Bu Sayımızda... Üç Aylık Çeviri Dergisi. Sayı: 04 Aralık 2013. Sizinle Aynı Dili Konuşuyoruz. Dante'yi Çevirmek. Osmanlı Çeviri Tarihine Bakış

Benzer belgeler
IMT18004 OKUDUĞUNU ANLAMA Z IMT18005 DUYDUĞUNU ANLAMA Z IMT18006 DİL KULLANIMI Z

Bu Sayımızda... Üç Aylık Çeviri Dergisi. Sayı: 03 Ekim Dilinizi Konuşuyoruz. 30 Ekim Dünya Çeviri Günü. Profesyonel Çevirmenden Tavsiyeler

Çoğuldizge Kuramı. Ünal Yoldaş* Giriş

KİTAP GÜNCESİ VIII. GELENEKSEL KİTAP GÜNLERİ SAYI:3

MÜTERCİM -TERCÜMANLIK BÖLÜMÜ

WorkSh p professional solutions

JORGE LUIS BORGES PIERRE MENARD A GÖRE DON QUIXOTE & HOMER İN BAZI UYARLAMALARI. Hazırlayan: Rabia ARIKAN

Dursun AKYÜZ. Fransızca / İngilizce Öğretmeni Uluslararası Pazarlama Köşe Yazarı Çevirmen

Simultane Çeviri (ETI413) Ders Detayları

Lisans Eğitim Programı

KARADENİZ TEKNİK ÜNİVERSİTESİ EDEBİYAT FAKÜLTESİ BATI DİLLLERİ VE EDEBİYATI BÖLÜMÜ

KIRGIZİSTAN TÜRKİYE MANAS ÜNİVERSİTESİ MODERN DİLLER YÜKSEK OKULU MÜTERCİM - TERCÜMANLIK BÖLÜMÜ LİSANS PROGRAMI

Teknik Yazım ve Çeviri (ETI421) Ders Detayları

Dilbilim ve Çeviri (ETI105) Ders Detayları

Teknik Çeviri (ETI320) Ders Detayları

T.C. HACETTEPE ÜNĐVERSĐTESĐ Sosyal Bilimler Enstitüsü

IMT15001 İNGİLİZCE OKUMA-YAZMA Z IMT15002 İNGİLİZCE DİNLEME-KONUŞMA Z IMT15003 İNGİLİZCE DİLBİLGİSİ Z

Uluslararası İlişkiler ve Hukuk Çevirisi (ETI409) Ders Detayları

İngilizce Yazı Becerisi II (ETI102) Ders Detayları

Genel Çeviri I (ETI419) Ders Detayları

Genel Çeviri II (ETI420) Ders Detayları

Eğitim Öğretim Yılı Kütüphane Bülteni. Sayı:1 Nisan 2015

MÜTERCİM (ÇEVİRMEN) Bir dilde yazılı bir metni başka bir dile çeviren kişidir. Mütercim bir dilden, bir başka dile veya dillere çeviri yaparken;

TALAT TEKİN VE TÜRKOLOJİ. Editörler: Prof. Dr. Emine Yılmaz Prof. Dr. Nurettin Demir Dr. Öğr. Üyesi İsa Sarı

İLLÜSTRASYON KİTAP KAPAĞI RESİMLEME KİTAP KAPAĞI İLLÜSTRASYONU. 15 Kız Orta düzey

RUS DİLİ VE EDEBİYATI ANABİLİM DALI EĞİTİM-ÖĞRETİM YILI BAHAR PROGRAMI

Dünyayı Değiştiren İnsanlar

Dil Öğrenme ve yazım dili öğrenme

T.C. CELAL BAYAR ÜNİVERSİTESİ ÖĞRETİM ELEMANI KADROLARINA BAŞVURMA ATAMA VE GÖREV SÜRESİ UZATIMI İLE İLGİLİ YÖNERGE

2. SINIFLAR PYP VELİ BÜLTENİ (13 Şubat- 24 Mart 2017)

EDEBİYAT. Edebiyat okumak bakmak ve görmek arasındaki hassas çizgiyi anlamayı sağlayan bir yolculuğa çıkmaktır. (By Oleg Shuplyak)

Arnavutça (DİL-2) Boşnakça (DİL-2)

Avrupalı liderler baskıcı, Türk liderler ise dostane

HANGİ MAKALE HANGİ DERGİYE?

Söylem Çözümlemesi (ETI205) Ders Detayları

FRANSA ALMANYA HOLLANDA İSPANYA İNGİLTERE MACARİSTAN RUSYA KANADA AMERİKA JAPONYA


hayallerinize sınır koymayın

Çocuklar için Çeviri (ETI432) Ders Detayları

BAŞKENT ÜNİVERSİTESİ

RUS DİLİ VE EDEBİYATI ANABİLİM DALI EĞİTİM-ÖĞRETİM YILI GÜZ PROGRAMI

10.SINIF TÜRK EDEBİYATI DERSİ KURS KAZANIMLARI VE TESTLERİ

Uluslararası Kuruluşlar (ETI218) Ders Detayları

İ Ç E R İ K. M i s y o n & V i z y o n. N e d e n İ n g i l i z D i l i v e E d e b i y a t ı B ö l ü m ü?

Çevirmenler için Dilbilgisi (ETI252) Ders Detayları

MİLLİ EDEBİYAT DÖNEMİ TEMSİLCİLERİ - III

Ücretsiz bir hizmet. Yemek masrafınız ayırdığınız bütçe kadar olsun.

Bu resmi ne yönden yada nasıl gördüğünüz,nasıl yorumladığınız çok önemli! Çünkü medya artık hayatımızın her alanında ve her an yanı başımızda!

İletişim Yayınları SERTİFİKA NO

TRAKYA ÜNİVERSİTESİ EDEBİYAT FAKÜLTESİ EĞİTİM ÖĞRETİM YILI GÜZ YARIYILI TÜRK DİLİ VE EDEBİYATI ÖRGÜN ÖĞRETİM ARA SINAV PROGRAMI (SEÇMELİ)

İNSANIN YARATILIŞ'TAKİ DURUMU

Fen Edebiyat Fakültesi Psikoloji Bölümü

Kıymetli okuyucularımız;

DERS PLANI DEĞİŞİKLİK SEBEBİNİ İLGİLİ SÜTUNDA İŞARETLEYİNİZ "X" 1.YARIYIL 1.YARIYIL 2.YARIYIL 2.YARIYIL. Kodu Adı Z/S T+U AKTS Birleşti

Ders Adı Kodu Yarıyılı T+U Saati Ulusal Kredisi AKTS MESLEKİ İNGİLİZCE II İLH

Fransızca-Türkçe Çeviri II (ETI472) Ders Detayları

EDEBİYAT FAKÜLTESİ TARİHÇEMİZ

İSTANBUL AYDIN ÜNİVERSİTESİ BU HAFTA ÜNLÜ ŞAİRİMİZ MEHMET AKİF ERSOY A AYDIN BAKIŞLAR KONFERANS DİZİSİNİN İKİNCİ OTURUMUNU GERİDE BIRAKTI.

Fransızca-Türkçe Çeviri I (ETI471) Ders Detayları

İletişim ve Medya Çevirisi (ETI310) Ders Detayları

ÖZEL ATACAN EĞİTİM KURUMLARI

Ardıl Çeviri (ETI411) Ders Detayları

Avrupa'da Okullarda Sanat. ve Kültür Eğitimi

ULTIMATE LANGUAGE SCHOOLS D O P İ N G D İ L. İngilizce Eğitim Merkezi WWW. DOPINGDIL. COM

MEDYA VE İLETİŞİM YÖNETİMİ YÜKSEK LİSANS PROGRAMI BÜTÜNLEŞİK PAZARLAMA İLETİŞİMİ YÖNETİMİ YOĞUNLAŞMA ALANI BİLGİ PAKETİ

BURSA TEKNİK ÜNİVERSİTESİ İNSAN VE TOPLUM BİLİMLERİ FAKÜLTESİ BÖLÜM AÇMA BAŞVURU DOSYASI


2. SINIFLAR PYP VELİ BÜLTENİ (18 Ocak-11 Mart 2016 )

Yazar Hakkında Dilek Turan Hacettepe Üniversitesi Alman Dili ve Edebiyatı Bölümü nden lisans (1995), yüksek lisans (1998) ve doktora (2002)

Tablo 3 Filoloji Temel Alanı

Sosyal Bilimler Metinleri Çevirisi (ETI303) Ders Detayları

YABANCI DİLLER YÜKSEKOKULU İNGİLİZCE DERS İÇEREKLERİ

HACETTEPE ÜNIVERSİTESİ GÜZEL SANATLAR FAKÜLTESİ ÖĞRETİM ÜYELİĞİNE YÜKSELTİLME VE ATANMA KRİTERLERİ

EK-1 ÖĞRETİM ÜYELİĞİNE ATAMA VE YÜKSELTME ÖLÇÜTLERİ İÇİN BİLİMSEL ALANLAR GENEL PUANLAMA ÇİZELGESİ

20 KASIM 2014 ANKARA / GENÇ TERCÜMANLAR ÇALIŞTAYI KONFERANS TERCÜMANLIĞI OTURUMUNDA, B DİLİ NEDİR, NASIL GELİŞTİRİLEBİLİR?

12. Araştırmacılar Zirvesi nin açılış konuşmasını yapmak için beni davet etmenizden, bana bu fırsatı vermenizden dolayı sizlere teşekkür ederim.

ÖZGEÇMİŞ. Derece Bölüm/Program Üniversite Yıl

I. BÖLÜM I. DİL. xiii

KIRIKKALE ÜNİVERSİTESİ YABANCI DİLLER YÜKSEKOKULU

2013 TE ÇİMEN HALI BÜYÜMEYİ HEDEFLİYOR!

E-KİTAP SATIŞLARINIZLA, SÜREKLİ BİR GELİRE NE DERSİNİZ? By Alia RİOR. Alia RİOR

FARS DİLİ VE EDEBİYATI ANABİLİM DALI EĞİTİM-ÖĞRETİM YILI BAHAR YARIYILI DERS KATALOĞU

MAVİ YAKALILARIN ÇALIŞMAYA YÖNELİK TUTUMLARI

Yazın ve Çeviri II (ETI408) Ders Detayları

Karar Verme ve Pazarlama Bilgisi: Yönetim Kurulu Odasına Giden Yol

EĞİTİM - ÖĞRETİM YILI... ANADOLU LİSESİ 12. SINIF TÜRK DİLİ VE EDEBİYATI DERSİ DESTEKLEME VE YETİŞTİRME KURSU KAZANIMLARI VE TESTLERİ

Çeviri Eleştirisi (ETI402) Ders Detayları

Yazın ve Çeviri I (ETI407) Ders Detayları

İSO YÖNETİM KURULU BAŞKANI ERDAL BAHÇIVAN IN KONUŞMASI

6. SINIF TÜRKÇE DERS BİLGİLERİ

GARİP AKIMI (I. YENİ)

25. İngilizce Geniş Zaman Konu Anlatımı (Simple Present) (

DSK nın Ortaya Çıkışı ve Gelişimi

Aktivitem Catering ISO 9001:2008 Kalite Yönetim Sistemi ve ISO 22000:2005 Gıda Güvenliği Sistemi standartlarına sahiptir.

Almanca bölümü olarak hedeflerimiz:

Bir dil bir insan. Daha Fazla Kişiyle Bağlantıya Geçin

Çeviri Kuramı (ETI319) Ders Detayları

Yapısal Gelişim, Modern Dönüşüm.

Türkçe Ulusal Derlemi Sözcük Sıklıkları (ilk 1000)

SENEM KOBYA ile RÖPORTAJ

Transkript:

Üç Aylık Çeviri Dergisi Sayı: 04 Aralık 2013 Bu Sayımızda... Sizinle Aynı Dili Konuşuyoruz Dante'yi Çevirmek Osmanlı Çeviri Tarihine Bakış Dil, Beyin, Kültür Simultane Tercüme Çok kıymetli okurlarımız, ATIC Dergisi, edebi çeviri, çeviri tarihi ve çeviride modern bilimsel çalışmalar gibi alanlarda birbirinden ilgi çekici konuları kapsayan yepyeni Aralık sayısıyla yayında! Altı yüz yıldan fazladır edebi dillerden düşmeyen Dante Allighieri nin Inferno sunun modern İngilizce çevirilerini derinden incelediğimiz bu sayımızda, Dante nin bugüne kadar birçok şair ve sanatçı tarafından hem hor görüldüğünden hem de övgülerle anıldığından bahsettik. Aynı yazıda günümüzdeki hâline gelmek üzere İtalyancanın Dante sayesinde Latinceden adım adım nasıl uzaklaştığını ve Dante nin edebi hayal gücünün fazlasıyla geniş olması sebebiyle yüzlerce şairin onun şiirlerini çevirmekte pek başarılı olamadığını anlattık. Ayrıca son zamanlarda iki yeni çevirisi daha yayınlanan Inferno nun Avustaryalı yazar Clive James tarafından çevrilen uyarlamasını edebi açıdan inceledik. Ardından Osmanlı Devleti'nde çeviri çalışmalarının gidişatına göz atan Mustafa Saraç ın makalesinde, çok ulusluluğun, çok kültürlülüğün ve çok dilliliğin çeviri çalışmaları üzerinde nasıl bir etki yarattığına dikkat çektik. Üstelik İstanbul un fethiyle İstanbul a elçilerini ve tercüman adaylarını gönderen Venediklilerin, Harsburgların ve Fransızların Orta Çağ da yapılan çeviri çalışmalarına yön verdiği gerçeğini yansıttık. Çeviri tarihini takiben, modern zamanlarda dil ve kültür üzerinde yapılan bilimsel çalışmaları ele aldık. Psikodilbilimin 1950 li yıllardaki doğuşu, son yirmi yıl içinde hızla popülerleşmesi, yeni nesil dilbilimcilerin kendilerini ne tür bir ikilem içinde bulduğu ve dilin kültür ile olan ilişkisini ele alan bilim dallarının neler olabileceğinden söz ettik. Son olarak Deniz Sevilir in kaleme aldığı, sektörde sözlü tercümenin en sık tercih edilen türü simultane çevirinin kişisel yeteneklere ve belli başlı teknik ekipmanlara dayandığından kısaca bahsettik. Her sayımızda olduğu gibi bu sayımızı okurken de dünyaya bakışınızı renklendirecek bilgiler edineceğinizi hatırlatarak, keyifli okumalar diliyorum. Emin Tugay ERSOY ATIC Dergisi Yayın Yönetmeni

Üç Aylık Çeviri Dergisi Sayı: 04 Aralık 2013 İmtiyaz Sahibi Atılım Üniversitesi Yayın Yönetmeni Emin Tugay ERSOY Yayına Hazırlayan Mütercim Tercümanlık Bölümü ATIC Çeviri Kulübü Kızılcaşar Mahallesi, 06836 İncek Gölbaşı Ankara +90 (312) 586 85 69 atic.atilim.edu.tr /atilimcevirikulubu Yazarlar Mustafa SARAÇ Deniz SEVİLİR Düzelti Sevda ÜNALAN Nur Seray ŞIK Tasarım Selen AĞLAGÜL Yazıların bir kısmının veya tamamının, dergi tasarımı ve dergiye özgü görsel öğelerin alıntılanması, çoğaltılması veya kullanılması için dergi yönetiminden izin alınması gerekmektedir. Dergi yönetimiyle atic.atilim.edu.tr Genel Ağ sayfamızdan iletişime geçebilirsiniz. ATIC Dergisi Yönetimi 2013 ATIC Dergisi yeşili koruyor, kağıt yerine elektronik yayını tercih ediyor!

"Sizinle Aynı Dili Konuşuyoruz" Yazar: Nova Dil Hizmetleri Nova Dil Hizmetleri olarak küreselleşen dünyamızda kültürlerarası iletişimin ne kadar önemli olduğunun farkındayız. Nova ailesi olarak gittikçe rekabetçi hâle gelen hayatta size gereken çeviri hizmetini kusursuz bir şekilde sunabileceğimizin garantisini veriyoruz, hem de hangi dilden tercümeye ihtiyacınız olursa olsun... Sözümüzü tutabileceğimizi biliyoruz, çünkü sizinle aynı dili konuşuyoruz 2007 yılında kurulan Nova Dil Hizmetleri, Türkiye nin önde gelen çeviri ve dil hizmetleri firmalarından biri olarak alanında öne çıkmayı başarmıştır. Beş yılı aşkın bir süredir, dünyanın her yerindeki müşterilerimize hizmet götürüyoruz. Farklılık yaratan büyüme ve genişleme oranlarımız müşterilerimizin memnuniyetini her geçen gün daha da perçinliyor. Müşteri memnuniyetini her zaman ön planda tutarak müşterilerimizin beklentilerinin üzerine çıkmayı hedefliyoruz. Farklıyız; çünkü daha çok inceliyor, daha çok araştırıyor ve sizi daha fazla dinliyoruz. Müşteri Hizmetlerinde Üstün Kalite Nova Tercüme olarak müşteri odaklı çalışıyoruz ve proje koordinatörlerimiz daima hizmetinize hazırlar. Her çeşit tercüme ihtiyacınıza cevap verebilen personelimizin amacı sadece memnuniyetinizdir. Geçtiğimiz beş yılda beklentilerin üzerindeki hizmet standartlarımız ve müşterilerimizin bize duyduğu güven gurur kaynağımız olmuştur. Çeviri projelerimize başlamadan önce müşterilerimiz hizmetin maliyeti ve teslim tarihi konusunda bilgilendirilmektedir. Sonrasında bu tarihi geçirmemek için elimizden geleni yapacağımıza emin olabilirsiniz. Kalite Kontrol Çeviri projelerimizin kalitesini sürekli üst seviyede tutmamızı sağlayan kalite kontrol sistemimizden asla ödün vermiyoruz ve bu sistem sayesinde dünyanın neresinde olursanız olun sizlere kusursuz bir hizmet vermek için çalışıyoruz. Kalitemizden ödün vermemek için birlikte çalışacağımız çevirmenleri gerek duyulan uzmanlık alanlarından seçmeye özen gösteriyor ve her çeviriyi ikinci bir çevirmenin kontrolünden geçiriyoruz Ardından sadece ana dillerinde hizmet veren profesyonel editörlerimiz projeleri son bir kez daha gözden geçiriyor. Kusursuz çeviri hizmetlerimizden yararlanmak için, bizimle iletişime geçmeye ne dersiniz? www.novatercume.com.tr +90 (312) 428 0484 tanıtıcı reklam

Dante yi Çevirmek Dante Allighieri nin İlahi Komedyası altı yüz yıldan fazladır dillerden düşmüyor. Edebiyatta kalıcı eser bırakmanın kitabını yazan Dante nin unutulmaz yapıtı Inferno nun, akademikler ve John Ciardi, Allen Mandelbaum gibi dünyaca ünlü şair çevirmenler tarafından yayımlanan yüzlerce farklı İngilizce çevirisi var. Liszt ve Tchaikovsky gibi meşhur besteciler aynı yapıt için şarkılar besteledi. Chaucer, Balzac ve Borges, Inferno hakkında sayfalar dolusu övgü yağdırdı. Kısacası, Dante nin kalemi ve yazımı, üniversite düzeyinde edebiyat eğitiminde kullanılacak bir metinden çok daha fazlasını teşkil ediyor. Hatta öyle denilebilir ki bugün onu öğreten onlarca profesör, profesörlüğünü Dante ye borçludur. Edebiyatta düzen ve adap unsurlarının kök saldığı on yedinci ve on sekizinci yüzyıllarda, birçok aydın okur İlahi Komedya yı hor görmüş, lüzumsuz bir eser olarak nitelendirmişti. Fakat günümüzde başyapıt olarak değerlendirilmektedir. Yirminci yüzyılın başlarında şiir sanatının en çok saygı gören ismi T. S. Eliot, Dante hakkında Avrupalı şairlerin edebiyatta erişebileceği son nokta yorumu yapmıştı. Demişti ki: Dante ve Şekspir edebiyat tarihini eşit olarak paylaşırlar, üçüncüye yer de yoktur, gerek de. O günden itibaren yüzlerce şair Dante nin o çok sevdiği, öve öve bitiremediği, edebi amaçlarına bütünüyle uyduğunu iddia ettiği ana dilini öğrenmeye başladı. Halihazırda edebiyat tarihinde saygın yeri bulunan Latinceyi Dante gibi sanatçıların çabalarıyla yırtarak içinden doğan İtalyan dilinden çeşitli dillere yapılan çeviriler hız kazandı. Laurance Binyon ve Dorothy Sayer gibi şairler, İngilizcenin İtalyancaya kıyasla çok daha az kafiyeli bir dil olmasına rağmen Dante nin uyak düzenini çevirilerinde korumaya bile çalıştılar. Sonuçta ortaya iyisiyle kötüsüyle yüzlerce farklı çeviri çıktı. Kılı kırk yararak yapılan ve Dante nin dediğinin aynısını diğer dilde söylemeye çalışan çeviriler, nesir olmak zorunda kaldı. Dizeli çeviriler asıl metne tam anlam ıyla benzemese de, nesir çevirilerden daha sadıklardı. Sonuçta İlahi Komdeya bir şiirdir, dokunduğu anlamlarla ne kadar çok şey kastediyorsa, verdiği ses ile de o kadar anlam saklıyor içinde. Dizeli çeviriler hep daha uzun sürer, daha fazla cesaret ve yetenek gerektirir, çünkü yoruma daha açıktır. Geçtiğimiz yıl da Inferno nun iki çevirisi daha yayımlandı, biri Amerikan şair Mary Jo Bang, diğeri ise Avustralyalı makale yazarı Clive James tarafından. 4

James in çevirisinde öyle görünüyor ki şair uyak şeması konusunda önemli bir karar almış, hepsini abab şeklinde dizmiş. Fakat giriş bölümünde kendisinin de bahsettiği gibi, dize ortalarındaki aliterasyonlar, asonanslar ve yinelemeler kendisi için dize sonundaki uyaktan çok daha önemliymiş. Önümüzdeki yıl içinde Reading Dante isimli kitabı yayımlanacak tabiri caizse Dante uzmanı akademik eşi Pure Shaw, James e yıllar önce İlahi Komedya nın duyulduğu gibi okunmasını gerektiğini öğütlemiş. James in çevirideki tercihinin bu yönde olmasının sebebi de buymuş. Çevirisinde öyle bir ses zenginliği var ki, kelimeler kelimeleri, dizeler dizeleri birbirine entegre ediyor, bu şekilde okuyucu şiirin içine yuvarlanır gibi kendini kaptırıp okumaya devam ediyor. James de asıl amacının zaten bu olduğunu iddia ediyor. Fakat seçtiği kelimelerin daha sığ anlamlar taşıyan modern kelimeler olması sebebiyle çevirisi, asıl metne kıyasla enerji kaybına uğramış gibi görünüyor. Çünkü James, metni üçte bir oranla uzatmış. İngilizcede eşdeğerini bulamadığı İtalyanca sözleri yayarak anlatmaya çalışmış. To enter the lost city, go through me. Through me you go to meet a suffering unceasing and eternal. You will be with people who, through me, lost everything. Özellikle yukarıdaki örnekte görüldüğü gibi cehennem kapıları hakkında öyle bir anlatım yapmış ki, okuyunca baş karakter Dante nin Girsem mi, girmesem mi? diye düşündüğünü sanabilirsiniz. Cehenneme girmeyi kimse istemez tabi ki, zaten Dante yi altı yüz yıllık başyapıt yapan da, sevdalısı için cehennemin dibinde bile gösterdiği cesaretin örnek teşkil etmesiydi. James giriş kısmında, kafiyeden çok fonetiğe odaklanarak çeviri yaptığını söylemeseydi, çevirisi tıpkı bir zamanlar Allighieri nin başına geldiği gibi garip karşılanıp hor görülebilirdi. Buna rağmen James in çevirisini okurken okuyucunun kendi içinde kelimelerin yankılarını duyuyormuş gibi hissetmesi, kafiyeye olan ihtiyacı bir nebze azaltmış. Ses uyumunun güzelliği, tatmin edici bir seviyede. Örneğin through me / through me; suffering / unceasing; everything / me / me / meet / be şeklinde yankılanan sesler, okuyucuya Dante ile düet yapma fırsatı veriyor. Ayrıca tüm bunlar yalnızca ilk altı dizenin çevirisinde gerçekleşiyor, gerisini siz düşünün. James in tekniğinin hakkını vermek lazım. kaynak: Joan Acocella The New Yorker My maker, moved by justice, lives above. Through him, the holy power, I was made made by the height of wisdom and first love, whose laws all those in here once disobeyed. From now on, every day feels like your last Forever. Let that be your greatest fear. Your future now is to regret the past. Forget your hopes. They were what brought you here. 5

Yazar: M. Mustafa SARAÇ 12991923 yılları arasında Doğu Avrupa, Güneybavarlığını sürdüren Osmanlı İmparatorluğu bünye olduğu ülkede halk arasında Türkçe, Arapça, Farsça, 6

Batı yı tanımak ve sorunlarına Batılı yaklaşımla kültürüne duyulan merakın artmasıyla Ahmet Odası nı kurdu. Tercüme Odası başlangıçta 34 kaynak: Doç.Dr.Sergül VURAL KARA 7

Dil, Beyin, Kültür Psikodilbilimin, diğer adıyla dilin psikolojisinin, insan beyninin dili nasıl algıladığını ve kullandığını inceleyen bilimin adı olduğunu hepimiz öğrendik. Fakat karşılaştırmalı dilbilim çalışmalarında psikodilbilime yoğun şekilde yer verileli pek de uzun zaman olmadı. Elli yıl öncesine kadar psikolojik araştırmalar dil ile alakalı kayda değer bir gelişme göstermemişti. Fakat özellikle son yirmi yıl içinde insan beynini ve dilleri ilgilendiren birçok konuda, psikolojik araştırmaların yolları dilbilimle sık sık kesişmeye başladı. Farklı coğrafyalarda yetişen insanlarda, kültürün, ikinci bir dili öğrenebilme kabiliyetlerini belirleyen önemli etkenler arasında yer aldığı anlaşıldı. Modern Language Journal isimli dilbilim dergisinde yayımladığı makalede psikodilbilimin dil ile kültür arasındaki bağdan doğduğunu öne süren Dalai Brenes e göre psikodilbilimin, insan beyninin ve ruhunun sorunları ile ilgilenmekten ziyade, insan beyninin dili öğrenme ve uygulamaya koyma biçimini araştırması gerekmektedir. Çağdaş psikolojinin genel sosyal araştırmalardan uzaklaşıp daha kesin sonuçlar ortaya koyan bilimsel çalışmalara yönelmesiyle, 1950 li yıllardan sonra psikodilbilim alanında yapılan araştırmalar, çağdaş psikolojiye ve psikolojinin dil ile bağlantısına karşı olan bilim adamları tarafından topa tutuldu. Joshua Whatmough gibi dönemin ünlü dilbilimcileri, dil ile kültür arasında herhangi bir ilişkinin bulunmadığını savundular. Yeni nesil dilbilimciler, kendilerini ikilem içinde buldular. Yine 1950 lerde adı sıkça duyulan psikologlardan Salvador de Madariaga, öğrencilerinden birinin, ilerleyen yıllarda gelenekçi ve tarihi bir dilbilimci mi yoksa açık sözlü çağdaş bir psikolog mu olması gerektiği konusunda çelişki içinde kaldığından bahsediyordu. Mezuniyetinden önce kariyerini şekillendirecek bir ayrıntının farkına vardı: Diller, tıpkı insanlar gibi hızla değişiyor ve gelişiyor. Dilin kullanım tarzı ve kelime anlamları zaman içinde farklılaşıyor, evriliyor. 8

Psikodilbilimcilik kariyeri boyunca geçmiş araştırmalara dayanarak yeni çalışmalar yapan geleneksel bir rota izlerse, bu değişime ayak uydurması mümkün değil. Bu yüzden Madariaga nın öğrencisi, tek bir harf veya iki harflik bir ek ile zamanla başka anlamlar kazanan kelimelere sahip bir dil üzerinde geleceğe dönük bir şekilde çalışırken, üstelik bu çalışmaları, o dili kullanan insanların psikolojileri ve bilişsel kapasiteleri üzerinden yürütürken, çağdaş ve açık sözlü bir psikolog olması gerektiğinin farkına vardı. Aynı farkındalığa sahip olan tek kişi o değildi. Aynı dönemde yetişen binlerce psikolog ve dilbilimci, hızla küçülen dünyada birbirine yaklaşan kültürlerin etkisi altındaki dilin evriminin kaçınılmaz olduğunu gördü. Bu noktadan hareketle otuz yıllık bir süre içinde dilbilim dünyası, Henry Lee Smith in Harvard Üniversitesi tarafından yayınlanan Linguistic Science and Teaching of English dergisinde yayımladığı bir yazıdaki deyimiyle, herhangi bir dilin doğasının tam olarak anlaşılması, o dili kullanan insan topluluğunun kültürünü ve yaşam tarzını anlamaya giden yolun başlangıcı olduğuna kanaat getirdi. İnsanların yaşam tarzından yola çıkarak onların kültürlerini ve psikolojilerini anlamak, her çağda ve siyasi olsun ticari olsun her alanda ciddi faydalar getirmiştir. İnsanları bilimsel yöntemlerle anlamak ve on binlerce yıllık kültürleri kavramak için psikodilbilim çalışmaları, tek başına yeterli değildir. Bu yüzden Ernest Stowell, dilin psikolojik yanlarını araştıran psikodilbilime ek olarak, dilin kültür ile bağlantısını inceleyen yeni bilim dallarının yaratılabileceğinden bahseder. Bu yeni dalların isimleri kültürel dilbilim, felsefi filoloji, veya metadilbilim olursa şaşırmamak lazım. Gelecekte, insanları ve dilleri kültür kapsamında inceleyecek bilim dallarının isimleri şu an için bilinmiyor. Bir zamanlar yalnızca entelektüel bir etkinlik olarak görülen dilbilim çalışmaları, bakalım önümüzdeki yıllarda hayatımıza daha ne kadar derinden nüfuz edecek. kaynak: The Limitations of Psycholinguistics (by Ernest Stowell). 9

Simultane Tercüme Yazar: Deniz Sevilir Simultane çeviri sözlü olarak yapılan ve konuşmacının konuşması ile aynı anda yapılan sözlü tercüme türüdür. Simultane tercüme aynı zamanda eş zamanlı tercüme olarak da bilinir. Simultane tercümenin yapılabilmesi için kişinin özel eğitim alması dışında özel ekipmanlar da gerekmektedir. Simultane tercüme gerçekleşirken tercüman, kulaklık ve mikrofonu ile birlikte tercüme kabinine geçer ve konuşmanın başlaması ile birlikte tercümeye başlar. Yani konuşma bittiğinde tercüme de bitmiş olur. Bu çeviri çeşidi genel olarak zordur. Bu yüzden 2 saati geçen konferans veya organizasyonlarda iki tercüman görev alır. Bunun sebebi ise tercümanların dinlenerek çalışabilmesi ve böylece hatasız bir iş ortaya koymalarının sağlanabilmesidir. Ayrıca, simultane tercümanlık yapacak kişinin iyi bir eğitim almasının dışında güçlü bir diksiyona sahip olması ve iki dile çok iyi hakim olması gerekiyor. Örnek vermek gerekirse, konuşmalarda kullanılan deyimlerin çevirisi oldukça zordur ve bunu bir de simultane tercüme de yapmak işi daha da zor kılar. Her iki dile de iyi hakim olan bir tercüman diğer dildeki deyimin karşılığını rahat bir şekilde bulur ve çeviriyi aksatmadan zamanında gerçekleştirir. Biraz da simultane çevirinin kullanım alanlarından bahsetmek gerekirse şöyle sıralayabiliriz: Konferanslar, seminerler, uluslararası hedef kitleye sahip kongreler, haber programları ve canlı yayınlardır. Simultane tercüme genellikle ilk tercih edilen çeviri türleri arasında yer alır ve avantajları oldukça fazladır. Büyük uluslararası konferanslarda en etkili iletişim biçimi simultane tercümedir. Çünkü konuşmacıyla aynı anda diğer dilere tercüme gerçekleşir ve anlık olduğu için de zaman kaybı yaşanmaz. 10