DÖNEMLİK FANZİN - FANZINE SEMESTRIEL S: 1 N: 1

Ebat: px
Şu sayfadan göstermeyi başlat:

Download "DÖNEMLİK FANZİN - FANZINE SEMESTRIEL S: 1 N: 1"

Transkript

1 DE Kİ; DÖNEMLİK FANZİN - FANZINE SEMESTRIEL S: 1 N: 1 Alicia Emine KÜTMEÇ - Théo MALÇOK - Tuğçe YAŞAR Alice VIRET- Althéa KARADAĞ- Ali ATAKAY - Irène Seval DOĞAN

2 De Ki; Geçmiş zaman içinde, gelecek zaman içinde bir «söz» vardı bir de «yazı». Yazının ruhudur «söz». De-mek ise birbirlerinde vücud buluşudur. O zaman, heyy sen! Her daim «de»! Beden ol yazı ile söze... Biliyorsun, insan dediğin çocukluğundan gider. Yaz bahardan, gece gündüzden gider. Sokaklar caddelerden, rüzgârlar fırtınalardan gider. Biliyorsun, bir piyanistin elleri vardır, piyanoda şarkılara gider. Ressam fırçası, boyası ile tuvaline gider... Şu bizim yaşamak dediğimiz hep bir gitme hâli değil mi? Sen, tüm bunların içinde bir söz söylemelisin! Oturup toprağın üzerine ben buradayım HEY HAYAT «de»-melisin! Biliyorsun, edebiyatın köklerinden geliyor bunca güzelliği baharın. Sen, gelen güneşli günlere De Ki; Heyy! Merhaba ben günlerine kalemimin izini bırakmaya geldim. Biliyorsun, yazarların; şairlerin hep kelime ardına düştüğünü. Satır aralarında, mısralarda kaybolup kaybolup yeni roman kahramanları, yeni duygular bulduğunu. Söylesene onlara burada olduğunu. De Ki; Heyy! Roman kahramanları, mısraların duyguları ben sizi beklemekteyim, sizi zihnimde yarınlara götüreceğim. Biliyorsun, bir yerde sanata dair birleşmiştir mutlaka tiyatro oyuncuları. Tiyatro sahnelerinde, üniversitelerin anfilerinde, sokaktadırlar. Yaşamı sorguluyorlar! Onlar, kafamızın içindendeki bize can veriyorlar. Aşk diyorlar, güzellik diyorlar, cesaret diyorlar, korkmadıklarını haykırıyorlar. Şimdi sana da söz bırakıyorlar. De Ki; Heyy yaşasın sanat! Bizimle yaşayacak sanat! Biliyorsun, coğrafyalar üzerinde savaşlar var, insanlar ölüyorlar. Senin düşüncelerin var, içinden yükselen bir ses var! De ki; Heyy! Çocuklar oyun yaşındalar, durun yaşayacak daha güzel günlerimiz var! Bu çağ bizim çağımız, bu çağı yarınlara bizler kalemlerimizle taşıyacağız. -Diyeceklerimiz var bizim! Neye mi? Kime mi? Neden mi? Ne zaman mı? Haydi DE Kİ; 2

3 Dis Le; Au passé, comme au futur, il y a eu et il y aura la «parole» et l «écriture». L âme de l écriture, c est la parole. Tu «dis» et voilà qu elles prennent corps, l une dans l autre. Alors, à toi! Chaque fois que tu le peux, dis-le! Sois toi-même ce corps que forme la parole avec l écriture... L enfant devient un homme, tu le sais. Le printemps devient été, et la nuit naît du jour. Les avenues se démultiplient en rues, et les vents naissent des tempêtes. Il y a les mains du pianiste, tu le sais, et celles-ci deviennent des mélodies. Le pinceau de l artiste se promène, devenant peinture sur la toile. Ce que nous appelons vivre n est-ce pas cet état d un devenir toujours en mouvement? Et toi, dans tout cela tu dois faire entendre ta voix! Me voilà, assis sur la terre: «HE LA VIE!» tu devras dire. Tu le sais, la littérature a donné des racines à toute la beauté du printemps. Et toi, à l arrivée des jours ensoleillés, disle: «Hé! Bonjour! Me voilà venu déposer la marque de mon stylo sur les jours qui passent.» Tu le sais, les écrivains, les poètes sont tous fous des mots. Ils découvrent des sentiments neufs, inventent des héros de romans. Vas-y, maintenant c est à toi de leur dire «me voilà». Dis-le: Hé! Vous, les héros de romans, les sensations poétiques, je vous attends, je vous emporterai avec mon esprit pour aller de l avant. Tu le sais, c est au nom de l art que tous les comédiens se réunissent. Sur les scènes des théâtres, dans les amphis des universités, dans les rues, ils se réunissent. Ils interrogent la vie! Ils donnent vie à nos esprits. Il nous parlent d amour, ils nous parlent de beauté, de courage et clament haut et fort qu ils n ont pas peur. Maintenant c est à ton tour de faire entendre ta voix. Dis-le:Vive l art! C est avec nous que l art vivra! Tu le sais, sur les cartes du monde on marque les guerres, des gens y meurent. Toi tu as tes pensées, du plus profond de toi-même une voix s élève! Dis-le: Hé! Vous, les enfants, à cet âge où l on épuise tous les jeux, arrêtez, nous avons des jours encore plus beaux devant nous! Cette époque est la nôtre; avec nos stylos, nous-mêmes nous nous chargerons de l accompagner vers le futur qui l attend. Nous avons des choses à dire! Quoi? Qui? Pourquoi? Quand? 1-2-3, vas-y, DIS-LE. 3

4 Merhabalar, İlk sayımızla karşınızda olmanın sevincini yaşıyoruz. Bizler, üniversitemizin kantininde oturup günlük sohbetlerimizi ederken seyrî-güzel birbirimize «De ki;» diye yöneldik. Edebiyat bölüm öğrencilerinin diline elbet coğrafyalar, o coğrafyaların edebiyat dünyaları, insanları düşüyor ilk olarak. Derslerimizde bir dil başka bir dile nasıl çevrilir onu öğreniyoruz, edebiyat dünyasının içinde hocalarımızla, kitaplarımız kalemlerimizle geziyoruz. Tüm bunlar yaşanırken, Alicia Emine Kütmeç sözü alıyor ve bir parfümden yazın konusu çıkarıyor. Türkiye yi bizlere parfüm olarak düşündürüyor. Ardından Théo Malçok, Yaşar Kemal in edebiyatı üzerine fikirlerini yazıya döküyor ve geleneksel halk edebiyatının değerlerinden bahsediyor üstelik birkaç kitap önerisini de unutmuyor. Sonra, çağımız yazarı Hakan Günday geçtiğimiz ay Paris e geliyor bu buluşmayı yaşayan Tuğçe Yaşar, Günday ile olan konuşmalarının ondaki 4 etkisini Hakan Günday ile Buluşma adlı yazısında anlatıyor. Adaların yazarı, Türk Edebiyatı nın önemli isimlerinden Sait Faik Abasıyanık öncülüğünde o dönem Turkiye ve dünya yazarları arasındaki bağlara bu sayımızda Alice Viret değiniyor. Rus yazar Zamyantin demiş ki; «Edebiyaçı hem ressam, hem mimar hem de müzisyendir» bunun üzerine Althéa Karadağ okuduğu l Autre Turquie kitabına değinen düşüncelerini kaleme alıyor. Bunun yanında, edebiyatın içinde moda dünyasına giriyor ve bakın bakalım bizi nelerle karşılaştırıyor... Elbette edebiyat belleğimizde sadece yazarlar yok şairler de bizim diyor, onlara selam ediyoruz. Çağdaş şiirimizin önde gelen ismi, Behçet Necatigil i 100. doğum yılında Sevgilerde şiirinin Fransızca ya Alice Viret tarafından çevrisiyle Necatigil i anıyoruz. Cemal Süreya demiş ki; «şiir dilde yangınlar yaratma sanatıdır» bu sözün ardına düşüp şiir dünyasına ka-

5 leminin izini bırakmaya yol almış Seval Doğan Benim Değil, Ali Atakay Marasme Quotidien, Tuğce Yaşar Maksoz adlı şiirleriyle karşınıza çıkıyor. Fanzinimizin bir de Agora köşesi var, burası hepimizin ortak sözlerinin olduğu yer. Bu sayımızda, universitemizde anfilerde, kantinimizde, üniversite koridorlarımızda ve bunun yanısıra çıkıp sokakta sohbetimize misafir olan Türkiye ve dünya yazar, şairlerini konu edindik. Aynı zamanda fanzinimizin sayfalarında karışılaşacağınız karikatürler için yine Théo Malçok sözü alıyor ve karakterlerin diyalalog kurmalarına vesile oluyor. Fanzinimizi tüm çalışmalarını ilk günden bu güne takip eden ve her türlü desteği ile yanımızda olan sevgili edebiyat hocamız Timur Muhittin e teşekkür ediyoruz. Bir dahaki sayıda görüşmek üzere diyerek, iyi okumalar diyoruz. 5

6 Chers lecteurs Nous sommes heureux de vous présenter la première édition du fanzin De ki; - Dis le;. Ce sommaire vous permettra de recontextualiser les productions des contributeurs. Alicia Kutmec nous transporte dans le monde du parfum à travers la rubrique Gyrus Rectus. Par un premier article, elle nous invite à découvrir la Turquie mise en bouteille, qu importe le flacon pourvu qu on ait l ivresse. Dans un deuxième, nous est contée la littérature inspiratrice dans l art de la parfumerie de niche. Théo Malçok est à la tête de la rubrique Sciences Humaines et Sociales. Pour ce premier numéro, il ne tarira pas d éloges à l égard de Yaşar Kemal et la littérature de tradition orale. Tuğçe Yaşar nous livre tout d abord une analyse de personnages du roman Kinyas et Kayra écrit par Hakan Günday, que Tuğçe a eu le plaisir de rencontrer et d avoir pu discuter de cette œuvre. Par la suite, elle nous charme par la lecture d une douce de ses compositions poétiques, Maksoz, poésie de la mélancolie d un amour passé. Alice Viret traduit «Sevgilerde» de Behcet Necatiğil l accompagnant d un article introductif. S étant penchée sur Sait Faik, Alice nous offre une part de cet auteur prolifique dans un article. 6 Althéa Karadağ nous convie à entrer dans le monde de la mode, littérature mise sur son 31 avant de se pencher sur des œuvres littéraires, la Turquie d un autre point de vue pour ce numéro. Ali Atakay a composé un poème, ode à la vie quotidienne, aux choses futiles qui partagent notre existence mais dont on ne se lasserait. Irène Seval Doğan nous délivre un poème délicat, traduit, analysé, à propos de l apprentissage, questionnement sur la possession. De surcroît, nous proposons une section BD/caricature dans laquelle vous pouvez retrouver les aventures de Keupèque le chien ainsi que le miroir du fond de l appartement qui pouvait traduire instantanément tout ce qu on lui disait. La rubrique Agora, s apparentant à des pense-bêtes est basée pour ce numéro sur des écrivains turcs. Elle regroupe des biographies de personnalités célèbres aussi bien dans le monde littéraire que cinématographique ou de la haute-couture. Tous les contributeurs du journal peuvent y participer. Nous remercions de tout cœur notre cher professeur de littérature, Timour Muhidine pour sa précieuse aide sans qui le fanzine n aurait pu paraître.

7 ARTICLES Gyrus Rectus Alicia Emine Kütmeç Éloge de la Littérature de Tradition Orale Théo Malçok Rencontre avec Hakan Günday Tuğçe Yaşar Visions Turques des Auteurs du Pays Althéa Karadağ Sait Faik Abasıyanık et la Réception Étrangère: Une figure insulaire? Alice Viret Quand la Littérature s invite dans nos placards Althéa Karadağ POÉMES Maksoz Tuğçe Yaşar Benim Değil Irène Seval Doğan Marasme Quotidien Ali Atakay TRADUCTIONS Behçet Necatigil «Sevgilerde» Des Amours Alice Viret Marasme Quotidien Alicia Emine Kütmeç Cela ne m appartient pas Irène Seval Doğan AGORA DE Kİ; Dis-Le DE Kİ; - DIS LE; DÖNEMLİK FANZİN - FANZINE SEMESTRIEL SAYI: 1 - NUMERO: 1 NISAN - MAYIS AVRIL MAI 2016 EDİTÖR: DE Kİ; - EDITEUR: DIS LE; GRAFIK GRAPHISTE: AHMET SELİM KAPAK TASARIMI DESIGN DE COUVERTURE: MERİH AKMAN - dekifanzindisque@gmail.com - 7

8 Gyrus rectus Alicia Emine Kütmeç 8 Tout d abord, un peu de culture générale: qu est-ce que le gyrus rectus? Ce terme a priori barbare n est que l appellation donnée à une fraction bien précise de notre cerveau, la zone où se trouve la bandelette olfactive. Autrement dit, c est grâce à cette partie de votre cerveau que vous pouvez sentir les odeurs qui vous entoure, du miasme à la rose. Vous l aurez compris, vous êtes dans une rubrique parfumée. Victor Hugo a écrit «Voyez vous, un parfum éveille la pensée 1», on ne peut que lui donner raison lorsque l on pense au poème Parfum exotique de la section Spleen et idéal dans Les Fleurs du Mal de Baudelaire. Quoi qu il en soit cette rubrique tend à vous présenter le parfum dans tous ses états. Mais surtout, le parfum sorti de son contexte de parfumerie de masse, c està-dire celle pour laquelle des publicités à la télévision et dans la rue sont diffusées. Le but de cette rubrique est de vous faire connaitre le parfum autrement, à travers des créations artistiques authentiques que l on retrouve dans ce que l on appelle cette fois la parfumerie de niche. La parfumerie de niche est une parfumerie indépendante, alternative, dans laquelle des parfumeurs ou «nez» ont une liberté totale en ce qui concerne la création artistique. A l inverse, les maisons de haute couture incarnant le luxe à la française produisent des parfums selon la demande du marché et de sondages d un panel de consommateurs lambda. Par conséquent le chiffre prime sur l inspiration créatrice. Loin de cette morosité commerciale, laissez vous donc transporter «au royaume évanescent des odeurs 2» avec deux articles de présentations de quelques parfums de niches qui fleurent bon la Turquie et la littérature.

9 9 Une ode à la Turquie dans l art de la parfumerie Vous ne vous en doutiez peut-être pas, mais il existe bel et bien des parfums qui racontent la Turquie. La maison de parfumerie Parfum d Empire 3 dont le parfumeur est Marc-Antoine Cortichiatto, en est une preuve comme en témoigne les parfums Aziyadé et Cuir Ottoman. Le point commun de tout les Parfum d Empire est qu ils puisent leurs noms et inspirations dans l histoire des empires déchus, et sont d ailleurs des senteurs à caractères, hédonistes et digne des excès des grandes civilisations. Le parfum Aziyadé tire son nom du premier roman de Pierre Loti où il est question d une histoire d amour se déroulant dans la Turquie de la fin du XIXe siècle entre un officier de marine européen et une jeune femme appartenant au harem d un dignitaire turc. En 2008, Marc-Antoine Cortichiatto dépeint cette héroïne dans un parfum chaud et épicée composé entre autres de matières premières telles que la datte, un accord de fruit confit, de la grenade, de la cannelle, du gingembre, de la cardamome, de la vanille et des muscs blancs. En somme une fragrance fruitée et liquoreuse où les notes de fruits confits et de grenade se fondent harmonieusement aux épices et un fond de baumes et de vanille qui s accorde à merveille au patchouli. La douceur suave de ce parfum est une interprétation olfactive audacieuse de l héroïne du roman. Quant à Cuir Ottoman, sa thématique transparait dans son titre. En effet, vous n êtes pas sans savoir que durant l Empire Ottoman, le cuir fabriqué en Anatolie était un des plus prisé. L odeur du cuir au naturel étant extrêmement forte, elle était adoucie grâce à l iris qui elle même comporte des notes cuirées en plus de son rendu plus globalement poudrée. Ici, Cortichiatto fait la démonstration d un parfum abouti évoquant la senteur puissante du cuir en alliance à des résines et baumes d Orient qui calment le jeu. Par ailleurs, la présence de la fève tonka à l intérieure de la composition confère à la senteur des facettes de tabac qui fusionnent parfaitement avec un accord cuir, ce qui évoque la fumée languissante du narguilé. Pour finir d enivrer ce Cuir Ottoman, les effluves opulentes et sensuelles de fleur de jasmin agrémentent le tout: un songe d Orient en flacon. Parlons maintenant de la maison de parfumerie Serge Lutens 4, qui elle aussi, fait la part belle à la Turquie. Cette maison, qui désormais est une institution dans le milieu, compte deux parfumeurs, à savoir Serge Lutens lui même et Christopher Sheldrake. Lutens est considéré comme l orientaliste par excellence du monde de la parfumerie. Ainsi en bon orientaliste, il est impossible de faire l impasse sur la Turquie, ce qui donna naissance à Fumerie turque et Rahät Loukoum. Tout d abord, penchons nous sur Fumerie turque. C est un l élixir de l Orient fantasmé qui enveloppe de ses volutes et rend envoûtant. Il donne à voir une

10 odalisque tout droit sortie d un tableau de Delacroix dans son époque orientaliste. Mais c est aussi un parfum dont on peut dire qu il exhale des effluves narcotiques. Ses notes de tabac balkan corsé associées à celles des épices, du miel, des roses confites de Turquie en font un parfum oriental identifiable. En somme, cette fragrance raconte une époque où fumer était une activité qui allait de pair avec d autres plaisirs bien plus sensuels. Concernant Rahät Loukoum, on pourrait tout bonnement en dire que c est la représentation même de la gourmandise à son apogée dans la parfumerie. Cette fragrance est une des belles transcriptions des douceurs du Moyen-Orient en odeur, et a une construction franche de par sa vanille boisée, son amande amère, son miel animal et son sucre brut. L atmosphère de gourmandises orientales de Rahät Loukoum peut également évoquer des odeurs de macarons et de madeleines de par la présence d amande amère. Enfin une pâtisserie à consommer sans modération! Pour finir, il faut également répertorier dans cette liste le parfum Traversée du Bosphore de chez l Artisan Parfumeur. Jean Laporte fonde en 1976 l Artisan Parfumeur qui est une maison abordant le parfum de manière à la fois traditionnelle et artistique, avec des sources d inspirations telles que les voyages olfactifs ou les souvenirs d enfance. À ce jour, ce sont les parfumeurs Anne Flipo, Jean-Claude Ellena, Olivia Giacobetti et Bertrand Duchafour qui composent pour 10 l enseigne. C est d ailleurs Bertrand Duchafour qui crée Traversée du Bosphore en Ce parfum est nait des balades envoutantes que le parfumeur a fait dans les petites ruelles pavés et mystérieuses d Istanbul. La senteur révèle aussi le tabac des narguilés parfumés à la pomme et le loukoum de pistache en poudre, l iris et la rose qui emplissent l air. Un parfum précieux, élégant et gourmand. Quand parfum rime avec littérature Aussi étrange que cela puisse paraître, la littérature et le parfum peuvent unir leurs forces pour générer un art hybride: la littérature racontée avec des figures de styles olfactives. C est le défi relevé par certaines enseignes de niche comme Histoires de Parfums 6 et Jardins D Écrivains 7. Cette dernière est une maison de parfums inspirée par l univers littéraire et chaque créations transpose soit l oeuvre, soit le lieu de vie ou l existence d un écrivain en senteur. C est Anaïs Biguine qui est à la fois la fondatrice et la parfumeuse de son enseigne. Une de ses oeuvres les plus connues est son parfum nommé Gigi en référence à la nouvelle écrite par Colette en 1944, où prend vie une héroïne belle, jeune, espiègle et séduisante de par son insouciance et sa simplicité. Ce parfum rend hommage à Gigi en l associant à des matières premières telles que les fleurs blanches type néroli, fleur d oranger, tubéreuse et jasmin pour représenter

11 sa féminité et sa badinerie dans le fruité du cassis. Le tout sur un fond franc semblable à l héroïne, du santal et du musc blanc. D autre part, l enseigne Histoires de Parfums, plus ancienne, sera fondée en 1999 par Gérald Ghislain qui crée entre autres des histoires littéraires parfumées également. Le concept ici est celui d une bibliothèque olfactive qui raconte des histoires autour de matières premières, personnages et années mythiques. Le parfumeur Ghislain, dresse le portrait olfactif de George Sand, avec sa fragrance 1804 qui fait référence à l année de naissance de l écrivaine, le 1 juillet Cette création symbolise le côté passionnée et moderne de l écrivaine avec l association des des notes fruitées à celles florales, l ananas et la pêche rencontrent des fleurs blanches comme le muguet, le jasmin ou le gardénia. Son talent et son engagement serait plutôt exprimé dans le choix des matières premières qui constituent la note de fond de 1804, inébranlable telle l alliance du santal, patchouli, benjoin, vanille et musc blanc. 1 Hugo,Victor. Les rayons et les ombres.paris:hachette livre BNF, 2013, 186 pages. 2 Süskind, Patrick. Le Parfum ou l histoire d un meurtrier.paris: Le livre de poche,2006, 279 pages. 3 Parfum d Empire (en ligne). Consulté le 24/04/ Serge Lutens (en ligne). Consulté le 03/04/ Artisan Parfumeur (en ligne). Consulté le 16/04/ Histoires de Parfums (en ligne). Consulté le 19/04/ Jardins D Écrivains (en ligne). Consulté le 01/05/

12 Éloge de la Littérature de Tradition Orale Yaşar Kemal préface du Livre de Dede Korkut (1998) de Louis Bazin et Altan Gökalp Théo Malçok «Les épopées vivent», écrit le plus épique des écrivains turcs, Yaşar Kemal. Si elles vivent, c est qu elles sont nées et qu elles mourront. Rechercher l acte de naissance d une épopée serait un travail herculéen, le découvrir relèverait de l impossible : qui sait combien de versions de l Iliade ou de l Odyssée ont été racontées avant celles que nous pouvons lire aujourd hui? Le décès d une épopée est attestée dès lors qu elle n a plus les moyens de se faire voir, entendre, lire La mort d une épopée, c est l oubli ; le support de son existence, c est la mémoire. Ce faisant, tant qu il y aura des gens pour les raconter, les épopées vivront. Portrait de deux célèbres conteurs d Anatolie Barde, ménestrel, aède, dengbej 1, aşık 2, autant de termes qui désignent ceux qui, hier et aujourd hui, ici et ailleurs, entretiennent la mémoire des épopées : les conteurs. Durant sa jeunesse, Yaşar Kemal parcourait les provinces d Anatolie à la recherche de ces conteurs, de leurs histoires et de leurs publics. Car c est dans la conjonction de ces trois éléments : le récitant, le récit et l auditoire que l on peut comprendre toute la force et la complexité de l épopée. L auteur de Memèd Le Mince prit conscience, dans les années quarante, de l héritage de plu- 12

13 sieurs siècles de poésie lyrique chantée, et de l influence de deux bardes en particulier : Karacaoğlan (XVIIème siècle) et Pîr Sultan Abdal (XVème XVIème siècles). Rien que dans la province de Çukurova, d où il était originaire, Kemal rencontra plus de vingt bardes qui avaient prit le nom de Karacaoğlan. D autre part, les türkü 3 de Pîr Sultan Abdal sont encore chantées et célébrées au sein de la communauté Alevî (environ un quart de la population de Turquie). Ces deux personnages représentent deux facettes de l esprit du peuple d Anatolie: «Alors que Karacaoğlan est le magicien des mots de l amour, des sentiments, des émois liés à l existence et à l angoisse de la mort, Pîr Sultan Abdal, qui est l un des sept grands poètes Alevî, est le symbole de l idée de révolte et de la résistance contre les puissants et contre l injustice. Il fut pendu. Il est l incarnation de la vie qui vaut la peine d être vécue, «une raison d être» pour les Alevî de Turquie aujourd hui.». L épopée : une forme rhétorique universelle? Du grec epopoiía («récit en vers»), l épopée est un long poème, souvent chanté, racontant les exploits d un héros ou d un peuple dans un environnement peuplé de créatures merveilleuses et de phénomènes surnaturels. Il en existe chez les peuples turcs le cycle de Dede Korkut en est le plus emblématique mais aussi chez les Kurdes avec l épopée de Meme 13 Alan. Certains thèmes du cycle de Dede Korkut rappelle les épopées de Gilgamesh, de l Iliade ou de l Odyssée. Parmi ces thèmes, on peut relever celui de l immortalité. Après l avoir recherché ardemment, Gilgamesh comme Dede Korkut finissent par l obtenir. Mais les deux héros, tombant dans une obsession qui rongent leur existence, finissent par y renoncer et acceptent leur sort de simple mortels. Racontés sur un mode poétique, l épopée peut revêtir la force explicative du mythe 4. L histoire, à travers les péripéties du héros (qu il soit individuel ou collectif), apportent une réponse claire et narrée à des problèmes existentiels. Comme le mythe, l épopée contient en elle une cosmologie : une explication de la nature de l univers, une cosmogonie : une explication de l origine de l univers, et parfois une anthropogonie : une explication de l origine de l Homme. Le cycle de Dede Korkut, l épopée de Gilgamesh ou la Bible racontent, par exemple, tous les trois, un mythe de cataclysme et de régénération semblable : celui du déluge. Tradition orale / tradition écrite Les sociétés dites «primitives» n ont pas le monopole de la tradition. Comme l a très bien démontré l anthropologue Gérard Lenclud 5, la tradition est un point de vue sur le présent par rapport au passé. Les sociétés sont dites «traditionnelles» dès lors qu elles construisent une repré-

14 sentation du passé et que celle-ci agit de manière déterminante sur le présent. Suivant cette définition, les sociétés à tradition écrite, qui racontent le passé en l écrivant, ont une référence «claire» du passé et ainsi une forte capacité à se le représenter et à introduire des changements radicaux. Les sociétés à tradition orale ont une référence «floue» du passé et par conséquent une faible capacité à introduire des changements radicaux. Et l auteur de conclure : «Plus une société a les moyens de reproduire exactement le passé, plus elle est donc apte à perpétuer le changement». Faible capacité à introduire des changements radicaux ne signifie toutefois pas stagnation ou inertie. Dans les sociétés à tradition orale, il serait plus judicieux de parler de variations. Chaque conteur apporte à l épopée sa touche personnelle. N existant pas de modèle écrit, de référence claire et figée, les épopées ne sont pas l œuvre d un conteur seul conteur mais de tous. C est dans ce processus de «re-création» 6 perpétuelle que se situe l originalité de la littérature de tradition orale et qui fait que cette dernière est si mouvante et s enrichit de façon continue. De plus, en voyageant, dans le temps et dans l espace, les épopées sont réappropriés, retravaillées, réinventées, en fonction de nouveaux critères culturels. Le cycle de Dede Korkut et son héritage Comment l épopée de Dede Korkut est parvenue jusqu à nous? De l épopée qui est entré en 2008 pour son 1300ème anniversaire dans le patrimoine immatériel de l UNESCO, il n existe aujourd hui que deux manuscrits connus. Le premier, le plus complet et le plus ancien (XVIème siècle selon les estimations), est conservé dans l ancienne Bibliothèque royale de Saxe à Dresde. Il est écrit en arabe de style nakshî, sa langue contient des particularités typiques du turc des plateaux caucasiens (Azerbaïdjan, Anatolie de l Est), et il se compose de passages versifiés alternant avec des passages en prose. Le second manuscrit est gardé au Vatican et est écrit essentiellement en prose poétique. La différence de structure narrative entre les deux manuscrits résident sûrement du fait que, comme l écrit Yaşar Kemal : «l un des «copistes» semble avoir choisi cette attention aux assonances, rythmes et césures traditionnels qui font émerger la structure versifiée du récit ; l autre pas» 7. Dede Korkut est il le héros de l épopée ou son conteur? Dans les manuscrits, il est à la fois conteur et parfois acteur du récit. Or, dans les versions anatoliennes actuelles, son nom a disparu, certainement car la pratique du conteur éponyme n est pas la coutume en Anatolie. L épopée de Dede Korkut est déjà connue dans tout le monde turcique 8. Grâce au travail de 14

15 Louis Bazin et d Altan Gökalp, peut être que qu il continuera à se diffuser et inspirera encore des générations de conteurs à travers le monde. Pour finir, j ajouterai, pour ceux qui n auraient pas été convaincu par l intérêt de ce commentaire qui visait à présenter un livre qui a comme sujet d étude des manuscrits donc de la tradition écrite que le détour par l éloge de la tradition orale est nécessaire pour comprendre la portée de ce texte, au delà de sa seule valeur scripturale. Pour approfondir La vie de Yaşar Kemal, ses inspirations, ses aspirations, ses engagements, racontée par Yaşar Kemal en personne. Yachar KEMAL, «Entretiens avec Alain Bosquet» (Extraits), traduit du turc par Altan GÖKALP in Yachar KEMAL, La saga de Mèmed le Mince. Qui sont ces croyants qui ne font pas le ramadan, ne vont pas à la mosquée et consomment de l alcool pendant leurs cérémonies? Dans cet ouvrage, l auteur, Catherine Pinguet, professeure à l université d Istanbul et spécialiste de la littérature mystique turque présente sous trois angles : historique, sociologique et ethnographique, la communauté alévie de Turquie. Catherine PINGUET (2009), Les Alevis, Bardes d Anatolie, Koutoubia, Paris, 183 pages. Dans ce mince ouvrage, les auteurs, Aynur Flamain et Michèle Nicolas ont sélectionné une poignée de contes de Turquie enregistré par le célèbre folkloriste Pertev Boratav. Pertev Naili BORATAV (2002), Contes de Turquie, Traduits et présentés par Aynur Flamain & Michèle Nicolas, Maisonneuve et Larose, Paris, 137 pages. Un regard sur l actualité des Sciences Humaines et Sociales Un nouveau souffle pour l anthropologie : les éditions Zones Sensibles, qui ont (enfin) traduit en français un des grands classiques de l anthropologie américaine : Keith Basso, Wisdom sits in Places : Landscape and Language Among the Western Apache (1996). Keith BASSO (2009), L eau se mêle à la boue dans un bassin à ciel ouvert, Zones Sensibles, Liège. 196 pages 15

16 Sélection cinématographique et musicale Sélectionné lors du festival du cinéma ethnographique Jean Rouch en 2014, le premier film de Mukkadas Mijit, qui vient de soutenir sa thèse sur la danse ouïghour à l université de Nanterre, suit le voyage d un groupe de rock d Urumchi jusqu en Allemagne pour sa première participation à un festival international. Mukkadas MIJIT (2013), «Qetiq, Rock n Ürümchi» 9 Vous pouvez aussi le dernier album studio en date du groupe Qetiq. Qetiq (2013), «Rock from Taklamakan Desert» 10 1 Terme kurde, de deng : «la voix», et bej : «le conteur». 2 Terme turc ayant le sens de «amoureux», de aşk : «l amour». 3 Terme turc ayant le sens de «poésie chantée». 4 Dans l émission TV «Apostrophes» du 4 mai 1984, Claude Lévi Strauss définit le mythe comme étant «une histoire qui cherche à rendre compte à la fois de l origine des choses, des êtres, et du monde, du présent et de l avenir, et qui cherche en même temps, simultanément, à traiter des problèmes qui nous apparaîtrait aujourd hui à la lumière de notre pensée scientifique comme tout à fait hétérogènes, différents les uns par rapport aux autres, à les traiter comme un seul problème et qui admettraient une seule réponse.». Disponible sur Youtube, URL : 5 Gérard LENCLUD, «La tradition n est plus ce qu elle était...», Terrain [En ligne], , mis en ligne le 19 juillet 2007, 19 mars URL : ; DOI : /terrain Yaşar Kemal écrit dans cette préface : «L art du conteur actuel est vécu par celui ci comme une création la sienne, mais avec son auditoire, en recréant un récit ancien avec lui pour le «lâcher dans la parole» dans une nouvelle vie. C est ce travail de re création avec l auditoire en phase qui est la jouissance du conteur.». 7 Les passages versifiés sont généralement accompagnés de saz et de percussion légère qui s arrête lors des passages en prose (appelé en turc döşeme : plancher). 8 Pertev Naili BORATAV (1965), Aventures merveilleuses sous terre et ailleurs de Er Töshtük le géant des steppes, traduit du kirghiz par Pertev Boratav, introduction et notes de Pertev Boratav et Louis Bazin, Gallimard, «Connaissance de l Orient», Comité du film ethnographique, URL: rockn urumchi/ 10 Disponible sur itunes, URL: from taklamakan desert id

17 Hakan Günday ile Buluşma Tuğçe Yaşar YAZ!! (Elimdeki kitaba, Kinyas ve Kayra ya Hakan Günday tarafından yazılan not «Yazmak».) -Peki ne YAZ?? neden YAZZ? İnsan birikir elbet. Hakan Günday ın deyimiyle «yazmak» yazdıkça yeni cümleler kurmak... Birikimleri dökmek işte kâğıda. Kalem ile kâğıdın buluştuğu o yerde dans etmek, şarkılar söylemek... İsmimin sadece uzakta bir yıldızda saklı olduğunu biliyorum. Bir adam harf harf iz sürmüş, sözcük sözcük aramış o da bir yıldızda soluklanmış. Bulmuş onu. Sonsuz kılmış. İnsanlara duyurmuş. Dünyanın bütün dillerinde tanıyorlar adımı. Benim tanışmam mı? -bir gün yolum Kinyas ve Kayra ile kesişti. Bir yıl sürdü bu kitabı okumam. Bitsin istemiyordum. Çok uzak da kalamıyordum. Aradan birçok kitap geçti. Dünyama, o zaman çerçevesinde kaç roman kahramanı dokundu sayısını bilmiyorum. Kurşun kalemleri 17 severim. Bazı geçitler vardır kitaplarda okurla yazar göz göze gelir. İşte o anlar bu geçitlerde gizli. «Kurşun kalem» dediğim bu anların anısına sayfalara iz bıra-

18 kır. Satırların altı çizilir. Kinyas ve Kayra nın sayfasına geldim işte. Daha önce hiç karşılaşmadığım bir isim. İşitmedim hiç. Farklı farklı duygu çağrışımları yaşadım. Merak ettim, hikâye içinde hikâyeyi. Okurken satırları, kurşun kalemimle masamın üzerine «Eflâ» yazdığımı farkettim. Parmak uçlarımla yazının üzerinden geçerken, geçmiş zamana gidiyordum sanki. Geçmiş zamandaki kendime. Çocukluğumdan bu zamana değin ne varsa onlara. İnsanın gidebileceği en uzak yer kendisidir, oraya gidiyordum. Kitabın içinden çıkarıp can verdim. Karşılaştıktan sonra bir daha hiç bırakmadım. Ömrüme teyelledim. Kitabın geri kalan sayfalarını o gün tek solukta okudum. Yıllar geçti tekrar okudum. Her defasında başka izler bıraktı kurşun kalemim. -«Eflâ». Evet, bu ismin mânâsını öğrenmeyi hep reddettim. Merak edip araştıran dostlarım oldu. Tartıştık. Duymadım ne dedilerse. Sözlük anlamı ile yetinmek istemiyordum. Anlamını sadece bir kişiye soracaktım. O da karşılaşma gibi bir imkânımız olursa. Olacaktı. İsmi yaşatmaya devam ettim. Birgün karşılaşacaktık elbet. Seine Nehri nin her mevsim geçtiği bu şehir, hayatımın güzel ya da zorlu dönemlerine tanıklık etti. Paris ten öğrendiklerim çoktur. Deneyimlerin ve düşüncelerin yolculuğunu ben de bu şehirde sürdüm. Şimdi de bu görüşmeye tanıklık edecekti. Paris. 2 -Merhaba, hoşgeldiniz Hakan Bey. Benim adım Eflâ. 18 -Hoşbulduk, Eflâ mı? -Evet, Eflâ. (sesim titrek) -Eflâ? (gülümsüyor adımı duyumsayan adam.) -(Acaba ne düşündü? Dünyaya gelir gelmez Eflâ adını taşıdığımı mı? -belki. Kinyas ve Kayra yı ne vakit okuduğumu mu? -bir ihtimal. Şaşkınım bu yaşanan zamana. Heyecanım dipdiri.) -Evet, Eflâ. Kinyas ve Kayra dan sonra çok sevdim. Kimliğime işledim. Size bir sorum olacak benim..? (telâşlıyım) -Memnun oldum Eflâ, tabii sor? (bence o da biraz şaşkın. Daha önce karşılaş mıdır acaba başka bir Eflâ yla? -bu da bir ihtimal neden olmasın.) -Ben Eflâ nın anlamını bilmiyorum. Öğrenmek istemedim bunca zaman. Çok kez birileri benim için araştırmaya kalkıştı lâkin ben bir hududu olsun istemedim bu ismin. Öğrenmeyi reddettim. En azından bir gün gelecek, anlamını soracağım biri var, onunla karşılaşacağız diye düşündüm. (Ne zaman gelecekti? Belki de gelmeyecekti lâkin bir o zaman öğrenmek isterdim benim kattığım mânâlar dışında başka bir mânâ adıma.) O kişi sizsiniz. Size sormak istiyorum. «Eflâ» ne demek? -Sence nedir? Sende nedir «Eflâ»? -(bendeki mânâsını sordu, bir daha hayran kaldım. Bahsettiğim hayranlık, sıradan bir duygu. Sıradan olan her şeye değer veririm. Süslü kelimeler değil. Bu bahsettiğim benim doğama ait bir sıradanlık. Bir başka hayranlığımsa, dinleyiciler karşısında rahat oluşu. Gösterişe dair hiç bir

19 19 duruş yoktu. Gördüm. Su şişeleri koyulmuş masaya yanına da bardaklar. Bir iki yudum bardaktan içti sonra su şişesinden devam etti. Ama ne sevindim... Gülümsedim. Hoşuma gitti evet! «Ayan» diye söylendim kendi kendime. Kitabından bir geçit okunuyor. O heyecanla dinliyor. İlk kez, tanımadığı birinin sözleriymiş gibi merakla dinliyor. Yalnız bu adam bulabilirdi bu ismi zaten diyorum.) Bence, yürüdüğüm yol. Evet, yol «Eflâ» nın mânâsı. (Hudutları olmayan yol. Yeri geldiğinde taşlık olur, yeri gelir asfalt, yeri gelir yokuşa dizilmiş merdivenler, yeri gelir insanın iç dünyasına gittiği yol ya da tersine, kendinden uzaklaştığı yol...) -Memnun oldum Eflâ. (parmaklarını bir iki dudaklarına götürdü, cebine götürdü. Durdu biraz düşündü.) İsmin anlamı bu işte bak sen bulmuşsun zaten. Sözlük anlamı ile Eflâtun dan geliyor. Ama uzak bir yıldızdan gelen ışık, ses gibi düşün. «F» sinde duruyorsun mesela.(ismimdeki yolun soluklanılan yeri.) «A» harfinde mânâyı katıyoruz, uzatıyoruz... (ismimi benimle tanıştıran adamın sesini kitabın ardında kendisinden böyle işitmek ne güzel!) -İsmimi siz buldunuz ama ben yaşatıyorum. (bunu derken utandım ama kelimeler kendiliğinden çıktı iki dudağımın arasından. Böylesine rahat olmak mutlu da etti bir yandan. Annem ve babama da böyle cümleler kurabilirdim heralde. Hatta belki, bu kadar rahat olmazdım. Benim severek özüme işlediğim bu ismi bulan adama karşı böylesine rahat olmak doğru olandı diye düşünmekteyim. Ama o ne düşündü ben böyle deyince? -kırılmadı umarım?) -İsim tam 15 defa geçiyor Kinyas ve Kayra da. -Evet, kitap da 15 yaşında zaten şimdi. Teşekkür ederim Eflâ yı yaşattığın için. (ben teşekkür ederim tez vakitte karşılaştırdığınız için. Kinyas için. Kayra için. Eflâ için.) Sen ne zamandır buradasın? Burada mı doğdun? -Yok, 15 yaşımda geldim Paris e. (15 yaşımda geldim, yıllarca kaçak bir hayat sürdük. Diyordun ya en başta, insan «sürgün» de olabilir...) -(gülümsüyordu) evet, ne çok 15 oldu değil mi... -(bir iki adım öteden bir kadın bir soru sordu. Soruyu duymadım da Hakan Günday ın cevabını duydum. 315 saat sonra gidiyorum dedi.) Yine 15. -Evet, yine 15. (gülüştük. Ben hep gülümsüyordum. Dünyaya gelen bebek ne kadar içten ağlayabiliyorsa ben de öyle içten gülümsüyordum.) Bütün gün kendimi sakinleştirmeye çalıştım. Hatta bu eyleme dün geceden başladım. Uykuyu arayıp duruyordum. Kelimeleri nasıl bir araya getireceğimi düşünüyordum. Gün doğdu. Metroya binip üniversitenin yoluna düştüm. En sevdiğim şarkıları dinliyordum. Sakin diyordum arada bir kendi kendime. Metro vagonunun penceresinden Eflâ nın gözbebeklerine bakıyor, sakin diye yineliyordum.

20 Üniversiteden bir arkadaşımla konferans yerine bir saat öncesinden gelmişiz. Kapı önünde iki güvenlik, «ancak yarım saat sonra içeri girişler başlayacak» dedi. «Tamam zaten biz de bir iki tur atacaktık» dedim. Ne turu? Hangi tur? Nereye? Görmek istiyordum işte. Sıradan bir şekilde görmek. Kutsal niteliğinde değil düşüncelerim, isteklerim aman ha! Sıradan, çok sıradan. Kapıdaki güvenlik görevlilerine «Güzel o zaman, yarım saat sonra görüşmek üzere!» diyerek sözlerimi bitirdim. Bir pastaneye gittik. Ben çikolatalı ekler yedim, arkadaşım da adını bilmedigim bir tatlı yedi. Bitirdikten sonra, haydi oraya gidelim dedim arkadaşıma. Vardık. Heyy Seine Nehri! Yine ben geldim! Sen yine tersine akıyorsun. Ya da ben yine sana tersinden bakıyorum. Merhaba, heyy Seine Nehri! Geçmişteki o gece üzerine bir iki söz ettik. Birer tütün daha dedim. Sardım. İçtik. On dakika kaldı dedim. Oraya biraz geç vardık. Birileri bizden önce gelmişti. Gözlerim Hakan Günday ı arıyordu. İlk sırada dizilmiş bütün sandalyelere rezerve diye kâğıt yapıştırmışlar. Hıhh. Ben zaten oralara oturmam ki! Heyecanımı dizginleştirmeliyim. Bu ilk sırada mümkün mü efendim? -olmaz olmaz! Üniversiteden başka arkadaşlar da gelmişti hepsi beni sakinleştirmeye çalışıyor. Beni heyecanlandıracak başka konulara değinmek istiyorlar. Biri, «ah ah onca öğrenci, ne güzel eylemdi o öyle» diyor. 20 Biri «sizin son oyununuz ne zaman sahne alacak» diye soru soruyor. Yanımdaki arkadaşım, «ya gel bana nehrin içindeki merdivenleri anlat» diyor. «Arkadaşlar sakin olun! Hepinizi dinliyorum, bu akşam bitsin sonra konuşalım bunları lütfen» dedim. Oturduk yerlerimize. Hakan Günday ile gözgöze geldik bir an. Ben gördüm onu ama o beni gördü mü bilmiyorum. Konferans bitti. Yani yapılan toplu konuşmalar. Bekliyordum. Bana doğru geldi. -Merhabalar Hakan Bey, nasılsınız? -Merhabalar, teşekkür ederim. (konferans bitiminde ne çok fotoğraf makinesi flaşları patladı. Bir çok kez onunla fotoğraf çekinmek istediler. Sevmiyor, geriliyor diye düşünüyorum kendimce. Ki, öyleydi.) -Yazınıza ömür dilerim Hakan Bey! (Daha nice nice yazmalı. Bahçemdeki erik ağacım, ya da söğüt. O da edebiyat bahçemde emek verip büyüttüğüm yazar ağaçlarımdan. Yazmalı ki, yazdıkça gölgesinde soluklanabileyim. Yazmalı ki, meyvelerinden tadayım. Bilincime yeni kelimeler, yeni isimler işlensin.) Bir ara «evren» dedi Hakan Günday. -Neden evren dedi ki? «kozmos» işte. Eflâ nın ömür sürdüğü döngü. -İyi ki varız! -Evet, iyi ki... Konferansın olduğu binanın bahçesine çıktım. Çocukluğumdaki gibi, kollarımı

21 açmış üç dört «tur» dönüyorum. Gülümsüyorum hâlâ. Eflâ olmak. İki güvenlik görevlisi bana bakıyordu. Arkadaşım pencereden beni seyredip gülümsüyordu. Durdum baktım, Hakan Günday hâlâ orada birileri ile konuşuyordu. Bir tütün daha sardım.. 1 Kinyas ve Kayra Sf «Her yer beyaz oldu. İki yüz dışında. Benim ve Eflâ nınki! Kalabalığın, bedenini benimkine yapıştırdığı kadın Eflâ ydı. Bugüne kadar aşık olunacak tek kadın. En vahşi zamanlarımda bile hayatla aramda bir köprü olmuş tek insan. Ne müzik kaldı. Ne bağıran insanlar. Sadece bembeyaz bir ışık ve iki siyah surat. İki kalp atışı duydum. Aynı anda atan [...] Bu karşılaşma bana normal geliyordu. Mucize değildi! Dünyanın en aşık adamı ile en aşık olunacak kadınının karşılaşması mucize değildi. Hayattı! [...] ve Eflâ bana bakıyordu [...] «Eflâ» dedim. Ne söylenir ki böyle durumda? En aptalcası çıkmakta zorlanmadı ağzımdan. «Merhaba». «Merhaba. Nasılsın?» [...] Birbirini seyreden iki Rodin heykeli gibi durmamak için. «İyiyim Eflâ» sözleri uçtu gökyüzüne... Bu sefer Eflâ tuttu elimi. Bir adım attı. «Gel» dedi. Yürüdüm peşinden. Belki de hep böyle tutsaydı elimi, ben hiç bir yere gitmezdim. Ne Afrika ya, ne de başka bir şehre [...] Yan yana oturmayalı on yıla yakındı...o an sadece evlenmek istiyordum. Ölene kadar onunla yaşamak. Çünkü, ben artık Eflâ nın istediği gibi biri olmak için çabalıyordum. Benden korkmasına, kaçmasına gerek yoktu artık...gittikçe toparlıyordum kendimi... Ben... Onu seviyordum. Yaptığım iş buydu. «Bir insanın derisinin yıllar sonra aynı kokması mümkün degil» diyenlere Eflâ yı kaldırıp gösterebilirim [...] Saçları bile aynıydı... Mutluluğun canlı heykeli duruyordu karşımda. Bundan iyi bir hayat bilmiyordum. Bundan iyi bir zamanlamayla, daha kimse karşılaşmamıştı dünyada. Dünyanın oluşumundaki tesadüflerle yakışırdı karşılaşmamız...» 2 Hakan Günday 15 saat sonra İstanbul a gidecek. 21

22 Visions Turques des Auteurs du Pays Althéa Karadağ L Autre Turquie paru aux éditions Galaade en 2014, rassemble un large choix de textes sélectionnés avec minutie par Timour Muhidine. Approchée par sa littérature et plus particulièrement les reportages ou récits de voyage effectués par les écrivains, la Turquie offre ici un large panorama de ses richesses. D emblée, la préface d Emmanuelle Collas nous propose «une invitation au voyage». Le pari est gagné, le parcours débute par la Thrace, Istanbul, se poursuit dans la Turquie de l ouest en passant par l Anatolie Centrale et se clôt à l est du pays. Judicieux sont les extraits proposés, du début de la République aux années 50 jusqu à notre époque contemporaine, nous observons avec délice le pays de son intérieur. A chaque extrait nous disposons d une biographie de l auteur permettant de le recontextualiser dans son temps, son milieu, 22 son orientation politique ou ses engagements. La diversité est présente puisque des auteurs conservateurs comme Fatma Barbaroğlu côtoient des militants engagés pour la cause kurde tels Ege Temelkuran ou Bejan Matur. De page en page, de texte en texte, le lecteur est dépaysé par ce tour d horizon. D abord dans la peau de Sait Faik, stamboulioute sur le pont de Galata, puis réfléchissant sur la linguistique grecque et Hérodote avec Azra Erhat à Bodrum, ou aux côtés de Beja Matur en entretien avec une combattante du PKK. Voilà une délicate tâche que de résumer l ouvrage qui s impose tel un manuel géographique, culturel et anthropologique. A quiconque s intéresse de près ou de loin à l entité que constitue la Turquie, il est indispensable de l avoir dans sa bibliothèque et de le savourer comme une madeleine de Proust. Crédit photo : Alicia Kütmeç

23 Sait Faik Abasıyanık et la réception étrangère : une figure insulaire? Alice Viret Souvent reconnu par les écrivains turcs contemporains comme une influence majeure, l écrivain nouvelliste Sait Faik Abasıyanık reste pourtant peu connu des lecteurs étrangers. L originalité et la sensibilité très moderne de ses nouvelles, commencées dans les années 1930 et poursuivies jusqu à sa mort en 1954, justifierait pourtant de voir son nom aussi souvent cité que ceux qui, à l étranger, font et représentent la littérature turque du vingtième siècle. Pourquoi une telle discrétion dans ce paysage littéraire qui reste toujours tributaire des choix éditoriaux? Qui était cet écrivain si attaché à Istanbul et à ses îles des Princes, au large de la Mer de Marmara? Sait Faik et Nazım Hikmet sont de la même génération, l un est né en 1906, l autre en Mais, hors de Turquie, la vie et l oeuvre de Sait Faik eurent bien moins de retentissement que celles du poète communiste qui multipliait les voyages, les rencontres artistiques et politiques et dont l emprisonnement créa l indignation parmi les cercles artistiques et littéraires étrangers. A l inverse, dans ces temps de bouillonnement politique, la figure de Sait Faik reste très discrète, et ses voyages européens se limitent à deux séjours étudiants, à Lausanne et à Grenoble. Par ailleurs, les écrivains turcs étaient alors si peu diffusés en France qu il semble difficile de se faire une place dans ce paysage de la littérature étrangère, surtout lorsqu au même moment une figure médiatique et internationale comme celle de Nazım Hikmet occupe le 23

24 devant de la scène. Et de fait, Sait Faik, contrairement à son contemporain, ne sera traduit en français que plusieurs années après sa mort. On doit la première entreprise de traduction-édition des nouvelles de Sait Faik Abasıyanık aux éditions Souffles en A cette date, c est le romancier d une Anatolie épique et légendaire, Yaşar Kemal, disparu l an dernier, qui concentre l attention des maisons d édition étrangères. 2 On sait que malheureusement mais bien souvent la disparition d un artiste donne lieu à des éditions posthumes, contribuant ainsi à le faire connaître ou redécouvrir. Cela aurait pu être le cas en France pour Sait Faik, or la disparition de ce dernier en 1954 a lieu à peine un an avant le premier grand succès de Yaşar Kemal avec la publication de Memed le Mince (Ince Memed en turc). Pressenti pour le Nobel de Littérature en 1972, régulièrement traduit et édité chez Gallimard de son vivant, Yaşar Kemal connaît le succès de son vivant, là où les noms des autres représentants de la littérature turque du vingtième siècle restent, eux, plus confidentiels. Enfin, comment expliquer autrement que par la présence écrasante de ces monuments littéraires ce paradoxe entre l importance donnée à Sait Faik dans la littérature turque du vingtième siècle par ses représentants et sa relative méconnaissance en France? Peut-être s agit-il de la malédiction d un genre : celui de la nouvelle. Car notre époque, et ce n est 24 pas un mystère, est celle du roman. Et dans le domaine de la littérature étrangère, nous, lecteurs, demandons aux maisons d éditions de nous faire découvrir le grand romancier né d une langue, d un pays, d une culture dont, à nos yeux, son œuvre sera imprégnée. Ce sera le prix Nobel de 2006, Orhan Pamuk, pour le domaine turc. Difficile alors de s exporter à l étranger pour un auteur de nouvelles et, qui plus est, de langue turque. La littérature anglo-saxonne, d Edgar Allan Poe à J.D. Salinger en passant par O Henry et Fitzgerald, a donné ses lettres de noblesse à la short story. Qui cherche un recueil de nouvelles sera orienté vers le domaine anglo-saxon, ou encore sud-américain. Mais un nouvelliste turc? On retrouve pourtant dans l oeuvre de Sait Faik Abasıyanık, les ingrédients qui font la saveur des recueils de nouvelles les plus célèbres : un univers urbain, ici Istanbul, riche de potentialités narratives où la ville devient personnage et ses habitants des embryons d histoires, la rencontre de la mélancolie et de l humour, du grotesque et du poétique, des glissements oniriques à la limite du fantastique, des thèmes, des motifs ou des figures qui reviennent régulièrement peupler un univers intime et cohérent au-delà de l apparent morcellement. Voici un nouvelliste qui viendra diversifier le paysage littéraire turc traduit et édité en France. Voici un nouvelliste qui gagne à être connu. C est ce que se sont dit les éditions Bleu autour qui ont inauguré en 2007, avec la publication

25 du recueil de 1948 Un homme inutile, la traduction et l édition de l ensemble des recueils de Sait Faik Abasıyanık 3. Au lecteur qui voudra trouver dans ce recueil la couleur turque ou stambouliote, ces nouvelles en donneront une image originale sans jamais tomber dans la facilité pittoresque. Car si les lieux, souvent nommés, ont toute leur importance, ils restent avant tout des espaces où la narration comme l intime se projettent et s essaient. Chaque nouvelle semble ainsi mettre à l épreuve l imaginaire et l écriture, sa capacité aller au fond des êtres et de chaque histoire. Comme si, face aux habitants qui peuplent les îles au large d Istanbul ou les quartiers de la ville, face aux rencontres, face à leurs mystères (des passés à deviner ou des langues à déchiffrer) face à soi-même et à ses doubles, Sait Faik était lui aussi toujours traversé par cette injonction : DE KI, DIS-LE. Işte karşı karşıyasın. Hadi bakalım. Söyle söyleyeceğini. De diyeceğini. Dinler de. Tatlı tatlı dinler de. Sevgiden söz aç. Ne çıkar ; o seni anlarsa değil, sen onu anlarsan bir şeyler olacak. Voilà, vous êtes face-à-face. Vas-y. Dis ce que tu as à dire. Dis-le. Il t écoutera. Avec plaisir il t écoutera. Parle d amour. Que risques-tu? Qu il te comprenne ou non, si toi tu le comprends, il se passera quelque chose. 4 1 Un point sur la carte (Haritada Bir Nokta) est une édition regroupant un choix de nouvelles issues de divers recueils. De Sait Faik Abasıyanık, on trouve également trois nouvelles parues dans une Anthologie de nouvelles turques contemporaines chez Publisud (1990) et traduites par Timour Muhidine et Ayşegül Yaraman-Başbuğu. 2 En 1966 paraît chez Gallimard le roman Le Pilier, premier temps de la trilogie Au-delà de la montagne, puis en 1969 paraît pour la première fois en français un des tomes de la «série des Memed» avec Memed le faucon. On compte aujourd hui une vingtaine de romans de Yaşar Kemal, traduits et publiés chez Gallimard. 3A ce jour on trouve 4 recueils aux éditions Bleu Autour : Le Café du Coin (Mahalle Kahvesi), Le Samovar (Semaver), Un homme inutile (Lüzumsuz Adam), Un serpent à Alemdağ ((Alemdağ da Var Bir Yılan) 4 Extrait de «Un sommeil de serpent» («Yılan uykusu») la dernière nouvelle de Sait Faik Abasıyanık dans le recueil Un serpent à Alemdağ (Alemdağ da Var Bir Yılan), Bleu autour, coll. «d un lieu l autre», 2007, traduction de Rosie Pinhas-Delpuech 25

26 Quand la Littérature s invite dans nos Placards Althéa Karadağ «J ai soudainement eu envie de faire des robes noires, en utilisant la technique de la coupe en biais, et ce pour deux raisons : premièrement, cette technique donne aux habits un tombé et une grâce particulière. Ma deuxième raison est un peu vaine : j avais envie de me prouver à moi-même que je pouvais le faire, car cette manière de faire est assez complexe. Grâce à mon atelier, j y suis arrivé. Je pense que ces robes pourront rendre les femmes encore plus belles. En même temps que ces robes, j ai personnellement conçu des accessoires qui les complètent.» Jean Touitou» 1 La marque parisienne APC dont l acronyme désigne Atelier de Production et de Création existe depuis Le créateur Jean Touitou signe une collection de robes littéraires du soir en crêpe noir graphiques pour la collection printemps-été Le genre de la robe littéraire devient véritablement un phénomène de mode pour notre décennie. Précédemment, nous avons pu voir lors du centième anniversaire de la maison Gallimard, Jean- Charles de Castelbajac vêtissant ses mannequins de robes aux couleurs des couvertures de livres emblématiques de la incontourable collection NRF. Nadja 2, Belle du Seigneur 3 ou encore Mémoires d une jeune fille rangée 4, une dizaine de créations était visible 5. 26

27 Ce genre, a pour but d associer la mode à la littérature, de faire hommage aux lettres de la langue française. La beauté littéraire est fortement liée à l art écrit, n avez-vous jamais imaginé un personnage d une oeuvre dans ses plus belles parures? N avez-vous jamais rêvé que vous vous métamorphosiez, affubliez d un costume d apparat? L évocation de la richesse des luxueuses étoffes à la lecture d une oeuvre travaille notre imagination. Pourquoi pourrait-on adapter l oeuvre littéraire à l oeuvre cinématographique, mais pas à la mode? Ainsi, la singularité de la collection APB réside dans le fait qu elle soit entièrement inspirée de personnages de la littérature proustienne, flaubertienne et mythologique. Cinq robes sont disponibles, à partir de la modique somme de 600. Bien sûr, on ne peut se parer en chasseresse Diane, sans y mettre le prix. Voici l occasion de se pâmer en Emma Bovary, Odette, Gilberte ou encore Albertine. Les coupes sont échancrées, le corps est sublimé par la finesse de la matière. A noter que des jambières en référence à Lucilla 6,bague et bracelet Haydée 7, font aussi partie intégrante de la collection de Jean Touitou. 1 APC (en ligne) Consulté le 13/05/ Nadja d André Breton, oeuvre biographique parue en 1928, revu et corrigé par l auteur en Belle du Seigneur, d Albert Cohen, l un des plus beaux livres illustrant la passion amoureuse et ses déboires, paru en Mémoires d une jeune fille rangée de Simone de Beauvoir, premier volet d oeuvre autobiographique paru en Jean-Paul Bath Art Actuel, l agence événementielle de communication par la création, organise deux soirées pour le centenaire des éditions Gallimard in Art Actuel (en ligne), 4 juillet Consulté le 13/05/ Lucilla (n.149-m.182) se trouve être une impératrice romaine de la dynastie des Antonins, fille de Marc-Aurèle. 7 Haydée est un opéra comique de Daniel Auber dont la première représentation se passa en fin d année Illustration: Illustration de la Duchesse de Diane la chasseresse du Château de Versailles et robe d APC par Alban-Valérian Dumont 27

28 Crédit photo : Tuğçe Yaşar 28

29 29

30 Maksoz Tuğçe Yaşar Kendini yeniden doğuruyor gün mevsim bahara dönüyor. Bir ezgi kulağımda, beni çok eski bir zamana götürüyor bir kumru göğüs kafesimde, gagasıyla delikler çiziyor soluğuma ince ince en son hangi roman satırlarında karşılaşmıştık seninle? -sen uyuyorsun, kirpiklerinle oynayan benim ellerim. Bir ressam, paleti elinde bizim rengimizi vuruyor tuvaline. Çığlıkları var duyuyor musun? bir bebek düşüyor ana rahminden. İlle umut diyor, ille yaşamak. -sen uyuyorsun, kirpiklerinle oynayan benim ellerim. Köklerine yine şarap döküyorum, o ıhlamur ağacının. Yapraklar büyütüyor boy boy. Bu diyardan giden şairler, gece olunca gökyüzünde o ıhlamur ağacının yamacına uzanıyorlar. Bizim için. Bizim için şiir söylüyorlar. -sen uyuyorsun, kirpiklerinle oynayan benim ellerim. -beşi aylardan birinin 2016 Paris 30

31 Benim Değil Irène Seval Doğan Güneşi, Ayı, Toprağı, Seviyorum, Onlar benim değil. Benim olmayan her şeyi çok seviyorum, Bana ait olmadan sevebiliyorum, Onları kaybetme korkusu olmadan. Bir tek insanları sahiplenmeden sevmeyi, Beceremiyorum. Ama öğreniyorum... İnsanları kaybetme korkusu olmadan sevmek istiyorum. Hiç birşey, bize ait değil bu dünyada... Sahip olmadan sevmeyi öğreniyorum. «Cela ne m appartient pas» J aime; La soleil, La lune, La terre, Ils ne m appartient pas. J aime tout ce qui ne m appartient pas. J arrive à aimer sans me les approprier. Sans avoir peur de les perdre.. Seulement je n arrive pas à aimer les êtres humains sans me les approprier.. Mais j apprends... Je veux aimer les êtres humains sans avoir peur de les perdre.. Rien ne nous appartient dans ce monde. J apprends à aimer sans m approprier. 31

32 La Quotidienneté Ali Atakay Gündelik düşünceler arasında kayboluyorum. Bir yararı yok, zararı da olmadığı gibi. Hava güneşliydi, bulutlar geçip gidiyordu, Dışarıda bahar kokuları Bir şeyler hissediyorum gibi belirsizlikte. Anılarım yalnız. Sıradan şeyler, yemekten sonraki çay ve sigara. Yaptıklarımın ve yapacaklarımın toplamı koca bir sıfır. Gökdelenler can sıkıcı, ağaçlı yollardan geçip eve döndüm bugün. Bakış açının sınırlarının ötesinde başlıyor yeni dünya. Bulutlarla birlikte geçip gidiyorlar gökyüzünde Marketteki, metrodaki insanların sıradanlığı gibi. Zamansızlık değil sorun, bir yönde ilerleyememek; nerede başlayıp nerede bitiyor Sayısız düşünce, günler kadar aynı, akıp giden trafik kadar içinde. Zaten biraz güneş yetiyor tüm hüzünleri unutmaya, Nehir kenarları, uzayıp giden öğleden sonraları. Bisikletler geçiyor, rüzgarda tekerleri sallanıyor hepsinin Mavi, saçları kadar dalgalı, her kelime kaç kere tekrarlanıyor? 32

33 Aynı yerdeydim bundan tam iki ay önce de, ama o zaman güneş yoktu, akşam üstleri de. Bir tramvaya biniyorsun, kendi küçük dünyana kalkan, Ellerinden tutuyor küçük sarışın bir çocuğun; Pencerelerinde farklı renkte perdeler, binalar hep aynı olsa da. Gözlerim yeşeriyor, açamadığım algı kapıları, bir adım ileri gidemiyorum. Çizgiler boyunca yürüyorum. Kapıyı açıp dışarı çıkarken sigaramı yakıyorum Rüzgar yüzümü yalayıp geçiyor. Öğrenilecek çok şey var, bazen dinleyerek Bakışlardan, en çok bakışlardan, baktığında ayna gibi bir hayali yansıtan, Güneşi yansıtan, güneşten yansıyan, Küçük bir gülümseme, sıradan bir gün değişiyor işte böyle. 33

34 Marasme Quotidien Ali Atakay Traduit par Alicia Emine Kütmeç Je m égare parmi des pensées journalières. Elles sont aussi inoffensives qu inutiles. C était un jour ensoleillé, les nuages n étaient que de passage, Les senteurs du printemps emplissaient l air Je me sens comme nébuleux. Mes souvenirs terrés dans leurs solitude. La rengaine d un thé et d une cigarette après le repas, La somme de mes actes passés et futurs ont pour résultat un grossier zéro. Les gratte-ciels sont disgracieux, aujourd hui je passe par un chemin boisé. Le nouveau monde s ouvre par delà les frontières de la perception Les nuages se suivent pour ensuite disparaitre dans le ciel Tout comme l anonymat des passants dans les supermarchés, les métros. Courir après le temps n est pas source de lacunes, s ankyloser face à une voie tracée en est une, de l aube au crépuscule le destin reste incertain. Un florilège de pensées défilant comme le jour, comparable au rythme effréné du trafic. Un soupçon de soleil suffit à faire oublier la mélancolie, Les bords de rivières, les après-midi qui s éloignent pour s échouer nonchalamment. 34

35 Des bicyclettes passent, leurs roues se dandinent au vent Azur, ondulé comme des cheveux, combien de fois chaque mot est-il répété? Je me trouvais au même endroit il y a deux mois de cela, mais il n y avait ni rayons de soleil ni heure bleue à la ruine du jour. Monter dans un tramway en destination de son petit monde, Tenir la main d un enfant blond comme les blés; Les immeubles tous semblables dotés de fenêtres agrémentées de rideaux divers, dessinent un tableau polychrome. Mes yeux verdissent, les portes de la perception me restent fermées, je ne peux avancer. Je marche le long des lignes. La cigarette que j allume en passant le pas de la porte, Et le vent me caresse le visage. Il y a tant à apprendre, parfois juste en écoutant Des regards, surtout des regards qui reflètent un rêve tel un miroir Qui reflètent le soleil, réfléchie par le soleil, Un simple sourire, et voila une journée banale métamorphosée. 35

36 Crédit photo : Gökhan Uçak 36

37 Le poète Behçet Necatigil: une traduction en hommage Alice Viret Le 16 juin 2016 nous fêterons le centenaire de la naissance du poète Behçet Necatigil qui s inscrit dans le paysage de la poésie turque du vingtième siècle. C est donc à cette occasion que nous publions ici une traduction d un de ses poèmes les plus connus, d abord en guise d hommage mais surtout pour inviter le lecteur à découvrir cette langue poétique simple qui semble vouloir s adresser à tous. Behçet Necatigil, né à Istanbul, a consacré sa carrière à l enseignement de la littérature, sans jamais abandonner l écriture de ses poèmes, commencée au lycée et poursuivie jusqu à sa mort. Il donne 37 son nom à un prix de poésie en Turquie (Necatigil Şiir Ödülü), mais également à une rue du quartier de Beşiktaş à Istanbul où se trouvait la maison familiale. Ses textes se nourrissent d une inspiration personnelle, de questions qui le traversent, transfigurées en une sorte d expérience commune. Voici un poème adressé qui saura traduire une angoisse que nous partageons tous face au défilé du temps.

38 Sevgilerde Behçet Necatigil Sevgileri yarınlara bıraktınız Çekingen, tutuk, saygılı. Bütün yakınlarınız Sizi yanlış tanıdı. Bitmeyen işler yüzünden (Siz böyle olsun istemezdiniz) Bir bakış bile yeterken anlatmaya her şeyi Kalbinizi dolduran duygular Kalbinizde kaldı. Siz geniş zamanlar umuyordunuz Çirkindi dar vakitlerde bir sevgiyi söylemek. Yılların telâşlarda bu kadar çabuk Geçeceği aklınıza gelmezdi. Gizli bahçenizde Açan çiçekler vardı, Gecelerde ve yalnız. Vermeye az buldunuz Yahut vaktiniz olmadı. 38

39 Des Amours Behçet Necatigil Traduit par Alice Viret Vous avez remis vos amours aux lendemains, Méfiant, prudent, inquiet, De tous vos proches aucun Ne saurait dire qui vous étiez. Vous invoquiez ces travaux laissés inachevés (Et pourtant à regret) Il suffit d un regard pour tout expliquer: Les sentiments qui peuplaient votre cœur Dans votre cœur demeurent. Vous espériez un temps plus propice Comme c est affreux de dire sa tendresse lorsque le temps se resserre sur vous. Mais que dans cet affollement les années passent à toute vitesse, cela ne vous a pas effleuré. Dans votre jardin secret Il y avait des fleurs écloses, Les nuits et la solitude. Vous aviez trouvé quelque chose à partager Et puis le temps vous a manqué. 39

40 Crédit photo : Gökhan Uçak 40

41 41 Agora

42 Charles Baudelaire: XIX. yüzyılın en önemli Fransız şairlerinden Baudelaire, 9 Nisan 1821 de Paris te doğdu. O dönemlerde kurulmakta olan modern Paris in metropol yaşantısı üzerine inşa ettiği edebiyatı ve eleştiri yazıları modernist estetiğin habercisi sayıldı de yayımlanan Les Fleurs du Mal Kötülük Ciçekleri ve 1869 da Le Spleen de Paris Paris Sıkıntısı bir çok şairin hayran kalıp XX. yüzyıl edebiyatının en etkili klavuz edindikleri bir şairdir Baudelaire. Şiirlerinde genellikle iç gözlemlere yer vererek simgelerin şiirsel gücünün duyumsandığı yapıtlarıyla yirminci yüzyıl şairlerini çok etkilemistir. 31 Ağustos 1867 tarihinde Paris te yaşamını yitirdi. Victor Hugo: Büyük Fransız şair ve yazarı Hugo, 26 Şubat 1802 de Fransa nın Besançon kentinde dünyaya geldi. Lise yıllarından sonra hayatını tümüyle edebiyata adayarak romantizmin öncülüğünden insanlık için sanata yönelen en büyük Fransız şair ve yazarı sayıldı. Victor Hugo, döneminin yazarları içinde halkın en çok sevip benimsediği kişi oldu; sözcüğün en soylu anlamıyla bir halk yazarı oldu te La Muse Française Fransız Müzesi adlı derginin yayımını başlattı. Romanları, tiyatro yapıtları ve şiirleriyle başarıdan başarıya koştu. Hugo nun ilk romanı Notre Dame ın Kamburu 1831 de yayımlandı lu yıllarda çok sayıda şiir, piyes ve roman yazdı de halkla buluşan Les Misérables Sefiller onun en çok tanınan ve sevilen yapıtıdır. 22 Mayıs 1885 te Paris te yaşamını yitirdi. 42

43 Louis Aragon: Siyasal eylemci, komünizm yanlısı şair, romancı ve deneme yazarı olarak tanınan Aragon, 3 Ekim 1897 de Paris te doğdu. Önceleri, Dadaïsme Dada Hareketi öncülerinden sayılırken sonra Andre Breton, Philippe Soupault ile birlikte XX. yüzyılın en önemli şiir akımı olan Surréalisme Gerçeküstücü kurucularından biri oldu yılları sonlarında şiirleri Jean Ferrat, Leo Ferre gibi önemli sanacılar tarafından yorumlandı. Aragon, İkinci Dünya Savaşı nda direniş mücadelesinde olan önemli şairlerden biriydi. Kalemini faşizme karşı verilen mücadelenin hareketlenmesi ve Fransız kültürünün savunulması için kullandı. Kararlı ve çok yönlü mücadelesini savaştan sonra da sürdürerek 1957 yılında Barış Ödülü nün sahibi oldu da Jacques Decour tarafından kurulan ve bugün hâlâ Jean Ristat tarafından yayımı yapılan Les Lettres Françaises Fransız Mektupları sanat ve edebiyat dergisinin 1953 lü yıllarda yayım yönetmenliğini yaptı. Louis Aragon, 24 Aralık 1982 de Paris te vefat etti. Jan Dobraczynski: 20 Nisan 1910 da Varşova da dünyaya gelen; edebiyat dünyasında katolik yazar, Polonyalı gazeteci, Eylül 1939 da Varşorva Ayaklanması nda Polonya halk direnişcilerinin, Alman işgalcilerine karşı verdikleri savaşta halk direnişlerinin yanında saf tutan şair olarak tanınır lı yıllarda 43 Aujourd hui et Demain Bugün ve Yarın adlı derginin yazıişleri yönetmenliğini yaparken 1953 ile 1956 yılları arasında da Parole Commune Ortak Konuşma (siyasi ve kültürel konu ağırlıklı bir katolik dergisi) dergisinde yazıişleri yönetmenliğini yapar. 5 Mart 1994 te Varşova da yaşamını yitirir.

44 Jules Supervielle: XX. yüzyıl Fransız şair ve yazarları arasında önde gelen isimlerinden biri olan Jules Supervielle 16 Ocak 1884 te Montevideo da dünyaya geldi. Paris te öğrenim gördü. Sürrealist akımının içinde yer alarak kendine özgün üslubuyla çağdaş Fransız şiirine adını yazan Supervielle Fransa nın Alman işgâli altında olduğu II. Dünya Savaşının hüküm sürdüğü yıllar Uruguay da ağır bir sürgün hayatıyla karşı karşıya kaldı. Memleket hasreti; yoğun bir yalnızlık ve uzaklık duygusunun yanında pek iyi olmayan sağlık durumu onun için adeta şiir yazmak için bir ilham kaynağı haline geldi da yayımladığı Poèmes de l humour triste Kederli Mizah Şiirleri adlı kitabıyla adını duyurdu. Bunu çok sayıda şiir kitabı ile roman, öykü ve oyunlar izledi. Kalemiyle yenilikçi şiir akımları karşısında bağımsızlığını korudu. İncelikli bir anlatımla yazılmış şiirlerinde özgün duyarlılığı yakalayabilmişti. 17 Mayıs 1960 ta Paris te yaşamını yitiren Jules Supervielle arkasında edebiyat tarihine yazılan onlarca eser bırakmıştır. Paul Eluard: Asıl adı Eguène Grindel olan Eluard, hem aşk hem de devrim şairi olarak XX. yüzyılda Fransız edebiyatçıları arasındaki en önemli isimlerindendir. 14 Aralık 1895 yılında Fransa nın Saint Denis kentinde dünyaya geldi. İkinci dünya Savaşı nda cephede önce sağlık personeli sonra da piyade olarak görev aldı. Savaş süreci boyunca tanıklık ettiği acılar, yoksunluklar Eluard ın üzerinde derin izler bırakır ve bunu ilk yayımlanan 1917 de Le Devoir Ödev ve Tasa adlı şiir derlemesine yansıttı. Savaş sonrasında önce Dadaïsme Dada Hareketi ne, sonra da Surréalisme Gerçeküstücü akıma aktif olarak katıldı yılında Fransa 44

45 Komünist Partisi üyesi olmuş, 1934 yılındaki faşist darbeye karşı mücadelede direniş hareketine katıldı. Fransa nın bağımsızlığına kavuştuğu dönemlerde artık en çok tanınan şairlerden biri olmuştu Paul Eluard. Paris te, 18 Kasım 1952 yılında kalp kirizi sonucunda hayata veda etmiştir. Vladimir Mayakovski: 7 Temmuz 1893 te Gürcistan, Bağdadi de dogan şair, oyun yazarı 1906 da babasının ölümüyle ailesi ile birlikte Moskova ya taşındı. Futurisme Gerçekçilik in en büyük temsilcisi ve çağdaş rus şiirin simgesi oldu da Moskova Resim Heykel ve Mimarlık Okulu na girdi. İlk şiirlerini bu yıllarda yazmaya başladı da yayımlanan La Flûte-colone Vertebrale Omurganın Flütü adlı uzun şiiriyle genç yaşta başarılı bir şair olarak tanındı de la Guerre et l univers Savaş ve Evren şiiri de tanvnmasının devamında çokça etkili oldu. Mayakovski nin tiyatro oyunları ünlü tiyatro yönetmeni Meyerhold tarafından sahnelerek genç Sovyet Tiyatrosu nun ilk gözdeleri arasında yer aldı te Front de Gauche de l art Sol Sanat Cephesi dergisinin basına geçti yılları arasında tiyatroya ağırlık vermiş, Sovyet Tiyatrosu nun baş yapıtları arasında yer alan oyunları bu yıllarda yazmıştır. Mayakovski, bağımsızlık tutkusuyla bütün kitlelerin parçası olmaktan duyulan coşkuyu, bireysel başkaldırı ile yıgınların sesi olabilmeyi aynı anda şiire yansıtmış, yergici, alaycı ancak ateşli, coşkulu ve tutkulu şiirleriyle devrimin baş şairi olmuştur. 14 Nisan 1930 da Son Mektup adlı şiiriyle sevenlerine veda eder. 45

46 Orhan Veli Kanık: Né le 13 avril 1914 à Istanbul. Il est diplômé du département de philosophie de l Université d Istanbul. Orhan Veli Kanık publie ses premiers poèmes dans différentes revues sous le pseudonyme de Mehmet Ali Sel. En 1941, l auteur publie son oeuvre majeure, une anthologie poétique nommée Garip, à laquelle prennent part les poésies d Oktay Rıfat et Melih Cevdet Anday. La préface de cette anthologie, écrite par Orhan Veli, suscite un engouement aussi grand que son contenu. Grâce à la publication de cette anthologie poétique, dans laquelle Orhan Veli, Melih Cevdet Anday et Oktay Rıfat ont pour vocation de transcrire la langue poétique turque traditionnelle qu ils estiment vieillie et pompeuse, en un dialecte de rue poétique. Ils s érigent donc comme les fondateurs du courant littéraire Garip. Orhan Veli qui, en parallèle de sa carrière poétique écrit des essais, articles et nouvelles, fait acquérir à la langue turque des oeuvres d écrivains tels que La Fontaine, Gogol, Shakespeare, Alfred de Musset, Molière et Jean-Paul Sartre. Puis une revue nommée Yaprak regroupant l auteur et ses amis Bedri Rahmi Eyüboğlu, Abidin Dino, Necati Cumali, Sabahattin Eyüboğlu, Oktay Rıfat et Melih Cevdet Anday sera éditée. Le 10 novembre 1950, alors qu il était à Ankara pour une semaine, il chute dans une fosse creusée par la mairie et est blessé légèrement à la tête. Il rentre à Istanbul deux jours plus tard. Puis, le 14 novembre 1950 il décède des suites d une hémorragie cérébrale. 46

47 Oğuz Atay: Né le 12 octobre 1934 à Kastamonu. En 1957, il est diplômé du département d ingénierie en bâtiment à l Université Technique d Istanbul. Il publie ses articles dans de nombreux journaux et revues. Par la suite, en 1971 il obtient le prix TRT Roman grâce à la publication de son roman Tutunamayanlar. L auteur produit également des nouvelles qui sont rassemblées dans son livre En guettant la peur, puis une pièce de théâtre avec Oyunlarla Yaşayanlar et pour finir Bir Bilim Adamının Romanı qui traite de la vie de Mustafa İnan. Finalement, il décède à Istanbul le 13 décembre Aucunes oeuvres de l auteur n a connu de seconde édition de son vivant tandis qu il rencontre le succès de manière posthume en entrant dans la liste des meilleures ventes. D ailleurs, ses oeuvres Günlük et Eylembilim, cette dernière restant inachevée, seront diffusées aux lecteurs qu après sa mort. Oğuz Atay est considéré comme le premier auteur post-moderne en traitant dans ses oeuvres de thématiques telles que l entrecroisement du réel et l imaginaire mais encore des impasses auxquelles l Homme moderne est confronté. Yusuf Atılgan: Né le 27 juin 1921 à Manisa. Il est diplômé du département de langue et littérature turque à l Université d Istanbul. L auteur réputé pour aborder des sujets comme la solitude, la distanciation et l existentialisme dans des oeuvres telles que L homme désoeuvré et L hôtel de la mère patrie, est admis comme étant un des premiers existentialistes dans la littérature turque. On lui décerne le prix Sait Faik Öykü pour son recueil de 47 nouvelles Bodur Minareden Öte. Enfin, il décède d une crise cardiaque à Moda, un quartier d Istanbul, sans avoir pu achever son roman Canistan. En 1987, L hôtel de mère patrie sera adaptée au cinéma par Ömer Kavur.

48 Yaşar Kemal: Né le 6 octobre 1923 dans un village aux alentours d Adana. Après avoir quitté le système scolaire au niveau collège, il met en place son répertoire folklorique. Fortement influencé par la tradition orale des bardes turcs, Yaşar Kemal intègre dans ses oeuvres les légendes et contes d Anatolie. Par ailleurs, il est le premier écrivain turc à faire partie des candidats à l obtention du Prix Nobel de littérature. En 2011, on le perçoit comme digne de recevoir la Légion d Honneur. Les oeuvres de l auteur sont traduites dans de nombreuses langues, notamment Mèmed le mince dans près de 40 langues. Ses nouvelles sont réunies dans son livre Sarı Sıcak. Parmi ses oeuvres épiques, Çakırcalı Efe, Trois Légendes d Anatolie et La légende du Mont Ararat, sont ceux qui occupent une place primordiale. Kemal ayant foi en l humanité et la nature contre vents et marées, s éteint le 28 février Hakan Günday: Qui est un écrivain francophone est né le 29 Mai en 1976 à Rhodes en Grèce. Il a étudié l école primaire à Bruxelles. Puis il a poursuivi ses études à Ankara au lycée Tevfik Fikret. Ensuite il a étudié la littérature et a également fait des études de traduction et d interprétariat du français à Ankara à l Université Hacettepe. Par la suite, Günday a continué 48 ses études à l Université d Ankara en sciences politiques. Son premier roman Kinyas ve Kayra qui a eu un fort succès a été publié en Le 26 novembre 2014 Günday obtient le prix de la littérature franco-turque à Paris. Le 5 Novembre 2015, Hakan Günday se voit attribué le prix Medicis en France avec son roman Daha traduit en français Encore

49 Sabahattin Ali: Né le 25 février 1907 à Edirne. Le métier de supérieur dans un corps de fantassin de son père, amène l auteur à souvent changer de ville. Par conséquent, Sabahattin Ali reçoit son enseignement primaire dans divers endroits d Istanbul, Çanakkale et Edremit. Entre les années 1946 et 1947, l auteur fonde la revue Marko Paşa aux côtés d Aziz Nesin et Rıfat Ilgaz. Par ailleurs, bon nombre de ses écrits furent publiés dans la revue Varlık. La Madonne au manteau de fourrure, Youssouf le taciturne et Le diable qui est en nous, sont des romans qui font partie intégrante de la littérature turque. D autre part, il rassemble ses poèmes dans son recueil Dağlar ve Rüzgâr. Ses oeuvres ont connu un retentissement auprès des nationalistes. L auteur connaitra la détention carcérale en raison de certains écrits publiés dans des revues. Puis, à sa sortie de prison, il doit faire face à des difficultés comme le chômage ou encore le manque d intérêt de la part de son lectorat. Aussi, Sabahattin Ali prend la décision d aller en Bulgarie. Seulement, n ayant pas de passeport pour franchir la frontière, il entreprend un passage clandestin. Malheureusement il sera assassiné par un contrebandier pour cause «d atteinte au sentiment nationale». Cemal Süreya: De son vrai nom Cemalettin Seber, est né en 1931 à Erzincan. En 1960, il publie la revue Papirüs. Mais il écrit également des poèmes et articles pour des revues comme Pazar Postası, Politika, Yeni Ulus, Aydınlık, Saçak, Yazko. La figure emblématique du courant de la Seconde modernité Cemal Süreya, se révèle comme étant un des poètes les plus talentueux dans l art d introduire des éléments traditionnels dans sa poésie alors qu il affiche une posture clairement anti-traditionnaliste. Doué d une rhétorique qui lui est propre, avec ses trouvailles étonnantes, et d une plume sensible, percutante, dense et vive; il est un exemple 49 de réussite de la poésie du courant de la seconde modernité. Üvercinka, Sevda Sözleri, Güz Bittiği et Göçebe sont quelque uns de ses livres les plus connus. L auteur qui produit à la fois des essais, des critiques et des oeuvres épistolaires, enrichie la bibliothèque turque de traduction d oeuvres d écrivains comme Apollinaire, Simone de Beauvoir, Antoine de Saint-Exupéry, Balzac ou encore Jean- Paul Sartre.

50 Le Miroir qui pouvait traduire instantanément tout ce qu on lui disait 50

AÖĞRENCİLERİN DİKKATİNE!

AÖĞRENCİLERİN DİKKATİNE! A KİTAPÇIK TÜRÜ T.C. MİLLÎ EĞİTİM BAKANLIĞI ÖLÇME, DEĞERLENDİRME VE SINAV HİZMETLERİ GENEL MÜDÜRLÜĞÜ 8. SINIF 2015 8. SINIF 2. DÖNEM DERSİ MERKEZİ ORTAK (MAZERET) SINAVI 17 MAYIS 2015 Saat: 11.20 Adı ve

Detaylı

bab.la Cümle Kalıpları: Kişisel Dilekler Fransızca-Hintçe

bab.la Cümle Kalıpları: Kişisel Dilekler Fransızca-Hintçe Dilekler : Evlilik Félicitations. Nous vous souhaitons à tous les deux tout le bonheur du monde. त म ह र श द क अवसर पर बध ई ह. म र आश र व द ह क त म सद स ख रह. Yeni evli bir çifti Félicitations et meilleurs

Detaylı

T.C. 8. SINIF I. DÖNEM. 27 KASIM 2014 Saat: 11.20

T.C. 8. SINIF I. DÖNEM. 27 KASIM 2014 Saat: 11.20 T.C. 8. SINIF I. DÖNEM 27 KSIM 2014 Saat: 11.20 FRNSIZC 1-10. sorularda boş bırakılan yere uygun gelen kelime ya da ifadeyi işaretleyiniz. 1. La couleur de la voiture qu il a... est très belle. 4. Victor

Detaylı

Bilimsel Giriş. Giriş - Başlangıç

Bilimsel Giriş. Giriş - Başlangıç - Başlangıç Bu tezde/ kağıtta/ denemede...'ı tetkik edeceğim/soruşturacağım/ araştıracağım/ değerlendireceğim/ analiz edeceğim. Tez / deneme için genel giriş Dans ce travail / cet essai / cette thèse,

Detaylı

bab.la Phrases: Personnel Meilleurs Vœux français-turc

bab.la Phrases: Personnel Meilleurs Vœux français-turc Meilleurs Vœux : Mariage Félicitations. Nous vous souhaitons à tous les deux tout le bonheur du monde. Tebrikler. Dünyadaki tüm mutluluklar üzerinizde olsun. Félicitations et meilleurs vœux à vous deux

Detaylı

AÖĞRENCİLERİN DİKKATİNE!

AÖĞRENCİLERİN DİKKATİNE! A KİTAPÇIK TÜRÜ T.C. MİLLÎ EĞİTİM BAKANLIĞI ÖLÇME, DEĞERLENDİRME VE SINAV HİZMETLERİ GENEL MÜDÜRLÜĞÜ 8. SINIF FRANSIZCA 2016 8. SINIF 2. DÖNEM FRANSIZCA DERSİ MERKEZÎ ORTAK SINAVI 28 NİSAN 2016 Saat: 11.20

Detaylı

Discours de Monsieur Hervé Magro, Consul Général de France à Istanbul. A l occasion de la réception pour la Fête Nationale

Discours de Monsieur Hervé Magro, Consul Général de France à Istanbul. A l occasion de la réception pour la Fête Nationale Discours de Monsieur Hervé Magro, Consul Général de France à Istanbul A l occasion de la réception pour la Fête Nationale Palais de France à Istanbul Samedi 14 juillet 2012 Fransa Đstanbul Başkonsolosu

Detaylı

F E D E R A T I O N D E S A S S O C I A T I O N S T U R Q U E S D E S U I S S E R O M A N D E

F E D E R A T I O N D E S A S S O C I A T I O N S T U R Q U E S D E S U I S S E R O M A N D E F E D E R A T I O N D E S A S S O C I A T I O N S T U R Q U E S D E S U I S S E R O M A N D E B A T I İ S V İ Ç R E T Ü R K D E R N E K L E R İ F E D E R A S Y O N U N o 26 22.04.2016 Chers Membres et

Detaylı

AÖĞRENCİLERİN DİKKATİNE!

AÖĞRENCİLERİN DİKKATİNE! A KİTAPÇIK TÜRÜ T.C. MİLLÎ EĞİTİM BAKANLIĞI ÖLÇME, DEĞERLENDİRME VE SINAV HİZMETLERİ GENEL MÜDÜRLÜĞÜ 8. SINIF FRANSIZCA 2015 8. SINIF 2. DÖNEM FRANSIZCA DERSİ MERKEZİ ORTAK SINAVI 30 NİSAN 2015 Saat: 11.20

Detaylı

FRANKOFON TOP 50 BİRİNCİ AŞAMA A1/A2 FİŞİ (17 Mart - 28 Mart)

FRANKOFON TOP 50 BİRİNCİ AŞAMA A1/A2 FİŞİ (17 Mart - 28 Mart) FRANKOFON TOP 50 BİRİNCİ AŞAMA A1/A2 FİŞİ (17 Mart - 28 Mart) Etkinlik 1: Fransız şarkılarını biliyorum Tanıdığınız Fransız sanatçılar kimlerdir ve hangi şarkılarını biliyorsunuz? Sanatçı... Şarkı.....

Detaylı

Langue turque. Cahier de l élève. Évaluation en classe de CM2. Enseignements de Langue et Culture d Origine. Nom :. Pré nom : Date de naissance :...

Langue turque. Cahier de l élève. Évaluation en classe de CM2. Enseignements de Langue et Culture d Origine. Nom :. Pré nom : Date de naissance :... Langue turque Évaluation en classe de CM2 Enseignements de Langue et Culture d Origine Cahier de l élève Nom :. Pré nom : Date de naissance :... École : 2012 / 2013 Compréhension de l oral Situation 1

Detaylı

UNIVERSITE GALATASARAY ÜNİVERSİTESİ

UNIVERSITE GALATASARAY ÜNİVERSİTESİ UNIVERSITE GALATASARAY ÜNİVERSİTESİ GALATASATARAY ÜNİVERSİTESİ ÖĞRENCİ SEÇME VE YERLEŞTİRME SINAVI (GSÜÖSYS) CONCOURS INTERNE DE L UNIVERSITE GALATASARAY (GSÜÖSYS) ÖĞRENCİ KONTENJANI Türk-Fransız ortak

Detaylı

Discours de Monsieur Hervé Magro, Consul Général de France à Istanbul. A l occasion de la réception pour la Fête Nationale

Discours de Monsieur Hervé Magro, Consul Général de France à Istanbul. A l occasion de la réception pour la Fête Nationale Discours de Monsieur Hervé Magro, Consul Général de France à Istanbul A l occasion de la réception pour la Fête Nationale Izmir Lundi 16 juillet 2012 M. le Gouverneur, Mesdames et messieurs les représentants

Detaylı

L alphabet. Toutes les lettres se prononcent. kâ et gâ se prononcent en mouillant la consonne ([

L alphabet. Toutes les lettres se prononcent. kâ et gâ se prononcent en mouillant la consonne ([ Fiche 1 L alphabet Lettre Prononciation dans En turc a a papa at (cheval) b b bleu baba (papa, père) c dj jazz cam (vitre) ç tch match maç (match) d d dent dar (étroit) e è - ai mère ev (maison) f f fleur

Detaylı

Voyage Général. Général - Bases. Général - Conversation. Demander de l'aide. Demander si une personne parle anglais

Voyage Général. Général - Bases. Général - Conversation. Demander de l'aide. Demander si une personne parle anglais - Bases Vous pouvez m'aider, s'il vous plaît? Demander de l'aide Parlez-vous anglais? Demander si une personne parle anglais Bana yardımcı olurmusunuz, lütfen? İngilizce konuşuyor musunuz? Parlez-vous

Detaylı

YAŞAR KEMAL. İnsanı, Toplumu, Dünyayı Kucaklamak. Embrasser l homme, la société et le monde GALATASARAY ÜNİVERSİTESİ UNIVERSITÉ GALATASARAY

YAŞAR KEMAL. İnsanı, Toplumu, Dünyayı Kucaklamak. Embrasser l homme, la société et le monde GALATASARAY ÜNİVERSİTESİ UNIVERSITÉ GALATASARAY SEMPOZYUM SYMPOSIUM GALATASARAY ÜNİVERSİTESİ UNIVERSITÉ GALATASARAY YAŞAR KEMAL İnsanı, Toplumu, Dünyayı Kucaklamak Embrasser l homme, la société et le monde 29 ŞUBAT 2016 29 FÉVRIER 2016 Yaşar Kemal İnsanı,

Detaylı

T.C. MİLLÎ EĞİTİM BAKANLIĞI ÖLÇME, DEĞERLENDİRME VE SINAV HİZMETLERİ GENEL MÜDÜRLÜĞÜ 8. SINIF 1. DÖNEM FRANSIZCA DERSİ MERKEZÎ ORTAK SINAVI

T.C. MİLLÎ EĞİTİM BAKANLIĞI ÖLÇME, DEĞERLENDİRME VE SINAV HİZMETLERİ GENEL MÜDÜRLÜĞÜ 8. SINIF 1. DÖNEM FRANSIZCA DERSİ MERKEZÎ ORTAK SINAVI FRANSIZCA 2016 A SORU SAYISI : 20 T.C. MİLLÎ EĞİTİM BAKANLIĞI ÖLÇME, DEĞERLENDİRME VE SINAV HİZMETLERİ GENEL MÜDÜRLÜĞÜ 8. SINIF 1. DÖNEM FRANSIZCA DERSİ MERKEZÎ ORTAK SINAVI 24 KASIM 2016 Saat: 11.20 Adı

Detaylı

Bienvenue à l'ecole en France

Bienvenue à l'ecole en France Bienvenue à l'ecole en France Turc Türkçe Ses objectifs / Éduquer pour vivre ensemble -> Instruire pour comprendre aujourd hui, construire et vivre demain -> Intégrer pour compenser les inégalités -> Aider

Detaylı

T.C. 8. SINIF I. DÖNEM. ORTAK SINAVI 29 KASIM 2013 Saat: 12.00

T.C. 8. SINIF I. DÖNEM. ORTAK SINAVI 29 KASIM 2013 Saat: 12.00 T.C. 8. SINIF I. DÖNM ORTAK SINAVI 29 KASIM 2013 Saat: 12.00 FRANSIZCA 1-7. sorularda boş bırakılan yere uygun gelen kelime ya da ifadeyi işaretleyiniz. 1. L été et le printemps sont les saisons... chaudes

Detaylı

Galatasaray University

Galatasaray University Inflation Galatasaray University 11 Novembre,2013 Inflation ( ch. 6 R. Hahnel 1/ 23 definition Le prix est le montant monétaire échangé contre un bien ou un service lors d un achat ou d une vente Les prix

Detaylı

Her türlü alana yayýlmakta olan

Her türlü alana yayýlmakta olan r e p è r e s KISTAS L E B I L I N G U I S M E F A C E À L A M O N D I A L I S A T I O N K Ü R E S E L L E Þ M E K A R Þ I S I N D A Ç Ý F T D Ý L L Ý L Ý K H e n r i e t t e W A L T E R * T R A D U C

Detaylı

Personne Contenu de la discussion. AM Bonjour, vous êtes Madame Aksoy? 00:22. P Madame Aksoy, merci beaucoup d être venue 01 :04

Personne Contenu de la discussion. AM Bonjour, vous êtes Madame Aksoy? 00:22. P Madame Aksoy, merci beaucoup d être venue 01 :04 Santé Exemple réussi Transcription et traduction : rofessionnel-le / Médecin : : AM : En rouge: En italique: Interprète communautaire ient Assistante médicale arties de la discussion en turc arties de

Detaylı

PRELEVEMENT ET DON D ORGANES ORGAN BAĞIŞI VE NAKLİ

PRELEVEMENT ET DON D ORGANES ORGAN BAĞIŞI VE NAKLİ PRELEVEMENT ET DON D ORGANES ORGAN BAĞIŞI VE NAKLİ Turkan FILCAN Infirmière / Hemşire CHU Nancy POURQUOI CE SUJET? Vous informer Vous faire réfléchir Vous aidez à prendre position NEDEN BU KONU? Sizi bilgilendirmek

Detaylı

STAJ SORULARI QUESTIONNAIRE

STAJ SORULARI QUESTIONNAIRE GALATASARAY ÜNİVERSİTESİ MÜHENDİSLİK VE TEKNOLOJİ FAKÜLTESİ UNIVERSITE GALATASARAY FACULTE D'INGENIERIE ET DE TECHNOLOGIE STAJ SORULARI QUESTIONNAIRE DEPARTEMENT DE GENIE INDUSTRIEL QUESTIONNAIRE DU PREMIER

Detaylı

Kişisel Mektup. Mektup - Adres. Clarisse Beaulieu 18, rue du Bac Paris.

Kişisel Mektup. Mektup - Adres. Clarisse Beaulieu 18, rue du Bac Paris. - Adres Clarisse Beaulieu 18, rue du Bac 75500 Paris. Türkçe adres formatı:, şirket ismi sokak / cadde ismi + numarası posta kodu, mahalle / semt ismi, ilçe, il Jeremy Rhodes 212 Silverback Drive California

Detaylı

AÖĞRENCİLERİN DİKKATİNE!

AÖĞRENCİLERİN DİKKATİNE! A KİTAPÇIK TÜRÜ T.C. MİLLÎ EĞİTİM BAKANLIĞI ÖLÇME, DEĞERLENDİRME VE SINAV HİZMETLERİ GENEL MÜDÜRLÜĞÜ 8. SINIF FRANSIZCA 2015 8. SINIF 1. DÖNEM FRANSIZCA DERSİ MERKEZİ ORTAK SINAVI 26 KASIM 2015 Saat: 11.20

Detaylı

BÖĞRENCİLERİN DİKKATİNE!

BÖĞRENCİLERİN DİKKATİNE! B KİTAPÇIK TÜRÜ T.C. MİLLÎ EĞİTİM BAKANLIĞI ÖLÇME, DEĞERLENDİRME VE SINAV HİZMETLERİ GENEL MÜDÜRLÜĞÜ 8. SINIF FRANSIZCA 2015 8. SINIF 1. DÖNEM FRANSIZCA DERSİ MERKEZİ ORTAK SINAVI 26 KASIM 2015 Saat: 11.20

Detaylı

CÖĞRENCİLERİN DİKKATİNE!

CÖĞRENCİLERİN DİKKATİNE! C KİTAPÇIK TÜRÜ T.C. MİLLÎ EĞİTİM BAKANLIĞI ÖLÇME, DEĞERLENDİRME VE SINAV HİZMETLERİ GENEL MÜDÜRLÜĞÜ 8. SINIF FRANSIZCA 2015 8. SINIF 1. DÖNEM FRANSIZCA DERSİ MERKEZİ ORTAK SINAVI 26 KASIM 2015 Saat: 11.20

Detaylı

P R O P O S R E C U E I L L I S P A R G Ü L Ý L B A Y T R A D U I T D U T U R C P A R M E H M E T B A Ð I Þ

P R O P O S R E C U E I L L I S P A R G Ü L Ý L B A Y T R A D U I T D U T U R C P A R M E H M E T B A Ð I Þ e n t r e t i e n a v e c EMÝ RALÝ YAÐAN P R O P O S R E C U E I L L I S P A R G Ü L Ý L B A Y T R A D U I T D U T U R C P A R M E H M E T B A Ð I Þ Evvel Zaman Þiirleri adýný taþýyan kitabýnýzýn öndeyiþinde

Detaylı

Ders Kodu Dersin Adı Yarıyıl Teori Uygulama Lab Kredisi AKTS Marx, Weber, Durkheim: Modern Sosyal Düşüncenin Oluşumu

Ders Kodu Dersin Adı Yarıyıl Teori Uygulama Lab Kredisi AKTS Marx, Weber, Durkheim: Modern Sosyal Düşüncenin Oluşumu İçerik Ders Kodu Dersin Adı Yarıyıl Teori Uygulama Lab Kredisi AKTS SOC 501 Marx, Weber, Durkheim: Modern Sosyal Düşüncenin Oluşumu 1 3 0 0 3 7,5 Ön Koşul Derse Kabul Koşulları Dersin Dili Türü Dersin

Detaylı

DÖĞRENCİLERİN DİKKATİNE!

DÖĞRENCİLERİN DİKKATİNE! D KİTAPÇIK TÜRÜ T.C. MİLLÎ EĞİTİM BAKANLIĞI ÖLÇME, DEĞERLENDİRME VE SINAV HİZMETLERİ GENEL MÜDÜRLÜĞÜ 8. SINIF FRANSIZCA 2015 8. SINIF 1. DÖNEM FRANSIZCA DERSİ MERKEZİ ORTAK SINAVI 26 KASIM 2015 Saat: 11.20

Detaylı

«Les mots/maux des ados» par Sanem TAYMAN /Psychologue Clinicienne

«Les mots/maux des ados» par Sanem TAYMAN /Psychologue Clinicienne «Les mots/maux des ados» par Sanem TAYMAN /Psychologue Clinicienne Diplômée du lycée de Galatasaray, Sanem Tayman a fait des études de psychologie à l Université Lumière Lyon 2. Elle a obtenu son Master

Detaylı

AÖĞRENCİLERİN DİKKATİNE!

AÖĞRENCİLERİN DİKKATİNE! T.C. MİLLÎ EĞİTİM BAKANLIĞI 8. SINIF I. DÖNEM FRANSIZCA DERSİ ORTAK (MAZERET) SINAVI 14 ARALIK 2014 Saat: 11.20 A KİTAPÇIK TÜRÜ 8. SINIF FRANSIZCA TESTİ 2014 Adı ve Soyadı :... Sınıfı :... Öğrenci Numarası

Detaylı

Langue turque. Cahier de l élève. Évaluation en classe de CM2. Enseignements de Langue et Culture d Origine. Nom :. Prénom : Date de naissance :...

Langue turque. Cahier de l élève. Évaluation en classe de CM2. Enseignements de Langue et Culture d Origine. Nom :. Prénom : Date de naissance :... Langue turque Évaluation en classe de CM2 Enseignements de Langue et Culture d Origine Cahier de l élève Nom :. Prénom : Date de naissance :... École : 2011/2012 Compréhension de l oral Situation 1 (CO

Detaylı

Dacia Lodgy. Farklı bir tarzla yaşamın tadını çıkarın

Dacia Lodgy. Farklı bir tarzla yaşamın tadını çıkarın Farklı bir tarzla yaşamın tadını çıkarın Hayatınızı kolaylaştıracak teknolojiler * Opsiyonel 5 VEYA 7 KİŞİLİK VERSİYONLAR Benzersiz iç hacim ile güvenli ve konforlu yolculuklar L a u r e a t e - -

Detaylı

Immigration Documents

Immigration Documents - Général Où se trouve le formulaire pour? Demander où trouver un formulaire Quand votre [document] a-t-il été délivré? Demander quand un document a été délivré Où votre [document] a été délivré? Demander

Detaylı

Sayın Adam Smith Smith's Plastics 8 Crossfield Road Selly Oak Birmingham West Midlands B29 1WQ

Sayın Adam Smith Smith's Plastics 8 Crossfield Road Selly Oak Birmingham West Midlands B29 1WQ - Adresse Bay J. Rhodes Rhodes & Rhodes A.Ş. 212 Silverback Drive Kaliforniya Springs CA 92926 Format adresse postale aux États-Unis : nom du destinataire numéro de la rue + nom de la rue nom de la ville

Detaylı

CERTIFICAT DE PROLONGATION DE DÉTACHEMENT OU DE MAINTIEN EXCEPTIONNEL AU RÉGIME DE SÉCURITÉ SOCIALE DU PAYS D AFFILIATION

CERTIFICAT DE PROLONGATION DE DÉTACHEMENT OU DE MAINTIEN EXCEPTIONNEL AU RÉGIME DE SÉCURITÉ SOCIALE DU PAYS D AFFILIATION SÉCURITÉ SOCIALE SOSYAL GÜVENLİK CONVENTION FRANCO-TURQUE DE SÉCURITÉ SOCIALE TÜRKİYE-FRANSA SOSYAL GÜVENLİK SÖZLEŞMESİ SE 208-02 FT CERTIFICAT DE PROLONGATION DE DÉTACHEMENT OU DE MAINTIEN EXCEPTIONNEL

Detaylı

mon corps est une prière à la terre

mon corps est une prière à la terre Metin Cengiz Poète, éditeur et essayiste, né le 3 mai 1953 à l est de la Turquie. Dissident politique, il est emprisonné pendant la période de la junte militaire. İl finit par s établir à İstanbul où il

Detaylı

Bulletin interne de communication du Lycée N.D. de Sion Notre Dame de Sion Lisesi okul içi bülteni. Prochainement. Lundi 3 Mai 3 Mayıs Pazartesi

Bulletin interne de communication du Lycée N.D. de Sion Notre Dame de Sion Lisesi okul içi bülteni. Prochainement. Lundi 3 Mai 3 Mayıs Pazartesi Bulletin interne de communication du Lycée N.D. de Sion Notre Dame de Sion Lisesi okul içi bülteni Mai / Mayıs / 2004 5 ème Année /5. Yıl N : 50 Prochainement 18h30-19h30: Conférence en français organisée

Detaylı

Bana yardımcı olurmusunuz, lütfen? Vous pouvez m'aider, s'il vous plaît? Yardım isteme

Bana yardımcı olurmusunuz, lütfen? Vous pouvez m'aider, s'il vous plaît? Yardım isteme - Olmazsa olmazlar Bana yardımcı olurmusunuz, lütfen? Vous pouvez m'aider, s'il vous plaît? Yardım isteme İngilizce konuşuyor musunuz? Parlez-vous anglais? Birinin İngilizce konuşup konuşmadığını sormak

Detaylı

Seyahat Genel. Genel - Olmazsa olmazlar. Genel - Muhabbet. Yardım isteme. Birinin İngilizce konuşup konuşmadığını sormak

Seyahat Genel. Genel - Olmazsa olmazlar. Genel - Muhabbet. Yardım isteme. Birinin İngilizce konuşup konuşmadığını sormak - Olmazsa olmazlar Vous pouvez m'aider, s'il vous plaît? Yardım isteme Parlez-vous anglais? Birinin İngilizce konuşup konuşmadığını sormak Parlez-vous _[langue]_? Birinin belli bir dili konuşup konuşmadığını

Detaylı

Bana yardımcı olurmusunuz, lütfen? Vous pouvez m'aider, s'il vous plaît? Yardım isteme

Bana yardımcı olurmusunuz, lütfen? Vous pouvez m'aider, s'il vous plaît? Yardım isteme - Olmazsa olmazlar Bana yardımcı olurmusunuz, lütfen? Vous pouvez m'aider, s'il vous plaît? Yardım isteme İngilizce konuşuyor musunuz? Parlez-vous anglais? Birinin İngilizce konuşup konuşmadığını sormak

Detaylı

Seyahat Etrafı Dolaşma

Seyahat Etrafı Dolaşma - Yer Je suis perdu. Nerede olduğunu bilmeme Vous pouvez me montrer où c'est sur le plan? Haritada belli bir sorma Où puis-je trouver? Belli bir hakkında sorma... des toilettes?... une banque / un bureau

Detaylı

Sophie ve dilleri. Sophie et ses langues. Metin Christine Hélot Çizimler Uxue Arbelbide Lete Çeviri Büşra Hamurcu

Sophie ve dilleri. Sophie et ses langues. Metin Christine Hélot Çizimler Uxue Arbelbide Lete Çeviri Büşra Hamurcu Sophie ve dilleri Sophie et ses langues Metin Christine Hélot Çizimler Uxue Arbelbide Lete Çeviri Büşra Hamurcu Sophie ve dilleri Sophie et ses langues DULALA, erken yaşta dilsel çeşitlilik eğitimini desteklemek

Detaylı

Voyage Sortir Manger. Sortir Manger - À l'entrée. Sortir Manger - Commander à manger

Voyage Sortir Manger. Sortir Manger - À l'entrée. Sortir Manger - Commander à manger - À l'entrée _[zaman]_de _[kişi sayısı]_ için masa ayırtmak istiyorum. Faire une réservation _[kişi sayısı]_ için bir masa lütfen. Demander une table Kredi kartı kabul ediyor musunuz? Demander à payer

Detaylı

«Sans la cigarette, le rakı n en est que meilleur»

«Sans la cigarette, le rakı n en est que meilleur» Les investissements belges en Turquie Pour Raphaël Pauwels, attaché économique et commercial pour la région de la Flandre de la Belgique, le point le plus important des relations entre deux pays est le

Detaylı

Başvuru Motivasyon Mektubu / Ön Yazı

Başvuru Motivasyon Mektubu / Ön Yazı - Giriş Sayın Yetkili, Resmi, erkek alıcı, bilinmeyen isim Sayın Yetkili, Resmi, bayan alıcı, bilinmeyen isim Sayın Yetkili, Resmi, bilinmeyen alıcı ismi ve cinsiyeti Monsieur, Madame, Madame, Monsieur,

Detaylı

René Descartes Yöntem Üzerine Söylem/Discours de la Méthode (1637) Anlığın Yönetimi İçin Kurallar/Regulae ad directionem ingenii (YAZIM 1626-8; YAYIM

René Descartes Yöntem Üzerine Söylem/Discours de la Méthode (1637) Anlığın Yönetimi İçin Kurallar/Regulae ad directionem ingenii (YAZIM 1626-8; YAYIM René Descartes Yöntem Üzerine Söylem/Discours de la Méthode (1637) Anlığın Yönetimi İçin Kurallar/Regulae ad directionem ingenii (YAZIM 1626-8; YAYIM 1684) İlk Felsefe Üzerine Meditasyonlar/Meditationes

Detaylı

Bana beklet yontusunu ayaklarýnýn Bana beklet saksýnda o mahcup çiçeði. Bana beklet bu yara bilincini Ve uçurum ürpertisini ölümlü olmanýn

Bana beklet yontusunu ayaklarýnýn Bana beklet saksýnda o mahcup çiçeði. Bana beklet bu yara bilincini Ve uçurum ürpertisini ölümlü olmanýn c a h i e r d e p o é s i e s / þ i i r d e f t e r i LITTÉRATURE / EDEBÝYAT G O N C A Ö Z M E N T R A D U I T DU TURC PAR / FRANSIZCASI : SEMA KILIÇKAYA B A N A B E K L E T Bana beklet yontusunu ayaklarýnýn

Detaylı

Robert Dossou. Bayanlar, Baylar,

Robert Dossou. Bayanlar, Baylar, 43 Robert Dossou Bayanlar, Baylar, Halihazırda üç görev yürütmekteyim. Benin Cumhuriyeti Anayasa Mahkemesi Başkanlığı görevimin yanı sıra Fransızca Konuşan Ülkeler Anayasa Mahkemeleri Birliği Başkanlığını

Detaylı

D e n i s M I N E L L A

D e n i s M I N E L L A p o i n t s d e v u e Ü r g ü p 2 1 a n s d é j à Ü r g ü p t e h e n ü z 2 1. y ý l * D e n i s M I N E L L A T R A D U I T D U F R A N Ç A I S P A R F E R A H K A H Y A O Ð L U * IN ÜRGÜPLÜLER TURÝZM

Detaylı

ÜÇÜNCÜ OTURUM. OTURUM BAŞKANI : Prof. Dr. Duygun YARSUVAT ( ) TÜRK ANAYASASI NIN AVRUPA ANAYASASI NA UYUM SORUNU

ÜÇÜNCÜ OTURUM. OTURUM BAŞKANI : Prof. Dr. Duygun YARSUVAT ( ) TÜRK ANAYASASI NIN AVRUPA ANAYASASI NA UYUM SORUNU ÜÇÜNCÜ OTURUM OTURUM BAŞKANI : Prof. Dr. Duygun YARSUVAT ( ) TÜRK ANAYASASI NIN AVRUPA ANAYASASI NA UYUM SORUNU KONUŞMACILAR : 1) Prof. Dr. Dominigue ROUSSEAU Avrupa Birliği nde insan Hakları Sorunsalı

Detaylı

ÖZGEÇMİŞ 1. Adı Soyadı...: Hüseyin GÜMÜŞ 2. Doğum Tarihi...: 10.10.1946 3. Unvanı...: Prof. Dr. 4. Öğrenim Durumu...: Doktora

ÖZGEÇMİŞ 1. Adı Soyadı...: Hüseyin GÜMÜŞ 2. Doğum Tarihi...: 10.10.1946 3. Unvanı...: Prof. Dr. 4. Öğrenim Durumu...: Doktora ÖZGEÇMİŞ 1. Adı Soyadı...: Hüseyin GÜMÜŞ 2. Doğum Tarihi...: 10.10.1946 3. Unvanı...: Prof. Dr. 4. Öğrenim Durumu...: Doktora Derece Alan Üniversite Yıl Lisans Fransız dili ve Edebiyatı Atatürk Üniversitesi

Detaylı

AÖĞRENCİLERİN DİKKATİNE!

AÖĞRENCİLERİN DİKKATİNE! KİTPÇIK TÜRÜ T.C. MİLLÎ EĞİTİM BKNLIĞI ÖLÇME, DEĞERLENDİRME VE SINV HİZMETLERİ GENEL MÜDÜRLÜĞÜ 8. SINIF FRNSIZC 2016 8. SINIF 2. DÖNEM FRNSIZC DERSİ MERKEZÎ ORTK SINVI (MZERET) 15 MYIS 2016 Saat: 11.20

Detaylı

Rousseau, Toplumsal Sözleşme (I, 4): YETKE DOĞAL DEĞİL

Rousseau, Toplumsal Sözleşme (I, 4): YETKE DOĞAL DEĞİL Rousseau, Toplumsal Sözleşme (I, 4): YETKE DOĞAL DEĞİL Hiçbir insanın kendi benzerleri üzerinde doğal bir yetkesi olmadığına göre, ve zor hiçbir hak yaratmadığına göre, insanlar arasındaki tüm meşru yetkenin

Detaylı

T.C. MİLLÎ EĞİTİM BAKANLIĞI ÖLÇME, DEĞERLENDİRME VE SINAV HİZMETLERİ GENEL MÜDÜRLÜĞÜ 8. SINIF 2. DÖNEM FRANSIZCA DERSİ MERKEZÎ ORTAK SINAVI

T.C. MİLLÎ EĞİTİM BAKANLIĞI ÖLÇME, DEĞERLENDİRME VE SINAV HİZMETLERİ GENEL MÜDÜRLÜĞÜ 8. SINIF 2. DÖNEM FRANSIZCA DERSİ MERKEZÎ ORTAK SINAVI FRANSIZCA 2017 AKİTAPÇIK TÜRÜ T.C. MİLLÎ EĞİTİM BAKANLIĞI ÖLÇME, DEĞERLENDİRME VE SINAV HİZMETLERİ GENEL MÜDÜRLÜĞÜ 8. SINIF 2. DÖNEM FRANSIZCA DERSİ MERKEZÎ ORTAK SINAVI 27 NİSAN 2017 Saat: 11.20 SORU

Detaylı

Yaşar KEMAL (Yachar KEMAL)

Yaşar KEMAL (Yachar KEMAL) Bibliothèque nationale de France direction des collections département Littérature et art Mars 2011 Yaşar KEMAL (Yachar KEMAL) Bibliographie Sadık Kemal (Gögçeli) serait né en 1923 dans un village près

Detaylı

Une corrélation entre le journal et ses lecteurs, telle est la mission de «CoReLE»

Une corrélation entre le journal et ses lecteurs, telle est la mission de «CoReLE» Istanbul - Paris - Ankara - Genève - Izmir - Bruxelles - Bodrum - Montréal 4 TL - 2 euro Événement www.aujourdhuilaturquie.com Société N o ISSN : 1305-6476 Le Journal francophone de la Turquie - numéro

Detaylı

EK 6 CERTIFICATE OF ORIGIN CERTIFICAT D ORIGINE MENŞE ŞAHADETNAMESİ. 2. Number- Numéro Sayı

EK 6 CERTIFICATE OF ORIGIN CERTIFICAT D ORIGINE MENŞE ŞAHADETNAMESİ. 2. Number- Numéro Sayı EK 6 1. Exporter (name, address, country) Exportareur (nom, adresse, pays) İhracatçı (ismi, adresi, memleketi) 3. Consignee (name, address, country) Destinataire (nom, adresse, pays) Alıcı (ismi, adresi,

Detaylı

ÖZGEÇMİŞ: Dr. Nizamettin KASAP

ÖZGEÇMİŞ: Dr. Nizamettin KASAP ÖZGEÇMİŞ: Dr. Nizamettin KASAP 1980- İlkokul, Ecole communale de Roselies, Aiseau-Presles, Charleroi, Belçika. 1983- Ortaokul, Athénée royale de Châtelet, Charleroi, Belçika. 1987- Lise, Samsun 19 Mayıs

Detaylı

KAMU PERSONEL SEÇME SINAVI ÖĞRETMENLİK ALAN BİLGİSİ TESTİ YABANCI DİL (FRANSIZCA) ÖĞRETMENLİĞİ 14 TEMMUZ 2013 PAZAR

KAMU PERSONEL SEÇME SINAVI ÖĞRETMENLİK ALAN BİLGİSİ TESTİ YABANCI DİL (FRANSIZCA) ÖĞRETMENLİĞİ 14 TEMMUZ 2013 PAZAR T.C. Ölçme, Seçme ve Yerleştirme Merkezi KAMU PERSONEL SEÇME SINAVI ÖĞRETMENLİK ALAN BİLGİSİ TESTİ YABANCI DİL (FRANSIZC ÖĞRETMENLİĞİ 14 TEMMUZ 2013 PAZAR Bu testlerin her hakkı saklıdır. Hangi amaçla

Detaylı

Très formel, le destinataire a un titre particulier qui doit être utilisé à la place de son nom

Très formel, le destinataire a un titre particulier qui doit être utilisé à la place de son nom - Ouverture français turc Monsieur le Président, Sayın Başkan, Très formel, le destinataire a un titre particulier qui doit être utilisé à la place de son nom Monsieur, Formel, destinataire masculin, nom

Detaylı

İşe yeni başlarken güvenlik eğitimi

İşe yeni başlarken güvenlik eğitimi İşe yeni başlarken güvenlik eğitimi Téléphonez au : 1 Ici chantier À (commune ou arrondissement).................................................................................... N O.............. Rue......................................................................................................

Detaylı

Prof. Dr. Ekrem AKSOY 1965 University of Ankara, Faculty of Language, History and Geography, BA. 1965-1971 1968-1969 1971 PhD 1971-1984

Prof. Dr. Ekrem AKSOY 1965 University of Ankara, Faculty of Language, History and Geography, BA. 1965-1971 1968-1969 1971 PhD 1971-1984 Prof. Dr. Ekrem AKSOY 1965 University of Ankara, Faculty of Language, History and Geography, BA. 1965-1971 1968-1969 1971 PhD 1971-1984 Research Assistant at Hacettepe University, Department of French

Detaylı

Programme Annuel de la Classe Préparatoire de Français Totem A1-A2 : I.Semestre

Programme Annuel de la Classe Préparatoire de Français Totem A1-A2 : I.Semestre - Programme Annuel de la Classe Préparatoire de Français Totem A1-A2 : I.Semestre Semaine Unité Sujets Activités Complémentaires 1 1 Saluer Découvrir 24-28 Entrer en contact avec l alphabet et l écrit

Detaylı

T.C. Ölçme, Seçme ve Yerleştirme Merkezi

T.C. Ölçme, Seçme ve Yerleştirme Merkezi T.C. Ölçme, Seçme ve Yerleştirme Merkezi YABANCI DİL BİLGİSİ SEVİYE TESPİT SINAVI (YDS) FRANSIZCA (Sonbahar Dönemi) 13 EYLÜL 2015 Bu testlerin her hakkı saklıdır. Hangi amaçla olursa olsun, testlerin tamamının

Detaylı

L INFLUENCE DE LA LANGUE FRANÇAISE DANS LA LITTERATURE DU TANZİMAT ET DU SERVET-İ FÜNUN TANZİMAT VE SERVET-İ FÜNUN EDEBİYATINDA FRANSIZCANIN ETKİSİ

L INFLUENCE DE LA LANGUE FRANÇAISE DANS LA LITTERATURE DU TANZİMAT ET DU SERVET-İ FÜNUN TANZİMAT VE SERVET-İ FÜNUN EDEBİYATINDA FRANSIZCANIN ETKİSİ L INFLUENCE DE LA LANGUE FRANÇAISE DANS LA LITTERATURE DU TANZİMAT ET DU SERVET-İ FÜNUN TANZİMAT VE SERVET-İ FÜNUN EDEBİYATINDA FRANSIZCANIN ETKİSİ Ali YAĞLI * Özet : 17. yüzyılda başlayan Türk-Fransız

Detaylı

YABANCI DİL BİLGİSİ SEVİYE TESPİT SINAVI (YDS) (İlkbahar Dönemi) FRANSIZCA 6 NİSAN 2014

YABANCI DİL BİLGİSİ SEVİYE TESPİT SINAVI (YDS) (İlkbahar Dönemi) FRANSIZCA 6 NİSAN 2014 T.C. Ölçme, Seçme ve Yerleştirme Merkezi YABANCI DİL BİLGİSİ SEVİYE TESPİT SINAVI (YDS) (İlkbahar Dönemi) FRANSIZCA 6 NİSAN 2014 Bu testlerin her hakkı saklıdır. Hangi amaçla olursa olsun, testlerin tamamının

Detaylı

Hakkı Başgüney. Eğitim Durumu:

Hakkı Başgüney. Eğitim Durumu: Hakkı Başgüney 1978 de Bolu da doğan Hakkı Başgüney, orta öğrenimini 1997 yılında Galatasaray Lisesi nde, lisans eğitimini ise Boğaziçi Üniversitesi Felsefe Bölümü nde tamamladı. Lisansüstü çalışmalarını

Detaylı

bulletin mensuel informa-sion Calendrier de Sion Septembre 2007

bulletin mensuel informa-sion Calendrier de Sion Septembre 2007 bulletin mensuel informa-sion Calendrier de Sion Septembre 2007 SAMEDI 1 LUNDI 3 MARDI 4 MERCREDI 5 JEUDI 6 DIMANCHE 2 VENDREDI 7 SAMEDI 8 13.30 Réunion pour les élèves de préparatoires et leurs parents

Detaylı

de Mimar Sinan fête ses 127 ans

de Mimar Sinan fête ses 127 ans Politique İlter Türkmen, avec une carrière diplomatique hors du commun, il pose un oeil éclairé sur l actualité diplomatique turque. (lire la suite page 2) Tuba Şatana C est dans la cuisine de sa mère

Detaylı

Kendisini journal bête et méchant

Kendisini journal bête et méchant P l a n t u i l e D a n s E t m e k D a n s e r a v e c P l a n t u I Z E L ROZENTAL I N CUMHURIYET- K I T A P 30 M A R S/ M A R T 2006 Kendisini journal bête et méchant aptal ve kötü dergi olarak tanýmlayan

Detaylı

En Juin Un numéro aussi exceptionnel

En Juin Un numéro aussi exceptionnel En avant première de la Saison turque en France Un numéro exceptionnel d Aujourd hui la Turquie de 52 pages! Un événement sans précédent Pour le 50ème numéro d Aujourd hui la Turquie, nous vous offrons

Detaylı

Miwok Kızılderilileri'nde "kuççi" - Türkçe'de "küçük" Dans les Peaux rouges de Miwok "kuççi- en turc "küçük>petit"

Miwok Kızılderilileri'nde kuççi - Türkçe'de küçük Dans les Peaux rouges de Miwok kuççi- en turc küçük>petit Kızılderililer ve Türkler / Ord. Prof. Dr. Reha Oğuz Türkkan "Kızılderililer ve Türkler" kitabının yazarı Columbia Üniversitesi eski öğretim görevlisi Prof. Dr. R. Oğuz Türkkan, 25 yıl yaşadığı (1947-1972)

Detaylı

Candidature Lettre de recommandation

Candidature Lettre de recommandation - Ouverture Formel, destinataire masculin, nom inconnu Formel, destinataire féminin, nom inconnu Formel, nom et sexe du destinataire inconnus Sayın Yetkililer, Sayın Yetkililer, Formel, s'adressant à plusieurs

Detaylı

Türkçe Ulusal Derlemi Sözcük Sıklıkları (ilk 1000)

Türkçe Ulusal Derlemi Sözcük Sıklıkları (ilk 1000) Türkçe Ulusal Derlemi Sözcük Sıklıkları (ilk 1000) 14.08.2014 SIRA SIKLIK SÖZCÜK TÜR AÇIKLAMA 1 1209785 bir DT Belirleyici 2 1004455 ve CJ Bağlaç 3 625335 bu PN Adıl 4 361061 da AV Belirteç 5 352249 de

Detaylı

Programme Annuel de la Classe Préparatoire defrançais Programme de Latitudes A1-A2 : I.Semestre 192 heures

Programme Annuel de la Classe Préparatoire defrançais Programme de Latitudes A1-A2 : I.Semestre 192 heures - Programme Annuel de la Classe Préparatoire defrançais Programme de Latitudes A1-A2 : I.Semestre 192 heures Semaine Unité Sujets ActivitésComplémentaires Expressions Écrites 1 1 Découvrir l alphabet et

Detaylı

Kişisel Dilekler Dilekler - Evlilik Türkçe Fransızca Félicitations. Nous vous souhaitons à tous les deux tout le bonheur du monde.

Kişisel Dilekler Dilekler - Evlilik Türkçe Fransızca Félicitations. Nous vous souhaitons à tous les deux tout le bonheur du monde. - Evlilik Tebrikler. Dünyadaki tüm mutluluklar üzerinizde olsun. Yeni evli bir çifti kutlarken kullanılır Tebrikler. Size düğün gününüzde en iyi dileklerimi sunarım. Yeni evli bir çifti kutlarken kullanılır

Detaylı

Kişisel Dilekler. Dilekler - Evlilik. Dilekler - Nişan

Kişisel Dilekler. Dilekler - Evlilik. Dilekler - Nişan - Evlilik Félicitations. Nous vous souhaitons à tous les deux tout le bonheur du monde. Yeni evli bir çifti kutlarken kullanılır Félicitations et meilleurs vœux à vous deux pour votre mariage. Yeni evli

Detaylı

ZİLE FOOD AND FOOD INDUSTRY CLUSTER

ZİLE FOOD AND FOOD INDUSTRY CLUSTER 17 18 ZİLE FOOD AND FOOD INDUSTRY CLUSTER TR DOĞMAZER GIDA HAKKINDA EN ABOUT DOĞMAZER FOOD Ticari hayata 1950 li yıllarda babaları Ali Doğmazer tarafından Zile Uzun Çarşı da küçük bir bakkal dükkânında

Detaylı

Mr. Adam Smith Smith's Plastics 8 Crossfield Road Selly Oak Birmingham West Midlands B29 1WQ

Mr. Adam Smith Smith's Plastics 8 Crossfield Road Selly Oak Birmingham West Midlands B29 1WQ - Adres Mr. J. Rhodes Rhodes & Rhodes Corp. 212 Silverback Drive California Springs CA 92926 Amerikan adres formatı: sokak numarası+sokak ismi ilçe ismi+il kısaltması+posta kodu Mr. Adam Smith Smith's

Detaylı

Numéro 02 Sayı 2 Fanzine semestriel

Numéro 02 Sayı 2 Fanzine semestriel ; i k DE l mestrie e s e n i z an anzin F F k i l Dönem o 02 Numér ı Say 2 17 /Mai 20 Janvier yιs 2017 a Ocak/M ; 3 ; Chers lecteurs, Le premier numéro de la revue fut pour notre université, nos amis

Detaylı

DIPLÔME NATIONAL DU BREVET

DIPLÔME NATIONAL DU BREVET DIPLÔME NATIONAL DU BREVET ÉPREUVE TURC SÉRIES : TOUTES SESSION 2014 Durée : 1 heure 30 Coefficient : 1 Barème : I - COMPRÉHENSION DU TEXTE II - COMPÉTENCE LINGUISTIQUE III EXPRESSION PERSONNELLE 6 points

Detaylı

Pazartesi. Salı. Çarşamba. Perşembe. Cuma. conjugaison du verbe. Grammaire progressive du français avec 680 exercices-page:8

Pazartesi. Salı. Çarşamba. Perşembe. Cuma. conjugaison du verbe. Grammaire progressive du français avec 680 exercices-page:8 Dilbilgisi (A1-A2) (17 hafta) 2017/2018Grammaire progressive du français avec 680 exercices 09-13 Ekim Kişi zamirleri, Fiil Je-tu-il-elle-nous-vous-ils-elles. La conjugaison du verbe. Grammaire progressive

Detaylı

Oylum Talu : «le visage souriant» de l actualité à la télévision

Oylum Talu : «le visage souriant» de l actualité à la télévision Buket Baydar Jeune et brillante journaliste formée directement sur le terrain grâce à sa ferme volonté de vouloir évoluer dans ce métier. Qu est-ce que le journalisme pour elle, pourquoi s y investit-elle?

Detaylı

Chypre : les négociations en panne

Chypre : les négociations en panne Le président Abdullah Gül à Paris (lire la suite page 6) Safranbolu : une véritable ville-musée Un instantané de la ville telle qu elle était deux siècles auparavant, logée dans un écrin de nature aux

Detaylı

Votre Cah er d'exerc ces. Eda BİLGEN

Votre Cah er d'exerc ces. Eda BİLGEN Votre Cah er d'exerc ces Eda BİLGEN Eda BİLGEN VOTRE CAHIER D EXERCICES ISBN 978-605-241-168-1 DOI 10.14527/9786052411681 Kitap içeriğinin tüm sorumluluğu yazarlarına aittir. 2018, PEGEM AKADEMİ Bu kitabın

Detaylı

BARIŞ ERDOĞAN

BARIŞ ERDOĞAN BARIŞ ERDOĞAN bariserdogan@uskudar.edu.tr 1. Adı Soyadı : Barış ERDOĞAN 2. Doğum Tarihi : 21.07.1974 3. Unvanı : Doç. Dr. (Sosyoloji) 4. Öğrenim Durumu: : Doktora Derece Alan Üniversite Yıl Lisans Kamu

Detaylı

Hanife Nalan Genç / Ondokuz Mayıs Üniversitesi Eğitim Fakültesi Dergisi, 24, (2007), 55-69

Hanife Nalan Genç / Ondokuz Mayıs Üniversitesi Eğitim Fakültesi Dergisi, 24, (2007), 55-69 Ondokuz Mayıs Üniversitesi Eğitim Fakültesi Dergisi, 24, (2007) 55-69 E ĞİT İ M FAKÜLTESİ DERGİ S İ www.omuegitim.edu.tr UNE ETUDE COMPARATIVE SUR QUELQUES LOCUTIONS ET PROVERBES TURCS ET FRANÇAIS CONCERNANT

Detaylı

YABANCI DİL BİLGİSİ SEVİYE TESPİT SINAVI (YDS) (Sonbahar Dönemi) 1 EYLÜL 2013 PAZAR FRANSIZCA TEMEL SORU KİTAPÇIĞI (TR)

YABANCI DİL BİLGİSİ SEVİYE TESPİT SINAVI (YDS) (Sonbahar Dönemi) 1 EYLÜL 2013 PAZAR FRANSIZCA TEMEL SORU KİTAPÇIĞI (TR) T.C. Ölçme, Seçme ve Yerleştirme Merkezi YABANCI DİL BİLGİSİ SEVİYE TESPİT SINAVI (YDS) (Sonbahar Dönemi) 1 EYLÜL 2013 PAZAR FRANSIZCA TEMEL SORU KİTAPÇIĞI (TR) Bu testlerin her hakkı saklıdır. Hangi amaçla

Detaylı

İş E-Posta. E-Posta - Giriş. Son derece resmi, alıcının ismi yerine kullanılabilecek bir ünvanı var ise. Resmi, erkek alıcı, bilinmeyen isim

İş E-Posta. E-Posta - Giriş. Son derece resmi, alıcının ismi yerine kullanılabilecek bir ünvanı var ise. Resmi, erkek alıcı, bilinmeyen isim - Giriş Türkçe Fransızca Sayın Başkan, Monsieur le Président, Son derece resmi, alıcının ismi yerine kullanılabilecek bir ünvanı var ise Sayın yetkili, Resmi, erkek alıcı, bilinmeyen isim Sayın yetkili,

Detaylı

DIMANCHE 4 LUNDI 5. . Vente des gâteaux par l'association des Parents dans la cantine

DIMANCHE 4 LUNDI 5. . Vente des gâteaux par l'association des Parents dans la cantine bulletin mensuel Calendrierde Sion informa- SION Mars2007 JEUDI 1 VENDREDI 2 SAMEDI 3.Remises des rapports de Zümre DIMANCHE 4 LUNDI 5 MARDI 6 MERCREDI 7 JEUDI 8 VENDREDI 9 SAMEDI 10. 17h00- Salle de Spectacle

Detaylı

10-11 Mayıs / 10-11 mai 2010 Kolokyum / Colloque. Pierre LOTİ. les Orientalistes et la fin du néo-romantisme Oryantalistler ve Neo-Romantizmin Sonu

10-11 Mayıs / 10-11 mai 2010 Kolokyum / Colloque. Pierre LOTİ. les Orientalistes et la fin du néo-romantisme Oryantalistler ve Neo-Romantizmin Sonu 10-11 Mayıs / 10-11 mai 2010 Kolokyum / Colloque Pierre LOTİ les Orientalistes et la fin du néo-romantisme Oryantalistler ve Neo-Romantizmin Sonu lundi 10 mai 9h30-10h00 Accueil des participants 10h00-10h30

Detaylı

(lire la suite page 8) Spring is Rebellious, la suggestion au service de la réflexion. (lire la suite page 12)

(lire la suite page 8) Spring is Rebellious, la suggestion au service de la réflexion. (lire la suite page 12) La Nouvelle Calédonie, un bout du monde qui fait rêver (lire la suite page 11) NDS lance un concours International de piano d'excellence (lire la suite page 9) (lire la suite page 8) Spring is Rebellious,

Detaylı

1998 yılında kurulan MERSAN METAL, 20 yıllık deneyimi ve Ankara Başkent Organize Sanayi Bölgesi nde bulunan 12.000 m² kapalı alana sahip olduğu fabrikalarında, kaliteden taviz vermeyen yönetim anlayışı,

Detaylı

Başvuru Referans Mektubu

Başvuru Referans Mektubu - Giriş Sayın Yetkili, Resmi, erkek alıcı, bilinmeyen isim Sayın Yetkili, Resmi, bayan alıcı, bilinmeyen isim Sayın Yetkili, Resmi, bilinmeyen alıcı ismi ve cinsiyeti Monsieur, Madame, Madame, Monsieur,

Detaylı

Prof. Dr. Sibel BOZBEYOĞLU

Prof. Dr. Sibel BOZBEYOĞLU Prof. Dr. Sibel BOZBEYOĞLU Öğrenim Bilgisi 1978 1982: Lisans: H.Ü. Edebiyat Fakültesi, Fransız Dili ve Edebiyatı Bölümü 1982 1985: Yüksek Lisans: Analyse du temps dans Le Rouge et le Noir de Stendhal,

Detaylı

Langue turque. Évaluation en classe de CM2. Cahier de l élève. Évaluation académique. Nom :... Date de naissance :.

Langue turque. Évaluation en classe de CM2. Cahier de l élève. Évaluation académique. Nom :... Date de naissance :. Évaluation académique Langue turque Évaluation en classe de CM2 Cahier de l élève Nom :.... Prénom : Date de naissance :. École : 1 Compréhension de l oral Situation 1 (CO1) Deux personnes parlent au téléphone:

Detaylı