tarihçi Uygur Sayrami ile Muhammed Salih Damolla, söz konusu tercüme



Benzer belgeler
ÖZGEÇMİŞ. Yüksek Lisans Tezi: Çin in Ming Döneminde Yapılmış olan Türkçe-Uygurca Sözlük: Ġdikut Mahkemesi Sözlüğü (1997 Ankara)

(TÜRKÇE) I. (Ana sayfada görünecektir.)

Karahanlı Eserlerindeki Söz Varlığı Hakkında

PROF. DR. HÜLYA SAVRAN. 4. ÖĞRENİM DURUMU Derece Alan Üniversite Yıl Lisans

İSLÂMİYET ETKİSİNDE GELİŞEN TÜRK EDEBİYATI İSLÂMİ İLK ESERLER SORU PROĞRAMI AHMET ARSLAN

İnci. Hoca GEÇİŞ DÖNEMİ ESERLERİ (İLK İSLAMİ ESERLER)

10.SINIF TÜRK EDEBİYATI DERSİ KURS KAZANIMLARI VE TESTLERİ

İÇİNDEKİLER BÖLÜM 1 BÖLÜM 2

ARDAHAN ÜNİVERSİTESİ İNSANİ BİLİMLER VE EDEBİYAT FAKÜLTESİ ÇAĞDAŞ TÜRK LEHÇELERİ VE EDEBİYATLARI BÖLÜMÜ DÖRT YILLIK-SEKİZ YARIYILLIK DERS PROGRAMI

EĞİTİM - ÖĞRETİM YILI... ANADOLU LİSESİ 10. SINIF TÜRK DİLİ VE EDEBİYATI DERSİ DESTEKLEME VE YETİŞTİRME KURSU KAZANIMLARI VE TESTLERİ

KİTÂBİYAT KARAHAN, AKARTÜRK (2013), DÎVÂNU LUGATİ T-TÜRK E GÖRE XI. YÜZYIL TÜRK LEHÇE BİLGİSİ, TDK YAY., ANKARA.

Tablo 2: Doktora Programı Ortak Zorunlu-Seçmeli Dersler TÜRK DİLİ VE EDEBİYATI ANABİLİM DALI DOKTORA PROGRAMI GÜZ YARIYILI

ORTA DOĞU VE KAFKASYA UYGULAMA VE ARAŞTIRMA MERKEZİ

T.C. NEVŞEHİR HACI BEKTAŞ VELİ ÜNİVERSİTESİ. Fen Edebiyat Fakültesi Dekanlığı İLGİLİ MAKAMA

Doç.Dr. ENGİN ÇETİN ÖZGEÇMİŞ DOSYASI

Öğretim Üyesinin Adı: Yrd. Doç. Dr. Milena Yordanova

İSLAM UYGARLIĞI ÇEVRESINDE GELIŞEN TÜRK EDEBIYATI. XIII - XIV yy. Olay Çevresinde Gelişen Metinler

Türk Dili Anabilim Dalı- Tezli Yüksek Lisans (Sak.Üni.Ort) Programı Ders İçerikleri

HALKBİLİMİNE GİRİŞ I DR. SÜHEYLA SARITAŞ 1

PROF. DR. AHMET BURAN IN TÜRKLÜK BİLİMİ TERİMLERİ SÖZLÜĞÜ ADLI ESERİ ÜZERİNE

ÖZGEÇMİŞ. : Fen Edebiyat Fakültesi Türk Dili ve Edebiyatı Bölümü. : :

EĞİTİM - ÖĞRETİM YILI... ANADOLU LİSESİ 12. SINIF TÜRK DİLİ VE EDEBİYATI DERSİ DESTEKLEME VE YETİŞTİRME KURSU KAZANIMLARI VE TESTLERİ

Zirve 9. Sınıf Dil ve Anlatım

DERSLER VE AKTS KREDİLERİ

Karahan, Akartürk (2013), Dīvānu Luġati t Türk e Göre XI. Yüzyıl Türk Lehçe Bilgisi, Ankara, TDK Yayınları 657s., ISBN:

İstanbul Üniversitesi. İstanbul Üniversitesi. Marmara Üniversitesi. Yrd. Doç. Yeni Türk Dili Bartın Üniversitesi 2011

DİVANÜ LÜGATİ T-TÜRK TE SOSYAL NORMLARI KARŞILAYAN KAVRAMLAR. The Terms Corresponding to Social Norms in Diwan Lugat at-turk

Fen - Edebiyat Fakültesi Türk Dili ve Edebiyatı Bölümü

ORTA ASYA (ANONİM) KURAN TERCÜMESİ ÜZERİNDE ÖZBEKİSTAN DA YAPILMIŞ BİR İNCELEME. ТУРКИЙ ТAФСИР (XII-XII acp) *

Lisans Türk Dili ve Edebiyatı Selçuk Üniversitesi Y. Lisans Türk Dili ve Edebiyatı Cumhuriyet Üniversitesi

COURSES IN FOREIGN LANGUAGES for ERASMUS INCOMING STUDENTS. at Sofia University. 2018/2019 academic year FACULTY OF CLASSICAL AND MODERN PHILOLOGY

Yayın Değerlendirme / Book Reviews

Türklerin Anayurdu ve Göçler Video Ders Anlatımı

ÖZGEÇMİŞ : : cuneyt.akin@hotmail.com

İLK TÜRK İSLAM DEVLETLERİ

Öğrenim Kazanımları Bu programı başarı ile tamamlayan öğrenci;

Dr. Mikail CENGİZ. Derece Alan Üniversite Yıl Lisans Türk Dili ve Edebiyatı Ahmet Yesevi Üniversitesi Türkoloji Fakültesi

DR. NURŞAT BİÇER İN TÜRKÇE ÖĞRETĠMĠ TARĠHĠ ADLI ESERĠ ÜZERİNE

EĞİTİM-ÖĞRETİM YILI 9. SINIF TARİH DERSİ DESTEKLEME VE YETİŞTİRME KURSU KAZANIMLARI VE TESTLERİ YILLIK PLANI

Tezkire-i Şeyh Safî (İnceleme-Metin-Dizin) Cilt I

KIRGIZİSTAN TÜRKİYE MANAS ÜNİVERSİTESİ MODERN DİLLER YÜKSEK OKULU MÜTERCİM - TERCÜMANLIK BÖLÜMÜ LİSANS PROGRAMI

FOLKLOR (ÖRNEK: 2000: 15)

Danışman: Prof. Dr. H.Ömer KARPUZ

TÜRKİYAT ARAŞTIRMALARI YÜKSEK LİSANS PROGRAMI DERSLER VE KUR TANIMLARI

Dr. Mikail CENGİZ. Derece Alan Üniversite Yıl Lisans Türk Dili ve Edebiyatı Ahmet Yesevi Üniversitesi Türkoloji Fakültesi

RUS DİLİ VE EDEBİYATI ANABİLİM DALI EĞİTİM-ÖĞRETİM YILI BAHAR PROGRAMI

Prof.Dr. ABDULLAH KÖK

03 Temmuz 2013 tarih ve 51 sayılı Üniversite Senato toplantısının 1 nolu karar ekidir.

Yüksek Lisans Öğretim Programı Türk Dili ve Edebiyatı Anabilim Dalı

AZERBAYCAN TÜRKÇESİ VE TÜRKİYE TÜRKÇESİ ARASINDA AKTARMA ÜZERİNE BAZI PROBLEMLER

TÜRK MİTOLOJİSİ DR.SÜHEYLA SARITAŞ 1

ORTA ASYA TÜRK TARİHİ PDF

DOÇ. DR. SERKAN ŞEN İN ESKİ UYGUR TÜRKÇESİ DERSLERİ ADLI ESERİ ÜZERİNE

TÜRK EĞİTİM TARİHİ 3. Dr. Öğr. Ü. M. İsmail Bağdatlı.

NEDEN BOĞAZİÇİ? Özgür düşünceli Araştırmacı Kendine güvenen Önyargısız Topluma saygılı Girişimci. bireyler

DERS PLANI DEĞİŞİKLİK SEBEBİNİ İLGİLİ SÜTUNDA İŞARETLEYİNİZ "X" 1.YARIYIL 1.YARIYIL 2.YARIYIL 2.YARIYIL. Kodu Adı Z/S T+U AKTS Birleşti

9. SINIF TARİH DERSİ KURS KAZANIMLARI VE TESTLERİ

Journal of International Social Research, Volume: 4, Issue: 19, Fall 2011, s

Bülent Ecevit Üniversitesi Fen-Edebiyat Fakültesi Tarih Bölümü

KARAHANLI ESERLERİNDEKİ SÖZ VARLIĞI HAKKINDA

6. 1. Hazırlanan Lisans Tezi Ayverdi Lugatı ndaki Tasavvuf Terimlerinin Tespiti ve Diğer Lugatlarle Mukayesesi

İÇİNDEKİLER. Birinci Bölüm ÖABT Türk Dili ve Edebiyatı Öğretmenliği Konu Anlatımlı Soru Bankası ESKİ TÜRK DİLİ VE LEHÇELERİ...

OĞUZ KAĞAN DESTANI METİN-AKTARMA-NOTLAR-DİZİN-TIPKIBASIM

Öğrenim Kazanımları Bu programı başarı ile tamamlayan öğrenci;

YENİ DERS ÖNERİSİ. : Çin Tarihi I (Kelimelerin ilk harfleri büyük olacak şekilde küçük harfle yazılması gerekmektedir.)

Hacettepe Üniversitesi Sözlük Bilimi Uygulama ve Araştırma Merkezi ile Edebiyat Fakültesi Türk Dili ve Edebiyatı Bölümü tarafından düzenlenen Türk

TALAT TEKİN VE TÜRKOLOJİ. Editörler: Prof. Dr. Emine Yılmaz Prof. Dr. Nurettin Demir Dr. Öğr. Üyesi İsa Sarı

T.C. ERCİYES ÜNİVERSİTESİ REKTÖRLÜĞÜ Sosyal Bilimler Enstitüsü Müdürlüğü

9. SINIF DENEME SINAVLARI SORU DAĞILIMLARI / DİL VE ANLATIM

DERS İÇERİKLERİ. DILB1001 Dilbilimine Giriş

ARZU ATİK, Yard. Doç. Dr.

9. SINIF ÜNİTE DEĞERLENDİRME SINAVLARI LİSTESİ / DİL VE ANLATIM

TDE 101 Türkiye Türkçesi I Turkey Turkish I TDE 102 Türkiye Türkçesi II Turkey Turkish II

Türkçe Eğitimi Anabilim Dalı- Tezli Ortak Yüksek Lisans Programı Ders İçerikleri

Yıldırım Beyazıt Üniversitesi İnsan ve Toplum Bilimleri Fakültesi Güvenevler Mahallesi Cinnah Caddesi No:16/A Çankaya-ANKARA

Eski Türk Edebiyatı Programı Ders Listesi. Zorunlu Olarak Alınması Gereken AKTS Toplamı

TÜRK DİLİ VE EDEBİYATI BÖLÜMÜ EĞİTİM-ÖĞRETİM YILI GÜZ DÖNEMİ PROGRAMI

Kazak Hanlığı nın kuruluşunun 550. yılı dolayısıyla Hacettepe Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Türk Dili ve Edebiyatı Bölümümüzce düzenlenen Kazak

Selahittin Tolkun, Özbekçede Fiilimsiler, Dijital Sanat Yayıncılık, Kadıköy, İstanbul, 2009, s. 269.

ARAP DİLİ VE EDEBİYATI ANABİLİM DALI EĞİTİM ÖĞRETİM ÖĞRETİM YILI GÜZ PROGRAMI

ÖZ GEÇMİŞ. Derece Alan Üniversite Yıl

ANKARA ÜNİVERSİTESİ A ÖĞRENCİ İŞLERİ DAİRE BAŞKANLIĞI

EDEBİYAT FAKÜLTESİ TÜRK DİLİ VE EDEBİYATI BÖLÜMÜ BAHAR DÖNEMİ LİSANS DERS PROGRAMI

ÖZGEÇMİŞ. 1. Adı Soyadı: Erkan DEMİR 2. Doğum Tarihi: Ünvanı: Yrd. Doç. Dr. 4. Öğrenim Durumu: Doktora. Tezler. 5.

PENTRU DISCIPLINA LIMBA ŞI LITERATURA TURCĂ MATERNĂ

PROF. DR. MUSTAFA ARGUNŞAH IN DİL VE EDEBİYAT YAZILARI

ÖZGEÇMİŞ. Tezler. Akademik Unvanlar. Adı Soyadı: Erkan DEMİR Doğum Tarihi: Ünvanı: Yrd. Doç. Dr. Öğrenim Durumu: Doktora

KAFKAS ÜNIVERSİTESİ FEN-EDEBİYAT FAKÜLTESI SLAV DİLLERİ VE EDEBİYATLARI BÖLÜMÜ RUS DİLİ VE EDEBİYATI ANABİLİM DALI DERSLERİN İÇERİĞİ I.

I. BÖLÜM I. DİL. xiii

PROGRAM (Taslak) Türk Dilbiliminde Tanımlama ve Belgeleme. Lisans Üstü Öğrencileri İçin Yaz Okulu Ağustos 2013

HACETTEPE ÜNİVERSİTESİ EDEBİYAT FAKÜLTESİ TÜRK DİLİ VE EDEBİYATI BÖLÜMÜ BAHAR DÖNEMİ FİNAL PROGRAMI

Tefsir, Kıraat (İlahiyat ve İslâmî ilimler fakülteleri)

SAKARYA ÜNİVERSİTESİ. Hafta 7

ÖZGEÇMİŞ. Tel: Belgeç: E MAİL:

162 Sözcük Bilimi ve Sözlükçülük

ORTA ASYA TÜRK TARİHİ Ders.11. Dr. İsmail BAYTAK. İlk Türk Devletleri KARLUKLAR

ÖZGEÇMİŞ. Yrd. Doç. Edebiyat Fakültesi Aİİ- İran 1994 Doçent Edebiyat Fakültesi Aİİ- İran 2001 Profesör Fen, Edebiyat Fakültesi Aİİ- İran 2009

ANA DİL Mİ, ANA DİLİ Mİ? IS IT PARENT LANGUAGE OR OR MOTHER TONGUE?

TÜRK BİLİMLERI VE ÇAĞDAŞ ASYA BİLİMLERİ BÖLÜMÜ. ID Başlık ECTS

Tanzimat Edebiyatı. (Şiir-Roman) YAZARLAR Dr. Özcan BAYRAK Dr. Muhammed Hüküm Dr. Taner NAMLI Dr. Celal ASLAN

Transkript:

Türkbilig 2008/15: 53-63. ÇİN DE DİVÂNÜ LÜGÂT-İT TÜRK İLE İLGİLİ ARAŞTIRMALAR (2000-2007) Erkin EKREM * Özet: Çin deki Divânü Lügât-it Türk ile ilgili araştırmalar 1917-1919 yılında söz konusu lügâtin İstanbul da yayınlamasıyla başlamıştır. Uygurların öncülük ettiği araştırmalar 1980 li yıllarından sonra yoğunlaşmaya başlamıştır. İlgili araştırmalar yeterli olmamasına rağmen 2000 yılından sonra lügât hakkındaki araştırmalar spesifik alanda derinleşmeye başlamıştır. Bu tanıtım yazısında Çin de 2000-2007 yılları arasında Çince yayınlanan araştırmalar ele alınarak değerlendirilmektedir. Anahtar Kelimeler: Çin Divânü Lügât-it Türk Kaşgarlı Mahmud Studies on Dīwān Ul-Lughat Al-Turk in China Abstract: Studies on Dīwān ul-lughat al-turk in China began between the years 1917-1919 after the dictionary was published in Istanbul. The early studies initiated by Uighurs gained an impetus especially after 1980s. Though rather limited the early studies were more specific studies on the dictionary were carried out after 2000. This article introduces the studies carried out in China between 2000-2007. Keywords: China Dīwān ul-lughat al-turk Mahmud al-kashgari 1917-1919 yıllarıında Divânü Lügât-it Türk ün ilk baskısı İstanbul da yayınlandıktan hemen sonra İstanbul Üniversitesi nde eğitim gören Kaşgarlı Kutluk Hacı Şefik (1876-1937) bu üç ciltlik divan ile birlikte Doğu Türkistan a dönmüş ve Kaşgar da Muhammed Ali Teyfik (1901-1937) ile birlikte eseri Uygurcaya tercüme etmeye çalışmıştı. Ancak bu bilim adamlarının ölmelerinden dolayı çeviri işi tamamlanamadı. 1955 yılında Muhammed Feyzi ile Ahmet Ziyai Divânü Lügât-it Türk ü çağdaş Uygurca ya çevirmişlerdir. 1963-1966 yılları arasında 塔 伊 爾 tarihçi Uygur Sayrami ile Muhammed Salih Damolla söz konusu tercüme üzerinde 江 穆 罕 默 德 < 突 厥 語 大 詞 典 研 究 綜 新 疆 社 科 論 壇 第 ikinci çevirisini yapmıştır. 1 Ancak bazı nedenlerle baskıya verilmemiştir. 1978 yılında Divânü Lügât-it Türk ün tercümesi tekrar gündeme gelmiş; fakat bu çalışma da uzun sürmüştür. Eser 1981-1984 yılları arasında Türki Tillar Divani * Yard. Doç. Dr. Hacettepe Üniversitesi. 1 5 (2007 ) 82-83. 述 >

54 Erkin EKREM adında çağdaş Uygurcaya tekrar çevrilmiş ve üç cilt olarak neşredilmiştir. Besim Atalay ın tercümesinden (Divânü Lügat-it-Türk Tercümesi Ankara 1939-1941) istifade edilen Uygurca tercümesi yayınlandıktan sonra Uygurca çevirisinden faydalanılarak 1985 yılında Çince tercümesi de tamamlanmıştır. Ancak basımı Pekin Milletler Neşriyatı tarafından Şubat 2002 yılında üç cilt olarak yayınlanabilmiştir. 2 Uygurca ve Çince tercümelerinde indeks kısmına yer verilmemiştir. Uygurca tercümesinde Sir Gerard Clauson un 3 çalışmasından Çince tercümesinde ise Robert Dankoff un 4 çalışmasından istifade edilememiştir. Divânü Lügât-it Türk ün Uygurca ve Çince tercümesi yayınlandıktan sonra Çin de eser ile ilgili çalışmalar da çoğalmaya başlamıştır. Xinjiang Sosyal Bilimler Akademisi Dilbilimi Araştırmalar Enstitüsü uzmanı Tahircan Muhammed in çalışmasına göre 1981-2002 yılları arasında Divânü Lügât-it Türk ile ilgili 172 makale yayınlanmış; bunların 107 si Uygurca olup diğer 65 i ise Çince dir. 5 Divânü Lügât-it Türk ün Çince tercümesi henüz yayınlanmadan önce Çin Sosyal Bilimler Akademisi Etnik Araştırmalar Enstitüsü uzmanı Zhao Mingming Divânü Lügât-it Türk Üzerindeki Lengüistik Araştırmalar adlı çalışmasını yayınlamıştır. Söz konusu çalışma iki kısımdan oluşmaktadır ve birinci kısımın birinci bölümünde Kaşgarlı Mahmud un yaşadığı dönem ve eserin meydana gelişinin tarihî arka plânları ele alınmıştır. İkinci bölümünde ise Kaşgarlı Mahmud un yaşamı bilimsel çalışma hayatı Divânü Lügât-it Türk te yer alan zengin bilgiler Çin de ve dünyada Divânü Lügât-it Türk üzerine yapılan araştırmalar özellikle linguistik alanındaki araştırmalar tanıtılmıştır. İkinci kısım dört bölümden oluşur ve Divânü Lügât-it Türk ün sesbilgisi sözbilgisi sözdizimi ile sözlükcülük hakkında bilgi verilmiştir. Eserin sonunda ilgili indeks de bulunmaktadır. 麻 6 赫 默 什 噶 里 仲 彝 等 譯 突 厥 語 大 詞 典 卷 北 族 出 版 社 2005-2007 yılları arasında dört adet tez de yapılmıştır. 2005 yılında Prof. Liu Ge nin yönetiği ve Li Hong un hazırladığı Divânü Lügât-it Türk teki Tababet 2 1-3 2002. 3 Gerard Clauson An Etymological Dictionary of Pre-Thirteenth-Century Turkish. Oxford: 4 5 塔 6 塔 德 喀 < 著 校 穆 罕 默 突 厥 語 詞 < 典 突 語 厥 言 語 研 大 究 詞 典 出 版 發 研 究 綜 京 民 新 疆 社 科 : 論 壇 伊 爾 江 德 行 述 第 Clarendon Press 1972. Mahmud al-kashgari Compendium of the Turkic Dialects (Diwan Lugat at-turk). I-III (edited and translated with introduction and indices by Robert Dankoff in collaboration with James Kelly) Cambridge MA: Harvard University Press 1982-1985. > 5 (2007 ) 82-83. > 西 域 研 究 第 3 (2002 ) 98.

ÇİN DE DİVÂNÜ LÜGÂT-İT TÜRK İLE İLGİLİ ARAŞTIRMALAR Meseleleri adlı bir yüksek lisans tezi yapılmıştır. 7 2006 yılında aynı profesörün yönettiği ve Yang Dongyü nün hazırladığı Divânü Lügât-it Türk te Tababet ile İlgili 8 Sözcükler adlı doktora tezi de hazırlanmıştır. 2007 yılında Xinjiang Üniversitesi nden Prof. Ablikm (Abdulhekim) Yasin in yönettiği ve Abdulmutalip Enver in hazırladığı Divânü Lügât-it Türk ün Çince Tercümesinde Bazı İmla Hataları Üzerine Analiz adlı bir yüksek lisans tezi de yapılmıştır. 9 Yine 2007 yılında aynı üniversiteden Prof. Muhabbat Qasim in yönettiği Divânü Lügât-it Türk te Bazı Sözcüklerin Semantik Analizi adlı yüksek lisans tez çalışması Mayisgül Usuyin tarafından hazırlanmıştır. 10 Çin de Divânü Lügât-it Türk ve Kaşgarlı Mahmud ile ilgili bilimsel toplantı da düzenlenmiştir. 11-13 Ekim 2000 tarihlerinde Doğu Türkistan ın başkenti Urumçi de I. Çin Divânü Lügât-it Türk Bilimsel Toplantısı düzenlenmiştir. Toplantıya Çin in değişik eyaletinden gelen uzmanlar 70 adet bilimsel bildiri sunmuştur. Dil edebiyat tarih coğrafya etnik dinî ve toplumsal yaşam alanları ile ilgili bildirilerde Divânü Lügât-it Türk farklı açılardan incelenmiştir. 11 Ancak bu toplantının devamı olmamıştır. Ekim 2005 yılında Kaşgarlı Mahmud un 1000. yaşını kutlamak için Kaşgar da bir bilimsel toplantı daha düzenlenmiştir. Divânü Lügât-it Türk ile ilgili tanıtım ve değerlendirme yazıları ise daha önce olduğu 李 gibi devam etmiştir. Doğu Türkistan dan Lu Yiping edebî bir üslupla Kaşgarlı Mahmud un türbesi olan Opal a yerleşmesini ve bu hikayeden önce Divânü Lügât-it Türk ün nasıl bulunduğunu ve yayınları hakkındaki bilgiyi aktarmıştır. 楊 虹 突 厥 語 大 詞 陝 西 師 範 的 大 醫 學 問 國 題 少 的 數 探 民 討 族 史 碩 士 論 文 導 師 : 劉 戈 教 授 12 Xinjiang Pedagoji Üniversitesi Sosyal Bilimler Fakültesi hocası Liao 大 阿 東 宇 突 厥 語 詞 典 中 的 醫 學 及 相 關 辭 彙 7 析 學 中 國 古 代 史 博 士 論 文 導 師 : 劉 戈 教 授 陝 西 師 範 < (Probe into the Medical Problems of Turkic Dictionary). ( ) 2005 森 布 都 木 台 力 甫 艾 尼 瓦 爾 突 厥 語 大 詞 典 漢 文 版 出 現 的 一 些 拼 寫 錯 誤 的 分. 8 馬 教 授 新 疆 大 學 中 國 少 數 民 族 語 言 文 學 碩 士 論 文 導 師 : 阿 布 里 克 木 亞 < > (Medicine and Relevant Vocabularies in Diwan Lughat Al-Turk Compendium of the Turkic Dialects) ( ) 2006. 9 塔 依 絲 古 麗 烏 蘇 音 對 突 厥 語 大 詞 典 中 新 部 疆 分 大 靜 學 詞 語 的 言 語 學 義 及 分 應 析 用 語 言 學 碩 士 < > (An Analysis on Some Misspell Words in the Chinese Edition of the Compendium of 盧 論 討 文 伊 論 Turkic 一 爾 會 萍 導 江 師 側 Dialects) 不 穆 : 記 滅 罕 木 的 默 哈 書 德 拜 語 提 言 哈 斯 木 教 授 突 與 民 厥 翻 族 語 譯 論 文 壇 學 界 第 的 第 一 次 盛 會 首 屆 中 國 突 厥 語 大 詞 典 學 術 ( ) 2007. 10 < > (Semantic Analyze on Some Words of Diwanu Lugat it Türk) ( ) 2007. 11 < : > 1 (2001 ) 79. 12 < > 5 (2007 ) 34-35. 典 中 > 55

> ) (2004 ) Erkin EKREM Zeyü ise Kaşgarlı Mahmud un türbesinin tarihçesini tanıtmıştır. 13 Doğu Türkistanlı ünlü ressam Gazi Ahmet 1980-1982 yılları arasında birçok Uygur tiplerini ve bazı kafataslarını inceleyerek Kaşgarlı Mahmud un (çalışma resmini) tasvir ederek çizmiştir. 14 Bu resim bugün Türk dünyasında kabul edilmiş durumdadır. Xinjiang Üniversitesi profesörü Ablekim Yasin ile Liu Zhengjiang Türk dilleri üzerine yazılan sözlük ve sözlükcülük çalışmaları hakkındaki çalışmasında Divânü Lügât-it Türk ün önemini vurgulamıştır. 15 Xinjiang Üniversitesi hocalarından Wang Aiwu Divânü Lügât-it Türk ün el yazma ile istinsah nüshaları ile eserin yayınlama sürecini tanıtmıştır. 16 Wang Aiwu daha çok Robert Dankoff un Divânü Lügât-it Türk tercümesinin girişinde yer alan bilgilerden istifade ederek bu tanıtım yazısını zenginleştirmiştir. Zhao Mingming de yukarıda adı geçen kitabında yer alan tanıtımında Divânü Lügât-it Türk ün 11. yüzyılda yazıldığını tarihi süreç içinde birkaç kez el yazısı kopyası olduğunu ve sonraki dönemlerde değişik dillere tercüme edildiği için bazı hatalar yapıldığı uyarısını yapmaktadır. 17 Xinjiang Sosyal Bilimler Akademisi uzmanı Chen Hua nın Divânü Lügât-it Türk ün Çince çevirisinin sürecini anlatan bir yazısı da bulunmaktadır. 18 Xinjiang Sosyal Bilimler Akademisi uzmanı Tahircan Muhammed 2004 yılına kadar Çin de yapılan Divânü Lügât-it Türk hakkındaki araştırmaları linguistik edebiyat tarih ve coğrafya leksikoloji ve Kaşgarlı Mahmud un hayatı eserin el yazısı ile kopya nüshası gibi beş farklı alanda değerlendirmiştir. 19 Aynı uzman Divânü Lügât-it Türk ve yazarı Kaşgarlı Mahmud adlı diğer bir araştırmasında lügatin 廖 ortaya çıkışının tarihi arka planı bilimsel değeri ile yazarın hayatı lügatin keşfedilmesi dünyada lügat ile ilgili yapılan tercüme ve yayınlar gibi konuları ele almıştır. 哈 澤 余 麻 赫 默 德 喀 什 噶 里 與 突 厥 大 人 物 春 秋 第 20 Xinjiang Sosyal Bilimler Akademisi Dilbilimi Araştırmalar Enstitüsü uzmanı Küreş Tahir 1990 yılına kadar dünyada yapılan Divânü Lügât-it Türk hakkındaki 阿 araştırmaları değerlenmiştir. Küreş Tahir Türkiye Sovyetler Birliği 學 孜 艾 買 提 我 是 怎 樣 創 作 麻 赫 穆 德 喀 什 噶 里 肖 像 畫 的 語 言 與 翻 譯 第 王 不 力 克 木 亞 森 劉 正 江 突 厥 語 族 諸 語 言 詞 典 編 纂 和 研 究 概 述 新 疆 師 範 大 13 < 5 (2004 趙 學 報 ( 哲 學 社 會 科 學 版 第 卷 第 ) 106-108. 14 陳 愛 武 關 於 突 厥 語 大 辭 典 手 稿 和 抄 本 及 後 人 的 整 理 校 勘 西 域 研 究 第 < > 5 (2006 明 鳴 語 言 研 究 中 央 民 族 大 學 出 版 社 ) 80-81. 15 < > 塔 華 < 突 厥 語 大 詞 典 翻 譯 工 作 的 回 顧 西 域 研 究 第 25 4 173-175. 16 科 伊 學 爾 江 第 穆 罕 < 默 德 < < 突 厥 語 大 詞 典 及 研 其 究 作 綜 者 述 麻 赫 穆 德 新 疆 喀 社 什 科 噶 論 里 壇 新 第 疆 社 會 > 1 (2004 ) 109-111. 17 < > 2001 34. 18 > 3 (2002 ) 77. 19 > 5 (2007 ) 82-88. 20 > 1 (2004 ) 69-75. 56

; ; ; ; Diwanu ÇİN DE DİVÂNÜ LÜGÂT-İT TÜRK İLE İLGİLİ ARAŞTIRMALAR Almanya İngiltere ABD ve Japonya gibi ülkelerdeki Divânü Lügât-it Türk ile ilgili tercüme ve araştırmaların durumunu incelemiştir. Küreş daha sonra Kaşgarlı Mahmud un hayatı ile ilgili araştırmalar Divânü Lügât-it Türk ün bulunması ve yayın durumu hakkındaki araştırmalar eski Türk kavimlerinin toplumsal hayatı ve folkloru ile ilgili araştırmalar Divânü Lügât-it Türk teki atasözleri özdeyişler kalıp sözler şiirler ve hikaye gibi halk edebiyatı ile ilgili araştırmalar Divânü Lügât-it Türk teki dünya haritası ile ilgili coğrafi araştırmalar Divânü Lügât-it Türk teki özel isim kişi ve yer adlarındaki problemler ile ilgili araştırmalar Kaşgarlı Mahmud un linguistik araştırma metodu dilbilimi bakışı ve teorik üzerindeki araştırmalar Divânü Lügât-it Türk teki dil gerçeği üzerinde yapılan araştırmalar Türk 突 厥 大 語 dil 詞 典 tarihi ile ilgili araştırmalar 突 突 ve 厥 厥 Divânü 語 語 辭 大 典 辭 典 Lügât-it Türk te yer alan 突 厥 詞 dilin 典 bugünkü Türk dilleri arasındaki ilişkiler üzerine yapılan araştırmalar şeklinde sınıflara ayırarak değerlendirmiştir. 21 Divânü Lügât-it Türk ün Çince tanıtım ve çeviri sürecinde lügatin adı ile ilgili problemler 達 突 厥 辭 彙 yaşanmıştır. Lügat adının Çince çevirisi genellikle Uygurca tercümesi olan Türki Tillar Diwani ndan gelmekte ve bu güne kadar Büyük Türkçe Sözlüğü 華 馬 陳 李 Büyük 俊 宗 增 民 振 祥 林 Türkçe Lügatı 廖 斡 澤 齊 清 余 順 高 自 巴 厚 哈 爾 古 麗 校 仲 張 彝 廣 陳 Türk Dilleri Sözlüğü Türk Dilleri Lügatı Türkçe Sözlüğü ve Türkçe Sözcük Hazinesi gibi çeşitli tercümeleri bulunmaktadır. En çok Büyük Türkçe Lügatı ile Türk Dilleri Lügatı olarak iki çeşit tercüme kullanılmaktadır. Türk Dilleri Lügatı olarak tercüme edenler Zhang Guangda Li Zengxiang Lin Gan Gao Zihou Xiao Zhongyi Chen Zongzhen Qi Qingshun Bahargül Chen Hua Ma Junmin Liao Zeyü ve Wang Yüanxin olup Büyük Türkçe Lügatı olarak tercüme edenler ise Ablimit (Abdulhamit) Ruzi Turhun Almas Mirsultan Osman Abdulreşit Sadık Hacı Nurhacı Abdurauf (Abdulrauf) Polat gibi araştırmacılardır. Yani Uygur araştırmacılar Uygurca tercümede Türki Tillar Diwani olarak tercüme ederken Çince ye çevirdiğinde Büyük Türkçe Lügâti olarak tercüme etmektedirler. 22 Çinli ve Uygur araştırmacıların arasında divan kelimesinin Çince tercümesi üzerinde ortak görüşe varılamamıştır. Xinjiang Sosyal Bilimler Akademisi uzmanı Xiao Zhongyi 1985 yılında Divânü Lügât-it Türk ün Çince tercümesinin taslak kısmının tamamlanması üzerine lügatin Çince tercümesinin Türk Dilleri Sözlüğü 突 厥 語 詞 典 庫 葛 社 來 西 塔 依 爾 國 外 有 關 突 厥 語 大 詞 典 研 究 情 況 綜 西 域 研 究 第 olması gerektiğini ortaya koymuştu. 校 Araştırmacı bu görüşünü 2000 yılında tekrarlamıştı. 23 Kuzeybatı 勇 會 仲 科 彝 學 關 版 於 再 談 第 突 厥 語 21 < 3 (2002 ) 81-86. 22 < Lugatit-Turk 詞 典 漢 文 譯 書 名 的 漢 確 譯 定 的 思 考 西 > 域 研 西 究 北 民 族 第 學 院 學 報 哲 學 ( ) 2 (2003 ) 92. 23 < > 4 (2000 ) 54-57. 57 述 >

Diwanu 58 Erkin EKREM Milletler Üniversitesi Dil ve Kültür İletişim Enstitüsü nün uzmanı Ge Yong Büyük Türkçe Lügâti olarak tercüme edilmesinin yanlış olduğunu ve Türk Dilleri Lügâti şeklinde tercüme edilmesinin doğru olduğunu ortaya koymuştur. 24 Çin de Divânü Lügât-it Türk ün Uygurların değerli tarihi yadigarı olduğu ifade edilmekte ve konu ilgili bütün çalışmalarda bu nokta vurgulanmaktadır. Uygur bilim adamların nezdinde de Divânü Lügât-it Türk Uygurların ilk sözlüğü ve Uygur dil ve kültür tarihinin en değerli büyük sözlüğüdür. 25 Divânü Lügât-it Türk ün Çince tercümesi projesinde yer alan araştırmacıların sonuç raporuna göre Kaşgarlı Mahmud un zikrettiği yukarı Çin bugünkü Çin in doğu bölgesidir ve dönemindeki Kuzey Song Sülâlesi (960-1279); Orta Çin Çin in kuzeydoğu bölgesinde Kıtaylar tarafından kurulan Liao Sülâlesi (947-1125) ve Aşağı Çin ise Çin in batısı ve Kaşgar bölgesi olduğunu tespit edilmektedir. Tawgâç sözcüğü ise Orta Asyalılar ve Arapların Çin i kastetmek için kullandıkları genel bir kavramdır. Yani Kaşgarlı Mahmud eserinde dönemindeki Çin in coğrafya durumunu doğru bir şekilde tanımlamaktadır ve en önemlisi Çin in bir bütün olduğu düşüncesini yansıtmaktadır. Zira Kaşgar merkezli kurulan Karahanlılar ve onun hâkim olduğu topraklar Çin in bir parçasıdır ve Çin tarihi Çin deki çeşitli milletlerin ortak yaratmış 黑 olduğu 汗 王 gerçeği ifade etmektedir. 26 Çinli Gök Türk tarihçisi Xue Zongzheng Divânü Lügât-it Türk te yer alan bazı bilgilerin tarihî 大 石 和 罕 王 黑 韓 王 大 食 gerçeklere uygun olduğunu ileri sürmektedir. Ona göre Karahanlıların dönemindeki Çinlilerin kurduğu Kuzey Song Sülâlesi Nü-zhen (Jürcen) kavminin kurduğu Jin Sülâlesi (1115-1234) ve Kıtayların kurduğu Liao Sülâlesi ile elçi gönderme kayıtları bulunmaktadır. Kuzey Song Sülâlesi Karahanlı devletini He-han Wang (1009) Hei-han Wang (1063) ve Hei-han Wang (1081) olarak adlandırmaktadır. 27 Liao Sülâlesi ve Jin Sülâlesi bu terimi kullanmakla birlikte Karahanlıların İslamî özeliğini ifade eden Da-shi veya Da-shi gibi Çince karakteri kullanmıştır. 28 Ancak Jin Sülâlesi Tarihi nde net olarak Tian-hui saltanat devrinin ikinci yılında (1124) Ha-la Han dan ziyarete 24 葛 25 鐵 26 熱 27 28 提 版 Lugatit-Turk 書 名 漢 譯 的 思 考 > 西 北 民 族 學 院 學 報 哲 學 克 卜 木 拉 爾 第 欣 試 論 新 疆 維 吾 爾 語 詞 典 編 寫 史 上 的 三 個 發 展 階 段 ( ) 2 (2003 ) 92-95 102. < > 新 疆 社 科 和 第 罕 塔 王 依 爾 江 默 罕 黑 穆 韓 德 王 齊 清 順 永 久 的 黑 紀 汗 念 王 和 取 之 不 竭 的 財 富 2 (2002 ) 75. < > 3 (2002 ) 78-80. He-han Wang yazılışı en çok Çince Moğol kayıtlarında görünmekte ve Hakan Kralığı demektir; Hei-han Wang ve Hei-han Wang en çok 11-12. yüzyıl Çince kaynaklarında geçmekte ve ses çevirmesi olarak Karahan kralığı demektir. Çin in Tang Sülâlesi (618-906) döneminden itibaren Emevi ve Abbasi devletlerine Dashi adını vermiştir. Emeviler için Siyah kıyafetli Da-shi Abbasiler için Beyaz kıyafetli Da-shi denmiştir. 論 社 勇 會 科 學 關 於 壇 西 來 紮 域 研 易 鐵 第 究 <

ÇİN DE DİVÂNÜ LÜGÂT-İT TÜRK İLE İLGİLİ ARAŞTIRMALAR gelmiştir ibaresi geçmektedir ve 仲 bu 云 ibare açıkça Karahan ın ses tercümesini vermektedir. Ancak bu kayıt bugünkü Zhong-hua Shu-ju adisyonunda bulunmamaktadır. Tarihçi Xue Zongzheng bu kayıtın doğru olduğuna inanmaktadır. Xue Zongzheng Robert Dankoff un işaret ettiği Yağma Tuhsi Çigil ve Arğu dört büyük kavmin (Robert Dankoff p. 297) Karahanlıların dilini derinden etkilediğini belirtmekte ve bu kavimler üzerinde ciddi araştırmalar yapılmasını gerekli görmektedir. Xue Zongzheng e göre Karahanlılar ile savaşan Tangutlar Çin kaynaklarında geçen Zhong-yun (*Çumul) kavmi olabilir. 29 Karahanlıların Samanî Oğulları ile olan ilişkilerine yer veren Xue Zongzheng Uygur adının ortaya çıkışı ile ilgili Büyük İskender in doğu seferinin inandırıcı olmadığını; Divânü Lügât-it Türk te geçen Tegin Qatun ve Qunçuy gibi sözcüklerin eski Türkçe den (Gök Türkçe) anlam olarak farklı olduğunu ve Divânü Lügât-it Türk te bütün Türkçe konuşanların hepsi için Türk denmesinin dönemindeki Çince ve Tibetçe kayıtlarla da uyuşmadığını aynı zamanda Yusuf Has Hacib in Kutadgu Bilig teki Türk kavramı ile de benzemediğini ileri sürmektedir. 30 Çin deki Divânü Lügât-it Türk ile ilgili araştırmalarda bazı hususî konular de incelenmiştir. Xinjiang Sosyal Bilimler Akademisi kütüphane uzmanı Xia Leiming lügatta yer alan bazı meyve ve sebzelerin besin özelliğinin dışında gıda tedavi fonksiyonu olduğunu ortaya koyarak buhsi sümə (suma) ve sïnqqan kati (muşmula) gibi bitki türlerinin tedavi rollerini incelemiştir. 31 Aynı uzman Divânü Lügât-it Türk te geçen etmek (ekmek) ve əpmek -Yağma Tuhsi bazı Oğuzlar ve Kıpçaklar ekmeğe epmek denmekteydi- üzerine incelemeler yapmıştır. Uzman 10. yüzyıldan itibaren Türklerin İslâmiyeti kabul etmesiyle etmek yerine Farsça naŋ demeye başladığını tespit ederek lügatta geçen təgirmə naŋ sözcüğünü örnek göstererek tespiti doğrulatmaya çalışmıştır. Ayrıca uzman çörek katma yoğa yarma yoğa yalağı yoğa kara ekmek püskek sinçü çükmin kömek közmen pöşkal avzuri ve süzmə gibi yiyecekleri inceleyerek eski Türk halkının ekmek kültürünü değerlendirmiştir. 32 Shanxi Eyaleti Pedagoji Üniversitesi Kuzeybatı Milletler Araştırmaları Merkezi nden Prof. Liu Ge ve Dr. Li Hong Divânü Lügât-it Türk te 薛 geçen cilt hastalığıyla ilgili sözcükleri tespit ederek cilt hastalığının belirtisi 第 宗 正 中 的 新 疆 史 新 疆 大 學 學 報 社 會 科 學 版 第 卷 29 夏 Zhong-yün 雷 鳴 < 福 kavmi 突 樂 厥 智 語 月 慧 ile 詞 典 和 ilgili 與 突 araştırmalar 維 厥 吾 語 爾 大 族 詞 饢 典 文 için 化 中 的 食 療 bakınız James Hamilton Le pays des Tchong-yun Čungul ou Cumuda au Xe siècle Journal Asiatique Tome 265 Fascicules 3 et 4 1977 351-379. 30 ( ) 29 4 (2001 3 ) 57-63. 31 > 西 域 研 究 第 3 (2002 ) 87-90. 32 > 西 域 研 究 第 3 (2001 ) 64-70. 事 > 59

Erkin EKREM ile sınıflandırılması üzerine araştırma yapmışlardır. 33 Bazı uzmanlar Divânü Lügâtit Türk te geçen hayvan terimlerinin tespitini yaparak bunlarla Türk lehçeleri arasında karşılaştırmalı çalışmalar da yapmışlardır. 34 Xinjiang Üniversitesi nden Prof. Ablikm Yasin Divânü Lügât-it Türk te geçen Kağan Han Hatun Tekin Sağun Kökyuk İnal Kuncuy Tayanu Ordu Başı Ağiçi İlimğa Biruk (Buyruk) Yuğruş Sü Başı Yavgu Öge Tügsin Bek Tarkan Çavuş Atliğ Tutun Çupan ünvanlarının etimolojisini inceleyerek Karahanlı devletinin siyasal kurumlarını araştırmıştır. 35 Xinjiang Sosyal Bilimler Akademisi Tarih Araştırmalar Enstitüsü uzmanı Li Shuhui Divânü Lügât-it Türk te geçen qonak kelimesinin darı ve mısır olarak iki anlamda tercüme edilmesinin yanlış olduğu ortaya koyarak mısırın 16-17 yüzyılında ancak Orta Asya da yetiştirilmeye başlandığını ve lügatte yer alan qonak sözcüğünün darı olarak tercüme edilmesinin doğru olacağını ortaya koymuştur. 36 Shan-xi Eyaleti Pedagoji Üniversitesi Tarih ve Kültür Enstitüsü uzmanı Dr. Yang Dongyü tarihsel botanik belgelere dayanarak Divânü Lügât-it Türk te geçen sīgun otı nın Çince tercümede ginseng olarak çevirilmesinin yanlış olduğunu ortaya koymuş ve lügatteki sīgun otı nın (mandrake) olduğunu tespit etmiştir. 37 Xinjiang Üniversitesi Sosyal Bilimler Fakütesi doktora öğrencisi Kurban Turdi Divânü Lügât-it Türk te geçen ol aŋar putiк yərtürdi (o ona ağaç dalı kopardı) ibaresinden yola çıkarak bunun eski bölge halkının bir öç alma adeti olduğunu ileri sürmüştür. Bugünkü Hotan ve civarında bu geleneğin devam ettiğini ve birinin öç alma niyetini belirtmek için ağacın bir dalını koparmasının gerektiğini ileri sürmüştür. 38 Yine aynı fakültenin uzmanı Wang Li Divânü Lügât-it Türk ve Kutadgu 劉 Bilig te geçen bazı eski Türk spor oyunu ile ilgili terimleri tespit ederek yarış (at yarışı) oq (ok yarışı) topıq (polo oyunu) davaz salŋu (sapan) yalŋu (salıncak) 海 çaŋlı maŋlı (tahta revali Araplar buna davdât der) ve quður çuq (kız 會 題 戈 李 突 厥 語 大 詞 典 看 十 一 世 紀 新 疆 地 區 的 皮 膚 病 及 其 相 關 社 會 問 阿 和 田 師 範 專 科 學 校 學 報 第 卷 第 月 究 拉 提 阿 部 都 熱 合 曼 奧 孜 哈 爾 < 突 厥 語 大 詞 典 中 有 關 動 物 的 辭 彙 新 疆 社 李 科 不 樹 學 里 輝 第 克 資 木 訊 亞 森 第 沈 淑 花 < 突 厥 語 大 詞 的 典 指 謂 所 與 見 漢 喀 譯 喇 汗 朝 語 的 言 官 與 職 翻 稱 譯 號 第 西 域 研 33 > 25 4 (2005 7 ) 3-5. 34 > 庫 楊 1 (2005 ) 31-38. 35 爾 東 民 班 宇 族 文 買 < 學 吐 研 突 爾 究 厥 迪 語 大 從 第 詞 典 突 厥 中 語 的 大 辭 人 參 考 辨 語 言 與 翻 譯 第 典 中 的 擗 樹 枝 看 維 吾 爾 族 的 擗 樹 枝 習 俗 > 1 (2003 ) 26-31. 36 qonaq > 2 (2007 ) 42-46. 37 > 2 (2006 ) 83-85. 38 < > 1 (2007 ) 52-54. 60 虹 從 <

( ( ÇİN DE DİVÂNÜ LÜGÂT-İT TÜRK İLE İLGİLİ ARAŞTIRMALAR çocuk oyuncağı) terimleri üzerine inceleme yapmıştır. 39 Xinjiang Üniversitesi Sosyal Bilimler Fakültesi Tarih ve Sosyoloji bölümü hocası Çimen Necmettin Divânü Lügât-it Türk ve Kutadgu Bilig te yer alan şiirlerden hareket ederek Uygur halkının ekolojiye verdiği önem ve çevre ile içiçe yaşamanın çevrebilimsel ve töresel düşüncesini ortaya koymaya çalışmıştır. 40 Xinjiang Üniversitesi nden Doç. Li Yong Divânü Lügât-it Türk te geçen tïrnak ve bistä kelimelerini inceleyerek eski Türk topluluğunun kavimsel demokrasi ve iktisadi hayatını anlatmaya çalışmıştır. 41 Xinjiang Pedagoji Üniversitesi Sosyal Bilimler fakültesinin hocası Liao Zeyü Divânü Lügât-it Türk te bulunan halk bilimi halk inancı ve hurafelik ile ilgili sözcükleri inceleyerek eski Türklerin ahlak sistemi ile ahlaki değerlerini ortaya koymaya çalışmıştır. 42 Prof. Ablikm Yasin Divânü Lügât-it Türk te bulunan erŋen küdegü kelin qadin tüŋür dadin qadnaγu arquč sâwči yorič qoluš qaliŋ sep yövüš küdən kedüt didim didek boγmaq bičtiš eget mamu egetlik qarabaš tayaq munduri erlen al- beg tun beg kis (kisi kiši) küni türgün tegdi keldi qoduz tul tuγsaq ögsüz üzlüš bošu ve bošan gibi evlilik ile ilgili 31 adet sözcük üzerinde çalışarak dönemindeki evlilik adetlerini yansıtmaya çalışmıştır. 43 Prof. Ablikm Yasin in Divânü Lügât-it Türk te geçen sanskritçe kelimeler üzerine de bir çalışması bulunmaktadır. Tespit ettiği Sanskritçe kökenli ödünç kelimeler şunlardır: ertini (sans. erdini) bibli (sans. pippali) buyan (sans. punya) čatïr (sans. candana) čintan (sans. candana) Tadu (sans. dhatu) mirč/murč (sans. marriča/marica) Sart (sans. sartha) ve yek (sans. yaksa) den oluşmaktadır. 44 Prof. Ablikm Yasin ile Xinjiang Pedagoji Üniversitesi Sosyal Bilimler Fakültesi hocası Adili 王 Hasim Divânü Lügât-it Türk gibi eserlerdeki Soğdca ödünç kelimeler ile ilgili çalışmasında 例 Türkçe ile Soğdca arasındaki etkileşimi ortaya koymaya çalışmıştır. Tespit edilen Soğdca kökenli kelimeler ise ajun ( Soğ. awn) erej (Soğ. ryz/rej) üjek/üjük 奇 莉 古 代 突 厥 語 民 族 的 民 間 競 技 與 遊 突 厥 語 大 詞 典 和 福 樂 智 慧 為 uštmax (Soğ. wštmγ) bun (Soğ. pwn) bašiq/pašiq (Soğ. p šyq) tamu (Soğ. 域 新 疆 大 學 學 報 哲 學 人 文 社 會 科 學 版 卷 第 tmw) xatun (Soğ. xwat'yn/xwaten) ked (Soğ. k dy) kend (Soğ. kend) küzeč 李 曼 乃 吉 米 丁 古 代 維 吾 爾 族 的 生 態 倫 理 思 想 以 喀 喇 汗 朝 時 的 詩 歌 為 例 西 39 廖 研 究 < 雍 < 突 厥 語 大 辭 典 所 錄 二 詞 的 古 歷 史 涵 意 與 經 濟 學 涵 意 > ) 34 4 (2006 7 ) 75-78. 西 北 民 族 研 究 第 40 會 澤 余 < 突 厥 語 大 詞 典 無 形 心 意 民 俗 管 窺 西 域 研 究 第 < - > 阿 3 (2006 ) 90-92. 41 學 科 布 人 學 里 文 克 社 木 會 第 科 亞 學 森 版 < 從 突 厥 突 卷 語 厥 第 大 語 詞 大 典 詞 典 等 文 看 獻 中 中 世 的 紀 梵 維 語 吾 借 爾 詞 人 的 婚 新 姻 疆 習 大 俗 學 學 報 新 疆 哲 社 Tïrnak Bistä > 1 (2001 ) 155-157. 42 > 3 (2007 ) 93-97. 43 < > 5 (2006 ) 72-78. 44 > ) 36 6 (2006 11 ) 150-151. 戲 以 - 第 月 與 第 月 61

( Erkin EKREM (Soğ. kwzt yk) midik (Soğ. myd k) šad (Soğ. γšyδ) šük (Soğ. šwk) ve šïmnu (Soğ. šmnw) dur. 45 Bunun dışında Divânü Lügât-it Türk hakkında filoloji ve sözlükcülük üzerinde de çalışmalar da mevcuttur. Liao Yüze makroyapı (macrostructure) ile mikroyapı (microstructure) yöntemle Divânü Lügât-it Türk ün sözlükcülüğünü araştırmıştır. Neticeye göre lügat bilimsel ve uygulanabilirlik gibi özelliklere sahip ve terimler sözlüğü ile ansiklopedik özeliğini biraraya getiren önemli bir yapıttır. 46 Küreş Tahir dilbilimi açısından Divânü Lügât-it Türk ün sözlükbilgisi dil araştırmaları dil sınıflaması sesbilgisi gramer ve morfoloji alanındaki değerini belirterek lügatin Türkçe araştırmalarında kullanılacak birinci kaynak olduğunu belirtmiştir. 47 Divânü Lügât-it Türk te 182 adet ünsüz kümesi (consonant cluster) sözcüğün bulunduğunu ortaya koyan Xinjiang Üniversitesi Sosyal Bilimler Fakültesi nden Zhang Yang bugünkü Uygurca da bulunan ünsüz kümesi ile karşılaştırmalı araştırma yapmış ve çağdaş Uygurca daki ünsüz kümesi ile ilgili ileriye dönük bazı yorumlarda bulunmuştur. 48 Tibet kökenli dilbilimci Huang Zhongxiang Divânü Lügât-it Türk ile çağdaş Kazakça arasındaki isim hallerini karşılaştırmış ve aralarında farklılıktan ziyade benzerliklerin daha fazla olduğunu ortaya koymuştur. 49 Doğu Türkistan ın önemli dilcilerinden Mirsultan Osman ın 1982 yılında Uygurca olarak yazdığı ve 2007 yılında Xiao Zhongyi tarafından Çince ye tercüme edilen Kaşgarlı Mahmud ve Divânü Lügât-it Türk ün Edebi Dili adlı makalesinde Divânü Lügât-it Türk ün yüksek seviyeye ulaşmış bir ansiklopedi olduğu vurgulanmış ve Kaşgarlı nın dilbilim lehçebilim ve karşılaştırmalı dilbilim konularında büyük katkısı olduğu ileri 阿 sürülmüştür. Ayrıca Hakaniye Türkçesi nin Turfan Budist metinlerde kullanan Uygurca ile Orhun-Yenisey Türkçesi nin devamı olduğunu ve bugünkü Uygurca nın 廖 布 里 克 木 亞 森 阿 地 力 哈 斯 木 < 突 厥 語 大 詞 典 等 文 獻 中 的 粟 特 語 借 詞 Kaşgar lehçesinde hala Hakaniye Türkçesi özelliklerinin görüldüğünü bu durumun diğer Türk lehçelerinde olmadığını tespit etmiştir. 50 Türkçe söz yapımında 庫 西 域 研 究 第 fiillerin önemini ifade eden Zhao Mingming Divânü Lügât-it Türk te 澤 余 < 的 學 意 義 語 言 與 翻 譯 第 總 第 張 45 來 西 塔 依 爾 論 突 厥 語 大 的 語 言 學 價 值 西 域 研 究 > 黃 洋 從 突 厥 大 詞 典 看 維 語 複 輔 音 的 發 展 言 與 翻 譯 第 3 (2006 ) 85-89. 46 > 1 85 (2006 報 ) 75-77. 47 米 中 祥 哈 薩 克 語 與 突 厥 語 詞 典 名 詞 格 的 比 較 研 究 < > 2 (2001 疆 社 爾 ) 會 蘇 哲 科 里 96-101. 學 唐 社 會 烏 科 斯 第 學 曼 版 麻 第 赫 穆 德 喀 什 噶 里 及 其 突 厥 語 詞 典 中 的 文 學 新 語 疆 言 大 學 學 48 < > 3 (2001 ) 11-13. 49 < > (Comparative Study of Kazak Language and Noun Case in Great Dictionary of Turkic language) ) 3 (2000 ) 105-108 112. 50 < > 新 4 (2007 ) 90-98. 62

( ÇİN DE DİVÂNÜ LÜGÂT-İT TÜRK İLE İLGİLİ ARAŞTIRMALAR bulunan edilgen fiil yapısını incelemiştir. 51 Beijing Üniversitesi Çin Dil ve Edebiyat Fakültesi nden Prof. Chen Baoya 19. yüzyılda bilinen tarihsel karşılaştırmalı dilbiliminden çok daha önce Kaşgarlı nın diyalekt veya akraba diller arasındaki sesbilgisel türdeşliği tartışmış olduğunu ortaya koymuştu. Ayrıca Kaşgarlı nın ikidilli olgusunu ve ikidilliliğin etkisini münakaşa etmiş ve dil temasının sesbilgisel türdeşlikle sonuçlanabileceğine işaret ettiğini belirtmişti. Böylece Kaşgarlı nın sesbilgisel türdeşliğini aynı menşeden türemişliğin tek ölçüsü olarak bakmamış ve onun türdeşlik hakkındaki hükümü daha çok kültür ve etnik delillere dayanmakta olduğunu tespit etmişti. 52 51 趙 52 陳 里 保 明 誕 鳴 < 赫 突 默 厥 德 語 詞 喀 典 什 噶 語 里 言 在 被 歷 動 史 態 語 及 言 其 被 上 動 的 結 兩 構 個 研 貢 獻 紀 民 念 族 穆 語 罕 文 默 德 喀 什 噶 月 周 新 疆 大 學 學 報 哲 學 人 文 社 會 科 學 第 卷 - 亞 辰 麻 (2001 ) 36-49. < 1000 (2006 7 ) > 142-143. 究 > 版 ) 34 第 第 4 4 63