Çoğuldizge Kuramı. Ünal Yoldaş* Giriş

Benzer belgeler
T.C. HACETTEPE ÜNĐVERSĐTESĐ Sosyal Bilimler Enstitüsü

1940 YILI: TÜRK KÜLTÜR VE EDEBİYATINDA ÇEVİRİ İLE AÇILAN ÇIĞIR

ITAMAR EVEN-ZOHAR. Yazınsal Çoğuldizge İçinde Çeviri Yazının Durumu

Söylem Çözümlemesi (ETI205) Ders Detayları

Çeviriye Giriş (ETI200) Ders Detayları

T.Ü. EDEBİYAT FAKÜLTESİ MÜTERCİM TERCÜMANLIK-ALMANCA DERS PLANI

Yazar Hakkında Dilek Turan Hacettepe Üniversitesi Alman Dili ve Edebiyatı Bölümü nden lisans (1995), yüksek lisans (1998) ve doktora (2002)

Lisans Eğitim Programı

Genel Çeviri I (ETI419) Ders Detayları

Çeviri Kuramı (ETI319) Ders Detayları

TRAKYA ÜNİVERSİTESİ EDEBİYAT FAKÜLTESİ EĞİTİM ÖĞRETİM YILI GÜZ YARIYILI TÜRK DİLİ VE EDEBİYATI ÖRGÜN ÖĞRETİM ARA SINAV PROGRAMI (SEÇMELİ)

BURSA TEKNİK ÜNİVERSİTESİ İNSAN VE TOPLUM BİLİMLERİ FAKÜLTESİ BÖLÜM AÇMA BAŞVURU DOSYASI

Ders Kod Ders Ad T U L K AKTS DİL

DERS İÇERİKLERİ ZORUNLU DERSLER

Fen Edebiyat Fakültesi Mütercim Tercümanlýk (Ýngilizce)

GÜMÜŞHANE ÜNİVERSİTESİ EDEBİYAT FAKÜLTESİ Felsefe Bölümü DERS İÇERİKLERİ

Metin İncelemeleri I (ETI103) Ders Detayları

MARMARA ÜNİVERSİTESİ FEN EDEBİYAT FAKÜLTESİ İNGİLİZCE MÜTERCİM TERCÜMANLIK BÖLÜMÜ DERS İÇERİKLERİ

DERS KODU DERS ADI DERS İÇERİĞİ

Çeviri Eleştirisi (ETI402) Ders Detayları

T.C. GAZİ ÜNİVERSİTESİ SOSYAL BİLİMLER ENSTİTÜSÜ TÜRK HALKBİLİMİ ANABİLİM DALI

Öğretim Üyesinin Adı: Yrd. Doç. Dr. Milena Yordanova

Teknik Yazım ve Çeviri (ETI421) Ders Detayları

YD 101 İngilizce-I (A1) 4+0 English-I (A1) 4 YD 107 Almanca-I (A-1) 4+0 German-I (A-1) 4 I. Yarıyıl Toplam Kredi 17 I. Yarıyıl Toplam AKTS 30

KARADENİZ TEKNİK ÜNİVERSİTESİ EDEBİYAT FAKÜLTESİ BATI DİLLLERİ VE EDEBİYATI BÖLÜMÜ

MÜTERCİM -TERCÜMANLIK BÖLÜMÜ

Sempozyum Değerlendirmesi. Dışa Açılım Aracı Olarak Çeviriye Kuramsal Ve Uygulamalı Yaklaşımlar: Türk

Boğ aziçi Üniversitesi Fen-Edebiyat Fakültesi Çeviribilim Bölümü LİSANS PROGRAMI

KIRGIZİSTAN TÜRKİYE MANAS ÜNİVERSİTESİ MODERN DİLLER YÜKSEK OKULU MÜTERCİM - TERCÜMANLIK BÖLÜMÜ LİSANS PROGRAMI

DR. MUHAMMED HÜKÜM ÜN ŞAİR - SOSYOLOG: KEMAL TAHİR ADLI ESERİ ÜZERİNE

OKAN ÜNİVERSİTESİ ÇEVİRİBİLİM BÖLÜMÜ ELİF DALDENİZ BAYSAN ÇEVİRİBİLİMDE LİSANSÜSTÜ ÇALIŞMALAR KOLOKYUMU IX 9 MART 2018.

Dilbilim ve Çeviri (ETI105) Ders Detayları

IMT18004 OKUDUĞUNU ANLAMA Z IMT18005 DUYDUĞUNU ANLAMA Z IMT18006 DİL KULLANIMI Z

Akademik Sosyal Araştırmalar Dergisi, Yıl: 5, Sayı: 48, Haziran 2017, s

GAZİ ÜNİVERSİTESİ EĞİTİM BİLİMLERİ ENSTİTÜSÜ ALMAN DİLİ VE EĞİTİMİ ANABİLİM DALI

Çocuklar için Çeviri (ETI432) Ders Detayları

Metin Edebi Metin nedir?

Türkçeye Çevrilen Alman Edebiyatına Genel Bir Bakış *

RUS DİLİ VE EDEBİYATI ANABİLİM DALI EĞİTİM-ÖĞRETİM YILI GÜZ PROGRAMI

İletişim ve Medya Çevirisi (ETI310) Ders Detayları

SİYASET BİLİMİ VE ULUSLARARASI İLİŞKİLER BÖLÜMÜ - YÜKSEK LİSANS PROGRAMI

T.C. ANKARA ÜNİVERSİTESİ SOSYAL BİLİMLER ENSTİTÜSÜ BATI DİLLERİ VE EDEBİYATLARI (FRANSIZ DİLİ VE EDEBİYATI) ANABİLİM DALI

BATI DİLLERİ VE EDEBİYATLARI BÖLÜMÜ FRANSIZCA MÜTERCİM-TERCÜMANLIK ANABİLİM DALI Bahar Yarıyılı Final Programı. MTF3312 Fr. Yaz. Ve Uyg.

I. YARIYIL. IDE121 İleri Okuma ve Yazma I Bu ders kapsamında öğrenciler ileri düzeyde okuma yazma becerilerini geliştirme olanağını bulacaklardır.

ÖZGEÇMİŞ. Derece Bölüm/Program Üniversite Yıl

D. Bölüm Hakkında Genel Bilgiler

Arnavutça (DİL-2) Boşnakça (DİL-2)

Teknik Çeviri (ETI320) Ders Detayları

Hızlı İstatistikler Anket 'İstanbul Kültür Üniversitesi İngiliz Dili ve Edebiyatı Bölümü Program Çıktıları Anketi' Sonuçlar.

Yanlış ders seçimi. Ortaöğretimde derslerimize olan motivasyonumuzu azaltır. Motivasyonumuzun azaldığı derslerde notlarımız düşecektir.

İngilizce Yazı Becerisi II (ETI102) Ders Detayları

TARİHLİ EĞİTİM KOMİSYONU KARARLARI

Fen Edebiyat Fakültesi Mütercim Tercümanlýk (Ýngilizce)

RUS DİLİ VE EDEBİYATI ANABİLİM DALI EĞİTİM-ÖĞRETİM YILI BAHAR PROGRAMI

BATI DİLLERİ VE EDEBİYATLARI BÖLÜMÜ FRANSIZCA MÜTERCİM-TERCÜMANLIK ANABİLİM DALI

TARİHLİ EĞİTİM KOMİSYONU KARARLARI

T.C. UFUK ÜNİVERSİTESİ

Yazın ve Çeviri I (ETI407) Ders Detayları

Dersin Adı Kodu Yarıyılı T + U Kredisi AKTS Çocuk Edebiyatı SNFS Ön Koşul Dersler

ÇANKAYA ÜNİVERSİTESİ FEN-EDEBİYAT FAKÜLTESİ V. YARATICI YAZIN VE ÇEVİRİ YARIŞMASI ŞARTNAMESİ

ÇEVİRİNİN DİLBİLİM VE YAZINBİLİM İLE İLİŞKİSİ THE RELATION OF TRANSLATION WITH LINGUISTICS AND LITERARY STUDIES

Yüksek Lisans Programları

I. SINIF / I. YARIYIL

ÇEVİRİ ARAŞTIRMALARI'NDA TÜMEVARIMA DAYALI AKIL YÜRÜTME ÜZERİNE DÜŞÜNCELER THOUGHTS ON INDUCTIVE REASONING IN TRANSLATION STUDIES Murat ERBEK *

İNGİLİZCE ÖĞRETMENLİĞİ LİSANS PROGRAMI. DERSİN ADI T U K DERSİN ADI T U K YDI Bağlamsal Dilbilgisi I YDI Bağlamsal Dilbilgisi II 3 0 3

PROGRAMLAR. Türk Din Musikisi Lisans Programı

T.C. ABANT İZZET BAYSAL ÜNİVERSİTESİ YABANCI DİLLER YÜKSEKOKULU MÜTERCİM TERCÜMANLIK BÖLÜMÜ 1. YARIYIL

Yazın ve Çeviri II (ETI408) Ders Detayları

Simultane Çeviri (ETI413) Ders Detayları

1. Sınıf. Bahar Dönemi

Fen Edebiyat Fakültesi Mütercim Tercümanlýk (Ýngilizce)

Genel Çeviri II (ETI420) Ders Detayları

Bilimsel Metin Üretimi 1

IMT15001 İNGİLİZCE OKUMA-YAZMA Z IMT15002 İNGİLİZCE DİNLEME-KONUŞMA Z IMT15003 İNGİLİZCE DİLBİLGİSİ Z

Başkent Üniversitesi Fen-Edebiyat Fakültesi Türk Dili ve Edebiyatı Bölümü. Doç. Dr. S. EKER

DOI: /folkloredebiyat folklor/edebiyat, cilt:23, sayı:91, 2017/3

EDEBİYAT SOSYOLOJİSİ AÇISINDAN 12 EYLÜL ŞİİRİ Nesîme CEYHAN AKÇA, Kurgan Edebiyat, Ankara 2013, 334 s.,isbn Sabahattin GÜLTEKİN 1

Fakülte / Enstitü/ Yüksekokul. Bölüm Unvan Sayı Aranan Nitelikler Aranılan Belgeler

ALMANCA Ö Ğ RETMENL İĞİ 1

International Journal of Language Academy

3. sınıf. Bilgisayarla kataloglamanın doğuşu gelişimi ve bugünkü durum ele alınmaktadır. Bu derste

MÜTERCİM (ÇEVİRMEN) Bir dilde yazılı bir metni başka bir dile çeviren kişidir. Mütercim bir dilden, bir başka dile veya dillere çeviri yaparken;

YAŞAR ÜNİVERSİTESİ AKADEMİK YILI YAZ OKULU AÇILACAK OLAN DERSLER LİSTESİ

NEDEN BOĞAZİÇİ? Özgür düşünceli Araştırmacı Kendine güvenen Önyargısız Topluma saygılı Girişimci. bireyler

EDEBİYAT. Edebiyat okumak bakmak ve görmek arasındaki hassas çizgiyi anlamayı sağlayan bir yolculuğa çıkmaktır. (By Oleg Shuplyak)

ÖZGEÇMİŞ YAYINLAR KİTAP ÇEVİRİSİ. - Rainer Maria Rilke "Briefe an einen Jungen Dichter" Thomas Mann "Tod in Venedig" 2013.

TEMEL KAVRAMLAR. BS503 ARAŞTIRMA YÖNTEMLERİ 1. seminer PROF. DR. SALİH OFLUOĞLU MSGSÜ ENFORMATİK BÖLÜMÜ BİLGİSAYAR ORTAMINDA SANAT VE TASARIM 1

TARİH TÜRK DİLİ VE EDEBİYATI

Fen - Edebiyat Fakültesi İngiliz Dili ve Edebiyatı Programı

Sosyal Bilimler Metinleri Çevirisi (ETI303) Ders Detayları

MEHMET RAUF - Genç Gelişim Kişisel Gelişim ( )

TARİHLİ EĞİTİM KOMİSYONU KARARLARI

ORTA DOĞU VE KAFKASYA UYGULAMA VE ARAŞTIRMA MERKEZİ

Çizgi Roman ve Mizah Çevirisi (ETI438) Ders Detayları

tarih ve 125 sayılı Eğitim Komisyonu Kararı Eki

1. Uluslararası Karadeniz Dil ve Dil Eğitimi Konferansı, Eylül 2017, Ondokuz Mayıs Üniversitesi, SAMSUN

DERS BİLGİLERİ Ders Ön Koşul Dersleri Dersin Dili Dersin Seviyesi Dersin Türü Dersin Koordinatörü Dersi Verenler Dersin Yardımcıları Dersin Amacı

KAFKAS ÜNIVERSİTESİ FEN-EDEBİYAT FAKÜLTESI SLAV DİLLERİ VE EDEBİYATLARI BÖLÜMÜ RUS DİLİ VE EDEBİYATI ANABİLİM DALI DERSLERİN İÇERİĞİ I.

ÖZ GEÇMİŞ. Yüksek Lisans Tezi: Ahmet Vefik Paşa nın Çevirilerinde Osmanlılaşan Molière, Bilkent Üniversitesi Türk Edebiyatı Bölümü, Haziran 2004.

Türkiye de Gazetecilik Mesleği

Transkript:

Çoğuldizge Kuramı Ünal Yoldaş* Giriş Kuram, çeviribilimin en temel unsurlarındandır. Dünyada çeviribilim üzerine çalışan birçok insan mutlak suretle ortaya konulan temel çeviribilim kuramlarından faydalanmakta, bu kuramları kendisi için yol haritası olarak izlemektedir. Hızla gelişen çeviri çalışmaları ve teknikleri, beraberinde ortaya konulan kuramların da gelişmesine ve yayılmasına neden olur. Çeviribilimin en genç kuramlarından birisi olan çoğuldizge kuramının temeli, 1920 li yıllarda Rus dilbilimcilerin çalışmaları ve 1978 yılında Itamar Even Zohar tarafından "The Position of Translated Literature Within the Literary Polysystem" başlıklı makalesi ile oluşturulmuştur. Bu kuram, oluşturulduğu tarihten itibaren günümüze kadar dünyanın birçok ülkesinde geniş araştırma ve çalışmaya konu olmasına karşın ülkemizde yeteri kadar inceleme konusu olmamıştır. Çalışmamda çoğuldizge kuramını seçmemin en önemli sebebi budur. Çoğuldizge kuramını; Itamar Even Zohar, Şehnaz Tahir Gürçağlar ve Saliha Paker in çalışmalarının ışığı altında incelemeye çalışacağım. *Gazi Üniversitesi, Sosyal Bilimler Enstitüsü, Mütercim Tercümanlık Bölümü, Çeviri ve Kültürel Çalışmalar ABD, unal.yoldas@hotmail.com 1

Çoğul Dizge Kuramı 1920 li yıllarda Rus dilbilimcileri Tinyanov, Eyhenbaum ve Şklovki tarafından ortaya konulan bu kuram, 1970 li yıllarda Itamar Even Zohar tarafından geliştirilmeye başlandı. Itamar Even Zohar a göre çoğul dizge tarihsel bir süreç içerisinde yer alır. Çoğuldizge, klasikleşmiş dilbilim yaklaşımlarından betimleyici yaklaşımlara geçişin temelini oluşturur. Bu kuramın amacı, toplum içerisinde edebiyatın rolünü belirlemek ve edebiyatın işlevini göstermektir. Çoğuldizge kuramında merkez çevre ilişkisi belirlenerek çeviri yazının hangi pozisyonda olduğu araştırılır. Çoğuldizge kuramı ile ilgili 1978 yılında Itamar Even Zohar yayımladığı The Position of Translated Literature Within the Polysystem başlıklı makalesinde çevirinin ulusal kültürlerin biçimlenmesinde önemli bir işleve sahip olduğunu belirtir ve çeviri edebiyatın ayrı bir dizge olarak incelenmesi gerektiğini vurgular. Itamar Even Zohar 1987 yılında yayımladığı diğer bir makalede çoğuldizgede egemen olan durumun çevrilecek yapıtların seçimini belirlediği saptanmıştır. Buna göre çevirisi yapılacak metinler, yeni yaklaşımlarla aralarındaki uyuma göre ve erek edebiyatta görecekleri yeni işleve göre seçilirler. Çevrilecek yapıtın yeni bir işlev kazanması Even Zohar a göre (1987: 59) üç durumda görülür: 1) Çoğul dizge henüz oluşmamışken veya yerleşme sürecindeyken. 2) Edebiyat çevresel etkilere açık ve güçsüz bir durumdayken. 3) Edebiyatta dönüm noktaları, bunalımlar veya yazınsal boşluklar yaşanırken. 1 Çevirisi yapılmış olan metinler, edebiyat dizgesi içerisinde farklı konumlarda yer alabilirler. Bazı çeviri metinler merkez konumundayken, bazıları çevre konumunda yer alır. Bu durum da çevirmenlerin stratejilerini etkilemektedir. Çeviri metinlerin konumu ve çeviri stratejileri arasında tanımladığı ilişkilerle Even Zohar çeviri metinlerin tek başlarına var olmadıklarını, diğer metinlerin 2 oluşturduğu bir ilişkiler ağının içerisinde yer alacaklarını vurgulamıştır. 1 Even Zohar, I. (1990). The Position of Translated Literature within the Literary Polysystem. Poetics Today, 11 (1), 59. http://isites.harvard.edu/fs/docs/icb.topic84298.files/required_readings/even_zohar.pdf adresinden 16 Aralık 2015 tarihinde alınmıştır. 2 Gurcaglar, S. (2014). Çoğuldizge Kuramı. In Cevirinin ABC'si (2. baskı, s. 131). Istanbul: Say Yayınları. 2

Çoğuldizge açısından hangi dilden, ne gibi çeviriler yapıldığı sorusu incelendiğinde, ilk olarak hangi ülkenin dilinin merkez ya da saygın konumda olduğunu tespit etmek gerekir. Örneğin; tanzimat sonrası Osmanlı İmparatorluğu nda çevirmenlerin Fransız Edebiyatı ndan çeviri yapması, Fransız Edebiyatı nın o dönemde merkez ya da saygın konumda bulunmasındandır. Cumhuriyet Dönemi ne yaklaşıldığında İngilizceden gazetelerde tefrika halinde yayımlanan polisiye türü romanlar sayısal olarak daha fazla okuyucu kitlesine sahip olmuştur. Geçen sürede merkez ya da saygın konumda olan Fransızca nın yerini İngilizce ye bıraktığını görüyoruz. Buna göre eğitimli, saygın insanlara seslenen çevirmenler her ne kadar Fransızca da saygın eserleri kaynak odaklı bir yöntem ile çevirmeye yönelse de, gerçekte hangi dizgenin baskın çıkacağına okur kitlesi karar verir. 1990 lı yıllara gelindiğinde Itamar Even Zohar çoğuldizge kuramını yeni bir çerçeve içerisine yerleştirmiştir. Even Zohar ortaya koyduğu yeni sisteme kültür repertuvarı adını vermiştir. Kültürün tek başına oluşmadığı, toplumun içerisindeki farklı unsurlardan etkilendiğini ve bir bütün olarak düşünülmesi gerektiğini ifade etmiştir. Kültür repertuvarının oluşması için iki temel şart vardır: Birincisi dışarıdan alım, diğeri dışarıya aktarımdır. Bu iki unsur birbirinden tamamen bağımsız değildir. Çünkü üretimin dışarıdan alım yolu ile gerçekleşebileceği düşüncesidir. Even Zohar Repertuvarın, özgün yaratı ya da başka dizgelerden ithal aracılığıyla oluşturulabileceğini dile getirmiştir. 3 Çoğuldizge kuramı, betimleyici çeviri araştırmaları için önemli bir temel oluşturmaktadır. Dünyada 1980 li yıllardan bu yana yapılan çeşitli araştırmalar çoğuldizge yaklaşımından yararlanarak çeviri olgusunu tarihsel ve toplumsal bir bağlama oturtmayı başarmıştır. Bu bağlamlar oluşturulurken yargılayıcı, iyi ya da kötü, gibi yaklaşımların getirildiği bir çevreden kaçınılmış, çeviri olguları ve onları çevreleyen toplumsal ortam betimlenerek bu ortamların oluşmasına yol açan koşullar açıklanmaya çalışılmıştır. Çoğuldizge kuramı 1980 den beri yapılan çeşitli araştırmalarda faydalanılmış, çeviri olgusunu tarihsel ve toplumsal bir bağlamda oturtmayı başarmıştır. Ülkemizde ilk olarak 1980 li yıllarda incelenmeye başlanmıştır. Saliha Paker in Itamar Even Zohar ın The Position of Translated Literature Within the Literary Polysystem 3 Paker, S. (1987). The Position of Translated Literature Within the Literary Polysystem Yazınsal Çoğuldizge İçinde Çeviri Yazının Durumu (Çev. Saliha Paker). Adam Sanat. S.192 3

isimli makalesini Türkçe'ye çevirmesiyle ilk adım atılmıştır. 1987 yılında ise Saliha Paker, çoğuldizge kuramının Türkiye deki ilk uygulamasını gerçekleştirmiş, Türk çeviri incelenmesinde, çoğuldizge kuram ve kavramlarından yararlanan ilk araştırmacı olmuştur. 4

Sonuç Çoğuldizge kuramının oluşması ile birlikte, betimleyici incelemelere ilgi artmış; çevirilerin sistemdeki rolünü anlamak için sadece kaynak ve erek metnin incelenmemesi gerektiği anlaşılmış; çeviri çalışmalarının bir kültür repertuvarı olduğu, yapılan araştırmalarda ve çevirilerde merkez çevre ilişkisi çevirisi yapılacak metnin seçiminde etkili olduğu anlaşılmıştır. Çoğuldizge oluşturulduktan sonra çeviri olgusunun toplumsal bir bağlamda incelenmesine neden olmuştur. Itamar Even Zohar ın bu kuram ile birlikte çeviribilimine sistem kavramını yerleştirmiş ve onun kabul edilebilirlik yolunda ilk adımını atmıştır. Çoğuldizge kuramı bağlamında; çeviri yazılar, tefrikalar, romanlar, öyküler ve diğer edebi eserler incelenebilmekte; herhangi bir toplumda çoğuldizgenin hangi konumda ( merkez çevre) olduğu saptanabilmektedir. 5

Kaynakça 1) Even Zohar, I. (1990). The Position of Translated Literature within the Literary Polysystem. Poetics Today, 11 (1), 59. http://isites.harvard.edu/fs/docs/icb.topic84298.files/required_readings/even_zohar. pdf adresinden 16 Aralık 2015 tarihinde alınmıştır. 2) Gurcaglar, S. (2014). Çoğuldizge Kuramı. In Cevirinin ABC'si (2. baskı, s. 131). Istanbul: Say Yayınları. 3) Paker, S. (1987). The Position of Translated Literature Within the Literary Polysystem Yazınsal Çoğuldizge İçinde Çeviri Yazının Durumu (Çev. Saliha Paker). Adam Sanat. S.192 6