Molla Muhammed T imur un Çağatayca Kelile ve Dimne Tercümesi



Benzer belgeler
ARZU ATİK, Yard. Doç. Dr.

ORTA ASYA (ANONİM) KURAN TERCÜMESİ ÜZERİNDE ÖZBEKİSTAN DA YAPILMIŞ BİR İNCELEME. ТУРКИЙ ТAФСИР (XII-XII acp) *

DERS PLANI DEĞİŞİKLİK SEBEBİNİ İLGİLİ SÜTUNDA İŞARETLEYİNİZ "X" 1.YARIYIL 1.YARIYIL 2.YARIYIL 2.YARIYIL. Kodu Adı Z/S T+U AKTS Birleşti

ÖZ GEÇMİŞ II. Akademik ve Mesleki Geçmiş

İÇİNDEKİLER ÖNSÖZ...7 KISALTMALAR GİRİŞ İran ve Türk Edebiyatlarında Husrev ü Şirin Hikâyesi BİRİNCİ BÖLÜM Âzerî nin Biyografisi...

DOI: /fsmia

Türk Dili Anabilim Dalı- Tezli Yüksek Lisans (Sak.Üni.Ort) Programı Ders İçerikleri

OSMANLI ARAŞTIRMALARI XXIV

KIRGIZİSTAN TÜRKİYE MANAS ÜNİVERSİTESİ MODERN DİLLER YÜKSEK OKULU MÜTERCİM - TERCÜMANLIK BÖLÜMÜ LİSANS PROGRAMI

ARAPÇA YAZMA ESERLERİN DİZGİSİNDE TAKİP EDİLECEK YAZIM KURALLARI

Uluslararası Türkçe Edebiyat Kültür Eğitim Dergisi Sayı: 4/ s , TÜRKİYE

03 Temmuz 2013 tarih ve 51 sayılı Üniversite Senato toplantısının 1 nolu karar ekidir.

Lisans Türk Dili ve Edebiyatı Selçuk Üniversitesi Y. Lisans Türk Dili ve Edebiyatı Cumhuriyet Üniversitesi

Danışman: Prof. Dr. H.Ömer KARPUZ

İstanbul Üniversitesi. İstanbul Üniversitesi. Marmara Üniversitesi. Yrd. Doç. Yeni Türk Dili Bartın Üniversitesi 2011

SȖDȂN SEYAHȂTNȂMESİ: METİN VE İNCELEME

ÖZGEÇMİŞ. : Fen Edebiyat Fakültesi Türk Dili ve Edebiyatı Bölümü. : :

ÖZGEÇMİŞ. Yüksek Lisans Tezi: Çin in Ming Döneminde Yapılmış olan Türkçe-Uygurca Sözlük: Ġdikut Mahkemesi Sözlüğü (1997 Ankara)

BAYRAM Yavuz, XIV-XV.Yüzyıl Gazel Şerhleri, Klâsik Çağlar Boyunca Gazel Şerhleri, Kriter Yay., İstanbul 2009, s

DERGİ YAYIN İLKELERİ

YRD. DOÇ. DR. ABDÜLKERİM GÜLHAN /4508.

FUNDA KARA VE ZEBÂN-I TÜRKÎ (KÉLÜR-NÂME) İNCELEME-METİN-DİZİN ADLI ESERİ

Selahittin Tolkun, Özbekçede Fiilimsiler, Dijital Sanat Yayıncılık, Kadıköy, İstanbul, 2009, s. 269.

MOĞOLCA İBNİ MÜHENNÂ LÜGATİ BÜLENT GÜL

Fen - Edebiyat Fakültesi Türk Dili ve Edebiyatı Bölümü

DERSLER VE AKTS KREDİLERİ

Allameh Tabataba i Üniversitesi Fars Edebiyatı ve Yabancı Diller Fakültesi Türk Dili ve Edebiyatı Bölümü. İran'da Türk Dili, Lehçeleri ve Edebiyatı

Tablo 2: Doktora Programı Ortak Zorunlu-Seçmeli Dersler TÜRK DİLİ VE EDEBİYATI ANABİLİM DALI DOKTORA PROGRAMI GÜZ YARIYILI

T.C. NEVŞEHİR HACI BEKTAŞ VELİ ÜNİVERSİTESİ. Fen Edebiyat Fakültesi Dekanlığı İLGİLİ MAKAMA

OSMANLICA öğrenmek isteyenlere kaynaklar

Yıldırım Beyazıt Üniversitesi İnsan ve Toplum Bilimleri Fakültesi Güvenevler Mahallesi Cinnah Caddesi No:16/A Çankaya-ANKARA

ESKİ TÜRK EDEBİYATI TARİHİ- 14.YÜZYIL TEMSİLCİLERİ

RUS DİLİ VE EDEBİYATI ANABİLİM DALI EĞİTİM-ÖĞRETİM YILI BAHAR PROGRAMI

TÜRKİYE DİYANET VAKFI YAYINLARI

İçindekiler. Giriş Konu ve Kaynaklar 13 I. Konu 15 II. Kaynaklar 19

RUS DİLİ VE EDEBİYATI ANABİLİM DALI EĞİTİM-ÖĞRETİM YILI GÜZ PROGRAMI

EĞİTİM - ÖĞRETİM YILI... ANADOLU LİSESİ 12. SINIF TÜRK DİLİ VE EDEBİYATI DERSİ DESTEKLEME VE YETİŞTİRME KURSU KAZANIMLARI VE TESTLERİ

Karahanlı Eserlerindeki Söz Varlığı Hakkında

TÜRK DİLİ VE EDEBİYATI BÖLÜMÜ DERS PLANI

10.SINIF TÜRK EDEBİYATI DERSİ KURS KAZANIMLARI VE TESTLERİ

TDE 101 Türkiye Türkçesi I Turkey Turkish I TDE 102 Türkiye Türkçesi II Turkey Turkish II

Doç.Dr. ENGİN ÇETİN ÖZGEÇMİŞ DOSYASI

TÜRK DİLİ VE EDEBİYATI BÖLÜMÜ EĞİTİM-ÖĞRETİM YILI GÜZ DÖNEMİ PROGRAMI

Tezkire-i Şeyh Safî (İnceleme-Metin-Dizin) Cilt I

ÖZGEÇMİŞ VE ESERLER LİSTESİ. Derece Bölüm/Program Üniversite Yıl Lisans Türk Dili ve Edebiyatı Afyonkarahisar Kocatepe

OĞUZ KAĞAN DESTANI METİN-AKTARMA-NOTLAR-DİZİN-TIPKIBASIM

Bu sayının Hakemleri

Journal of International Social Research, Volume: 4, Issue: 19, Fall 2011, s

AKADEMİK ÖZGEÇMİŞ YAYIN LİSTESİ

ÖZGEÇMİŞ. Yrd. Doç. Dr. Hacı YILMAZ

Kur ân ve iman hakikatlerine ulaşmanın adresi

DOI: /fsmia

TÜRK DİLİ VE EDEBİYATI BÖLÜMÜ BAHAR DÖNEMİ BÜTÜNLEŞİK DOKTORA DERS PROGRAMI DERS DERS DERS DERS. Karahanlıca I.

RİSÂLE-İ MÛZE-DÛZLUK ÜZERİNE

T.C. ERCİYES ÜNİVERSİTESİ REKTÖRLÜĞÜ Sosyal Bilimler Enstitüsü Müdürlüğü

Türk Dilleri Araştırmaları 14 (2004):

6. 1. Hazırlanan Lisans Tezi Ayverdi Lugatı ndaki Tasavvuf Terimlerinin Tespiti ve Diğer Lugatlarle Mukayesesi

ÖZGEÇMİŞ. Yasemin ERTEK MORKOÇ

İslam Ahlâk Düşüncesi Projesi

ÖZGEÇMİŞ II. Akademik ve Mesleki Geçmiş

YAYIM İLKELERİ VE MAKALE YAZIM KURALLARI. Yayım İlkeleri

Koleksiyon Adı: Bağdatlı Vehbi Efendi. Koleksiyon Numarası: 858. Uygulamayı Yapan: Y. Eşiyok

Derece Bölüm/Program Üniversite Yıl Y. Lisans Türk Dili ve Edebiyatı İstanbul Üniversitesi 2001

AKADEMİK ÖZGEÇMİŞ YAYIN LİSTESİ. : Fatih Sultan Mehmet Vakıf Üniversitesi Telefon : (0212) : abulut@fsm.edu.tr

DR. NURŞAT BİÇER İN TÜRKÇE ÖĞRETĠMĠ TARĠHĠ ADLI ESERĠ ÜZERİNE

Kâşif Hamdi OKUR, Ismanlılarda Fıkıh Usûlü Çalaışmaları: Hâdimî Örneği, İstanbul: Mizah Yayınevi, 2010,

Doktora Tezi ve Tez Danışman(lar)ı : Abdulvehhâb bin Yusuf un Müntahab-ı Fi t Tıbbı (Dil İncelemesi-Metin Dizin) Prof DR. H.

EĞİTİM - ÖĞRETİM YILI... ANADOLU LİSESİ 10. SINIF TÜRK DİLİ VE EDEBİYATI DERSİ DESTEKLEME VE YETİŞTİRME KURSU KAZANIMLARI VE TESTLERİ

(TÜRKÇE) I. (Ana sayfada görünecektir.)

6. SINIF TÜRKÇE DERS BİLGİLERİ

Doktora Gazi Üniversitesi, Sosyal Bilimler Enstitüsü, 2008

ORTA DOĞU VE KAFKASYA UYGULAMA VE ARAŞTIRMA MERKEZİ

ANKARA YILDIRIM BEYAZIT ÜNİVERSİTESİ SOSYAL BİLİMLER ENSTİTÜSÜ ARAP DİLİ VE EDEBİYATI YÜKSEK LİSANS PROGRAMI (TEZLİ) (DİL: TÜRKÇE) EK 6

YAZMA ESERLERİN TAHKİKİNDE TAKİP EDİLECEK ESASLAR

Revak Kitabevi, 2015 Tüm hakları Revak Kitabevi ne aittir. Sertifika No: Revak Kitabevi: 30 Bektaşîlik Serisi: 4. Fakrnâme Vîrânî Abdal

1. Adı Soyadı: Şentaç Arı. 2. Doğum Tarihi: Ünvanı: Yrd. Doç. Dr. 4. Öğrenim Durumu: Doktora

ÖZGEÇMİŞ. 1. Adı Soyadı: Erkan DEMİR 2. Doğum Tarihi: Ünvanı: Yrd. Doç. Dr. 4. Öğrenim Durumu: Doktora. Tezler. 5.

1- el-kavaidul- esasiyye lil- Lugatil-arabiyye (Arapça), Seyyid Ahmet el-haşimi.

HACETTEPE ÜNİVERSİTESİ EDEBİYAT FAKÜLTESİ TÜRK DİLİ VE EDEBİYATI BÖLÜMÜ BAHAR DÖNEMİ FİNAL PROGRAMI

(TÜRKÇE-İNGİLİZCE) Gazi Üniversitesi, Hacı Bektaş Araştırma Merkezi ( )

İÇİNDEKİLER. Takdim...7 Önsöz...9 Kısaltmalar I. DEVLET...13 Adâletnâme...15 Kanun...19 Kanunnâme...29 Padişah...43

KİTABİYAT. Mevlānā Celāleddin-i Rumî, Mesnevî 1-2/3-4/5-6, Nazmen Tercüme: Ahmet Metin Şahin, Kaynak Yayınları, İstanbul 2006.

ÖZGEÇMİŞ. Tel: Belgeç: E MAİL:

KARADENİZ TEKNİK ÜNİVERSİTESİ İLAHİYAT FAKÜLTESİ DERGİSİ GENEL YAYIN İLKELERİ

1. Yarıyıl. Türk Dili ve Edebiyatı Programı Ders Listesi KODU DERSİN ADI Z/S T P K AKTS İNG127 TEMEL İNGİLİZCE I Z

ERZİNCAN ÜNİVERSİTESİ

DERS BİLGİLERİ TÜRK DİLİ-I TRD

Ali Nihanî nin Manzum Hacı Bektaş-ı Veli Velayetnamesi (İnceleme-Metin-Sadeleştirme-Dizin)

Haz. Taha Çelik Arş. Gör. Necmettin Erbakan Üniversitesi İlahiyat Fakültesi Hadis Ana bilim dalı Araştırma Görevlisi

ÖZ GEÇMİŞ. Çalıştığı Kurum : Giresun Üniversitesi, Fen Edebiyat Fakültesi, Türk Dili ve Edebiyatı Bölümü Öğrenim Durumu : Doktora

Ünite 1. Celâleyn Tefsiri. İlahiyat Lisans Tamamlama Programı TEFSİR METİNLERİ -I. Doç. Dr. Recep DEMİR

ARDAHAN ÜNİVERSİTESİ İNSANİ BİLİMLER VE EDEBİYAT FAKÜLTESİ ÇAĞDAŞ TÜRK LEHÇELERİ VE EDEBİYATLARI BÖLÜMÜ DÖRT YILLIK-SEKİZ YARIYILLIK DERS PROGRAMI

ÖLÇME, DEĞERLENDİRME VE SINAV HİZMETLERİ GENEL MÜDÜRLÜĞÜ

2. BEÜ İlahiyat Fakültesi Dergisi, yılda iki kez yayımlanan hakemli bir dergidir.

ÖZGEÇMİŞ. 5. Akademik Unvanlar: Yardımcı Doçentlik Tarihi : Yönetilen Yüksek Lisans ve Doktora Tezleri: 6.1. Yüksek Lisans Tezleri:

ATATÜRK ÜNİVERSİTESİ ATATÜRK İLKELERİ VE İNKILÂP TARİHİ ENSTİTÜSÜ TEZ YAZIM KURALLARI

HACETTEPE ÜNİVERSİTESİ EDEBİYAT FAKÜLTESİ TÜRK DİLİ VE EDEBİYATI BÖLÜMÜ GÜZ DÖNEMİ LİSANS DERS PROGRAMI 1. SINIF

ÖZGEÇMİŞ. 4. Öğrenim Durumu :Üniversite Derece Alan Üniversite Yıl Türk Lisans. Halk Atatürk Üniversitesi Türk Halk Hacettepe Üniversitesi 1971

Türkiye de düzenlenen ulusal toplantılarda sunulacak tebliğler özendirme desteğinden yararlanamaz.

ÖZGEÇMİŞ. Derece Bölüm/Program Üniversite Yıl. Lisans Hukuk Marmara Üniversitesi Y. Lisans Hukuk Marmara Üniversitesi 1998

Transkript:

FSM İlmî Araştırmalar İnsan ve Toplum Bilimleri Dergisi FSM Scholarly Studies Journal of Humanities and Social Sciences Sayı/Number 2 Yıl/Year 2013 Güz/Autumn 2013 Fatih Sultan Mehmet Vakıf Üniversitesi http://dergi.fsm.edu.tr Molla Muhammed T imur un Çağatayca Kelile ve Dimne Tercümesi Feyzi Çimen* Özet Bu makalede Molla Muhammed Timur tarafından 1131 (1718-19) tarihlerinde Kaşgar da kaleme alınan Çağatayca Kelile ve Dimne tercümesi tanıtılıp söz konusu metnin nüshaları karşılaştırılacaktır. Eserin özgün adı Âŝâru l-imâmiye dir. Âŝâru l-imâmiye de kaynak olarak Kelile ve Dimne nin Farsça tercümesi olan ve Kaşifi tarafından kaleme alınan Envâr-i Süheylī ye dayanmaktadır. Hollanda Leiden Üniversitesi Kütüphanesi 6269 da ve Özbekistan Fenler Akademisi Ebu Rayhan Biruni Şarkşinaslık Enstitüsü Yazma Eserler Bölümü P11307 de kayıtlı olmak üzere iki nüshası vardır. Anahtar Kelimeler: Molla Muhammed Timur, Çağatay Türkçesi, Kelile ve Dimne, Âŝâru l-imâmiye, Envār-ı süheylī. Chaghatai Turkish Translation of the Kalila and Dimna by Molla Muhammed Timur Abstract İn this article, the Chagatai translation of Kalila and Dimna, written by Molla Muhammed Timur in Kashgar in 1131 (1718-19) will be introduced and different copies of the text will be compared. The original name of the work is Âŝâru l-imâmiye. Âŝâru limâmiye originally based on the Persian translation of Kalila and Dimna, Envâr-i Süheylī by Kāshifī. There are two copies of this work: One is in the Library of Leiden University at 6269. The other is in The Science Academy of Uzbekistan in the Manuscript Part of The Institute of Ebu Rayhan Biruni Oriental Studies at P11307. Keywords: Molla Muhammed Timur, Chagatai Turkish, Kalila and Dimna, Âŝâru l-imâmiye, Envār-ı süheylī. * Arş. Gör., Fatih Sultan Mehmet Vakıf Üniversitesi Edebiyat Fakültesi, Türk Dili ve Edebiyatı Bölümü, İstanbul/Türkiye, fcimen@fsm.edu.tr

86 Giriş: Kelile ve Dimne nasihatname, siyāsetname ve fabl türlerinin dünya edebiyatındaki en özgün türlerinden biridir. Bu kıymetinden dolayı birçok dünya dillerine; 14. yüzyıldan itibaren değişik müellifler tarafından Batı Türkçesi (Osmanlı Türkçesi) ve Doğu Türkçesine (Çağatay) tercüme edilmiştir. Anadolu sahasında değişik müellifler tarafından farklı yüzyıllarda yapılan bu tercümeler üzerine birçok akademik çalışma yapılmıştır; fakat Doğu Türkçesine (Çağatayça ya) yapılan Kelile ve Dimne tercümeleri üzerine Türkiye de -tanıtıcı nitelikteki eserler ve ansiklopedi maddeleri hariç- bir çalışma yapılmamıştır. Hâlbuki Kelile ve Dimne metinleri üzerine genel değerlendirmeler yapmak ve Doğu-Batı Türkçesi içinde aynı edebî türü karşılaştırabilmek için Doğu Türkçesine ve Batı Türkçesine yapılan tercüme metinlerin tamamının neşredilmesi gerekmektedir. Ancak bu metin neşirleri tamamlandığında Kelile ve Dimne tercümelerinin Türk dili içindeki yeri ve konumu görülebilecektir. Genelde nesirle yazılan ve uzun soluklu olan bu eserlerin neşri Türkçe söz varlığı ve sözlükçülüğü için de son derece önemlidir. Eser bir fabl metni olduğu için içerisinde çok sayıda hayvan adı geçmektedir. Hayvan adlarının Türk sosyal hayatındaki yeri ve önemi izahtan varestedir. Bundan başka yine eserde geçen atasözü, deyim, kalıp sözler, yerel ve mahallî ifadeler vs. esere birincil kaynak hüviyeti kazandırmaktadır. Söz konusu eserler Doğu-Batı Türkçesi üzerine yapılacak karşılaştırmalı dilbilim çalışmalarına ve Çağatayca sözlüklere de kaynaklık edecektir. Tüm bu gerekçelerden hareketle Molla Muhammed Timur un Çağatayca Kelile ve Dimne tercümesini söz varlığı ve muhtavası açısından ortaya koymaya çalışacağız. Eserin tanımına geçmeden önce Molla Muhammed Timur hakkında bilgi vermek istiyoruz. Molla Muhammed Timur un Hayatı ve Eserleri Molla Muhammed Timur un hayatı ve eserleri hakkında yapmış olduğumuz araştırmalarda ne tezkirelerde ne de ansiklopedilerde şimdilik müstakil bir bilgiye rastlamadık. Eserinden ve eserini takdim ettiği Muhammed İmam Beg den dolayı Kaşgarlı olduğunu tahmin ettiğimiz müellifin doğum ve ölüm yılı bilinmemektedir. Eserin takdim edildiği Muhammed İmam Beg Kaşgar ın önemli siyasi simalarından biri olması kuvvetle muhtemeldir; ama maalesef onun hakkında da net bir bilgiye ulaşamadık. Āŝāru l-imāmiye nin Özbekistan nüshasında müellifin kendisinden bahsettiği kısım eksik olduğu için değerlendirmelerimizi eserin Hollanda Leiden Üniversitesi Kütüphanesindeki nüshasında yer alan şu satırlara dayanarak yapacağız. Ve andın tāriħ-i ĥażreti nebevī miñ yüz otuz bir irdi kim zamān fużalāları-

87 nıñ muķtedāsı ve devrān kam-kārlarınıñ piş-vāsı fażīletġa mürebbī ve şerīǿatġa muķavvī maǿnā-ŧaleb ve dāniş-laķab: Beyt Zihī nīk-nām u ĥamīde ħıśāl Muĥammed İmām Beg śāĥib-kemāl Bu faķr-ı istiŧāǿāt aǿnī Molla Muhĥammed Timūr kem-śalāĥiyyetġa buyurdı kim Envār-ı Süheylīǿni Fārisī luġatıdın Türkī tilġa evrügey, tā bu Kāşġar-zemīn vilāyetiniñ ħalķı kim tilleri Türkīdür, ol kitābnıñ maǿnāsıdın behre alġaylar ve her ħāś u Ǿāmġa menfeǿatı tamām yetkey. ĶıŧǾa MenfaǾatnı ħāś tutmaķ süflelerniñ resmidür Merd-i Ǿālī-himmet ol kim Ǿām nefǿin közlegey Ve ol bāǿiŝdin bā-vücūd bī-śalāĥiyyetlik ve kem-ķuvvetlikim birle bu uluġ işġa şurūǿ ķılmaķnı özümge lāzım bildim. Ve ĥavśalım çaġıdın artuķ ŧuǿmege aġız açķanımdın zamān fużalāları ve devrān žurefālarınıñ ŧaǿnları oķıġa özümni nişāne ķıldım. ص ن ف ف ق د ا س ت ه د ف م ن tīr-bārānı ķorķıncıdın bu işķa ķızıġçılıġdın köñül savuttum ve līkin ال م أ م ور م ع ذ ور cürǿeti birle أ ن ص ف ف ق د اس ت ط ر ف siperidin م ن yüzümge utru tuttum. [L7a 11-15; L7b 1-7] Bu satırlardan anlaşılacağı üzere mütercim eserini Muhammed İmam Beg in ısrarı üzerine kaleme almıştır. Ayrıca eserin yazıldığı tarih sarih bir şekilde zikredilmektedir. Hicri 1131 tarihi miladi 1718-19 e tekabül etmektedir. Muhammed İmam Beg in Kaşgar halkının Kelile ve Dimne kitabından istifadesini istemesi, kendisinin Kaşgar ın ileri gelenlerinden biri olduğunu göstermektedir. Ayrıca bu tercüme görevini Molla Muhammed Timur a vermesi Molla Muhammed Timur un muteber bir ilim adamı olduğuna işaret etmektedir. Āŝāru l-imāmiye de konular ele alınırken iştişhat için zikredilen ayetlerden sonra irab kaidelerini ayrıntılı bir şekilde zikretmesinden müellifin Arapça bildiği anlaşılmaktadır. Āŝāru l-imāmiye nin tercüme edildiği kaynak metnin Farsça olduğunu düşünürsek Molla Muhammed Timur un en az üç dil bildiğini söyleyebiliriz. Bu da kendisinin sosyal çevre olarak ilmiye sınıfından ve 1719 da 20 li 30 lu yaşalarda olduğuna delalet eder. Ayrıca isminin başında yer alan molla unvanı da bu iddianın diğer bir delilidir. Molla Muhammed Timur un Āŝāru l-imāmiye adlı eserinden başka eserinin olup olmadığını da şimdilik bilemiyoruz; ama söz konusu eserinde diğer eserlerine herhangi bir refarans yoktur. Tüm bu yorumları birleştirirsek Molla Muhammed Timur 17. yüzyılın son çeyreğinde doğmuş ve 18. yüzyılın başlarında Kaşgar da yaşamıştır diyebiliriz.

88 Āŝāru l-imāmiye den başka telif-tercüme eserleri olması kuvvetle muhtemeldir. Hayatı hakkındaki bilgiler bu eserler bulundukça netlik kazanacaktır. Âŝâru l-imâmiye Şimdiye kadar bilimsel neşri yapılmamış olan Āŝāru l-imāmiye nin yapmış olduğumuz araştırmalarda iki nüshasını tespit edebildik. Bunlardan biri Hollanda Leiden Üniversitesi Kütüphanesi no 6269 da; diğeri Özbekistan Fenler Akademisi Ebu Rayhan Biruni Şarkşinaslık Enstitüsü Yazma Eserler Bölümü P11307 de kayıtlıdır. Biz bu makalemizde Hollanda nüshasını L nüshası, Özbekistan nüshasını ise T 1 nüshası olarak isimlendireceğiz. L Nüshası: Āŝāru l-imāmiye nin bu nüshası hakkındaki ilk bilgileri meşhur kataloğunda Jan Schmidt 2 vermiştir. Schmidt in, eseri tavsifi özetle şöyledir: 3 Eser sonradan yapıldığı anlaşılan siyah deri sırtlı mukavva bir ciltle kaplıdır. Cildin üzerinde Tercüme-i Envār-ı Süheylī Kāşifīce yazılı bir etiket bulunmaktadır. Düşük kaliteli kahverengi aherli bir kağıt üzerine yazılan eser yer yer tamir görmüştür. Eser 2+325+2 varak olup sayfa boyutları 225x125 mm ile 270x180 mm arasında değişmektedir. Eser zaman zaman değişmekle birlikte talik hat ile yazılmıştır ve her sayfada 15 satır bulunmaktadır. Eserin son sayfası (323a) bozuk bir şikeste hat ile kaleme alınmıştır. Eserde olay ve hikâyelerin anlatımında kalıp ifadeler kullanılmıştır. Konu başlıkları, noktalar, çizgiler ve istişhat için zikredilen Arapça ibareler kırmızı mürekkeple yazılmıştır. Eserin sonunda müstensih kaydı ve istinsah tarihi yoktur. Yazmaya sonradan eklendiği anlaşılan varaklar üzerinde eserin sonraki sahiplerinin adı ve adres bilgileri (Johannes Awetaranian, Missionsprediger ve E. M. Hoppe, Mutkurova No.24, Rustschuk) yer almaktadır. Eserin tercüme tarihi olan 1131 yılına eserin sonunda bir şiirde geçen yaħşı yār ibaresiyle ebcet tarihi düşürülmüştür. 4 Eserin girişi Molla Muhammed (يخشي يار) Timur un bazı eklemeleri dışında Kaşifi nin özgün metninin tercümesidir. Bu söz konusu girişte eserin Hind dilindeki telifi ve daha sonraki Pehlevice, Arapça ve Farsça tercümelerden bahsedilir. Molla Muhammed Timur da Kaşifi nin özgün eserine sadık kalarak tercümesini 14 bölümde kaleme almıştır. Eser zengin şiirlerle süslenmiş gösterişli bir nesir metnidir. Metnin değişik yerlerinde çeşitli bilgi ve yorumlara yer verilmiştir. 1 Eser Özbekistan Taşkentte bulunduğundan bu kısaltmayı kullandık. 2 Jan Schmidt, Catalogue of Turkish Manuscripts in the Library of Leiden University and Other Collections in the Netherlands: Comprising the Acquisitions of Turkish Manuscripts in the Seventeenth and Eighteenth Centuries, Cilt II, s. 300, (Asaru l-imamiye, Cod Or: 6269) Leiden 2002. 3 Burada Schmidt in verdiği bilgilerin tercümesi verilmiştir. =1311 200 (ر) + ra 1 (ا) + elif 10 (ى) + ya 10 (ى) + ya 300 (ش) + şın 600 (خ) + hı 10 (ى) 4 ya (1718-1719)

Eserin başında ve sonunda eserle alakalı olmayan notlar ve yorumlar vardır. Eserin başı ve sonu tamdır. Müstensih hataları ve atlanan, yanlış yazılan kelimeler göz ardı edilirse eser gayet okunaklıdır. Mezkûr eserde Molla Muhammed Timur Kelile ve Dimne tercümesi olan eserini Āŝāru l-imāmiye diye isimlendirmesini şöyle izah eder: Muśannif özi tertīb birgen Fārisī kitābıġa Emir Süheylī bitip bolġanıdın Envār-ı Süheylī aŧ ķoyġanın tebǿiyyet ķılıp Türkī mecmūǿanı Muĥammed İmām Big bāǿiŝ olġaç Āŝāru l-imāmiye atadım. [L7b 12-14] Satırlardan da anlaşılacağı üzere Molla Muhammed Timur Kaşifi yi taklit ederek eserine takdim ettiği kişinin adını vermiştir. T Nüshası: Bu nüsha hakkında ilk tanıtıcı bilgileri A. A. Semenova vermiştir. 5 Eser kahve rengi deri bir ciltle kaplanmış olup vişne renginde meşin bir sırtla takviye edilmiştir. 2+367+2 varaktır. Sayfa boyları 22x36 cm olup L nüshası gibi talik hatla yazılmıştır. Cildin üzerinde değişik motiflerle bezenmiş bir şemse olup cilt kapağının etrafı süslü şekillerle kaplanmıştır. Düşük kaliteli kahverengi aherli bir kağıt üzerine yazılan eser, yer yer tamir görmüştür. Konu başlıkları, noktalar, çizgiler ve istişhat için zikredilen Arapça ibareler kırmızı mürekkeple yazılmıştır. Her sayfada 15 satır bulunmaktadır. İki nüsha arasındaki 43 varaklık fark -bazı atlamaların dışında- daha çok kağıdın kullanımıyla alakalıdır. T nüshasında L den farklı olarak sonunda müstensih kaydı ve istinsah tarihi vardır. Temmet tāriħ bir miñ üç yüz senesinde uşbu nüsħa-i muǿteber sefer ayını törtünçi küni penşenbe kiçesi mihrbān-ı ħudāvendī bu faķīr ĥaķīr şikesteni ķolıda itmāmġa yetti. (T367a-11,12) Sefer ayının 4. gecesi 1300 tarihi Miladi 15 Aralık 1882 tarihine tekabül etmektedir ki T nüshası eserin telifinden aşağı yukarı yüz yıl sonra istinsah edilmiştir. Müstensih dönem eserlerinde yaygın olduğu üzere gerçek ismini zikretmek yerine fakir, hakir sıfatlarıyla ismini geçiştirmiştir. Esere sonradan eklendiği anlaşılan giriş ve sonuç kısımlarındaki varaklar üzerinde eserin sonraki sahiplerinin adı ile eserle alakalı olmayan notlar, rakamlar, yorumlar ve hesaplar vardır. L nüshasındaki Molla Muhammed Timur un kendisinden bahsettiği kısım T de eksiktir. Eserin başı ve sonu tamdır. Müstensih hataları, atlanan, yanlış yazılan kelimeler göz ardı edilirse eser gayet okunaklıdır. 89 5 A. A. Semenova, Sobraniye Vestoçnih Rukopisey Akademi Nauk Uzbekskoy, SSR, 5. Cilt, s.142-143, Taşkent, Özbekistan, 1960.

90 T ve L Nüshalarının Karşılaştırılması İçerik, söz varlığı ve dil özellikleri bakımından T ve L nüshası karşılaştırılınca şu hususlar dikkati çeker: 1. Her iki nüsha da tam olmaktan uzak olup birbirini tamamlar mahiyettedir. 2. T nüshası varak ve sayfa sayısı bakımıdan L nüshasından fazla olsa da L deki kelime sayısı daha fazladır. 3. Her iki nüsha da müellif nüshası olmaktan uzaktır. 4. Her iki nüsha da dikkatsiz müstensihler tarafından istinsah edilmiştir. 5. L nüshasında hareke yanlışları, kelime atlama, satır atlama, noktalama, hikâye atlama vb. yanlışlar çok fazla yer alsa da; ağız özelliklleri, arkaik unsurlar, mahalli ifadeler ve Türkçe ibareler açısından L nüshası T nüshasından daha değerlidir. 6. Her ne kadar istinsah kaydı olmasa da kullanılan kelimeler ve gramer şekillerinden L nüshasının daha erken bir tarihte istinsah edildiği anlaşılmaktadır. 7. Ek uyumsuzluğu T nüshasında daha yaygındır. 8. Klasik eserlerde görülmeyen ilginç cümle ve kelimeler L nüshasında daha fazla yer almaktadır. 9. T nüshasında genetif ve akuzatif ekinin sıradışı bir kullanımı vardır. 10. L nüshasında yer alan birçok şiir T nüshasında yoktur. 11. T nüshası daha az yanlış bulundurmakla birlikte yer yer onda da fahiş hatalar bulunmaktadır. 12. İki nüsha dil özellikleri bakımında farklılık arzetmekte olup bazen bir ifade her iki nüshada farklı gramer şekilleriyle ifade edilmiştir. 13. İki nüshanın da başı sonu aynı olmakla birlikte hikâyeler parelel gitmemektedir. L nüshasında bir hikâye yarıda kesilmiş ve başka bir hikâye ortasından başlamıştır. Bu da bu durumun sehven olduğunu yani müstensihin bir şekilde metni yazarken satır/sayfa atladığını göstermektedir. 14. L nüshasında bazı bölüm başlıkları yeri boş bırakılarak atlanmıştır. Bu da müstensihin durumun farkında olduğunu; ama bilmediğimiz bir sebepten burayı boş bıraktığını göstermektedir. 15. Her iki nüsha Farsçadan tercüme edildiği halde metinlerde hiç Farsça şiir ya da Farsça ibare geçmemektedir. Tüm bu gerekçeler göz önünde bulundurulduğunda yapılacak ilmi bir metin neşrinde L nüshasının daha değerli olacağını düşünüyoruz.

91 L Nüshasının Metin Akışı Ve Konu Başlıkları Şöyledir: Besmele, Hamdele, Salvele (1b- 4a) Sebeb-i telif, eserin takdim edildiği kişi (Muhammed İmam Beg), müellif/mütercim (Molla Muhammed Timur), (4a-19a) Debşelim ve Beydepāy Dāsitānların Āġāzı (19a-42b) 1. Evvelķı Bāb: SaǾygerlerniñ ve şikāklar sözin perhīz ķılmaķnıñ beyānıda (42b-87b) 2. İkinçi Bāb: Bed-kirdārlarnıñ sezā tapmaķları ve olar Ǿāķıbetleri şūmluġınıñ beyānıda (87b-120b) 3. Üçinçi Bāb: Dostlar muvāfaķatları ve olarnıñ her mühīmde yār meded-kār bolmaķlarınıñ beyānıda (121a-138a) 4. Törtünçi Bāb: Düşmenler ĥālıġa āgāh bolup olar mekr u ĥīleleriġa ferīfte bolmaslıķ beyānıda (138a-178a) 5. Beşinçi Bāb: Ġāfillıķnıñ beyānıda (178a-195a) 6. Altınçı Bāb: Aşuķmaķnıñ ve bī-teǿennīlıķnıñ żararı beyānıda (195a-202b) 7. Yetinçi Bāb: Tedbīr ve endīşe ve ĥīle birle düşmen belāsıdın ħalāś bolmaķnıñ beyānıda (202b-216a) 8. Sekizinçi Bāb: Düşmenler temellüķıġa iǿtimād ķılmaslıķ ve kīne-verler mülāyimiġa firīb yemeslik beyānıda (216a-230b) 9. Toķuzunçı Bāb: Ǿafv fażīletiniñ beyānıda (230b-253a) 10. Onunçı Bāb: Her kişi mükāfāt öz Ǿameli cezāsın tapmaķnıñ beyānıda (253a-261b) 11. On Birinçi Bāb: Her kişi endāzesidin artuķnı tilep żarar tapmaķ ve burunġı pīşesidin ķuruķ ķalmaķnı beyānıda 6 (261b-270b) 12. On İkinçi Bāb: Yavaşluķ aġurluķ ķılmaķnıñ beyānıda 7 (270b-294b) 13. On Üçinçi Bāb: İgri ve bāŧıl sözleridin perhīz ķılmaķ beyānı 8 (294b-309a) 14. On Törtünçi Bāb: Zemāne ĥavādiŝige iltifāt ķılmaslıķnıñ ve işler bināsın ķażā ve ķaderġa ķoymaķnıñ beyānı 9 (309a-323b) 6 Bu bab başlığı L nüshasında eksikti T nüshasından eklendi. T311a-9,10 7 Bu bab başlığı L nüshasında eksikti T nüshasından eklendi. T319b-11,12 8 Bu bab başlığı L nüshasında eksikti T nüshasından eklendi. T342a-10 9 Bu bab başlığı L nüshasında eksikti T nüshasından eklendi. T355a-12,13

92 Sonuç Çağatay Türkçesi ve Türkoloji tarihi için son derece kıymetli olan bu eserin bilimsel neşrinin hazırlanması kıymetli bir çalışma olacaktır. Eser, bünyesinde bulundurduğu hayvan isimleri, mahalli ifadeler, kalıp sözler, ata sözleri, deyimler şiirler vs. ile hazırlanacak sözlük ve gramer çalışmalarına kaynak metin olması açısından önemlidir. Bir anlatı olarak da edebi değere sahip olan metin üniversitelerdeki Çağatay Türkçesi öğretimi için okunması zevkli alternatif bir nesir metni olacaktır.

Kaynakça Adamovıc M., Kelile ü Dimne. Türkische Handschrift T. 189 der Forschungsbibliothek Gotha: Hildesheim, 1994. Âŝâru l-imâmiye, Leiden Üniversitesi Kütüphanesi Yazma Eserler Bölümü, 6269, Leiden, Hollanda. Atıf Mehmed, Kaşgar tarihi: Bâis-i Hayret Ahvâl-i Garibesi, haz. Prof. Dr. İsmail Aka, Vehbi Günay, Cahit Telci, Eysi Kitap ve Yayın, Kırıkkale, 1998. Aykut Sait, Beydebâ-İbnü l-mukaffa Kelîle ve Dimne, Şûle Yayınları, İstanbul, 2011. Azak Hülya, İbnu l-mukaffa nın Kelile ve Dimne si İle La Fontaine nin Fabllarının Karşılaştırılması, Atatürk Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü, [Yayınlanmamış Yüksek Lisans Tezi], Erzurum, 1991. Bakan Semra, Kelile ve Dimne de Yer Alan Masalların Dini ve Ahlakî Eğitime Katkıları, Atatürk Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü, [Yayınlanmamış Yüksek Lisans Tezi] Erzurum, 2006. Buharayī Mirza Şems, Tarih-i Buhara Hokand ve Kaşgar,; Mukaddime, Tashih, Tahkik, Muhammed Ekber Aşık, Tahran, 1377/1998. Bülbül Tuncay, Hümâyûn-Nâme İnceleme-Tenkitli Metin, Gazi Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü, [Yayınlanmamış Doktora Tezi] Ankara, 2009. Çatıkkaş M. Ata, Ahmet Midhat ın Kelile ve Dimne Tercümesi: Hulasa-i Hümayunname, Kültür Bakanlığı Yayınları, Ankara, 1999. Doğrul Ömer Rıza, Kelile ve Dimne/Beydeba, Kültür ve Turizm Bakanlığı Yayınları, Ankara, 1985. Eşit Sultan, Kelile ve Dimne Çevirisi Türk Dil Kurumu Nüshası (Dil Bilgisi Özellikleri, Metin, Sözlük), Mersin Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü, [Yayınlanmamış Yüksek Lisans Tezi], Mersin, 2010. Karaismailoğlu Adnan, Kelîle ve Dimne, C. XXV, TDVİA, Diyanet Vakfı Neşriyatı, İstanbul, 2002. Kelīle ve Dimne, Özbekistan Fenler Akademisi, Ebu Rayhan Birūnī Şarkşinaslık Enstitüsü, Yazma Eserler Bölümü, P11307, Taşkent, Özbekistan. Ord. Prof. Dr A. Zeki Velidī Togan, Bugunkü Türk İli Türkistan ve Yakın Tarihi, Enderun Kitabevi, (2. baskı) İstanbul, 1981. Prof. Dr. Mehmet Saray, Doğu Türkistan tarihi : Başlangıçtan 1878 e kadar, Doğu Türkistan Vakfı Yayınları, İstanbul, 1998. Schmidt Jan, Catalogue of Turkish Manuscripts in the Library of Leiden University and Other Collections in the Netherlands: Comprising the Acquisitions of 93

94 Turkish Manuscripts in the Seventeenth and Eighteenth Centuries, Leiden, 2002. Semenova A. A., Sobraniye Vestoçnih Rukopisey Akademi Nauk Uzbekskoy SSR (11 cilt), Taşkent, Özbekistan, 1952-1987. Tezcan Semih, Kelile ve Dimne, Türk Dilleri Araştırmaları:, C. 9, s. 5-15. İstanbul, 1999. Tezcan Semih, Manzum Kelile ve Dimne Üzerine Notlar, Türk Dilleri Araştırmaları, C. 6, s.81-121. İstanbul, 1996. Tezcan Semih, Mes ûd ve XIV. Yüzyıl Türk Edebiyatı Üzerine Yeni Bilgiler, Türk Dilleri Araştırmaları, C. V, Simurg Yayınları, s. 65-84. Ankara, 1995. Topaloğlu Bekir-Hayreddin Karaman, Kelile ve Dimne (Tercüme ve Metin), Nesil Yayınları, İstanbul, 1990. Toska Zehra, Kelile ve Dimne nin Türkçe Çevirileri, Türklük Bilgisi Araştırmaları, 15. c. 355-380. Harvard, 1991. Toska Zehra, Türk Edebiyatında Kelile ve Dimne Çevirileri ve Kul Mesud Çevirisi (2 cilt), İstanbul, Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü, [Yayınlanmamış Doktora Tezi] İstanbul, 1989. Yazar Sadık, Anadolu Sahası Klasik Türk Edebiyatında Şerh ve Tercüme Geleneği, İstanbul, Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü, [Yayımlanmamış Doktora Tezi] İstanbul, 2011.

95 Ekler Ek 1: L Nüshası 1b, 2a (Eserin giriş bölümü)

96 Ek 2: T Nüshası 1b, 2a (Eserin giriş bölümü)

Ek 3: L Nüshası 7a, 7b (Molla Muhammed Timur un adının geçtiği varak) 97

98 Ek 4: L Nüshası 323b, 324a (Eserin sonuç bölümü)

Ek 5: T Nüshası 366b, 367a (Eserin sonuç bölümü) 99