SOSYAL BİLİMLER VE EDEBİYAT KİTAPLARININ YUNANCADAN TÜRKÇEYE ÇEVİRİSİ ÜZERİNE ÇALIŞMA ( )

Ebat: px
Şu sayfadan göstermeyi başlat:

Download "SOSYAL BİLİMLER VE EDEBİYAT KİTAPLARININ YUNANCADAN TÜRKÇEYE ÇEVİRİSİ ÜZERİNE ÇALIŞMA (1990-2011)"

Transkript

1 Akdeniz de çeviri etkinliği SOSYAL BİLİMLER VE EDEBİYAT KİTAPLARININ YUNANCADAN TÜRKÇEYE ÇEVİRİSİ ÜZERİNE ÇALIŞMA ( ) Akdeniz de çeviri etkinliğinin eşleştirilmesi çerçevesinde 2010 Transeuropéennes ve Anna Lindh Vakfı nın ortaklığıyla yürütülen çalışma Veri toplama, analizler ve rapor Hakan Özkan 1

2 Önsöz Bu çalışma Transeuropéennes tarafından, Anna Lindh Vakfı (Akdeniz de çeviri etkinliği) ortaklığıyla yürütülmüştür. Akdeniz de çeviri etkinliğinin ilk yapılanma bileşeni olan bu çalışma, 2010 yılından bu yana Akdeniz için Birlik ülkelerinden en az on beş örgüt ile işbirliği içinde Transeuropéennes ve Anna Lindh Vakfı (çeviri için Avrupa- Akdeniz programı) tarafından yürütülmektedir. Geniş çaplı ve ortak bir çeviri vizyonunu benimseyerek, Avrupa- Akdeniz ilişkilerinde, Dillerin zenginleşmesinde, toplumların gelişiminde, bilgi ve hayallerin sınırsız dolaşımı ve üretiminde merkezi bir rol oynanmasının bilinciyle, bu proje için bir araya gelen ortaklar bu envanter çalışmasını uzun vadeli eylemler gerçekleştirmek için temel olarak almalıdır. Giriş 1. Yayınlar 1.1 Türkiye de çevirisi yapılan Yunanca kitaplar üzerine tarihi bir araştırma (1989 a kadar) dan bu yana yayınlanan çeviriler 1.3 Edebi türler 1.4 Yayınevleri 2. Kitapların dağıtımı ve bulunabilirliği 3. Medya ve eleştirel görüşler 4. Mali yardım ve destekler 5. Çevirmenler 6. Türkiye de Yunanca öğrenimi Kaynakça 2

3 Giriş Son 20 yılda ( ) Yunanca kitapların Türkçe çevirilerinin sayısı ve kalitesi üzerine değerlendirmeler yapılması bu çalışmanın amacıdır. Öncelikle, yapılan çevirilerin sayısı üzerine yıllara göre bir değerlendirme yapılmıştır (bknz: Ek). İkinci kısımda da, çevirisi yapılacak kitapların seçimi üzerine değerlendirmeler ve bu seçimlerde her hangi bir eğilimin olup olmadığı incelenmektedir. Kitaplar edebiyat ve sosyal bilimler (tarih, antropoloji, dilbilim, felsefe vs.) alanlarını kapsamaktadır. Edebiyat terimi geniş anlamıyla algılanmadır. Bu araştırmada, Türkiye de tekrar çevrilen ya da yeniden basılan Antik Yunanca çevirilerine yer vermedim. Türkçe çevirisi yapılan Antik Yunanca kitapları, araştırmanın Yunancadan Türkçeye yapılan çeviri tarihi adlı ikinci kısmında yer almaktadır. Buna karşın Bizans dönemine ait kitaplara araştırmamda yer verdim. Bu araştırma beş temel kaynağa dayanmaktadır. Birincisi, Boğaziçi Üniversitesi mezunu Ekaterini Kayadelen tarafından yazılan Yunanca kurgu kitapların Türkçeye çevirisi ( ) üzerine bir araştırmadır de Yüksek lisans tezi olarak kabul edilen Kayadelen in araştırması, yayınlama, çevirmenler, yapılan çevirilerin sosyal, siyasi ve kültürel analizine dayanmaktadır 1. İkinci kaynak ise, Ankara Üniversitesi yardımcı doçentlerinden Damla Demirözü ve Thessaloniki de Balkan Çalışmaları Enstitüsünde araştırmacı ve Türkçe öğretmeni olan Alexandros Petsas tarafından, Yunanca edebi eserlerin Türkçeye çevirisi üzerine yazılan bir makaledir. 2 Üçüncü kaynak ise, Türkçe çeviri çalışmaları dergisi (Çevirmenin Notu) için, Aristotelis (Ari) Çokona tarafından Yunanca edebi eserlerin Türkçeye çevirisi üzerine kaleme aldığı makalesidir. 3 Dördüncü kaynak ise çevirmen Ari Çokona dır; kendisi, çevirmenlerin statüsü, son elli yılda çevirilerin maddi ve kalite bakımından gelişimi hakkında bir çok değerli bilgi vermiştir. Ulusal Yunanca Kitap Merkezi (EKEBI), Unesco'nun Translationum Kataloğu, Türkiye deki kitapçıların çevrimiçi veri tabanı, İstanbul daki Sismanogliou Enstitüsü ndeki Yunanca kitapların Türkçe listesi gibi detaylı veri tabanları da kullandığım kaynaklar arasındadır. 1 Ekaterini Kayadelen, Greek Fiction Translated into Turkish , Boğaziçi University Son travail a été publié en 2010 chez Lambert Academic Publishing, un éditeur basé en Allemagne, qui publie des livres sur demande. J ai utilisé le mémoire imprimé à l université de Boğaziçi 2 Damla Demirözü, Alexandros Petsas. In: Η πύλη για την Ελληνική Γλώσσα, 7 Mai 2008, Οι μεταφράσεις έργων της νεοελληνικής λογοτεχνίας στην τουρκική γλώσσα. Version en ligne consultée les 4 juillet 2011: language.gr/greeklang/literature/bibliographies/from_greek/10.html. 3 Ari Çokona, Türkçe ye çevrilmiş Yunan edebiyatı, Çevirmenin Notu, 5, Version en ligne consultée le 7 juillet 2011: language.gr/greeklang/literature/bibliographies/from_greek/10.html 3

4 1. Yayınlar 1.1 Türkiye de çevirisi yapılan Yunanca kitaplar üzerine tarihi bir araştırma (1989 a kadar) Modern Yunan dilinden çevrilen kitaplara duyulan ilgi son yıllarda artmaya başlamıştır. Antik Yunancadan çevrilen felsefi, tarihi, siyasi ve edebi alanlardaki kitaplar 1940 larda kısa bir dönem boyunca ilgi görmüştür da Tercüme Bürosu nun kurulmasıyla aralarında Antik Yunanca eserlerin de bulunduğu Dünya klasiklerinden çevirilerin yolunu açmıştır arası, Tercüme Bürosu tarafından 63 Antik Yunanca kitap Türkçeye çevrilmiştir. Bunun yanı sıra Tercüme Bürosu nun dergisinde yayımlanan 698 çevirinin 99 u Antik Yunancadan yapılan çevirilerdir. 4 Bu metinler bir çok kez yeniden basılmıştır. Tercüme Bürosu tarafından yapılan çevirilerin yanı sıra, son yıllarda da Antik Yunancadan bir çok çeviri yayımlanmıştır. Örneğin Platon'un Devlet i 11 yıldan bu yana 20 kez farklı yayıncılar tarafından yayımlanmıştır. Bunların çoğu tekrar basım değil yeni çevirilerdir. 5 Çoğu zaman bu çevirilerin Antik Yunancadan mı yoksa Almanca, İngilizce ve Fransızca gibi aracı bir dilden mi çevrildiği bilinmemektedir. Bu durum Modern Yunanca ile yazılan kitaplar için de geçerlidir. Modern Yunanca ile yazılan kitapları ele alacak olursak, Türkiye de entellektüellerin, Yunan edebiyatının Batıda ilgi görmesiyle 20. Yüzyılın başında keşfettiği görülmektedir. Özellikle şiir çevirileri Yunan edebiyatının tanınmasında önemli bir rol oynamaktadır E.M. Forster yazısında Konstantinos Kavafis ve kitabını tüm dünyaya tanıtmıştır. 6 Giorgos Seferis (1963) ve Odysseas Elitis (1979) gibi şairlere verilen Nobel ödülü ve şair Kostas Varnalis (1959) ve roman yazarı Yannis Ritsos a (1977) verilen Lenin ödülü Yunan edebiyatının dünyada tanınmasını sağlamıştır. Türkiye de Türkçeye çevrilen ilk kitap şiirlerden oluşan bir çalışma değil, Stratis Mirvilis in romanından bölümlerin yer aldığı 1993 yılında Varlık dergisinin 9. sayısında yayınlanan bir çalışmadır. Bu bölümlerin çevirmeni olan Avram N. Papazoğlu, ayrıca Türkçe edebi dergilere 20 den fazla Yunanca metin çevirmiştir. 7 Bütün bir çalışma olarak, Yunancadan Türkçeye çevrilen ilk kitap 1943 de Emanuel Rhoidis in Πάπισσα romanıdır. 8 Bu roman orijinal dilinden değil Almanca dan çevrilmiştir. Direk Yunanca çevirisi yapılan ilk üç kitabın yayım tarihi 1962'dir. Tuhaftır ki, bu üç kitabın her biri farklı edebi 4 Çokona Aynı şekilde Sokrates in Savunması da son yılda 22 kez basılmıştır. 6 E.M. Forster, The Poetry of C. P. Cavafy, En: The Nation and the Athenaeum, 25 Nisan, Çokona Rhoidis, Kadın Papa Yoanna, çevirmen: Asım Çalıkoğlu, İstanbul

5 alanlara dayanmaktadır. İlki roman, 9 ikincisi tiyatro oyunu, 10 üçüncüsü de şiir kitabıdır. 11 Şair ve edebiyat eleştirmeni Behçet Necatigil e göre, 1960'ların Yunan edebiyatı, o dönemin sosyal ve politik olaylarını anlatan dinamik bir hareket yaratmıştır ve bu da Türk okurların ilgisini çekmiştir. 12 Behçet Necatigil in bu değerlendirmesine rağmen 1960 larda sadece 8 çeviri yayınlanmıştır. 1970'lerde çeviri sayısı, 7 si Nikos Kazantzakis tarafından olmak üzere 21 e ulaşmıştır. Giannis Ritsos tarafından da yazılan bir çok romandan oluşan çevirilerle 1980'li yıllarda yayınlanan kitap sayısı 24 e ulaşmıştır. Bu dönemde kurgu türü olmayan kitaplar ilk defa kitap piyasasında yerlerini almışlardır: Her ikisi de tarih kitabı olup, biri eski Yunanistan Başbakanı Andreas G. Papandreu tarafından yazılan 13 cunta rejimi sonrası demokratikleşme süreci ve Yunanistan'daki askeri darbe ile ilgilidir yılında ordunun iktidarı ele geçirdiği ve yönettiği Türkiye yi de bu kitapların konusu yakından ilgilendirmiştir. Diğer kitap ise 1988 de yayınlanmış Yunanistan ın kısa bir tarihçesini ele almaktadır dan bu yana yayınlanan çeviriler arası, 30 yıllık süreçte 53 çeviri yayımlanırken, arasındaki 21 yıl içinde çeviri sayısı yükselmiş, tam 239 çeviri yayımlanmıştır. Bu çevirilerin 192 si kurgu, 49 u ise kurgu olmayan türdedir. Yunancadan çevrilen romanlar ise Türkiye de 112 kitabın çevrilmesiyle, Alman kitap piyasasındaki çeviri sayısını geride bırakmıştır. Edebiyat çevirisindeki türler şu şekilde kategorilendirilmiştir: 112 kitapla en büyük grubu oluşturan Romanlar, 31 şiir kitabı, 24 çocuk kitabı, 10 kısa hikaye kitabı, 10 tiyatro oyunu, dört farklı nesir yazısı, iki düzyazı antolojisi ve bir şiirler antolojisidir. Kurgusal olmayan yazı türü: Bu grupta en büyük ilgiyi gören 27 kitapla tarih kitaplarıdır. 5 kitap sanat tarihi ya da genel olarak sanat temalıdır. Beş kitap Bizans edebiyatı ile ilgili (Bizans tarihi değil, o dönemle ilgili mevcut tarihi çalışmalar ile ilgilidir, örneğin: Anna Komnene nin Alexiad). İki kitap sosyo- politik konuları ele almaktadır. Bir diğer iki kitap ise dille ilgilidir: biri dilbilgisi kitabıdır 9 Themos Kornaros, Haydari Kampı, (Το στρατόπεδο του Χαϊδαρίου), çevirmen: Nevzat Hatko, İstanbul Aleksandros Matsas, Krezüs (Üç perdelik dram), (Κροίσος), çevirmen: Yorgi Horasanoğlu, İstanbul Petros Hronas, Şiirler, çevirmen: Yorgi Horasanoğlu, İstanbul Behçet Necatigil, Balkan Ulkeleri Edebiyatlanndan Türkçeye Çeviriler, Türk Dili, Çeviri Sorunları Özel Sayısı, TDK yayını, 1 Temmuz 1978, s Andreas G. Papandreu, Namlunun Ucundaki Demokrasi (Η δημοκρατία στο απόσπασμα), çevirmen: Semih Koray & Mehmet Emin Yıldırım, Ankara Nikos Svoronos, Çağdaş Helen Tarihine Bakış, (Επισκόπηση της νεοελληνικής ιστορίας) çevirmen: Panayot Abacı, Istanbul

6 diğeri ise Yunanca- Almanca- Türkçe ders kitabıdır. Üç kitap arkeoloji, iki kitap yemek ve gastronomi, iki kitap biyografi ve son olarak bir kitap güncel politika temalıdır. Neden yayımlanan çevirilerin sayısı 1990 ların başında yükselmiştir? Şair Seferis (1963) ve Elitis e (1979) verilen Nobel ödüllerinin, Arap edebiyatı ve 1988 de Mahfuz için ileri sürdüğüm gibi Yunan edebiyatı için de katalizör bir rol oynamadığını düşünüyorum (Özkan, 2010:3). 15 Önceki görüşlerimin tersine, Arap edebiyatı ve 2010 larda Türkiye deki diğer edebiyat çevirilerinin sayısındaki artışla uluslararası ödüller arasında bir ilişki kurmakta şüpheye düşüyorum. 16 Yunanca çeviriler, 1990 ların sadece ilk üç yılında, 80 lerde yayımlanan toplam çeviri sayısını geçmektedir. Bu doğrultuda, araştırmasında 1990 yılını başlangıç noktası olarak belirleyen Kayadelen için de bu durum daha da pratik bir hale gelmektedir. Ancak, farklı ülkelerdeki çeviri etkinliğinin araştırılması amacıyla Transeuropeennes tarafından 20 yıl ( ) olarak belirlenen bu araştırma süreci bu mevcut araştırmaya ters düşmektedir. Kayadelen'in bu konudaki görüşü ; Soğuk Savaş sonrasında yaşanılan dünyadaki siyasi değişikliklerin ve diğer büyük olayların Türkiye- Yunanistan ilişkisini etkilediği yönündedir. İki ülke arasındaki iki taraflı ilişkileri tanımlamak için şu üç olay önemlidir: 1996 daki Kardak krizi, 1997/8 de Güney Kıbrıs a misilleme yapılması ve 1999 da Abdullah Öcalan ın yakalanması (Kayadelen 2007:5-6). 17 Türkiye- Yunanistan siyasi ilişkileri konusunda Kayadelen in görüşüne katılıyorum: Soğuk Savaş dönemi sonrasındaki dünyada her iki ülke de yer almaya ve kendini ifade etmeye çalışmıştır lardaki siyasi olayların dışında 1999 da Atina ve İstanbul u vuran depremlerin de iki ülkeyi birbirine yakınlaştırdığını düşünüyor Kayadelen. Ayrıca 2004 den sonra her iki ülke- de de ün kazanan televizyon dizileri de bu konuda rol oynamıştır. Bunlardan en tanınmışı Yabancı Damat' adlı dizidir.(yunanca çevirisi: Τα σύνορα της αγάπης). Dizi Türkiye de , Yunanistan da yılları arasında gösterimdeydi lere dayanan bu olaylar (Kayadelen in görüşüne ters düşmektedir) Bu durum 2000 lerde Yunan ve Türkler arasındaki ilişkilerin daha olumlu etkilendiğini gösteriyor. Tüm bunlara rağmen, Yunancadan Türkçeye yapılan çevirilerdeki hızlı artışın Televizyon kültürü ve siyasi alandaki gelişmelerle ilişkilendirilmesine pek sıcak bakmıyorum. Yunancadan çevirileri ele alan bu mevcut çalışma ve 15 Ozkan, 2010:3. 16 Ibid. 17 Kayadelen, 2007:5-6. 6

7 Arapça 18, çeviriler üzerine yaptığım araştırmanın dışında, Türkçe kitap piyasasında yapılan incelemeler diğer dillerden Türkçeye yapılan çevirilerin de 1990 larda ve özellikle 2000 lerde artığını göstermektedir. Pekünlü (2010) tarafından sunulan veriler de (Almanca, Fransızca, İtalyanca ve İspanyolcadan Türkçeye yapılan çeviriler) bu varsayımı kanıtlamaktadır. 19 Bu durumda siyasetin ve uluslararası ödüllerin çevirileri ne kadar etkilediğini belirlemek oldukça zordur. Türkiye de (siyasi değişim, demokratikleşme süreci, AB müzakere süreci, azınlık meselesi) Türklerin diğer edebiyatlara, kültürlere, tarihle ilgili diğer düşüncelere, etnik kimliklere ve diğer konulara ilgi duymasını inceleyen bir araştırma yapılması ilginç olabilir. 18 Bu duruma en basit örnek, son 20 yıldır Türkiye de etnik yemeğe, müziğe ve kimliğe artan ilgidir yılında kurulan ve uluslararası düzeyde etnik müzik koleksiyonuyla tanınan Kalan Müzik buna iyi bir örnektir. Yayıncılar arasındaki artan rekabet ve yayıncıların profesyonelleşmeleri daha önemli bir faktördür. Gendaş Kültür ve Özgür yayınevleri editörü Adnan Özer de bu düşünceye katılmaktadır. Yayıncıların profesyonelleşmesi konusunda söylenebilinecek tek şey: Yayıncıların dünya edebiyatını takip ederken artık geçmişte olduğu gibi kısıtlı davranmadığı, edebiyat hakkında geniş bilgiye sahip olan editörlerle çalışmakta olduklarıdır. 1.3 Edebi Türler Getirdiği kardan ötürü, roman çevirilerinin ilk sırada yer alıyor olması şaşırtıcı değildir. 12 kitapla Nikos Kazantzakis en çok kitabı yayınlanan yazar olurken, 5 kitapla Dido Sotiriou onu takipetmektedir. Yayıncıların son yıllarda dikkatini çeken çocuk kitaplarının çeviri sayısı da giderek artmaktadır. Son altı yılda ( ), 24 kitabın 19 u yayımlanmıştır ( ). Konstantinos Kavafis (8 kitap) ve Yannis Ritsos (13 kitap) şiir çevirilerinin başını çeken iki şairidir. Bu iki şairin kitapları sürekli basılmakta, çevrilmekte (her zaman orijinal dilinden çevrilmiyor) ve yayımlanmaktadır. Tiyatro oyunlarının ceviri sayısındaki artış da dikkat çekicidir (10 kitap). Bunların çoğu sadece, dünyadaki tiyatro oyunları ve Türkçe konusunda uzmanlaşmış Mitos Boyut yayınları tarafından basılmaktadır. Yayınlanan kitap sayısı nedeniyle tiyatro oyunlarıyla kısa hikayeler dördüncü sırada yer almakta ancak yukarıda belirtilen diğer türler kadar büyük ilgi görmemektedir. 1.4 Yayınevleri Toplamda 66 yayıncı Yunan edebiyatından kitaplar çevirmiş ve yayımlamıştır. 192 kitabın yayımlandığını düşünürsek her yayıncıya ortalama üç kitap düşmektedir. 18 Ozkan, Pekünlü,

8 Ekaterini Kayadelen, araştırmasında Yunan edebiyatından en çok kitap yayımlayan yayın evlerinin listesini şu şekilde sunuyor: Belge (19 yayın), Can (15), Doğan (8), Literatür (7), İletişim (5), İnkılap (5) ve Pencere (3), (Kayadelen 2007:34). Ayrıca daha kısıtlı sayıda Yunanca kitaplar yayımlayan diğer yayın evlerinin de listesini sunmuştur: Türkiye İş Bankası Yayınları (3), Yapı Kredi Yayınları, Cem, Epsilon, Everest, Kitap, Arion, Albatros, Scala, Gendaş Kültür (her biri ikişer kitap yayımlamıştır). Bu mevcut çalışma, Kayadelen in sunduğu verileri doğrulamaktadır. Ayrıca Yunanca kitapları yayımlayan büyük yayıncıların sırası da neredeyse aynıdır. Ancak Kayadelen, kurgu kitaplarına yöneldiği ve yıllarını incelediği için, yılları arasının incelendiği bu çalışmada yayın sayısı değişmektedir ve kurgu olmayan yazı türü dahil edebiyatın her türünü kapsamaktadır: Belge (20 edebi kitap ve 9 kurgu olamayan kitap), Can (18 edebi kitap), Doğan (10 edebi kitap), İletişim (5 edebi kitap, 5 kurgu olamayan kitap), Literatür (6 edebi kitap, 2 kurgu olamayan kitap), İnkılap (6 edebi kitap, 1 kurgu olamayan kitap) ve Pencere (6 edebi kitap). Kayadelen, sadece tiyatro oyunları yayımladığı için yayıncı listesine Mitos Boyut u (6 yayın) eklememiştir. Ayrıca, şiir kitapları yayımlayan yayıncılar da listesinde yer almamaktadır, örneğin: Adam (6 yayın). Çocuk edebiyatı yayımlayan başlıca yayın evleri şunlardır: Alfa Basım (5), Altın (8), Ayrıntı (7). Kayadelen in belirttiği gibi Belge yayınlarının Yunan edebiyatı için bir programı vardır (Kayadelen 2007:38). 20 Belge yayınları aynı zamanda Türkiye nin çok kültürlü yönünü gösteren ve halklar arasında birlik duygusunu yaratan Marenostrum serisini hayata geçirmiştir (Kayadelen 2007:38-39). 21 Bu seriler sadece edebi kitapları değil, aynı zamanda kurgu olmayan kitapları da içermektedir. Bu serilerde özellikle tarih ve sanat üzerine monograflar yer almaktadır. 19 Can yayınları ise edebi eserlerden düz yazıları yayımlamakta, tiyatro oyunu ya da şiir kitapları yayımlamamaktadır. Çevrilecek kitabı önceden araştırıp daha sonra çevirmeni bulan tek yayın evidir. Kayadelen in görüştüğü diğer yayıncıların tümü çevirmenlerin kendilerine kitap tavsiye etmesiyle çalışmalarını yürütmektedirler (Kayadelen 2007:39). 22 Benim araştırmalarım da bunu doğrulamaktadır. Ancak bazen, (örneğin: Gendaş) editörlerin kitap sektöründe uzman olduğu 20 Kayadelen, 2007: Kayadelen, 2007: Kayadelen, 2007:39. 8

9 durumlarda, diyelim İspanyol edebiyatında uzmanlarsa çevrilecek kitabı kendileri seçer ve daha sonra çevirmeni bulurlar. Nitekim Arap edebiyatından kitapları Türkçeye çeviren bir çok yayın evi için de bu durum söz konusudur. Yunanca kitapların hep çevriliyor olması uluslararası boyutta elde ettikleri başarıdan dolayıdır: İngilizce, Almanca ve Fransızca gibi başlıca Batı dillerinde de çevrilmiştir. Can, Cem ve diğer yayınlarda da bu kitaplar aracı dillerden çevrilmektedir. Özellikle Kazantzakis gibi ünlü yazarların kitapları Yunancadan değil, İngilizce ya da Fransızcadan çevrilmektedir. Örneğin çalışma dili Yunanca olmayan, İngilizce ve Fransızca çevirmen Ender Gürol, Kazantzakis in kitaplarını Cem yayınları için çevirmiştir. Çevrilecek kitap seçiminde başka bir basit yöntem ise başka yayınevleri tarafından yayımlanmış kitapları tekrar çevirmek ya da düzeltmektedir. Kazantzakis in neredeyse bir çok romanı bu şekilde yayımlanmıştır. Yunan edebiyatı söz konusu olduğunda, genellikle Yunan kitap piyasası hakkında bilgi sahibi çevirmenler tarafından söz konusu bir kitabı çevirme kararı alınmaktadır. Kitap seçimini yapan bu çevirmenler yeri geldiğinde uluslararası boyutta henüz ün kazanmamış yeni kitapları da keşfedip, bu kitapların çevrilmesi önerisinde bulunmaktadırlar. Editörler ve yayıncılar genellikle uzmanlaştıkları konulara ağırlık vermektedirler. Kayadelen, bazı yayınevlerinin kitapları Frankfurt Kitap Fuarında keşfettiğini ya da arkadaşlarının önerisiyle yayımladıklarını belirtiyor. Ayrıca yine bazı yayınların bu kitapları iki dilli Rum arkadaşlarına ya da çevirmenlere okuttuklarını ve daha sonra yayımlamaya değer olup olmadığını değerlendirdiklerini belirtiyor (Kayadelen 2007:43-44). 23 Yayınlara göre, bir kitabı yayımlamaya değer yapan nedir? Ya da Marenostrum serisini yayımlayan Belge yayın evi gibi idealist bir bakış açısı mı sergiliyorlar? En çok yayımlanan kitapların türüne baktığımızda bu sorunun cevabını kısmen vermiş oluyoruz: Romanlar şiir kitaplarından çok daha fazla satmaktadır. Tüm yayın evlerinin kar amaçlı hareket ettiğini düşünürsek satış konusu bu soruya verilecek makul bir cevaptır. Yayın evleri, reklamı yapılan kitabın diğer kitaplara göre daha fazla satış yakalayacağını belirtiyor. Son çıkan çok kaliteli bir kitap diğer ülkelerde büyük bir başarı elde etse de pazarlaması yapılmadığı sürece büyük bir satış rakamı elde edemeyecektir. Peki, yayınevlerı neyin iyi satış yakalayacağına nasıl karar verir? Romanlar söz konusu olduğunda konunun büyük bir önemi vardır. Literatür yayıncılıktan Abdullah Yılmaz gibi bazı editörlerin hikayede hem Yunan hem de Türk karakterlerin «birlikte yaşadığı, aralarında çatıştığı, barış sağladığı ve birbirlerine anlamayı arzuladığı» hikayeleri tercih ettiklerini belirtiyor Kayadelen (Kayadelen 2007:45). 24 Yayımlanmış çevirilerin kaynakçasında da görüldüğü üzere anıların ve hikayenin geçtiği yerin de büyük bir önemi var: Maria Yordanidou nun Loksandra- İstanbul düşü adlı romanın da olduğu gibi romanlarda 23 Kayadelen, 2007: Kayadelen, 2007:45. 9

10 paylaşılan yerlerin altı çiziliyor. Yordanidou nun romanı başlığı açısından ilginçtir çünkü kitabın orijinal başlığı olan Yunancasında (Λωξάντρα) «İstanbul düşü» yer almaz. Romanlarda bilinen bölgelere gönderme yapılması okurların dikkatini çekmektedir. Nitekim, paylaşılan anılar, yerler, ortak bir geçmiş, benzerlikler bu kitapları Türk okurları için çekici hale getirmektedir. Yukarıda sözünü ettiğimiz Yabancı Damat adlı Televizyon dizisi,türkler ve Yunanlılar arasındaki benzerlikleri, farklılıkları ortaya koyması bakımından popüler kültür alanında etkili bir örnektir. İletişim yayınının editörü Kerem Ünüvar, Türkiye de çevrilecek kitap seçiminde büyük bir yetersizlik gördüğünü belirtiyor ve Türk okurların Yunan edebiyatına ve kültürüne daha geniş kapsamlı yaklaşmasını diliyor (Kayadelen 2007: 46). 25 Türkçeye çevrilen kitapların çoğu Yunanistan ın görüşünü yansıtan tarih kitapları olduğu için Kurgu olmayan kitaplarda da bu eğilim açıkça görülüyor. Türkolog ve Ottowa da uluslararası ilişkiler ve jeopolitik profesörü, ayrıca Osman İmparatorluğu nun Tarihi adlı kitabın yazarı Dimitris Kitsikis (İletişim) kitabında Osmanlı İmparatorluğu hakkında dengeli bir görüş sergiliyor (Yunan tarih kitaplarında nadir görülen bir durum). Sonuç olarak: İletişim yayınları yayımladıkları kitaplarda Türklere Yunanlıların ve Yunan akademi dünyasının iyi yönlerini göz önüne sermektedir. Bu, Türk yayıncıların Yunan yazarların acı mesajlarını uzak tutmayı amaçlaması değildir. Bazı kitaplar Osmanlı İmparatorluğu nun son döneminde Yunanlıların çektiği zorluklardan bahsetmektedir. Buna, Argiris Petronotis in (İstanbul, 2004) Hacıustalar: Akdağmadeni nden Aridea ya 26 bir mübadele öyküsü nü örnek verebiliriz. 2. Kitapların dağıtımı ve bulunabilirliği İngilizce, Fransızca, Latin Amerika ve Amerikan edebiyatına kıyasla Yunan edebiyatının piyasadaki bulunabilirliği daha azdır. İstanbul şehir merkezindeki kitapçılara bakıldığında, yukarıda saydığımız edebiyat türlerine ait kitaplara ulaşmamız daha kolaydır. Oysa Yunan edebiyatı için bu söz konusu değildir. Baskı sayıları genellikle 1000 ila 2000 arasında değişmektedir. Kazantzakis in kitapları gibi ün kazanmış kitaplar için elbette bu geçerli değildir. Ancak, en çok satanlar listesinde yer alan İzmir Büyücüleri άγισσες της Σμήρνης adlı kitap, elde ettiği satış rakamıyla büyük bir sürpriz yaratmıştır. Üstelik kitapta Türkleri şu şekilde tanımlayan bir cümle yer almaktadır: 25 Kayadelen, 2007: Hacıustalar: Akdağmadeni nden Aridea ya bir mübadele öyküsü, 2004, İstanbul. 10

11 «Türkler her zaman hazır olandan, senin emeğinden, kazancından yemek için bekleyen ve fırsat kollayan bir yılan gibi oradaydılar» (Meimaridi 2006:18) 27 Kitapların ücretleri 3 TL den başlayarak (örneğin: Ari Çokona nın çevirdiği Ege nin karşı yakasından- Çağdaş Yunan Edebiyat Seçkisi adlı antoloji kitabı) 60 TL ye kadar çıkmaktadır (örneğin: Evangelia Balta tarafından yazılan, Birzamanlar tarafından yayımlanan tarih kitabı Ürgüp Prokopi). Günümüzde Türkiye deki internet üzerindeki kitapçıların (idefix.com, kidap.com.tr, netkitap.com) geniş ve çeşitli kitap stokları, diğer kitapçılara göre Yunan edebiyatına ulaşılmasını kolaylaştırmaktadır. 28 Tabi internet üzerindeki kitapçıların gelişmiş bir arama motoru bulunmadığı için tam olarak hangi kitabı aradığınızı bilmeniz gerekmektedir. Bu durum, kitap satışçılarının kitapları yeterli derecede kategorilere ayıramamasından kaynaklanmaktadır. Boğaziçi Üniversitesi nin modern standartlara sahip kütüphanesi gibi üniversite kütüphanelerinin çevrimiçi ya da çevrimdışı arama motorları bile Yunan edebiyatına ait eserlere kolayca ulaşılmasını sağlayamamaktadır. 3. Medya ve eleştirel görüşler Türk medyasında son çıkan kitapların eleştirel değerlendirmeleri oldukça hızlı yapılmaktadır. Elbette Yunan edebiyatına ait kitaplar için de bu geçerlidir ancak nadiren çevirilerin kalitesi değerlendirilmekte ve orijinal dilinden yapılan çeviriler takdir görmektedir. Panayot Abacı tarafından çevrilen, Yakavos Kambanellis in yazdığı tiyatro oyunu Savaş Baba (Ο μπαμπάς ο πόλεμος) üzerine Ali Kırkar ın eleştirisi bu duruma bir istisnadır. Bu oyunun Türkçe versiyonunun Türkiye deki yönetmeni de olan Ali Kırkar, Panayot Abacı nın bu esere can verdiğini ve alt metinleri de usulüne göre çevirdiğini belirtmektedir. (Kırkar 2002: 66-67). 29 Ülkemizde edebiyat üzerine eleştirilerin yer aldığı edebi dergiler de bulunmaktadır. Cumhuriyet ve Radikal gibi bazı günlük gazeteler, haftalık ya da günlük edebiyat eleştirilerine yer vermektedir. TRT kanalı en az iki haftada bir programlarında yeni çıkan kitapları tanıtmaktadır. Edebiyat üzerine name adlı bir internet sitesinin yazarlar ve eleştirmenler tarafından yazılan kitap eleştirilerine ayırdığı bir bölümü bulunmaktadır. gibi internet üzerindeki bazı kitapçılar, satışa sundukları kitapla ilgili gazete, dergi ve diğer internet sitelerinde yer alan eleştirileri yayımlamaktadır. 27 Meimaridi 2006:18. Temmuz 2006, yayının müdürü ve editörü Türk Ceza Kanunun 301. Maddesinden yargılanmışlardır. Bu maddeyle yargılanan diğer kişiler için de geçerli olan bir durum ise Kemal Kerinçsiz tarafından başlarında olduğu aşırı milliyetçi bir avukat grubu bulunmaktadır. Hükümet bu maddenin değiştirilmesini de öngören reformu meclise sunmuş ve Nisan 2008 de onaylanmıştır. Artık 301. madde ile ilgili bir dava açabilmesi için Adalet Bakanlığının izni gereklidir. 28 Idefix.com, kidap.com.tr, netkitap.com. 29 Kırkar, 2002:

12 4. Mali yardım ve destekler Yunancadan Türkçeye yapılan çeviriler AB sübvansiyonları için şartları yerine getirmektedir (Avrupa Eğitim Görsel- İşitsel ve Kültür Yürütme Ajansı) 30. Yunan edebiyatından en çok çeviri kitap yayımlayan editörlerden biri, Türkçeye yapılan çeviriler için AB kurumlarından, Yunan hükümeti veya sivil toplum kuruluşlarından herhangi bir mali destek alınmadığını açıklamıştır. 5. Çevirmenler Direk Yunancadan Türkçeye çeviri yapan tanınmış çevirmenleri iki gruba ayırabiliriz. Türkiye de büyümüş Türk vatandaşı olan Ortodoks Rumlar (Ari Çokona, Herkül Millas, İro Kaplangı, Kosta Sarıoğlu, Kriton Dinçmen, Panayot Abacı) ve Yunanca bilen Kirit li Müslüman çevirmenlerdir (Ahmet Yorulmaz, Müfide Pekin). Birinci grupta yer alanların çoğu İstanbul un çeşitli mahallelerindeki Rum okullarına gitmişlerdir (Beyoğlu, Fener, Arnavutköy, Büyükada, Karaköy) ve iki dile de hakimlerdir. Kitapların Türkçe çevirisini yaptırmak isteyen editörler için çevirmen bulmak kolaydır. Editörler söz konusu çevirmenleri ya yıllardır tanımaktadır ve çevirmenlerle arkadaş olmuştur ya da çevrelerinde bulunan yeni çevirmenlerle tanıştırılırlar (Kayadelen 2007:48). 31 Editör ve çevirmen arasındaki bu arkadaşlık profesyonellikten uzak olduğu için her zaman olumlu bir gösterge değildir. Editörün paternalist bir tutum sergilemesi ve çevirmenin haklarını göz önüne almaması sonucunda bu ilişkiler çevirmenlerin aleyhine de dönebilir (Ergüden 2002). Haklarını biliyor olsalar bile (Çevirmenler Derneği Çevbir, bu hakları internet sitelerinde sıralamıştır bu haklarını 32 ) talep etmek için editörler karşısında çok güçsüz durumdalardır. 33 Yunanca çevirmenlerin durumu diğer dillerden çeviri yapan çevirmenlere göre nispeten daha iyi durumdadır. Yunancadan Türkçeye çeviri yapan çevirmenler yıllara dayanan saygınlıklarından yararlanmaktadırlar ya da/ ve arkadaşlığı kendi lehlerine çevirmeyi başarmaktadırlar. Bu çevirmenlerin çoğu hayatlarını sadece bu mesleği icra ederek kazanmadıkları için profesyonel çevirmen değillerdir. Bir çoğu liselerde Yunanca dili öğretmenidir. Eski Rum neslini temsil eden çevirmenler dışında, son yıllarda yeni bir nesil ortaya çıkmıştır: Bunlar Yunanistan da ve üniversitede Yunanca öğrenmiş Türklerdir. Bu çevirmenlerden biri de üç romanın çevirisini yapan Suat Baran dır. Türk editörler kaynak metne genellikle bakmadıkları için çevirmenlere güvenmektedirler. Hedef dile çeviri söz konusu olduğunda ise hedef edebiyatın stiline uygun olmaması durumunda editör araya girmektedir. Belge nin editörü Zarakolu kaynak 30 Site 10 Temmuz tarihinde ziyaret edilmiştir. 31 Kayadelen, 2007: Site 10 Temmuz 2011 tarihinde ziyaret edilmiştir. 33 Ergüden,

13 metnin önemini bilen piyasadaki tek editördür: çevrilen kitapları başka çevirmenlere okutmaktadır (Kayadelen 2007: 53) Türkiye de Yunanca öğrenimi Yukarıda belirtildiği gibi Yunanca, İstanbul daki Rum ilk ve orta okullarında öğretilmektedir. Ancak son yüzyılda öğrenci sayısı önemli ölçüde azalmıştır.1923 de toplam öğrenci sayısı 2,280 iken bu sayı 2010 da 214 e düşmüştür. 35 Üniversite seviyesinde, Ankara Üniversitesi ve İstanbul Üniversitesi olmak üzere iki devlet üniversitesinde özel bir çeviri eğitimi vermeyen Modern Yunanca dili ve edebiyatı bölümü bulunmaktadır. İstanbul da Yunan konsolosluğuna bağlı Sismanogliou Merkezi yıllardır Yunanca dili eğitimi vermektedir. Galatasaray Üniversitesi gibi bazı üniversitelerin yabancı diller fakültelerinde öğrencilere ve dışardan gelen katılımcılara yaz okulunda Yunanca dersleri verilmektedir. Bunun dışında, son yıllarda Yunanca öğreten özel okulların sayısı da artmaktadır. Kaynakça Ari Çokona, Çevirmenin Notu, 5, 2008: Site 7 Temmuz 2011 tarihinde ziyaret edilmiştir: language.gr/greeklang/literature/bibliographies/from_greek/10.html Damla Demirözü, Alexandros Petsas, Οι μεταφράσεις έργων της νεοελληνικής λογοτεχνίας στην τουρκική γλώσσα. In: Η πύλη για την Ελληνική Γλώσσα, 7 May Site consulté le 14 juillet 2011: language.gr/greeklang/literature/bibliographies/from_greek/10.html Işık Ergüden (2002), Çevirmen Sömürüsü ve Yayımcılık, Virgül, 51 (6), E.M. Forster, The Poetry of C. P. Cavafy, In: The Nation and the Athenaeum, April 25, Petros Hronas, Şiirler, traducteur: Yorgi Horasanoğlu, İstanbul Ekaterini Kayadelen, Greek Fiction Translated into Turkish , Boğaziçi Üniversitesi Themos Kornaros, Haydari Kampı, (Το στρατόπεδο του Χαϊδαρίου), çevirmen: Nevzat Hatko, Istanbul Kayadelen, 2007: okullarinda ögrenci- kaldi h.htm. Site 10 Temmuz 2011 tarihinde ziyaret edilmiştir. 13

14 Ali Kırkar (2002), Savaş ve eknonomi, Virgül, 56 (6), Aleksandros Matsas, Krezüs (Üç perdelik dram), (Κροίσος), çevirmen: Yorgi Horasanoğlu, Istanbul 1962 Maria Meimaridi, Izmir Büyücüleri, Istanbul Behçet Necatigil, Balkan Ulkeleri Edebiyatlanndan Türkçeye Çeviriler, Translations from the literatures of Balkan countries into Turkish, In: Türk Dili, Çeviri Sorunları Özel Sayısı, TDK yayını, 1 Temmuz 1978, s. 150 Andreas G. Papandreu, Namlunun Ucundaki Demokrasi (Η δημοκρατία στο απόσπασμα), çevirmen: Semih Koray & Mehmet Emin Yıldırım, Ankara 1988 Zeyno Pekünlü (2010), Translating in the Mediterranean Area From German, French, Italian and Spanish into Turkish, In: Transeuropéennes, Mapping Translation in the Euro- Mediterranean Region initiative by the Anna Lindh Euro- Mediterranean Foundation for the dialogue between cultures, Paris, Voir le lien: des_langues_de_l_ue_vers_le_turc Emanuel Rhoidis, Kadın Papa Yoanna, çevirmen: Asım Çalıkoğlu, İstanbul Nikos Svoronos, Çağdaş Helen Tarihine Bakış, (Επισκόπηση της νεοελληνικής ιστορίας) çevirmen: Panayot Abacı, Istanbul

Arnavutça (DİL-2) Boşnakça (DİL-2)

Arnavutça (DİL-2) Boşnakça (DİL-2) Arnavutça () Programın amacı, Arnavut dili, kültürü, tarihi ve edebiyatını tanıyan bu alanda çalışma yapacak nitelikte bireyler yetiştirmektir Metinlerinden yola çıkarak Arnavut dilinde metin okur ve yazar,

Detaylı

1990-2011 ARASINDA YUNANCAYA ÇEVRİLEN TÜRK EDEBİYATI

1990-2011 ARASINDA YUNANCAYA ÇEVRİLEN TÜRK EDEBİYATI Akdeniz de Çeviri Etkinliği 1990-2011 ARASINDA YUNANCAYA ÇEVRİLEN TÜRK EDEBİYATI Akdeniz de çeviri etkinliğinin eşleştirilmesi çerçevesinde 2011 Transeuropéennes ve Anna Lindh Vakfı nın ortaklığıyla yürütülen

Detaylı

NEDEN BOĞAZİÇİ? Özgür düşünceli Araştırmacı Kendine güvenen Önyargısız Topluma saygılı Girişimci. bireyler

NEDEN BOĞAZİÇİ? Özgür düşünceli Araştırmacı Kendine güvenen Önyargısız Topluma saygılı Girişimci. bireyler NEDEN BOĞAZİÇİ? Özgür düşünceli Araştırmacı Kendine güvenen Önyargısız Topluma saygılı Girişimci bireyler NEDEN TÜRK DİLİ VE EDEBİYATI BÖLÜMÜ? TEL: 0 212 359 66 56 E-posta: tkl@boun.edu.tr Web: www.turkishliterature.boun.edu.tr

Detaylı

ABDULLAH UÇMAN PROF. DR. İstanbul Üniversitesi, Edebiyat Fakültesi, Türk Dili ve Edebiyatı Bölümü nden mezun oldu.

ABDULLAH UÇMAN PROF. DR. İstanbul Üniversitesi, Edebiyat Fakültesi, Türk Dili ve Edebiyatı Bölümü nden mezun oldu. PROF. DR. ABDULLAH UÇMAN İstanbul Üniversitesi, Edebiyat Fakültesi, Türk Dili ve Edebiyatı Bölümü nden mezun oldu. 1976 da Türk Dili ve Edebiyatı Ansiklopedisi nin yayın kurulunda görev aldı. 1981 de doktorasını

Detaylı

Edebiyat eleştirisinin yeniden ulus-aşiri hale getirilmesi

Edebiyat eleştirisinin yeniden ulus-aşiri hale getirilmesi Carl Henrik Fredriksson Edebiyat eleştirisinin yeniden ulus-aşiri hale getirilmesi Published 14 January 2008 Original in English Translation by Filiz Nayır Deniztekin First published in Downloaded from

Detaylı

KARADENİZ TEKNİK ÜNİVERSİTESİ EDEBİYAT FAKÜLTESİ BATI DİLLLERİ VE EDEBİYATI BÖLÜMÜ

KARADENİZ TEKNİK ÜNİVERSİTESİ EDEBİYAT FAKÜLTESİ BATI DİLLLERİ VE EDEBİYATI BÖLÜMÜ KARADENİZ TEKNİK ÜNİVERSİTESİ EDEBİYAT FAKÜLTESİ BATI DİLLLERİ VE EDEBİYATI BÖLÜMÜ Ders Planı - AKTS Kredileri T: Teorik (saat/hafta) U: Uygulama (saat/hafta) AKTS: Avrupa Kredi Transfer Sistemi 1. Yarıyıl

Detaylı

PROF. DR. ABDULLAH UÇMAN

PROF. DR. ABDULLAH UÇMAN PROF. DR. ABDULLAH UÇMAN İstanbul Üniversitesi, Edebiyat Fakültesi, Türk Dili ve Edebiyatı Bölümü nden mezun olduktan (1972) sonra bir süre aynı bölümde kütüphane memurluğu yaptı (1974-1978). 1976 da Türk

Detaylı

IMT15001 İNGİLİZCE OKUMA-YAZMA Z IMT15002 İNGİLİZCE DİNLEME-KONUŞMA Z IMT15003 İNGİLİZCE DİLBİLGİSİ Z

IMT15001 İNGİLİZCE OKUMA-YAZMA Z IMT15002 İNGİLİZCE DİNLEME-KONUŞMA Z IMT15003 İNGİLİZCE DİLBİLGİSİ Z I.ve II. YARI KIRKLARELİ ÜNİVERSİTESİ FEN-EDEBİYAT FAKÜLTESİ MÜTERCİM-TERCÜMANLIK (İNGİLİZCE) BÖLÜMÜ ÖRGÜN ÖĞRETİM DERS PLANI (2016-2017 eğitim-öğretim yılından itibaren geçerlidir.) HAZIRLIK SINIFI LIK

Detaylı

TÜRKÇEDEN ARAPÇAYA ÇEVRİLEN EDEBİ ESERLER (1990-2010)

TÜRKÇEDEN ARAPÇAYA ÇEVRİLEN EDEBİ ESERLER (1990-2010) Akdeniz de çeviri etkinliği TÜRKÇEDEN ARAPÇAYA ÇEVRİLEN EDEBİ ESERLER (1990-2010) Akdeniz de çeviri etkinliğinin eşleştirilmesi çerçevesinde 2010 Transeuropéennes ve Anna Lindh Vakfı nın ortaklığıyla yürütülen

Detaylı

İ Ç E R İ K. M i s y o n & V i z y o n. N e d e n İ n g i l i z D i l i v e E d e b i y a t ı B ö l ü m ü?

İ Ç E R İ K. M i s y o n & V i z y o n. N e d e n İ n g i l i z D i l i v e E d e b i y a t ı B ö l ü m ü? A D I Y A M A N Ü N İ V E R S İ T E S İ F E N E D E B İ Y A T F A K Ü L T E Sİ İ N G İ L İ Z D İ L İ V E E D E B İ Y A T I B Ö L Ü M Ü T A N I T I M K İ T A P Ç I Ğ I 2018-2019 İ Ç E R İ K B ö l ü m ü

Detaylı

MÜTERCİM -TERCÜMANLIK BÖLÜMÜ

MÜTERCİM -TERCÜMANLIK BÖLÜMÜ MÜTERCİM -TERCÜMANLIK BÖLÜMÜ NEDEN MÜTERCİM-TERCÜMANLIK BÖLÜMÜ? Çevirmenlik ve Dil Hizmetleri Sektörünün Sunduğu Kariyer Olanakları Yazılı Çevirmenlik Hukuk Metinleri Çevirisi, Bilişim Teknolojileri Metinleri

Detaylı

Çoğuldizge Kuramı. Ünal Yoldaş* Giriş

Çoğuldizge Kuramı. Ünal Yoldaş* Giriş Çoğuldizge Kuramı Ünal Yoldaş* Giriş Kuram, çeviribilimin en temel unsurlarındandır. Dünyada çeviribilim üzerine çalışan birçok insan mutlak suretle ortaya konulan temel çeviribilim kuramlarından faydalanmakta,

Detaylı

Küçük Yaşar ın Öyküsü. Alucura Çayevi

Küçük Yaşar ın Öyküsü. Alucura Çayevi Küçük Yaşar ın Öyküsü Alucura Çayevi Yalvaç Ural (1945, Konya) Kitaplarının sayısı 100 ü aşan yazarın yurtiçinde ve yurtdışında pek çok ödülü bulunmaktadır. Kitapları Almanca, İngilizce, Sırpça, Hırvatça,

Detaylı

Fen - Edebiyat Fakültesi İngiliz Dili ve Edebiyatı Programı

Fen - Edebiyat Fakültesi İngiliz Dili ve Edebiyatı Programı 1 / 7 22.0.2018 1:6 Fen - Edebiyat Fakültesi İngiliz Dili ve Edebiyatı Programı 2017/2018 Ders Listesi 1. YARIYIL Atatürk İlkeleri ve İnkılap 99000 AIT127 Tarihi I Ders Türkçe 2 0 0 2 2 2 990100TDB12Türk

Detaylı

ÖZ GEÇMİŞ. Yüksek Lisans Tezi: Ahmet Vefik Paşa nın Çevirilerinde Osmanlılaşan Molière, Bilkent Üniversitesi Türk Edebiyatı Bölümü, Haziran 2004.

ÖZ GEÇMİŞ. Yüksek Lisans Tezi: Ahmet Vefik Paşa nın Çevirilerinde Osmanlılaşan Molière, Bilkent Üniversitesi Türk Edebiyatı Bölümü, Haziran 2004. ÖZ GEÇMİŞ Adı Soyadı: M. Gül Uluğtekin Bulu Unvanı: Öğretim Görevlisi, Dr. Derece Alan Üniversite Yıl Lisans Sosyoloji ODTÜ 1999 Y. Lisans Sosyoloji ODTÜ 2002 Y. Lisans Türk Edebiyatı Bilkent 2004 Doktora

Detaylı

Editör Salih Gülerer. Çocuk Edebiyatı. Yazarlar Fatma Şükran Elgeren Hülya Yolasığmazoğlu Mustafa Bilgen Orhan Özdemir Safiye Akdeniz

Editör Salih Gülerer. Çocuk Edebiyatı. Yazarlar Fatma Şükran Elgeren Hülya Yolasığmazoğlu Mustafa Bilgen Orhan Özdemir Safiye Akdeniz Editör Salih Gülerer Çocuk Edebiyatı Yazarlar Fatma Şükran Elgeren Hülya Yolasığmazoğlu Mustafa Bilgen Orhan Özdemir Safiye Akdeniz Editör Salih Gülerer Çocuk Edebiyatı ISBN: 978-605-9498-16-6 Kitapta

Detaylı

IMT18004 OKUDUĞUNU ANLAMA Z IMT18005 DUYDUĞUNU ANLAMA Z IMT18006 DİL KULLANIMI Z

IMT18004 OKUDUĞUNU ANLAMA Z IMT18005 DUYDUĞUNU ANLAMA Z IMT18006 DİL KULLANIMI Z KIRKLARELİ ÜNİVERSİTESİ FEN-EDEBİYAT FAKÜLTESİ MÜTERCİM-TERCÜMANLIK (İNGİLİZCE) BÖLÜMÜ ÖRGÜN ÖĞRETİM DERS PLANI (2018-2019 eğitim-öğretim yılından itibaren geçerlidir.) HAZIRLIK SINIFI LIK EĞİTİM PLANI

Detaylı

T.C. NEVŞEHİR HACI BEKTAŞ VELİ ÜNİVERSİTESİ. Fen Edebiyat Fakültesi Dekanlığı İLGİLİ MAKAMA

T.C. NEVŞEHİR HACI BEKTAŞ VELİ ÜNİVERSİTESİ. Fen Edebiyat Fakültesi Dekanlığı İLGİLİ MAKAMA Sayı : 10476336-100-E.531 29/01/2019 Konu : Ders İçerikleri-Çağdaş Türk Lehçerleri ve Edebiyatları Bölümü İLGİLİ MAKAMA Bu belge 5070 Elektronik İmza Kanununa uygun olarak imzalanmış olup, Fakültemiz Çağdaş

Detaylı

Korkulu Bir Gün Yalvaç Ural Rana Mermertaş

Korkulu Bir Gün Yalvaç Ural  Rana Mermertaş Korkulu Bir Gün Yalvaç Ural (1945, Konya) Kitaplarının sayısı 100 ü aşan yazarın yurtiçinde ve yurtdışında pek çok ödülü bulunmaktadır. Kitapları Almanca, İngilizce, Sırpça, Hırvatça, Lehçe, Arnavutça,

Detaylı

ANKARA ÜNİVERSİTESİ ÖĞRENCİ İŞLERİ DAİRE BAŞKANLIĞI

ANKARA ÜNİVERSİTESİ ÖĞRENCİ İŞLERİ DAİRE BAŞKANLIĞI A PROGRAM ADI : ÇAĞDAŞ YUNAN DİLİ VE EDEBİYATI ABD.SINIF /. YARIYIL* ANADAL EĞİTİM PROGRAMI ZORUNLU DERSLERİ DERS KODU Dersin ön koşulu var mı? ***** İntibak dersi var mı?**** TOPLAM SAAT** AKTS Kredisi**

Detaylı

AMERİKAN KÜLTÜRÜ VE EDEBİYATI ANABİLİM DALI 2015-2016 EĞİTİM ÖĞRETİM ÖĞRETİM YILI GÜZ PROGRAMI

AMERİKAN KÜLTÜRÜ VE EDEBİYATI ANABİLİM DALI 2015-2016 EĞİTİM ÖĞRETİM ÖĞRETİM YILI GÜZ PROGRAMI 1 SINIF / 1 YARIYIL DERS KODU 1 YDA101 Temel Yabancı Dil (Almanca) (German) YDF101 Temel Yabancı Dil (Fransızca) (French) 4-4 4 1 2 ATA101 Atatürk İlkeleri ve İnkılap Tarihi I (History of the Republic

Detaylı

AMERİKAN DİLİ VE EDEBİYATI ANABİLİM DALI 2014-2015 EĞİTİM-ÖĞRETİM YILI GÜZ PROGRAMI

AMERİKAN DİLİ VE EDEBİYATI ANABİLİM DALI 2014-2015 EĞİTİM-ÖĞRETİM YILI GÜZ PROGRAMI ANADAL EĞİTİM PROGRAMI ZORUNLU DERSLERİ I. SINIF / I. YARIYIL 1 YDA101 YDF101 Temel Yabancı Dil (Almanca) (German) Temel Yabancı Dil (Fransızca) (French) in ön koşulu var mı? Yok in önceki eğitim programında

Detaylı

Osmanlı Devleti nde okuryazar oranının yüzde 66 olduğu iddiası

Osmanlı Devleti nde okuryazar oranının yüzde 66 olduğu iddiası Osmanlı Devleti nde okuryazar oranının yüzde 66 olduğu iddiası KAYNAK : https://teyit.org/osmanli-devletinde-okuryazar-oraninin-yuzde-66-oldugu-iddiasi/ Sosyal medya kullanıcıları tarafından Twitter da

Detaylı

ÖZGEÇMİŞ. Yüksek Lisans Tezi: Ahmet Vefik Paşa nın Çevirilerinde Osmanlılaşan Molière, Bilkent Üniversitesi Türk Edebiyatı Bölümü, Haziran 2004.

ÖZGEÇMİŞ. Yüksek Lisans Tezi: Ahmet Vefik Paşa nın Çevirilerinde Osmanlılaşan Molière, Bilkent Üniversitesi Türk Edebiyatı Bölümü, Haziran 2004. ÖZGEÇMİŞ Adı Soyadı: M. Gül Uluğtekin Unvanı: Okutman, Dr. Derece Alan Üniversite Yıl Lisans Sosyoloji ODTÜ 1999 Y. Lisans Sosyoloji ODTÜ 2002 Y. Lisans Türk Edebiyatı Bilkent 2004 Doktora Türk Edebiyatı

Detaylı

T.C. ARDAHAN ÜNİVERSİTESİ ÖĞRETİM ÜYESİ İLK VE YENİDEN ATAMA VE PERFORMANS DEĞERLENDİRME KRİTERLERİ

T.C. ARDAHAN ÜNİVERSİTESİ ÖĞRETİM ÜYESİ İLK VE YENİDEN ATAMA VE PERFORMANS DEĞERLENDİRME KRİTERLERİ T.C. ARDAHAN ÜNİVERSİTESİ ÖĞRETİM ÜYESİ İLK VE YENİDEN ATAMA VE PERFORMANS DEĞERLENDİRME KRİTERLERİ 247 Sayılı Kanun un 23,2 ve 26. Maddesi gereğince hazırlanmış olup, yardımcı doçentlik, doçentlik ve

Detaylı

Okuyucu Mektupları / Reader Letters

Okuyucu Mektupları / Reader Letters Türk Kütüphaneciliği, 32, 1 (2018), 33-39 Okuyucu Mektupları / Reader Letters Dünya Edebiyatından Tercümeler Translations of the World s Literature Kenan Erzurum * Öz Bu makalede Dünya Edebiyatından Tercümeler,

Detaylı

DÜŞÜN (Düşünce Özgürlüğü Derneği) Nacak Sok. 21/11 TR- 34674 ISTANBUL

DÜŞÜN (Düşünce Özgürlüğü Derneği) Nacak Sok. 21/11 TR- 34674 ISTANBUL DÜŞÜN (Düşünce Özgürlüğü Derneği) Nacak Sok. 21/11 TR- 34674 ISTANBUL Tel: 0216 492 0504, 0216 532 7545 Faks: 0216 532 7545 freex@superonline.com www.antenna-tr.org "Düşünce Özgürlüğü için 5. İstanbul

Detaylı

İBRAHİM ŞİNASİ 1826-1871

İBRAHİM ŞİNASİ 1826-1871 İBRAHİM ŞİNASİ 1826-1871 Hayatı ve Edebi Kişiliği İbrahim Şinasi 5 Ağustos 1826 da İstanbulda doğdu. 13 Eylül 1871 de aynı kentte öldü. Topçu yüzbaşısı olan babası Mehmed Ağa 1829 da Osmanlı Rus savaşı

Detaylı

ANKARA ÜNİVERSİTESİ ÖĞRENCİ İŞLERİ DAİRE BAŞKANLIĞI

ANKARA ÜNİVERSİTESİ ÖĞRENCİ İŞLERİ DAİRE BAŞKANLIĞI A PROGRAM ADI : ARAP DİLİ VE EDEBİYATI I. SINIF / I.YARIYIL ANADAL EĞİTİM PROGRAMI ZORUNLU DERSLERİ DERS KODU Dersin ön koşulu var mı? İntibak Dersi mi? 1 2 YDI101 YDA101 YDF101 ATA101 Temel Yabancı Dil

Detaylı

KIRGIZİSTAN TÜRKİYE MANAS ÜNİVERSİTESİ MODERN DİLLER YÜKSEK OKULU MÜTERCİM - TERCÜMANLIK BÖLÜMÜ LİSANS PROGRAMI

KIRGIZİSTAN TÜRKİYE MANAS ÜNİVERSİTESİ MODERN DİLLER YÜKSEK OKULU MÜTERCİM - TERCÜMANLIK BÖLÜMÜ LİSANS PROGRAMI BİRİNCİ YIL KODU BİRİNCİ YARIYIL ADI BES - 105 Beden Eğitimi ve Spor 0 2 0 MTR - 101 Leksikoloji 3 0 3 MTR - 103 Yazılı Anlatım I 2 0 2 MTR - 105 Çeviriye Giriş I 3 0 3 MTR - 107 Gramer I 2 2 3 MTR - 109

Detaylı

yılları arasında Yeni Şafak Gazetesinin İnternet Yayın Yönetmenliği görevini üstlendi.

yılları arasında Yeni Şafak Gazetesinin İnternet Yayın Yönetmenliği görevini üstlendi. Ertuğrul Acar KISA ÖZGEÇMİŞ İstanbul Üniversitesi İletişim Fakültesi Gazetecilik Bölümünden 2000 yılında mezun oldu. Medyanın çeşitli kademelerinde muhabirlik, editörlük, köşe yazarlığı ve yöneticilik

Detaylı

Dursun AKYÜZ. Fransızca / İngilizce Öğretmeni Uluslararası Pazarlama Köşe Yazarı Çevirmen

Dursun AKYÜZ. Fransızca / İngilizce Öğretmeni Uluslararası Pazarlama Köşe Yazarı Çevirmen Dursun AKYÜZ Fransızca / İngilizce Öğretmeni Uluslararası Pazarlama Köşe Yazarı Çevirmen Tel No : 0507 280 88 16 - Güney Mah. Mercan Sok. Kozlu / Zonguldak - dursun.akyz@gmail.com 10.12.1984 KARİYER Fransızca

Detaylı

Bu bölümde A.B.D. nin tarihi ve A.B.D. hakkında sıkça sorulan konular hakkında genel bilgilere yer verilmektedir.

Bu bölümde A.B.D. nin tarihi ve A.B.D. hakkında sıkça sorulan konular hakkında genel bilgilere yer verilmektedir. - 1 - I. A.B.D. HAKKINDA GERÇEKLER Bu bölümde A.B.D. nin tarihi ve A.B.D. hakkında sıkça sorulan konular hakkında genel bilgilere yer verilmektedir. 1- Genel bakış A.B.D. nin değişen nüfus yapısı: http://usinfo.state.gov/journals/itsv/0699/ijse/ijse0699.htm

Detaylı

10 Ağustos. Cumhurbaşkanlığı Seçimleri Yazılı Medya Araştırması. 18 Ağustos 2014. 10 Ağustos 2014 Cumhurbaşkanlığı Seçimi Yazılı Medya Araştırması

10 Ağustos. Cumhurbaşkanlığı Seçimleri Yazılı Medya Araştırması. 18 Ağustos 2014. 10 Ağustos 2014 Cumhurbaşkanlığı Seçimi Yazılı Medya Araştırması 10 Ağustos Cumhurbaşkanlığı Seçimleri Yazılı Medya Araştırması 18 Ağustos 2014 İÇİNDEKİLER 1. SUNUŞ... 3 2. ADAYLAR HAKKINDA ÇIKAN HABERLER NASIL SUNULDU?... 3-4 2.1 HABERLERİN ADAYLARA GÖRE DAĞILIMI...

Detaylı

Ders Kod Ders Ad T U L K AKTS DİL

Ders Kod Ders Ad T U L K AKTS DİL ADNAN MENDERES ÜNİVERSİTESİ FEN EDEBİYAT FAKÜLTESİ FRANSIZ DİLİ VE EDEBİYATI BÖLÜMÜ 2015/16 ÖĞRETİM PROGRAMI 08.02.2016 Hazırlık YD002 Fransızca Hazırlık Sınıfı 24 0 0 24 60 60 1. Yarıyıl AI101 Atatürk

Detaylı

Türk Kütüphaneciliği'nde Bilimsel Bölümlendirme

Türk Kütüphaneciliği'nde Bilimsel Bölümlendirme Türk Kütüphaneciliği'nde Bilimsel Bölümlendirme Müge Akbulut Editör makbulut@tk.org.tr Değerlendirme Bilimsel Bölüm Diğer Bölüm Bölümler Hakemli Yazılar Okuyucu Mektupları Kütüphaneciliğimize Kanat Gerenler

Detaylı

DERS BİLGİLERİ. Ders Kodu Yarıyıl T+U Saat Kredi AKTS

DERS BİLGİLERİ. Ders Kodu Yarıyıl T+U Saat Kredi AKTS DERS BİLGİLERİ Ders Kodu Yarıyıl T+U Saat Kredi AKTS Türk-Yunan İlişkileri PSIR 463 7-8 3 + 0 3 Ön Koşul Dersleri - - - Dersin Dili Dersin Seviyesi Dersin Türü İngilizce Lisans Seçmeli Dersin Koordinatörü

Detaylı

Tunç Karaçay. Salacak Mah. Kasapveli sok. No:11/2 Üsküdar-İstanbul-Türkiye 00 90 554 943 17 05 tunckaracay@gmail.com, tunckaracay@uyusmazlikcozumu.

Tunç Karaçay. Salacak Mah. Kasapveli sok. No:11/2 Üsküdar-İstanbul-Türkiye 00 90 554 943 17 05 tunckaracay@gmail.com, tunckaracay@uyusmazlikcozumu. Tunç Karaçay Salacak Mah. Kasapveli sok. No:11/2 Üsküdar-İstanbul-Türkiye 00 90 554 943 17 05 tunckaracay@gmail.com, tunckaracay@uyusmazlikcozumu.com İŞ DENEYİMİ Kurucu Ortak Conflictus Uyuşmazlık Çözümü

Detaylı

RUS DİLİ VE EDEBİYATI ANABİLİM DALI 2014-2015 EĞİTİM-ÖĞRETİM YILI GÜZ PROGRAMI

RUS DİLİ VE EDEBİYATI ANABİLİM DALI 2014-2015 EĞİTİM-ÖĞRETİM YILI GÜZ PROGRAMI 01-015 EĞİTİM-ÖĞRETİM YILI GÜZ PROGRAMI I.SINIF I. YARIYIL Uygulama ve Laboratuvar 1 YDİ101 YDA101 YDF101 GUS101 GUS103 BED101 HYK101 Temel Yabancı Dil İngilizce Temel Yabancı Dil Almanca Temel Yabancı

Detaylı

ARAP DİLİ VE EDEBİYATI ANABİLİM DALI 2015-2016 EĞİTİM ÖĞRETİM ÖĞRETİM YILI GÜZ PROGRAMI

ARAP DİLİ VE EDEBİYATI ANABİLİM DALI 2015-2016 EĞİTİM ÖĞRETİM ÖĞRETİM YILI GÜZ PROGRAMI 1. SINIF/ 1. YARIYIL YDI101 YDA101 Temel Yabancı Dil (İngilizce) ( Basic Foreign Language (English) ) Temel Yabancı Dil (Almanca) ( Basic Foreign Language (German) ) 4 0 4 4 1 1 YDF101 Temel Yabancı Dil

Detaylı

İNGİLİZ DİLİ VE EDEBİYATI ANABİLİM DALI 2014-2015 EĞİTİM-ÖĞRETİM YILI GÜZ PROGRAMI

İNGİLİZ DİLİ VE EDEBİYATI ANABİLİM DALI 2014-2015 EĞİTİM-ÖĞRETİM YILI GÜZ PROGRAMI 1.YIL 1.YY DERS KODU in ön koşulu var mı? in önceki eğitim programında eşdeğer bir dersi var mı? **** 1 YDA101 Temel Yabancı Dil (Almanca) (German) YDF101 Temel Yabancı Dil (Fransızca) (French) Yok Yok

Detaylı

Küçük Hasır Sapka. Korkut Erdur 1980 İstanbul doğumlu. İstanbul Üniversitesi Fransız Dili ve Edebiyatı mezunu.

Küçük Hasır Sapka. Korkut Erdur 1980 İstanbul doğumlu. İstanbul Üniversitesi Fransız Dili ve Edebiyatı mezunu. Küçük Hasır Sapka Céline Lamour-Crochet Fransa da (Brötanya) dünyaya geldi. Fransız Hava Kuvvetleri nde pilotluk yaptı. Soyadından dolayı kendisine Capitaine Crochet (Kaptan Kanca) takma adı verildi. İki

Detaylı

Türkler Kendi işinin patronu olmak istiyor!

Türkler Kendi işinin patronu olmak istiyor! Amway Avrupa nın Dünya Girişimcilik Haftası na özel 16 Avrupa ülkesinde yaptırdığı Girişimcilik Anketi sonuçları açıklandı! Türkler Kendi işinin patronu olmak istiyor! Amway Avrupa tarafından yaptırılan

Detaylı

T.C. KÜLTÜR VE TURİZM BAKANLIĞI

T.C. KÜLTÜR VE TURİZM BAKANLIĞI T.C. KÜLTÜR VE TURİZM BAKANLIĞI TELİF HAKLARI GENEL MÜDÜRLÜĞÜ İSTATİSTİKSEL BİLGİLENDİRME RAPORU (BANDROL) Hazırlayan: İrfan Taylan ÇOKYAMAN OCAK 2014 ANKARA 1.1. AYLARA GÖRE SATILAN BANDROL ADETLERİ 2013

Detaylı

Doçentlik Sınav Yönetmeliğinin 4. maddesinin 2/c hükmü yanı sıra aşağıdaki koşullar aranır.

Doçentlik Sınav Yönetmeliğinin 4. maddesinin 2/c hükmü yanı sıra aşağıdaki koşullar aranır. Tablo 4. Güzel Sanatlar Temel Alanı Not: Bu tablo ile ilgili koşullar (41, 42, 43,44, 45, 46), kısaltmalar ve tanımlar dokümanın sonunda yer almaktadır. Kod Bilim Alanı Koşul 41 No 401 Müzik 42 402 Sahne

Detaylı

13 Nisan 2012, Majesty Mirage Park Resort Hotel, Antalya

13 Nisan 2012, Majesty Mirage Park Resort Hotel, Antalya Dr. Mehmet ÖZDEMİR Hacettepe Üniversitesi Sosyal ve İdari Bilimler Fakültesi Sosyoloji bölümünü 1973 yılında bitirdi. Aynı üniversitede Siyaset, Kültür ve Edebiyat Sosyolojisi dallarında yüksek lisans

Detaylı

BURSA TEKNİK ÜNİVERSİTESİ İNSAN VE TOPLUM BİLİMLERİ FAKÜLTESİ BÖLÜM AÇMA BAŞVURU DOSYASI

BURSA TEKNİK ÜNİVERSİTESİ İNSAN VE TOPLUM BİLİMLERİ FAKÜLTESİ BÖLÜM AÇMA BAŞVURU DOSYASI BURSA TEKNİK ÜNİVERSİTESİ İNSAN VE TOPLUM BİLİMLERİ FAKÜLTESİ BÖLÜM AÇMA BAŞVURU DOSYASI ÇEVİRİBİLİM BÖLÜMÜ Haziran 2015 Çeviribilim Bölümü Sayfa 1 İÇİNDEKİLER 1. Programın Adı 2. Programın Yürütüleceği

Detaylı

TALAT TEKİN VE TÜRKOLOJİ. Editörler: Prof. Dr. Emine Yılmaz Prof. Dr. Nurettin Demir Dr. Öğr. Üyesi İsa Sarı

TALAT TEKİN VE TÜRKOLOJİ. Editörler: Prof. Dr. Emine Yılmaz Prof. Dr. Nurettin Demir Dr. Öğr. Üyesi İsa Sarı TALAT TEKİN VE TÜRKOLOJİ Editörler: Prof. Dr. Emine Yılmaz Prof. Dr. Nurettin Demir Dr. Öğr. Üyesi İsa Sarı İÇİNDEKİLER İÇİNDEKİLER... iii SUNUŞ / Emine Yılmaz... v Prof. Dr. Talat Tekin... 1 KRONOLOJİK

Detaylı

TÜRK BİLİMLERI VE ÇAĞDAŞ ASYA BİLİMLERİ BÖLÜMÜ. ID Başlık ECTS

TÜRK BİLİMLERI VE ÇAĞDAŞ ASYA BİLİMLERİ BÖLÜMÜ. ID Başlık ECTS TÜRK BİLİMLERI VE ÇAĞDAŞ ASYA BİLİMLERİ BÖLÜMÜ ID Başlık ECTS 1 Yarıyıl 70001 Α Türk Dili I Biçimbilim ve Sözdizimi 70001 Β Türk Dili I Okuma - Anlama ve Yazılı Anlatım Becerileri 70001 C Türk Dili I-

Detaylı

Evangelia Balta TÜRKÜYE$ BANK.ASI. Kültür Yayınları

Evangelia Balta TÜRKÜYE$ BANK.ASI. Kültür Yayınları Evangelia Balta TÜRKÜYE$ BANK.ASI Kültür Yayınları İNCELEME/ARAŞTIRMA EVANGELİA BALTA GERÇİ RUM İSEK DE RUMCA BİLMEZ TÜRKÇE SÖYLERİZ KARAMANLILAR VEKARAMANUCAEDEBİYATÜZERİNEARAŞTIRMALAR COPYRIGHT 2012

Detaylı

Tablo 11. Sosyal, Beşeri ve İdari Bilimler Temel Alanı Not: Kod 1101 1102 1103 1104 1105 1106 1107 1108 1109 1110 1111 1112 1113 1114 1115 1116 1117

Tablo 11. Sosyal, Beşeri ve İdari Bilimler Temel Alanı Not: Kod 1101 1102 1103 1104 1105 1106 1107 1108 1109 1110 1111 1112 1113 1114 1115 1116 1117 Tablo 11. Sosyal, Beşeri ve İdari Bilimler Temel Alanı Not: Bu tablo ile ilgili koşul (111, 112, 113, 114, 115, 116), kısaltmalar ve tanımlar dokümanın sonunda yer almaktadır. Kod Bilim Alanı Koşul No

Detaylı

KİŞİSEL BİLGİLER EĞİTİM

KİŞİSEL BİLGİLER EĞİTİM KİŞİSEL BİLGİLER Adı Soyadı : Ahmet Yağlı Doğum Tarihi : 16.09.1977 Doğum Yeri : İzmir E-posta : ahmetyagli@maltepe.edu.tr EĞİTİM 2009 Galatasaray Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü Kamu Hukuku anabilim

Detaylı

Türk Coğrafya Dergisi ndeki yayınlar hakkında ( )

Türk Coğrafya Dergisi ndeki yayınlar hakkında ( ) Türk Coğrafya Dergisi Sayı 63: 51-56, İstanbul http://www.tcd.org.tr Basılı ISSN 1302-5856 Elektronik ISSN 1308-9773 Türk Coğrafya Dergisi ndeki yayınlar hakkında (1943-2014) About the publications of

Detaylı

MUĞLA SITKI KOÇMAN ÜNİVERSİTESİ

MUĞLA SITKI KOÇMAN ÜNİVERSİTESİ MUĞLA SITKI KOÇMAN ÜNİVERSİTESİ EĞİTİM FAKÜLTESİ Fakültemiz 2809 sayılı Kanunun Ek 30. maddesi uyarınca Bakanlar Kurulunun 02.06.2000 tarih ve 2000-854 sayılı kararnamesiyle kurulmuş, 2001-2002 Eğitim

Detaylı

RUS DİLİ VE EDEBİYATI ANABİLİM DALI EĞİTİM-ÖĞRETİM YILI BAHAR PROGRAMI

RUS DİLİ VE EDEBİYATI ANABİLİM DALI EĞİTİM-ÖĞRETİM YILI BAHAR PROGRAMI ANADAL EĞİTİM PROGRAMI ZORUNLU DERSLERİ 1. YIL 2.YARIYIL 3 1 2 TDİ102 ATA102 YDİ102 YDA102 YDF102 Türk Dili II (Turkish Language II) Atatürk İlkeleri ve İnkılâp Tarihi (History of the Republic of Turkey)

Detaylı

Ombudsman (Kamu Denetçisi) ve Türkiye deki Tartışmalar

Ombudsman (Kamu Denetçisi) ve Türkiye deki Tartışmalar Ombudsman (Kamu Denetçisi) ve Türkiye deki Tartışmalar Kemal ÖZDEN OMBUDSMAN (KAMU DENETÇİSİ) ve TÜRKİYE DEKİ TARTIŞMALAR Ankara 2010 Ombudsman (Kamu Denetçisi) ve Türkiye deki Tartışmalar Kemal ÖZDEN

Detaylı

TUROB - Selanik Philoxenia 2014 Turizm Fuarı Sonuç Raporu. 2. Istanbul CD 3. İstanbul Haritası 4. Katılımcı otellerin sağladığı promosyonlar

TUROB - Selanik Philoxenia 2014 Turizm Fuarı Sonuç Raporu. 2. Istanbul CD 3. İstanbul Haritası 4. Katılımcı otellerin sağladığı promosyonlar TUROB - Selanik Philoxenia 2014 Turizm Fuarı Sonuç Raporu Fuar Tarihleri 13-16.11.2014 Fuarın Açık Olduğu saatler 11.00 20.00 Dağıtılan Malzemeler 1. Istanbul Guide 2. Istanbul CD 3. İstanbul Haritası

Detaylı

Süre Kurum Ünvan / Görev

Süre Kurum Ünvan / Görev İstanbul Bilgi Üniversitesi Akademik Atama ve Yükseltme Başvuru Formu İstanbul Bilgi Üniversitesi Akademik Kurulu tarafından 20.03.2012 tarihinde 07(1) sayılı kararla kabul edilen ve İstanbul Bilgi Üniversitesi

Detaylı

Deneyler ve Hayaletler

Deneyler ve Hayaletler Deneyler ve Hayaletler Mario Sala Gallini (1959, Nizza-İtalya) Çocuk kitapları yazarı ve çevirmen. Yükseköğrenimini Modern Edebiyat alanında yaptı. Genova Üniversitesi nde dilbilim öğretmeni olarak çalıştı.

Detaylı

AVRUPA KÜLTÜR PROGRAMI. Erasmus Bahar Toplantısı 8-9 Nisan 2010 -İzmir

AVRUPA KÜLTÜR PROGRAMI. Erasmus Bahar Toplantısı 8-9 Nisan 2010 -İzmir AVRUPA KÜLTÜR PROGRAMI 2007-2013 Erasmus Bahar Toplantısı 8-9 Nisan 2010 -İzmir Avrupa Kültür Programı I. Amaç II. Hedef Gruplar III. Dizinler Kültür Programı nın Amaçları Program ın üç temel amacı: Kültür

Detaylı

T.C. HACETTEPE ÜNĐVERSĐTESĐ Sosyal Bilimler Enstitüsü

T.C. HACETTEPE ÜNĐVERSĐTESĐ Sosyal Bilimler Enstitüsü GENEL BĐLGĐLER T.C. HACETTEPE ÜNĐVERSĐTESĐ Sosyal Bilimler Enstitüsü Mütercim-Tercümanlık Anabilim Dalı Đngilizce Mütercim-Tercümanlık Bilim Dalı YÜKSEK LĐSANS PROGRAMI Mütercim-Tercümanlık Bölümü, Edebiyat

Detaylı

Tablo 11 - Sosyal, Beşeri ve İdari Bilimler Temel Alanı

Tablo 11 - Sosyal, Beşeri ve İdari Bilimler Temel Alanı Kod Bilim Alanı Koşul No 1179 Açık ve Uzaktan Öğrenme 111 1180 Arkeoloji 111 1181 Atatürk İlkeleri ve Cumhuriyet Tarihi 111 1176 Avrupa Birliği 111 1182 Bankacılık ve Sigortacılık 111 1102 Batı Sanatı

Detaylı

T.C. MALTEPE ÜNİVERSİTESİ

T.C. MALTEPE ÜNİVERSİTESİ Ek 3: T.C. Maltepe Üniversitesi Bilimsel-Sanatsal Etkinlikleri Teşvik Puanlama Tablosu T.C. MALTEPE ÜNİVERSİTESİ BİLİMSEL-SANATSAL ETKİNLİKLERİ TEŞVİK PUANLAMA TABLOSU ORTAK ÇALIŞMALARDA PUAN DAĞILIMI

Detaylı

Yeni Göç Yasas Tecrübeleri

Yeni Göç Yasas Tecrübeleri Eflref Ar kan Bildiğiniz gibi Almanya aile birleşiminin gerçekleşmesi konusunda göç yasasında bazı değişiklikler yapmıştır. Bu değişiklikleri eleştirenler ve olumlu görenler bulunmaktadır. Ben göç yasasının

Detaylı

Akademik Bir Derginin İşletilmesi. Dr. Behçet Al Gaziantep Üniversitesi Acil Tıp 2017

Akademik Bir Derginin İşletilmesi. Dr. Behçet Al Gaziantep Üniversitesi Acil Tıp 2017 Akademik Bir Derginin İşletilmesi Dr. Behçet Al Gaziantep Üniversitesi Acil Tıp 2017 Hakem li Dergi Süreci TÜBİTAK TÜBİTAK-ULAKBİM 3 0 Editör Hakem Okuyucu Dergi Yayın Politikasının Belirlenmesi Hedef

Detaylı

TRAKYA ÜNİVERSİTESİ EDEBİYAT FAKÜLTESİ EĞİTİM ÖĞRETİM YILI GÜZ YARIYILI TÜRK DİLİ VE EDEBİYATI ÖRGÜN ÖĞRETİM ARA SINAV PROGRAMI (SEÇMELİ)

TRAKYA ÜNİVERSİTESİ EDEBİYAT FAKÜLTESİ EĞİTİM ÖĞRETİM YILI GÜZ YARIYILI TÜRK DİLİ VE EDEBİYATI ÖRGÜN ÖĞRETİM ARA SINAV PROGRAMI (SEÇMELİ) 17.11.2017 CUMA 16.11.2017 PERŞEMBE 15.11.2017 ÇARŞAMBA 14.11.2017 SALI 13.11.2017 PAZARTESİ 2017-2018 EĞİTİM ÖĞRETİM YILI GÜZ YARIYILI TÜRK DİLİ VE EDEBİYATI ÖR ÖĞRETİM ARA SINAV PROGRAMI (SEÇMELİ) Altay

Detaylı

Çağdaş Türk Edebiyatı Araştırmaları. Songül Taş

Çağdaş Türk Edebiyatı Araştırmaları. Songül Taş Çağdaş Türk Edebiyatı Araştırmaları Songül Taş Ankara 2018 Çağdaş Türk Edebiyatı Araştırmaları Songül Taş Tüm Hakları Saklıdır. 2018. Bu kitabın basım, yayın, satış hakları Anı Yayıncılık Eğitim ve Danışmanlık

Detaylı

Jale Baysal ( )

Jale Baysal ( ) ÖZEL ARŞİVLER KOLEKSİYONU Kadın Eserleri Kütüphanesi ve Bilgi Merkezi Vakfı Jale Baysal Özel Arşivi Jale Baysal (1925-2009) Kütüphaneci, Yazar JALE BAYSAL ARŞİVİ Kadın Eserleri Kütüphanesi ve Bilgi Merkezi

Detaylı

DRAMATİK METİN YAZARI

DRAMATİK METİN YAZARI TANIMI Tiyatro oyunu, sinema, TV senaryosu, reklam yazarlığı alanlarında yaratıcılığını kullanarak canlandırmaya dayalı metinler yazan kişidir. A GÖREVLER Dramatik Metin Yazarı; KULLANILAN ARAÇ, GEREÇ

Detaylı

AKADEMİK ÖZGEÇMİŞ VE YAYIN LİSTESİ

AKADEMİK ÖZGEÇMİŞ VE YAYIN LİSTESİ AKADEMİK ÖZGEÇMİŞ VE YAYIN LİSTESİ 1. Adı Soyadı : İsmail Kıllıoğlu İletişim Bilgileri Adres : Fatih Sultan Mehmet Vakıf Üniversitesi Telefon : (0212) 521 81 00 Mail : ikillioglu@fsm.edu.tr 2. Doğum -

Detaylı

DERS KODU DERSİN ADI (DERSİN İNGİLİZCE ADI) Dersin ön koşulu var mı? *****

DERS KODU DERSİN ADI (DERSİN İNGİLİZCE ADI) Dersin ön koşulu var mı? ***** ANKARA ÜNİVERSİTESİ EĞİTİM-ÖĞRETİM YILI : 2018-2019 FAKÜLTE/YÜKSEKOKUL ADI : DTCF 1. SINIF / 1. YARIYIL ANADAL EĞİTİM PROGRAMI ZORUNLUDERSLERİ A Dersin ön koşulu var mı? ***** İntibak Dersi mi? **** TOPLAM

Detaylı

Yalvaç Ural Ödülleri: Buket Topakoğlu

Yalvaç Ural Ödülleri: Buket Topakoğlu .. Yalvaç Ural (1945, Konya) Kitaplarının sayısı 100 ü aşan yazarın yurtiçinde ve yurtdışında pek çok ödülü bulunmaktadır. Kitapları Almanca, İngilizce, Sırpça, Hırvatça, Lehçe, Arnavutça, Makedonca, Çingenece

Detaylı

ADNAN MENDERES ÜNİVERSİTESİ FEN EDEBİYAT FAKÜLTESİ İNGİLİZ DİLİ VE EDEBİYATI BÖLÜMÜ ÖĞRETİM PROGRAMI

ADNAN MENDERES ÜNİVERSİTESİ FEN EDEBİYAT FAKÜLTESİ İNGİLİZ DİLİ VE EDEBİYATI BÖLÜMÜ ÖĞRETİM PROGRAMI ADNAN MENDERE ÜNİVERİTEİ FEN EDEBİYAT FAKÜLTEİ İNGİLİZ İ VE EDEBİYATI BÖLÜMÜ ÖĞRETİM PROGRAMI 03.08.2016 AKT Zorunlu AKT eçmeli AKT Bölüm Dışı AKT Toplam 180 (75,0%) 52 (21,7%) 8 (3,3%) 240 [1] Tekrarında

Detaylı

Yüksek. Eğitim bilimleri. Eğitim bilimleri

Yüksek. Eğitim bilimleri. Eğitim bilimleri ÖZGEÇMİŞ 1. Adı Soyadı: Salih Bolat 2. Doğum Tarihi:.7.1956. Ünvanı: Yrd.Doç.Dr 4. Öğrenim Durumu: Derece Alan Lisans Sosyal Politika Yüksek Lisans Eğitim bilimleri Doktora Eğitim bilimleri Üniversite

Detaylı

Derece Alan Üniversite Yıl. Doktora Sosyoloji İstanbul Üniversitesi

Derece Alan Üniversite Yıl. Doktora Sosyoloji İstanbul Üniversitesi ÖZGEÇMİŞ 1. Adı ve Soyadı: Sabahattin GÜLLÜLÜ 2. Doğum Tarihi: 17.02.1940. Unvanı: Prof. Dr. 4. Öğrenim Durumu: Derece Alan Üniversite Yıl Lisans Sosyoloji İstanbul Üniversitesi 1962-1967 Doktora Sosyoloji

Detaylı

Tablo 11. Sosyal, Beşeri ve İdari Bilimler Temel Alanı Not: Bu tablo ile ilgili koşul (111), kısaltmalar ve tanımlar dokümanın sonunda yer almaktadır.

Tablo 11. Sosyal, Beşeri ve İdari Bilimler Temel Alanı Not: Bu tablo ile ilgili koşul (111), kısaltmalar ve tanımlar dokümanın sonunda yer almaktadır. Tablo 11. Sosyal, Beşeri ve İdari Bilimler Temel Alanı Not: Bu tablo ile ilgili koşul (111), kısaltmalar ve tanımlar dokümanın sonunda yer almaktadır. Kod Bilim Alanı Koşul No 1101 Atatürk İnkılapları

Detaylı

Uluslararası Sempozyum Duyurusu KADIN ESERLERİ KÜTÜPHANESİ VE BİLGİ MERKEZİ VAKFI VE YEDİTEPE ÜNİVERSİTESİ TARİH BÖLÜMÜ

Uluslararası Sempozyum Duyurusu KADIN ESERLERİ KÜTÜPHANESİ VE BİLGİ MERKEZİ VAKFI VE YEDİTEPE ÜNİVERSİTESİ TARİH BÖLÜMÜ Uluslararası Sempozyum Duyurusu KADIN ESERLERİ KÜTÜPHANESİ VE BİLGİ MERKEZİ VAKFI VE YEDİTEPE ÜNİVERSİTESİ TARİH BÖLÜMÜ 19 20 Nisan 2014/İstanbul /Yeditepe Üniversitesi KADIN HAYATLARINI YAZMAK: OTO/BİYOGRAFİ,

Detaylı

GAZİ ÜNİVERSİTESİ ÇORUM İLAHİYAT FAKÜLTESİ DERGİSİ

GAZİ ÜNİVERSİTESİ ÇORUM İLAHİYAT FAKÜLTESİ DERGİSİ GAZİ ÜNİVERSİTESİ ÇORUM İLAHİYAT FAKÜLTESİ DERGİSİ ISSN 1303-7757 2003/1 Yıl: 2, Cilt: II, Sayı: 3 GAZI UNIVERSITY THE JOURNAL OF CORUM FACULTY OF THEOLOGY ISSN 1303-7757 2003/1 Year: 2, Vol.:II, Issue:

Detaylı

GİZEMLİ BİR KONFERANS

GİZEMLİ BİR KONFERANS GİZEMLİ BİR KONFERANS Bojidar Çipof 11 Mayıs 2014 Greece & Turkey Converging and Diverging Trajectories adlı bir konferans düzenlendi. Bu tür ortak organizasyonlarda konferans ya da seminer -vb.- gibi

Detaylı

Türk Dili Anabilim Dalı- Tezli Yüksek Lisans (Sak.Üni.Ort) Programı Ders İçerikleri

Türk Dili Anabilim Dalı- Tezli Yüksek Lisans (Sak.Üni.Ort) Programı Ders İçerikleri Türk Dili Anabilim Dalı- Tezli Yüksek Lisans (Sak.Üni.Ort) Programı Ders İçerikleri 1. Yıl - Güz 1. Yarıyıl Ders Planı SOSYAL BİLİMLERDE ARAŞTIRMA YÖNTEMLERİ TDE729 1 3 + 0 6 Sosyal bilimlerle ilişkili

Detaylı

ÇAĞDAŞ YUNAN DİLİ VE EDEBİYATI ANABİLİM DALI 2014-2015 EĞİTİM-ÖĞRETİM YILI GÜZ PROGRAMI

ÇAĞDAŞ YUNAN DİLİ VE EDEBİYATI ANABİLİM DALI 2014-2015 EĞİTİM-ÖĞRETİM YILI GÜZ PROGRAMI ANADAL EĞİTİM PROGRAMI ZORUNLU DERSLERİ 1 SINIF I.YARIYIL YDİ 101 Temel Yabancı Dil (İngilizce) YDA 101 Temel Yabancı Dil (Almanca) 1 1 YDF 101 Temel Yabancı Dil (Fransızca) ATA 101 Atatürk İlkeleri ve

Detaylı

GALE REFERANS KOLEKSİYONU

GALE REFERANS KOLEKSİYONU 1 GALE REFERANS KOLEKSİYONU Kütüphaneniz için eksiksiz dijital çözümler Birincil ve ikincil kaynaklardan kütüphanelere sunulan en büyük abonelik paketi Birincil ve ikincil kaynaklardan kütüphanelere sunulan

Detaylı

ANKARA ÜNİVERSİTESİ ÖĞRENCİ İŞLERİ DAİRE BAŞKANLIĞI

ANKARA ÜNİVERSİTESİ ÖĞRENCİ İŞLERİ DAİRE BAŞKANLIĞI A FAKÜLTE/YÜKSEKOKUL ADI : Dil ve Tarih-Coğrafya Fakültesi ANADAL EĞİTİM PROGRAMI ZORUNLU DERSLERİ 1. SINIF/1. YARIYIL DERS KODU Dersin ön koşulu var mı? *** Dersin önceki eğitim programında eşdeğer bir

Detaylı

ANKARA ÜNİVERSİTESİ SENATO KARAR ÖRNEĞİ

ANKARA ÜNİVERSİTESİ SENATO KARAR ÖRNEĞİ ANKARA ÜNİVERSİTESİ SENATO KARAR ÖRNEĞİ Karar Tarihi : 18.02.2014 Toplantı Sayısı : 381 Karar Sayısı : 3228 3228 Ankara Üniversitesi Öğretim Üyeliği Kadrolarına Atanma ve Yükseltilme İlkeleri nde yapılan

Detaylı

T.C. ANKARA HACI BAYRAM VELİ ÜNİVERSİTESİ Lisansüstü Eğitim Enstitüsü Müdürlüğü Güz Dönemi Program Kontenjanları ve Başvuru Koşulları

T.C. ANKARA HACI BAYRAM VELİ ÜNİVERSİTESİ Lisansüstü Eğitim Enstitüsü Müdürlüğü Güz Dönemi Program Kontenjanları ve Başvuru Koşulları T.C. ANKARA HACI BAYRAM VELİ ÜNİVERSİTESİ Lisansüstü Eğitim Enstitüsü Müdürlüğü 2018-2019 Güz Dönemi Program Kontenjanları ve Başvuru Koşulları ANABİLİM DALI BİLİM DALI YÜKSEK LİSANS TEZLİ DOKTORA T.C.

Detaylı

KAYSERİ ARAŞTIRMA VE UYGULAMA MERKEZİ (KAYHAM) STRATEJİK PLAN ( )

KAYSERİ ARAŞTIRMA VE UYGULAMA MERKEZİ (KAYHAM) STRATEJİK PLAN ( ) KAYSERİ ARAŞTIRMA VE UYGULAMA MERKEZİ (KAYHAM) STRATEJİK PLAN (2014 2016) MİSYON Kayseri nin geçmişini doğru anlayarak, bugünü verimli/iyi değerlendirerek ve geleceğini akıllı planlayarak, Kayseri nin

Detaylı

Öğrenim Kazanımları Bu programı başarı ile tamamlayan öğrenci;

Öğrenim Kazanımları Bu programı başarı ile tamamlayan öğrenci; Image not found http://bologna.konya.edu.tr/panel/images/pdflogo.png Ders Adı : ÇAĞDAŞ BATI ROMANI Ders No : 8107010018 Teorik : 3 Pratik : 0 Kredi : 3 ECTS : 0 Ders Bilgileri Ders Türü Öğretim Dili Öğretim

Detaylı

-rr (-ratçi KÜLTÜR VE TURİZM BAKANLIĞI YAYINLARI: 961 HALDUN TANER. Mustafa MİYASOĞLU TÜRK BÜYÜKLERİ DİZİSİ : 98

-rr (-ratçi KÜLTÜR VE TURİZM BAKANLIĞI YAYINLARI: 961 HALDUN TANER. Mustafa MİYASOĞLU TÜRK BÜYÜKLERİ DİZİSİ : 98 HALDUN TANER -rr (-ratçi KÜLTÜR VE TURİZM BAKANLIĞI YAYINLARI: 961 HALDUN TANER Mustafa MİYASOĞLU TÜRK BÜYÜKLERİ DİZİSİ : 98 I Kapak Düzeni: Dr. Ahmet SINAV ISBN 975-17-0262-3 Kültür ve Turizm Bakanlığı,

Detaylı

EDEBİYAT SOSYOLOJİSİ AÇISINDAN 12 EYLÜL ŞİİRİ Nesîme CEYHAN AKÇA, Kurgan Edebiyat, Ankara 2013, 334 s.,isbn Sabahattin GÜLTEKİN 1

EDEBİYAT SOSYOLOJİSİ AÇISINDAN 12 EYLÜL ŞİİRİ Nesîme CEYHAN AKÇA, Kurgan Edebiyat, Ankara 2013, 334 s.,isbn Sabahattin GÜLTEKİN 1 Çankırı Karatekin Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü Dergisi 4(2): 245-249 EDEBİYAT SOSYOLOJİSİ AÇISINDAN 12 EYLÜL ŞİİRİ Nesîme CEYHAN AKÇA, Kurgan Edebiyat, Ankara 2013, 334 s.,isbn978-975-267-891-0.

Detaylı

Arda Alyanak Daniela Palumbo Filiz Özdem Carla Manea

Arda Alyanak Daniela Palumbo Filiz Özdem Carla Manea Arda Alyanak Daniela Palumbo (Roma-İtalya, 6 Mart 1965) İtalyan gazeteci, yazar. Yazmaya olan tutkusu on yaşında başladı. Kelimelerin yaratıcı gücüne duyduğu merak, matematik derslerinde sıranın gözünde

Detaylı

Fen - Edebiyat Fakültesi Türk Dili ve Edebiyatı Bölümü

Fen - Edebiyat Fakültesi Türk Dili ve Edebiyatı Bölümü http://ogr.kocaeli.edu.tr/koubs/bologna/genel/listesi_prn.cfm?ed... 1 / 7 22.05.2018 15:55 Fen - Edebiyat Fakültesi Türk ve Edebiyatı Bölümü Adı 2017/2018 Listesi 1. YARIYIL TLU Atatürk İlkeleri ve İnkılap

Detaylı

Dizin 1.2.2 Edebi Çeviri Projeleri (24 ay süreli)

Dizin 1.2.2 Edebi Çeviri Projeleri (24 ay süreli) Dizin 1.2.2 Edebi Çeviri Projeleri (24 ay süreli) Bu dizinde, Avrupa edebiyatına ait eserlerin, Avrupa ülkelerinin dillerine çevrilip yayınlanarak, Avrupa vatandaşları arasında yaygınlaştırılması amaçlanmaktadır.

Detaylı

ÖZLÜCE ORTAOKULU 2014-2015 EĞİTİM-ÖĞRETİM YILI TÜBİTAK 4006 BİLİM FUARI PROJESİ İNEBOLU GENELİ ORTAÖĞRETİM ÖĞRENCİLERİ OKUMA ALIŞKANLIĞI ANKETİ

ÖZLÜCE ORTAOKULU 2014-2015 EĞİTİM-ÖĞRETİM YILI TÜBİTAK 4006 BİLİM FUARI PROJESİ İNEBOLU GENELİ ORTAÖĞRETİM ÖĞRENCİLERİ OKUMA ALIŞKANLIĞI ANKETİ ÖZLÜCE ORTAOKULU 2014-2015 EĞİTİM-ÖĞRETİM YILI TÜBİTAK 4006 BİLİM FUARI PROJESİ İNEBOLU GENELİ ORTAÖĞRETİM ÖĞRENCİLERİ OKUMA ALIŞKANLIĞI ANKETİ ALTAN YILMAZ ÖZLÜCE ORTAOKULU TÜRKÇE ÖĞRETMENİ MÜRÜVVET ÖZTÜRK

Detaylı

Lisans Eğitim Programı

Lisans Eğitim Programı T.C. HACETTEPE ÜNĐVERSĐTESĐ Edebiyat Fakültesi Mütercim-Tercümanlık Bölümü Fransızca Mütercim-Tercümanlık Anabilim Dalı Lisans Eğitim Programı Genel Bilgiler Anabilim dalımızda yürütülen Mütercim-Tercümanlık

Detaylı

Yrd.Doç.Dr. AYTEN CAN

Yrd.Doç.Dr. AYTEN CAN Yrd.Doç.Dr. AYTEN CAN Fen-edebiyat Fakültesi Tarih Bölümü Yakınçağ Tarihi Anabilim Dalı Eğitim Bilgileri Edebiyat Fakültesi Türk Dili Ve Edebiyatı 1980-1984 Lisans Selçuk Üniversitesi Bölümü Türk Dili

Detaylı

GÜMÜŞHANE ÜNİVERSİTESİ İLETİŞİM FAKÜLTESİ NE HOŞGELDİNİZ

GÜMÜŞHANE ÜNİVERSİTESİ İLETİŞİM FAKÜLTESİ NE HOŞGELDİNİZ NE HOŞGELDİNİZ Sevgili Öğrencilerimiz; 2008 yılında kurulan Gümüşhane Üniversitesi nin dünyaya açılan penceresi sloganıyla kısa sürede büyük gelişim sağlayan Gümüşhane Üniversitesi İletişim Fakültesi,

Detaylı

SIPA PRESS Fotoğrafçılarından 1989 Küresel Olayları 6-24 Kasım 2009

SIPA PRESS Fotoğrafçılarından 1989 Küresel Olayları 6-24 Kasım 2009 BASIN DOSYASI SIPA PRESS Fotoğrafçılarından 1989 Küresel Olayları 6-24 Kasım 2009 ÖZET 1 Basın bildirisi s.3 2 Konferans konuları s. 4 3 - Konuşmacı biyografileri s.5 Basın Bildirisi Notre Dame de Sion

Detaylı