi Özcan Karabulut un aşk öykülerinin toplamı olan bu kitabın da onunla aramızda güzel bir dostluğun simgesi olacağına inanıyorum. 24.7.2010 Mariya Leontiç Üsküp

ПРЕДГОВОР Во текот на седумнаесет години, со исклучок на куси приказни, препејував само лирски песни. Но, еден ден ме побара Катица Ќулавкова, тогашниот претседател на македонскиот Пен центар, и ме замоли да преведам неколку раскази на Озџан Карабулут на македонски јазик за интернет-страницата на DİVERSİTY РАЗНОЛИКОСТ. И притоа истакна дека расказите се токму како јас што ги сакам, лирски. Бидејќи јас дотогаш немав слушнато за Озџан Карабулут и не ги познавав неговите дела, не сакав да прифатам без да ги прочитам расказите. Но, откако ги прочитав расказите, се воодушевив на нивната лиричност и прифатив да ги преведам на македонски. На овој начин, Озџан Карабулут со неговите најлирски раскази стана причина да започнам со преведување на раскази. Ова за мене беше авантура, но истовремено и дополнителен чекор за да ја унапредам својата преведувачка дејност во областа на литературата, бидејќи додека ги читав расказите, тие изгледаа едноставни и лапидарни, но кога почнав да ги преведувам сфатив колку се сложени. Откако ги преведов се објавија на интернет-страницата на DİVERSİTY РАЗНОЛИКОСТ и беа причина да го запознаам авторот. Озџан Карабулут, основачот и тогашниот претседател на Анкарските денови на расказот, ме покани на десетгодишнината на оваа манифестација. Анкарските денови на расказот за мене беа прекрасно искуство бидејќи на едно место, за неколку дена, имав можност да запознаам многу турски писатели и да ги слушнам нивните раскази. За да се доживее ова во Македонија на еден турколог не му е доволен еден животен век, затоа Анкарските денови на расказот имаат поинакво значење и вредност за турколозите и преведувачите кои работат надвор од Турција. Озџан Карабулут ми ги подари сите книги со раскази и откако ги прочитав забележав дека интензивно ги обработува љубовта и различните аспекти на љубовта. Расказите ги отсликуваат разновидните начини на раѓање на љубовта, неизвесните патишта на нивното развивање, убавите рефлексии во животот, но и опасностите кои го демнат човекот. За разлика од многу автори кои љубовта ја презентираат само со нејзините убави страни, во расказите на Озџан Карабулут љубовта е обработена со сета нејзина сложеност и нијанси во современиот начин на живот обременет со многу негативности. Во расказите може да се согледа како и микрокултурата со својата традиција и предрасуди може да влијае на љубовта. Но, истовремено, во секој расказ, можеме да пронајдеме состојби на љубовта кои можат да се случат каде и да било во светот со што овие раскази добиваат и универзална карактеристика. Писателот можеби ова најубаво го изразува преку следнава убава порака што ми ја напиша на подарената книга Состојби на љубовта : Добро е што љубовта постои и што со љубовта можеме да пишуваме. По толку многу дела забележително е дека љубовта е неисцрпна инспирација за Озџан Карабулут. Му пожелуваме и во иднина да биде така. Кога видов толку многу љубовни раскази на едно место, пред пет години на Озџан Карабулут му ветив дека ќе подготвам една книга. Пред пет години, ако преводот на неговите раскази за мене претставуваше и авантура и дополнителен чекор во развојот на прозниот превод, сега оваа книга е симбол на едно прекрасно пријателство. 24.7.2010 Марија Леонтиќ Скопје