MARC NICHANIAN Edebiyat ve Felaket



Benzer belgeler
BURCU ŞENTÜRK Bu Çamuru Beraber Çiğnedik

OĞUZHAN TAŞ Gazetecilik Etiğinin Mesleki Sınırları

WILHELM SCHMID Arkadaşlıktaki Saadete Dair

İletişim Yayınları SERTİFİKA NO

ŞEBNEM İŞİGÜZEL Sarmaşık

İletişim Yayınları SERTİFİKA NO

ALİ ARTUN Sanatın İktidarı

HAMZA AKTAN Kürt Vatandaş

Derleyenler FERYAL SAYGILIGİL - BEYHAN UYGUN AYTEMİZ Gülebilir miyiz Dersin?

İletişim Yayınları 2462 Çağdaş Türkçe Edebiyat 423 ISBN-13: İletişim Yayıncılık A. Ş. 1. BASKI 2017, İstanbul

ŞEBNEM İŞİGÜZEL Eski Dostum Kertenkele

DİLŞA DENİZ Yol/Rê: Dersim İnanç Sembolizmi

KEREM ASLAN Her Şey Dahil

İletişim Yayınları SERTİFİKA NO

FRANCESCA SIMON FELAKET HENRY İLE SPOR

Derleyen AYŞE BUĞRA Sınıftan Sınıfa

ENGİN SARI Mardin de Kültürlerarasılık

ÜMİT KARDAŞ Demokrasi ve Hukuk Krizi

İletişim Yayınları 2472 Çağdaş Türkçe Edebiyat 426 ISBN-13: İletişim Yayıncılık A. Ş. 1. BASKI 2017, İstanbul

MENEKŞE TOPRAK Temmuz Çocukları

KIRGIZİSTAN TÜRKİYE MANAS ÜNİVERSİTESİ MODERN DİLLER YÜKSEK OKULU MÜTERCİM - TERCÜMANLIK BÖLÜMÜ LİSANS PROGRAMI

ECE ERDOĞUŞ Tuhaf Hikâyeleri Sever misiniz?

JOHN BERGER Leylak ve Bayrak

BARIŞ BIÇAKÇI Aramızdaki En Kısa Mesafe

İletişim Yayınları SERTİFİKA NO Κρατύλος

PELİN BUZLUK Deli Bal ve Kanatları Ölü Açıklığında

BARIŞ BIÇAKÇI Seyrek Yağmur

MELİKE UZUN Soğuk ve Temiz

Kuş Eppeği Levent Cantek

TANER AKÇAM - ÜMİT KURT Kanunların Ruhu

TÜLİN KOZİKOĞLU - UĞUR ALTUN Mıstık, seni anlamıyoruz! Noktalama İşaretlerinin Öyküsü

Derleyenler SEVİNÇ ORHAN SERHAT KOLOĞLUGİL ALTUĞ YALÇINTAŞ İktisatta Bir Hayalet: Karl Marx

DİL VE İLETİŞİM. Prof. Dr. V. Doğan GÜNAY

MICHEL ELTCHANINOFF Putin in Aklında Ne Var?

HAKAN BIÇAKCI Otel Paranoya

Editör Salih Gülerer. Çocuk Edebiyatı. Yazarlar Fatma Şükran Elgeren Hülya Yolasığmazoğlu Mustafa Bilgen Orhan Özdemir Safiye Akdeniz

İletişim Yayınları SERTİFİKA NO

MAKALE YAZIM KURALLARI

Arnavutça (DİL-2) Boşnakça (DİL-2)

Derleyenler YASEMİN İNCEOĞLU SAVAŞ ÇOBAN Haber Okumaları

FRANCESCA SIMON FELAKET HENRY NİN KÂBUSU

Uluslararası Sempozyum Duyurusu KADIN ESERLERİ KÜTÜPHANESİ VE BİLGİ MERKEZİ VAKFI VE YEDİTEPE ÜNİVERSİTESİ TARİH BÖLÜMÜ

İRAN IN BÖLGESEL FAALİYETLERİ VE GÜÇ UNSURLARI ABDULLAH YEGİN

MARC NICHANIAN Edebiyat ve Felaket

DİLBİLİM NEDİR? Dav d CRYSTAL. Çeviren: Ahmet BENZER

ŞEBNEM İŞİGÜZEL Kirpiklerimin Gölgesi

Türk Kütüphaneciliği'nde Bilimsel Bölümlendirme

PETER L. BERGER Sosyolojiye Çağrı

AXEL HONNETH Sosyalizm Fikri

Fransızca-Türkçe Çeviri II (ETI472) Ders Detayları

MIREILLE DELMAS-MARTY - ISABELLE FOUCHARD EMANUELA FRONZA - LAURENT NEYRET İnsanlığa Karşı Suç

Fransızca-Türkçe Çeviri I (ETI471) Ders Detayları

BARIŞ BIÇAKÇI Baharda Yine Geliriz

Uluslararası Sempozyum Duyurusu Nisan 2014/İstanbul /Yeditepe Üniversitesi

CHRISTOPHE ANDRÉ - FRANÇOIS LELORD Kendine Saygı

METİNLERİ SINIFLANDIRILMASI

T.C. Tarih: :05:18 Sayfa:1/5 GÜN MEMMEDOVA MEMMEDOVA ERSOY ERSOY Postmodern Roman Doç. Dr.

SEDA UYANIK Osmanlı Bilim Kurgusu: Fennî Edebiyat

YAZ DEMEDEN ÖNCE. Gülsemin ERGÜN KUCBA Türkçe Öğretmeni. Terakki Vakfı Okulları 2. Yazma Becerileri Sempozyumu

NİMET OKAN Canların Cinsiyeti

Edebi metin, dilin estetik amaçla kullanıldığı metindir. Bir Metnin Edebi Oluşunu Şu Şekilde özetleyebiliriz:

MAKALE YAZIM KURALLARI

Deneyler ve Hayaletler

ÇAĞDAŞ TÜRK EDEBİYATI. Refik Durbaş. Öykü KURABİYE EV. Resimleyen: Burcu Yılmaz

Ev Okulu Öğretici Kitabı

KARADENİZ TEKNİK ÜNİVERSİTESİ EDEBİYAT FAKÜLTESİ BATI DİLLLERİ VE EDEBİYATI BÖLÜMÜ

SEVECEN TUNÇ Mektepliler, Münevverler, Meraklılar

MATBAACILIK OYUNCAĞI

ORHAN DOĞAN Yarıda Kalan Hayat Nîv Jiyan

AHMET İNSEL - MICHEL MARIAN Ermeni Tabusu Üzerine Diyalog

BETÜL FATİME GÜNDAY Adın Perihan Olsun

ŞİMDİKİ ÇOCUKLAR HÂLÂ HARİKA

Türk Hukukunda Toplantı ve Gösteri Yürüyüşleri

Arne Bellstorf. ALMAN SEVGİLİ Astrid Kirchherr ve Stuart Sutcliffe in Hikâyesi. Çeviren: Tanıl Bora

ÇAĞDAŞ TÜRK EDEBİYATI. Çetin Öner. Roman GÜLİBİK. Çeviren: Aslı Özer. 26. basım. Resimleyen: Orhan Peker

Yayına Hazırlayan: Levent Ünsaldı Redaksiyon: Barış Bakırlı Dizgi: İsmet Erdoğan Kapak: Gabrielle Gautier Ünsaldı - Ali İmren

METİN BİLGİSİ. Prof. Dr. V. Doğan GÜNAY

T.C. Tarih: :36:30 Sayfa:1/5 GÜN MEMMEDOVA BAL 09:30-10: Türk Dili I Okutman Abdülkadir BULGURCU

SEVAL ŞAHİN Cinai Meseleler

Kitap Tanıtımı, Eleştiri ve Çeviri Dergisi Journal of Book Notices, Reviews and Translations

Ders Kod Ders Ad T U L K AKTS DİL

JACQUELINE RUSS yönetiminde

STEPHEN ERIC BRONNER Camus

DESTANLAR VE MASALLAR. Samed Behrengi KÜÇÜK KARA BALIK. Masal. Çeviren: Haşim Hüsrevşahi resimleyen: Mehmet Sönmez

1915 OLAYLARINI ANLAMAK: TÜRKLER VE ERMENİLER. Mustafa Serdar PALABIYIK

ÖZGEÇMİŞ. Yüksek Lisans Tezi: Ahmet Vefik Paşa nın Çevirilerinde Osmanlılaşan Molière, Bilkent Üniversitesi Türk Edebiyatı Bölümü, Haziran 2004.

Arda Alyanak Daniela Palumbo Filiz Özdem Carla Manea

Dile Gelen Metin Türk Edebiyatına Dilbilimsel Bir Yaklaşım Murat Lüleci ISBN: Baskı Kasım, 2018 / Ankara 500 Adet

T.Ü. EDEBİYAT FAKÜLTESİ MÜTERCİM TERCÜMANLIK-ALMANCA DERS PLANI

ÇAĞDAŞ TÜRK EDEBİYATI. Betül Tarıman. Öykü GÖKYÜZÜ PRENSİ PO İLE KÜÇÜK KIZ. 2. basım. Resimleyen: Uğur Altun

idealonline Elektronik veri tabanı tanıtımı

ARDAHAN ÜNİVERSİTESİ İNSANİ BİLİMLER VE EDEBİYAT FAKÜLTESİ ÇAĞDAŞ TÜRK LEHÇELERİ VE EDEBİYATLARI BÖLÜMÜ DÖRT YILLIK-SEKİZ YARIYILLIK DERS PROGRAMI

Teknik Çeviri (ETI320) Ders Detayları

DESTANLAR VE MASALLAR. Muhsine Helimoğlu Yavuz HILE İLE DILE. Masal. KÜRT MASALLARI Resimleyen: Claude Leon

NURAY TÜRKMEN Eylemden Öğrenmek

JOHN BERGER Bir Zamanlar EUROPA da

Transkript:

MARC NICHANIAN Edebiyat ve Felaket

MARC NICHANIAN 1946 da Paris te doğdu. Doğu dilleri eğitimi aldıktan sonra felsefe doktorası yaptı (1979 da Jean-Luc Nancy danışmanlığında tezini yazdı). Paris, Venedik ve Los Angeles ta seyyaren Ermeni edebiyatı eğitimi verdi. 1996 yla 2007 arasında New York Columbia Üniversitesi nde Ermeni dili ve edebiyatı dersleri verdi, Sabancı Üniversitesi nin Kültürel Çalışmalar Bölümü nde konuk profesör olarak okutmanlık yaptı. 1980 den sonra GAM (edebi ve felsefi analiz dergisi) başlığı altında Ermenice altı ortak cilt yayımladı. Fransızca eserleri: Ages et usages de la langue arménienne (Entente, 1989), La perversion historiographique (Léo Scheer, 2006), Antre l art et le témoignage (2006), La révolution nationale (2006), Le deuil de la philologie (2007), Le roman de la catastrophe (2008). Nietzsche, Walter Benjamin, Maurice Blanchot ve pek çok yazarın eserlerini Ermeniceye tercüme etti. Anadolu Kültür ün işbirliği ve katkılarıyla yayımlanmıştır. Littérature et catastrophe 2011 Anadolu Kültür A.Ş. İletişim Yayınları 1676 Edebiyat Eleştirisi Dizisi 23 ISBN-13: 978-975-05-0972-8 2011 İletişim Yayıncılık A. Ş. 1. BASKI 2011, İstanbul EDİTÖR Türker Armaner KAPAK Suat Aysu UYGULAMA Hüsnü Abbas DÜZELTİ Pakize İşcan DİZİN Burcu Tunakan BASKI ve CİLT Sena Ofset SERTİFİKA NO. 12064 Litros Yolu 2. Matbaacılar Sitesi B Blok 6. Kat No. 4NB 7-9-11 Topkapı 34010 İstanbul Tel: 212.613 03 21 İletişim Yayınları SERTİFİKA NO. 10721 Binbirdirek Meydanı Sokak İletişim Han No. 7 Cağaloğlu 34122 İstanbul Tel: 212.516 22 60-61-62 Faks: 212.516 12 58 e-mail: iletisim@iletisim.com.tr web: www.iletisim.com.tr

MARC NICHANIAN Edebiyat ve Felaket Littérature et catastrophe ÇEVİREN Ayşegül Sönmezay

İ ÇİNDEKİLER Okuyucunun Dikkatine...7 GİRİŞ Tanığın Ölümü...11 Tarih ve inkârcılık...11 Adlandırma sorunu...19 Tanığı olmayan olay...24 BİRİNCİ BÖLÜM 20. Yüzyılda Ermeni Tanıklığı...35 Çifte imkânsızlık...35 Tanıklık ve yurttaşlık ilkesi...39 1915 ten sonra Ermeni tanıklığı...36 Tarih ile edebiyat arasında...75 İKİNCİ BÖLÜM İmkânsız Gösterim...83 Reddetme ve inkâr...83 Yanlış anlamalar, açıklamalar...86 Ulusallaştırma ve estetikleştirme...91

Biyografinin devamı... 100 Cehennem... 105 Arşiv ve tanıklık... 110 ÜÇÜNCÜ BÖLÜM Çankırı Hapishanesi nde... 117 Girizgâh: Gösterimi imkânsız olan ile affedilmesi imkânsız olan... 117 Gomidas ve estetik ilkesi... 125 Gomidas Çankırı da... 125 Felaket i yazmak. Birkaç küçük öykü... 132 Ölü Tanıkla Özdeşleşme... 140 DÖRDÜNCÜ BÖLÜM Yorumlar Savaşı... 149 BEŞİNCİ BÖLÜM Yas ve Barışma... 181 Giriş... 181 Tarihten bir tablo: Daniel Varujan ve Mehmet Emin... 184 Geçiş: Hakikat ve barışma... 200 Barışma tiyatrosu... 205 EK Çeviriler... 215 KAYNAKÇA...259 DİZİN...263

OKUYUCUNUN DİKKATİNE Elinizdeki kitap, 2009 yılının Şubat ile Haziran ayları arasında İstanbul da verdiğim konferansların Türkçe çevirisidir. Konferansların ilk dört oturumu Sabancı Üniversitesi İletişim Merkezi nde; beşincisi ise, Boğaziçi Üniversitesi Siyaset Bilimi ve Uluslararası İlişkiler Bölümü nün daveti üzerine rektörlüğün Büyük Toplantı Salonu nda yapıldı. Bu konferansları düzenleme fikrini, Anadolu Kültür Yönetim Kurulu Başkanı Osman Kavala ya borçluyuz. Konferansların gerçekleşmesini mümkün kılan da odur. Bütün bu gayretleri için kendisine buradan teşekkür etmek isterim. Konferanslar, ilk önce İngilizce yazıldı ve sunuldu. Daha sonra, elinizdeki yayının hazırlanışında, bu konferansların tamamını yeniden yazarken (yer yer tamamlarken) Fransızcayı kullandım. Birkaç dipnot eklerken, atıfları da olabildiğince azaltmaya çalıştım. Size sunduğumuz metin, Fransızca yazılmış ikinci metnin çevirisidir. İlk halinden pek az farklı olmakla birlikte önemli, hatta temel sayılabilecek bir noktada değişiklik yaptığımı belirtmeliyim. İstanbul da verdiğim haliyle ilk konferans Yirminci Yüzyılda Ermeni Ta- 7

nıklığı başlığını taşıyor ve esas olarak bu alanda her şeyden daha zaruri saydığım ön açıklamaları kapsıyordu. Okumakta olduğunuz kitapta bütün bu ön açıklamalar Tanığın Ölümü başlıklı giriş bölümünde bir araya getirildi. Baştan sona tarihsel tanıklığı konu alan birinci bölüm ise, bu kitap için yeniden yazıldı. Oysa İstanbul daki konferansta, oldukça şematik bir sunumla yetinmiştim. Yaptığım bu değişikliğin, aşılması olanaksız bir zorluktan kaynaklandığını şimdiden belirtmeliyim: Tarihsel tanıklık ile tanığın ölümü kavramlarının birlikte telaffuz edilmesinden doğan zorluk. [Tanıklık, hayatta kalanların yazdığı, bitmek tükenmek bilmeyen gaddarlıkları okumamız için bize sunulan anlatıların dışına genelde pek çıkamaz; bununla birlikte, bu anlatılar, celladın iradesine bir biçimde karşı çıkmak için tarih yazma zorunluluğunun bilincini de taşır. Oysa hemen belirtmeliyiz: Felaket, tanığın ölümüdür.] Bu nedenle ve yalnızca sonuçları bakımından Felaket, hakikati olmayan bir suçtur; halbuki tarihsel tanıklık, her zaman Felaket hakikat ini dile getirdiği izlenimini verir; elbette yanıltıcı bir izlenimdir bu. Zira tanıklık, olgulara ilişkin hakikati hayli sınırlı ölçüde dile getirebilir. Bu kitabın tek tek bütün sayfaları boyunca sıralanan soruların tümü, işte bu önemli zorluğu çeşitli yollarla biçimlendirmekten ibarettir. Bütün sorular bu zorlukta tökezliyor ve kitap boyunca ortaya atılan sorular arasında, diğerlerine göre en çarpıcı olanı şu: Hakikati olmayan bir suçu affetme imkânı var mıdır? Affetme sorununu anlamanın tek yolu, böyle bir afla karşılanabileceği kabul edilen suçun yapısını sorgulamaktan geçer. Böyle bir sorgulama olmaksızın yapılacak her af talebinin, suçu çoğaltmaktan başka bir işe yaramayacağını düşünüyorum. Sırası gelmişken; okuyucularımızın elinde tuttuğu kitabın, bir dizi konferans metninden yola çıkılarak hazırlandığını, yani (üç ay gibi bir süre içinde) sözle ifade edilmek üze- 8

re yazılmış bir metne dayandığını bir kez daha hatırlatalım. Bu durum, sözel dilde kullanılan kimi ifadelerin neden bu denli çok olduğunu açıklayacaktır (metni baştan sona yeniden kaleme aldığım için, sözlü dile özgü bu ifadeler, kaçınılmaz olarak yeni konumlarına uygun makul bir sayıya ulaştılar). Yine bu durum, hazırlık mülahazalarının uzunluğu ve her oturumun başında yeniden değinilen kimi hususların yanı sıra, kültürel bağlama yönelik sayısız (çoğunlukla örtük) göndermeye ve izleyicilerle yapılan tartışmaların metnin bütünündeki yansımalarına da açıklık kazandırıyor; kaçınılmaz tekrarlar da cabası. Bir başka önemli husus: Ermenice kelimelere ve kitap başlıklarının sistemli çevriyazısı yapılırken, modern edebi Ermenicenin bir değişkesi olan ve Türkiye de konuşulan Batı Ermenicenin telaffuzu esas alındı. Okuyucu bu kitapta, konferans metinleri dışındaki Ek te yer alan bölümde, görüşlerimi açıklarken sözünü ettiğim ya da yorumladığım ve çeşitli yazarlar tarafından Ermenice kaleme alınmış kimi metinlerin Türkçe çevirilerine de ulaşabilecektir. Dürüstlük gereği şunu da belirtmeliyim ki, ilk başlarda bu metinleri Fransızcadan kendim çevirdim; elinizdeki çeviriler, benim Fransızca çalışmalarımdan yola çıkılarak yapıldı. Dolayısıyla, belge olmaktan başka bir değer taşımıyorlar. Daha kapsamlı, edebi çevirinin benimsenmiş kurallarına daha uygun Türkçe çeviriler yapmak başkalarına düşüyor. 9