Fransızca-Türkçe Çeviri II (ETI472) Ders Detayları Ders Adı Ders Kodu Dönemi Ders Saati Uygulama Saati Laboratuar Kredi AKTS Saati Fransızca-Türkçe Çeviri II ETI472 Bahar 3 0 0 3 5 Ön Koşul Ders(ler)i Fransızca-Türkçe Çeviri I Dersin Dili Dersin Türü Dersin Seviyesi Ders Verilme Şekli Dersin Öğrenme ve Öğretme Teknikleri Dersin Koordinatörü Fransızca-Türkçe Teknik Seçmeli Dersler Lisans Yüz Yüze Anlatım, Uygulama-Alıştırma Prof. Dr. Tuna Ertem
Dersin Öğretmen(ler)i Dersin Asistanı Dersin Amacı Dersin Eğitim Çıktıları Dersin İçeriği Bu dersin sonunda öğrenci orta zorluk düzeyinde ekonomi, hukuk, tıp, sosyal bilimler metinlerini ve bilimsel ve teknik metinleri Fransızcadan Türkçeye çevirebilme becerisi kazanır. Bu sayede bu alanlara özgü dil ve terminoloji konusunda kapsamlı bilgi edinmiş olur. Dersin içeriği; yazılı ve sözlü metin için, çeşitli mesleki alanlardan, edebiyat alanından ve güncel alanlardan seçilmiş Fransızca ve i sınıfta öğrenciyle birlikte çevirmek ve ev ödevi biçiminde verilen metin çevirilerini sınıfta düzeltip değerlendirmek; sınıfta sözlü çeviri alıştırmaları yaptırmak; izlenen filmlerin tartışılması ve yorumlanması yoluyla ardıl çeviri ve simultane çeviriye hazırlık yapmak. Bu dersi başarıyla tamamlayabilen öğrenciler; Fransızca-Türkçe ve Türkçe-Fransızca yazılı metinleri çevirme becerisi kazanmak. Yazılı metin özetleme ve yorumlama becerisi kazanmak. Çift dilli sözlü çeviri becerisi kazanmak. Okuma, not alma ve sözlü metin özetleme becerilerini geliştirmek. Orta zorluk düzeyinde ekonomi, hukuk, tıp, sosyal bilimler metinlerini ve bilimsel ve teknik metinleri Fransızcadan Türkçeye çevirebilme becerisi kazanmak. Ekonomi, hukuk, tıp, sosyal bilimler, bilimsel ve teknik alanlara özgü dil ve terminoloji konusunda kapsamlı bilgi edinmek. Fransızcadan Türkçeye edebiyat,sosyal bilimler ve kültür gibi alanlarda yazılmış metinlerin.
Haftalık Konular ve İlgili Ön Hazırlık Çalışmaları HaftaKonular Ön Hazırlık 1 Dersin amacı, ders programı, kaynakça Ders izlencesi 2 Yazılı metin özetleme 3 Sözlü metin özetleme (contraction) 4 Ardıl çeviri çalışması 5 Simultane çeviri çalışması 6 Fransızca-Türkçe edebiyat metni 7 Genel tekrar Öğretim elemanı tarafından dağıtılan kaynaklar 8 Ara Sınav 9 Fransızca-Türkçe gazete metni 10 Türkçe-Fransızca gazete metni 11 Türkçe-Fransızca özel alan metni 12 Türkçe-Fransızca edebiyat metni 13 Türkçe-Fransızca ardıl çeviri çalışması
14 Türkçe-Fransızca simultane çeviri çalışması 15 Genel tekrar Öğretim elemanı tarafından dağıtılan kaynaklar 16 Final sınavı Kaynaklar Ders Kitabı: 1. Bayram Köse, Grammaire Française (Fransızca Dilbilgisi), Kurmay Yayınları, Ankara, 2012. Diğer Kaynaklar: 2. Bayram Köse, Grammaire Française (Fransızca Dilbilgisi), Alıştırma Kitabı, Kurmay Yayınları, Ankara, 2012. 3. Tahsin Saraç, Fransızca-Türkçe Sözlük, Adam Yayınları, Ankara, 2000. 4. Alain Rey, Le Robert Micro, Edition Robert, Paris, 1998. 5. Pars Tuğlacı, Türkçe-Fransızca Sözlük, İnkılap Kitabevi, İstanbul, 1998. 1. Annie Berthet, Catherine Hugot, Alter Ego, Hachette, Paris, 2006. 2. Beschrelle, Découverte et Praticque de la Grammaire, Hatier, Paris, 1986. 3. Henri Mitterand, Langue Française, Nathan, Paris, 1985. Değerlendirme Sistemi Çalışmalar Sayı Katkı Payı Devam/Katılım 15 5 Laboratuar - -
Uygulama - - Alan Çalışması - - Derse Özgü Staj - - Küçük Sınavlar/Stüdyo Kritiği - - Ödevler 4 5 Sunum - - Projeler - - Seminer - - Ara Sınavlar/Ara Juri 1 30 Genel Sınav/Final Juri 1 60 Toplam 21 100 Yarıyıl İçi Çalışmalarının Başarı Notu Katkısı Yarıyıl Sonu Çalışmalarının Başarı Notuna Katkısı 40 60 Toplam 100 Ders Kategorisi Temel Meslek Dersleri Uzmanlık/Alan Dersleri
Destek Dersleri İletişim ve Yönetim Becerileri Dersleri Aktarılabilir Beceri Dersleri Dersin Öğrenim Çıktılarının Program Yeterlilikleri ile İlişkisi # Program Yeterlilikleri / Çıktıları Katkı Düzeyi 1 2 3 4 5 1 Mütercim- Tercümanlık alanında yeterli altyapıya sahip olma; bu alandaki kuramsal ve uygulamalı bilgileri sözlü ve yazılı çeviri deneyimlerinde çözüm amaçlı kullanabilme becerisi. 2 Yazılı ve sözlü çeviride karşılaşılabilecek problemleri saptama, tanımlama, formüle etme ve çözme becerisi. 3 Mütercim Tercümanlık uygulamaları için gerekli olan modern teknik ve araçları seçme ve kullanma becerisi; simultane kabin donanımlarını etkin kullanma becerisi. 4 Çeviri analizi, eleştirisi ve yorumlama becerisi 5 Bilgiye erişebilme ve bu amaçla kaynak araştırması yapabilme, veri tabanları, çeviri programları ve diğer bilgi kaynaklarını kullanabilme becerisi. 6 Bireysel olarak ve çok disiplinli takımlarda etkin çalışabilme becerisi, sorumluluk alma özgüveni. 7 Türkçe sözlü ve yazılı etkin iletişim kurma becerisi; İngilizce de akıcılık, buna ek olarak en az bir yabancı dilde daha dil bilgisi.
8 Yaşam boyu öğrenmenin gerekliliği bilinci; bilim ve teknolojideki gelişmeleri izleme ve kendini sürekli yenileme becerisi. 9 Mesleki ve etik sorumluluk bilinci. 10 Proje yönetimi, işyeri uygulamaları, çalışanların hakları konularında bilinç; mütercim tercümanlık uygulamalarının hukuksal sonuçları hakkında farkındalık. 11 Mütercim Tercümanlık uygulamalarının evrensel ve toplumsal boyutlardaki etkilerinin bilincinde olmak ve çağın sorunları hakkında bilgi sahibi olmak. ECTS/İş Yükü Tablosu Aktiviteler Sayı Süresi (Saat) Toplam İş Yükü Ders saati (Sınav haftası dahildir: 16 x toplam ders saati) Laboratuar Uygulama Derse Özgü Staj Alan Çalışması Sınıf Dışı Ders Çalışma Süresi Sunum/Seminer Hazırlama Projeler 16 3 48 14 3 42 Ödevler 4 3 12 Küçük Sınavlar/Stüdyo Kritiği
Ara Sınavlara/Ara Juriye Hazırlanma Süresi Genel Sınava/Genel Juriye Hazırlanma Süresi 1 15 15 1 30 30 Toplam İş Yükü 147