BİLİŞİM KONUSUNDA, NEREDEN NEREYE GELDİK VE NEREYE GİDİYORUZ?



Benzer belgeler
BİREYSELLEŞTİRİLMİŞ TÜRKÇE DERSİ EĞİTİM PLANI

Get Trke Japonca Ingilizce Szck Testi Programi computer software online ]

ÖZEL GÖKYÜZÜ İLKÖĞRETİM OKULU ÖĞRETİM YILI

BAĞLAÇ. Eş görevli sözcük ve sözcük gruplarını, anlamca ilgili cümleleri birbirine bağlayan sözcüklere "bağlaç" denir.

TÜRKÇE. A. Seviyorum B. Süt. A. Anne B. Dede. C. Baba. A. Kaplumbağa B. Tavşan C. Kurbağa. A. Okul B. Kalem. A. k, l, ş B. u, k, ş. C.

APPLE BİLGİSAYARI İCAT EDEN TEKNİSYEN: STEVE WOZNIAK

Baleybelen Müfredatı

Yaptığım şey çok acayip bir sır da değildi aslında. Çok basit ama çoğu kişinin ihmal ettiği bir şeyi yaptım: Kitap okudum.

Görsel Programlama - I Uygulamalı Ödevi

Sosyolinguistik Görüşme. 1) İsim:.. Cinsiyet: Meslek:.. Doğum Tarihiniz:.. Yaşınız:. Milliyetiniz:.

KKTC de ilkokulda zihin engelli öğrencilere okuma öğretiminde uygulanan yöntem cümle çözümleme yöntemidir. Bu yöntem Türkiye deki Eğitim Uygulama

2. Sınıf Cümle Oluşturma Cümle Bilgisi

Elvan & Emrah PEKŞEN

GÖKYÜZÜ EĞİTİM KURUMLARI

Türkçe Ulusal Derlemi Sözcük Sıklıkları (ilk 1000)

SES (HARF) BİLGİSİ. Türkçe alfabemizde (abecemizde) 29 harf vardır. Alfabetik sırası şöyledir.

Türkçe. Cümlede Anlam Cümlenin Yorumu. Metinde Kazandıkları Anlamlara Göre Cümleler

(22 Aralık 2012, Cumartesi) GRUP A Türkçe Ortak Sınavı Lise Hazırlık Sınıfı

-ÖRÜNTÜ NEDİR? Bir örnek verebilir misin?

Uzun Bir Köpek Hakkında Kısa Bir Öykü. Henry Winker. İllüstrasyonlar: Scott Garrett. Çeviri: Bengü Ayfer

Büyük Ünlü Uyumu (Kalınlık-İncelik Uyumu)

1. Alfabemizdeki... harfi "F" harfinden sonra "Ğ" harfinden önce gelir. Yukarıdaki boş bırakılan yere, aşağıdakilerden hangisi getirilmelidir?

A1 DÜZEYİ B KİTAPÇIĞI NOT ADI SOYADI: OKUL NO:

.com. Haftanın Diğer Çalışmaları En Kısa Zamanda Yayınlanacaktır.

BİREYSELLEŞTİRİLMİŞ EĞİTİM PROGRAMI (BEP) ÖĞRENCİNİN ADI-SOYADI:

TÜRKÇEDE BAGLAYICI (YARDIMCI) SES KONUSU ÜZERİNE

Discount Trke Ingilizce Szck Testi Programi latest free software download ]

ÖĞRENME GÜÇLÜKLERİ YAZMA PROBLEMLERİ VE ÖĞRETİMİ

BİREYSELLEŞTİRİLMİŞ TÜRKÇE DERSİ EĞİTİM PLANI

++Review# Trke Japonca Ingilizce Szck Testi Programi free software download website for pc full version ]

DAO İLE SQL KOMUTLARI. Sql komutlarını artık veri tabanında kullanmaktan başka çaremiz yok arkadaşlar. Şimdi bu sql derslerimize başlayalım.

A) servis B) seyis C) başarı. 7. k,u,k,a,l Yukarıdaki harflerin hepsi kullanılarak aşağıdaki sözcüklerden. Al Semender

Dosya Yönetimi. Dosya, Klasör ve Sürücüler. Ahmet SOYARSLAN biltek.info

TÜRKÇE UYGULAMALI ÖĞRENME SETİ. Her Haftaya Bir Bölüm ÇEK KOPAR SINIF

Şimdi Okullu Olduk İlkokul 1. Sınıf

7. 60 sayısı, ayrı ayrı kaç deste ve kaç düzine yapar? 9. Ahmet in babasının yaşı, 4 düzineye. Ahmet in babası aşağıdakilerden hangisidir?

ÇOCUK PSİKOLOJİSİ - Gizli ilimler Sitesi

ADIN YERİNE KULLANILAN SÖZCÜKLER. Bakkaldan. aldın?

ÜRÜN KATEGORİSİYLE İLGİLİ:

ALGORİTMA VE PROGRAMLAMA I DERS NOTU#8

ÝÇÝNDEKÝLER. Diyalog Tamamlama Haftanýn Testi...25

1.Aşağıdaki isimlere uygun sıfatkarı getiriniz.(büyük, açık, tuzlu, şekerli, soğuk, uzun,güzel, zengin)

DUA ETTİĞİNİZDE. J. Robert Ashcroft. ICI Elemanlarıyla İşbirliği İçinde Hazırlanmıştır Resimler: David Cahill Çeviren: Hande Taylan ICI

TÜRKÇE MODÜLÜ BİREYSEL EĞİTİM PLANI (TÜRKÇE DERSİ) (1.ÜNİTE) GÜZEL ÜLKEM TÜRKİYE

PEK OKULLARI 1A KASIM. İzimden gelin gençler! Bocalamadan, yorulmadan, sıkılmadan Tek çıkış yolunuz budur!

A1 DÜZEYİ A KİTAPÇIĞI NOT ADI SOYADI: OKUL NO:

Web Tasarımının Temelleri

HAYAT BİLGİSİ Değerlendirme 1

TV LERDEKİ PROGRAMLARA ÇIKANLAR KURAN OKUMASINI BİLMİYOR

2.SINIFLAR 21.HAFTA (18-22 şubat) GÜNLER 1.DERS 2.DERS 3.DERS 4.DERS 5.DERS 6.DERS

Zürih Kantonunda İlköğretim Okulu

Ürünü tüketmesini/satın almasını/kullanmasını ne tetikledi?

karşılayan ögeler ekleşirken de 3. şahıs işaretsiz kalmaktadır. (örn.: sen çalışkan+//+sın Ali çalışkan+//+ø).

ACCESS DERS Tablolarda Düzenleme

Seviye 1 Ünite 3 Çalışma Planı

Yaz l Bas n n Gelece i

e-imzatr Kurulum Klavuzu

Okuyarak kelime öğrenmenin Yol Haritası

ANKET SONUÇLARI. Anket -1 Lise Öğrencileri anketi.

5. SINIF TÜRKÇE KELİME TÜRLERİ TESTİ. A) Ben ise yağmur yağmasını bekliyordum. Cümlesindeki isimlerin hepsi tekildir.

Sınıf Sistemi Öğrencilerini Belirlemeye Yönelik İp Uçları. Sınıf Sistemi Tasdikname Girişi

I. Metni okuyunuz ve soruları cevaplayınız. ÖNEMLİ BİR DERS

BİREYSELLEŞTİRLMİŞ EĞİTİM PLANI (B.E.P)

GÖZ KASLARININ ESNETİLMESİ

PEK OKULLARI 2A KASIM. İzimden gelin gençler! Bocalamadan, yorulmadan, sıkılmadan Tek çıkış yolunuz budur!

Dil Gelişimi. temel dil gelişimi imi bilgileri

e-imzatr Kurulum Klavuzu

.docx veya.doc (2007 ve üzeri sürümlerde.docx iken sürümlerinde.doc tur.) 1.Belge Başlığı

Öz geçmiş, insanın hayatını, kabiliyetini, yeteneğini, iş yapma gücü ve tecrübelerini ortaya koyan bir belgedir. Yani insanın o güne kadar elde

PROF. DR. ABDULLAH UÇMAN

Dinleme Kuralları. 1. Aşağıda verilen cümlelerden hangisi doğrudur?

Dünyayı Değiştiren İnsanlar

SRA Versiyon Şubat 2001

KİŞİSEL GELİŞİM VE EĞİTİM GÖRME ENGELLİLER İÇİN BRAİL ALFABESİ (KABARTMA YAZI)

SES BİLGİSİ YÜCEL ÖNEN TÜRK DİLİ VE EDEB.

DYNED SİSTEMİNİ AKTİF OLARAK KULLANMAK İÇİN ÖĞRETMEN OLARAK HANGİ İŞLEMLER YAPACAĞIZ AŞAĞIDA ADIM ADIM YAZILMIŞTIR

ETKİNLİKLERİMİZ. 24 Kasım Öğretmenler Günü: Öğretmenler Günüyle ilgili etkinlikler yapıyoruz, Baş Öğretmen Atatürk le ilgili sohbet ediyoruz.

Facebook. 1. Grup ve Sayfalar. Facebook ta birçok grup ve sayfa üzerinden İngilizce öğrenen kişilerle iletişime geçebilir ve

Ölçme ve sayma işlemleri sonunda ulaşılan veriler grafikte kullanılır. İlk başlarda sadece iki nitelik ölçerek grafik oluşturulabilir ve çocuklar

-DE, -DA VE -Kİ NİN YAZIMI

Adım Adım Windows 2000 Server Kurulumu 11 Cuma, 08 Eylül :32 - Son Güncelleme Cumartesi, 12 Eylül :45

Bu gerçeği bilen Atatürk, Türk Dil Kurumunu kurdu. ( Aşağıdaki ilk üç soruyu parçaya göre cevaplayın.)

Bundan sonra Sabahlatan da hayatın çeşitli alanlarına dair eğitim serileri bulunacak. Bunlara da bu İspanyolca eğitim makalesi ile başlıyoruz.

)(Discount Code` Trke Japonca Ingilizce Szck Testi Programi [free version]

Yabancı Dil Ööğreniminde Güçlü Hafıza Teknikleri - Genç Gelişim Kişisel Gelişim

ALGORİTMA TASARIMI VE SCRATCH UYGULAMASI

EUROSTUDENT ULUSAL ARAŞTIRMASI: TÜRKİYE SONUÇLARI

TEMEL SAYMA KURALLARI

B. ÇOK DEĞERLİ MANTIK

Bekar Evli Boşanmış Eşi ölmüş Diğer. İlkokul Ortaokul Lise Yüksekokul Fakülte Yüksek Lisans


TÜRKÇE. Değerlendirme 1 Harf Bilgisi. A. Seviyorum B. Süt. A. Anne B. Dede. C. Baba. A. Kaplumbağa B. Tavşan C. Kurbağa. A. Okul B.

İTEC Ankara Çalıştay Öğretmen Değerlendirmeleri. Bu Çalıştay size neler kazandırdı? Bu Çalıştayda neler yapıldı?

16. 6 kişinin katıldığı bir sınav başarı yönünden kaç farklı şekilde sonuçlanabilir? (64)

Elektra Raporlama Sistemi Sunumu

8. 2 Nasıl Banka Servisini Kullanabilir ve Faturalarımı Online Ödeyebilirim?

Seviye 1 Ünite 2 Çalışma Planı

STANDART TÜRKİYE TÜRKÇESİ (STT)'NİN FORMANLARININ ENFORMATİF DEGERLERİ

İŞLEM KAVRAMI. Çarpma-Bölme

NOKTALAMA İŞARETLERİ Yazılanları daha kolay okuyabilmek için, yazılanların yanlış anlaşılmasını önlemek için. Nokta (. ) Annem bana meyve getirdi.

Transkript:

BİLİŞİM KONUSUNDA, NEREDEN NEREYE GELDİK VE NEREYE GİDİYORUZ? Efrasiyap GEMALMAZ * Gençler yapacaklarını, yaşlılar yaptıklarını anlatır. Yaşlıyım, yaptıklarımı anlatacagım. Lutfen kusuruma bakmayın. Sizleri sıkmadan, çagdaşlarımın ve kendimin dil bilimi ve bilişim konusunda neler yapabildigimizi, neleri düşleyip de yapamadıklarımızı özetlemeye çalışacagım. Bilişim denince, aklımıza, önce dil, sonra da, geçmişin derinliklerinden günümüze kadar, giderek artan bir hızla gelişen ve insanlık var oldukça sürecek olan iletişim teknolojileri gelir. İnsanın en önemli yetilerinden biri dil yapma ve kullanma yetisidir. İlk iletişim teknolojisi de kendisiyle bütünleşmiş olan, içine dogdugu, şu anda da birlikte kullandıgımız, sesimizi taşıyan havalı ortamdır. Bilinen tarihi boyunca, dayanışmaya ve bu yüzden sosyal olmaya mecbur kılınmış insanlar, haberleşme, daha güncel bir ifadeyle bilişim ihtiyaçları zorladıkça, hem dillerini hem de yeni iletişim teknolojilerini geliştirdiler. Ateşi, yazıyı, kagıdı, matbaayı, giderek telgrafı, telefonu, radyoyu, televizyonu ve nihayet bilgisayarları, günümüzde interneti üretip kullanmayı ögrendiler. Bu, insan oldukça, böyle de sürecek... «dil», «konuşma dili» kavramlarına ne zaman ve nasıl ulaştıgımı hatırlamıyorum. Belki ortaokulda... Ama şundan o kadar eminim ki, anadilimi yeni yeni konuşmaya çalıştıgım bir iki yaşlarımda ve hatta ilkokulda okudugum yıllarda da, «dil», «konuşma dili», «dil bilgisi» kavramlarına ulaşmış degildim. dil kelimesini de bu anlamıyla konuşma dagarcıgıma yerleştirmemiştim. dil denince aklıma agzımızdaki somut organ geliyordu sadece. Okul sıralarında, dil bilgisi de ezberleyip sınıf geçecegimiz bir dersin adıydı yıllar boyunca. Ama bir zamanlar adını bilmedigim bu dil denilen varlıgın, bu soyut aletin ne işe yaradıgını bütün sıradan çocuklar gibi çok iyi biliyor; onu mümkün oldugunca etkin bir şekilde kullanmaya çalışıyordum. İlkokulda okur yazarlık kazanmaya çalışırken, çevremdeki hiç kimsede, en ilkel bilgisayarların bile hayali yoktu. Ancak, bilgisayar ortamında dogal bir dile çok kolay uygulanacak bir davranışı, bir okur yazarlık ögrenme oyunu olarak keşfetmiştik: Bir oyuncak yapardık; çizgili dosya kagıtlardan boyuna, yeteri kadar dar ve uzun şeritler keser; bu şeritlerden birinin her bir satırına, Ali, Ayşe, Fatma, Kedi, Kuş, Ben, Sen... gibi özne olarak kullanılabilecek kelimeleri; yine bir ikinci şeride, aynı şekilde Ali yi, Ayşe yi, Fatma yı, sütü, topu, kediyi, kuşu, beni, seni... gibi nesne olarak kullanılabilecek kelimeleri; bir üçüncü şeride de tut., at., yakala., bırak., getir., götür., tuttu., atacak., yakalar., bırakıyor., getirmiş., götürsün.... gibi yüklem olarak kullanılabilecek kelimeleri yazar; daha sonra bu şeritleri, * Emekli Ögretim Üyesi. - 1 -

bir karton parçasının üzerinde açtıgımız bir satır genişligindeki paralel yarıklardan yan yana geçirirdik. Her şeridi aşagı vy yukarı çekerek istedigimiz kelimeleri yan yana getirip 1. st 2. st 3. st Ali topu tut. Ayşe kuşu bırakıyor. Fatma kediyi yakalar. Sen beni yakala. gibi cümleler oluştururduk. Bazan, 1. st 2. st 3. st Ben seni bırakıyor. Sen beni gelecek. gibi saçma cümleler oluşunca, işe yeniden koyulur; üç sütunluk kartona, şahıs ekleri ni de gösterebilmek için bir dördüncü sütunu oluşturacagımız bir paralel yarık daha açardık. Gerektikçe, giderek, hal ekleri ni, zaman ekleri ni yerleştirmek için sütun sayısını artırıyor; beşe, altıya, yediye çıkarıyorduk. Bir keresinde kimi sütunları dar, kimi sütunları geniş sekiz sütunlu hantal bir karton hazırladıgımı hatırlıyorum. Sütun sayısı arttıkça dogru dizimlerin sayısı artıyordu ama, anlamsız, gülünç dizimlerin sayısı da göreceli olarak daha çok artıyordu. 1. st 2. st 3. st 4. st Ben seni bırakıyor im. Ben seni bırakıyor um. 1. st 2. st 3. st 4. st 5. st 6. st 7. st Ben sen i bırak ıyor um. Böylece, adını koyamasak bile, kullandıgımız dil denilen aletin, sütun ve satırlardan oluşmuş iki boyutlu bir matris e oturdugunu hissederdik. Benzer şekilde, her şeride 29 harfi sırasıyla alt alta yazarak; sonra bu şeritleri de kendilerine uygun yarıklardan kaydırarak dört beş haflik kelimeler oluşturur. Bu kelimelerin birçogunun anlamsız oldugunu gördükçe, oluşturulan - 2 -

her kelime dizisinin anlamlı bir cümle olmaması gibi, her harf dizisinin de anlamlı bir kelime olmadıgını kavramaya çalışır; neden? diye düşünürdük. Ancak şu kesindi: 29 harfi, bazı hece kuralları na uygun olarak yan yana dizip, sayısını bilemeyecegimiz kadar kelime ve ekleri; bu kelime ve ekleri de, önce, bazı birleşebilme (mantık ve/vy paradigma) ve sonra da, bazı birleştirilebilme (gramer ve/vy sentaks) kurallarına göre yan yana dizip sonsuz sayıda cümleleri oluşturuyorduk. Aman Allah ım; çok az sayıda harfle, binlerce kelime ve ek; binlerce kelime ve oldukça az sayıda ekle, sonsuz sayıda cümle!... Yani, sonsuz sayıda anlam... Kullandıgımız dil denilen bu alet bir mucizeydi. Bizim yaptıgımız bu kagıttan oyuncagın, bu geliştirme yöntemimizle, hiç bir zaman onun sınırlarına yaklaşamayacagını düşündükçe zihnim bulanıyordu. Yıllar geçti, olgunlaştım; bu teraziye çekemeyecegi kadar yük yüklememeyi ögrendim. Bu oyuncagı ve oyunu da unutmuş gibiydim. Gelin, görün ki, Türk Dili ve Edebiyatı Bölümü nü bitirmiş, Türk Dili Asistanı olmuştum. 1960 lı yıllar, Türkçe okutmanı olarak Strasbourg Üniversitesi ne gittim. Orada bir yandan okutmanlık yaparken diger yandan daha önce derledigim metinlerden Erzurum agızları üzerine doktora tezimi hazırlıyordum. Dil denilen şey, her zamankinden daha ciddi olarak karşıma dikilmişti... Erzurum yöresinden derlemiş oldugum metinleri yazıya geçirip, hocam Prof. Dr. René Giraud nun tavsiyesi üzerine, Alsace dialektolojisi alanında çalışan Prof. Dr. Ernest Beyer le görüşmeye gittim. Yaptıklarımı, yapmak istediklerimi anlattım: Metinlerde geçen kelime köklerini ve ekleri fişleyecek, baştan ve sondan alfabetik sıraya koyacak ve sonra da degişik kategorilerde kümeler oluşturup bu kümelere dayanarak Erzurum agızlarını betimleyecektim. İşte, tam o sıralarda sık sık karşılaşmaya başladıgım, Fransızca ordinateur (= ing. computer = trk. bilgisayar) adı verilen biraz elektronik, biraz elektromekanik makinaların, kelime ve ekleri sıralama ve sayma işlerinde de kullanıldıgını Beyer den ögrendim. Ben, kelimeleri ve ekleri, uygun formlara, metindeki sıraları üzerine uygun bir şekilde işleyecek, bu formları Montpelier de bu işlerle ilgilenen bir bilgisayar merkezine veri (= data) olarak gönderecektim. Orada, bütün aradıgım bilgiler kartlara delinecek; kartlar ters ve düz olarak sıralanacak; yeni çıktı formlarına basılarak bana gönderileceklerdi. Ben de bir ölçüde fiş kalabalıgından ve çok daha önemlisi, zahmetli sıralama işlemlerinden kurtulacak; kümelendirilmiş malzemeden yorumlar ve seçmeler yaparak tezimi oluşturacaktım. Bu amaçla bilgisayarların kullanımı konusunda bilgi edinmeye koyuldum. Epeyce bir mesafe de aldım. Ancak, beklenmedik bir şekilde, yönetici hocam René Giraud vefat etti; ben de Türkiye ye dönmek zorunda kaldım. Askerligimi bitirdikten sonra tekrar Strasbourg a dönemedim. Tezimi Türkiye de tamamlamak zorundaydım. Bilgisayar kullanma şansım kalmamıştı ama, kullanımı konusundaki edindigim bilgiler çok işime yaradı. Fişlerimi hazırlarken bilgisayara veri olarak girilecekmiş gibi hazırladım. Bunların açıklama ve örnekleri Erzurum İli Agızları adlı kitabımın birinci cildinde, Giriş bölümünde görülebilir. Bilgisayarlar konusunda, çogu yabancı dillerde, ne bulursam okuyordum... 1970 li yıllardan itibaren kişisel bilgisayarlar hızla gelişmeye ve Dünya ya yayılmaya başladı. Türkiye Dünya ya kapalıydı. Bize gelişleri 1980 li yılları buldu. İlk kişisel bilgisayarım 1980 li yılların başında oldu. Ne kadar oldugunu şimdi hatırlamıyorum ama, o zaman için hatırı sayılır bir bedel ödedigimi hiç - 3 -

unutmuyorum. İşimi görecek, uygun, hazır sıralatma ve saydırma programları da yoktu. İlk iş olarak sıralatma ve saydırma programları yazmak gerekiyordu. Kızım ve oglum da bilgisayarı sevmişlerdi. BASIC le basit bazı oyun ve hesaplama programları da yazıyorlardı. Çocuklarımın, kardeşim Ersan Gemalmaz ın da yardımlarıyla işime yarayacak programların ilk örneklerini oluşturduk. Henüz büyük veri kümelerini işleyemiyorduk. Z80 işlemcisi ve 256 K lık bir bellek ne kadar iş görebilirdi ki? Yaklaşık bin kelimelik bir listeyi sıralatmak istedigimizde, alfabenin her harfi için ayrı bir dosya açmamız; kelimeleri önce ilk harflerine göre ayırarak bu dosyalara atmamız; sonra da her bir dosyayı kendi içinde sıralatmamız gerekiyordu. Bu işlemleri tamamlamak için bazan saatler gerekiyordu. Ama yine de elde sıralamaktan çok kolay ve çabuk, ve en önemlisi yanlışsızdı. Şunu da belirtmeliyim ki, Türkçe harflerin birçogu, bildiginiz gibi, İngilizce nin alfabesi dışında kalıyor; bu yüzden bu harfleri girerken ikili harf öbekleri olarak tanımlıyorduk. İşlem bittikten sonra bu öbekleri de kendi ürettigimiz 16*16 lık Türkçe bitmap font larla degiştiriyorduk. Bu da ayrı bir işkenceydi. İhtiyaç duydukça yeni font yapma merakım emekli oluncaya kadar sürdü. İlk olarak Köktürk ve Uygur fontları üreterek sınav metinlerini elde yazmaktan kurtulmuştum. Bilgisayarlar gelişiyor. Ben de gücüm yettigince birkaç yılda bir, daha gelişmiş, daha hızlı yeni bir bilgisayar edinerek ayak uydurmaya çalışıyorum. Yale Üniversitesi bilgisayar uzmanlarından olan Alan PERLIS (You think you know when you learn, are more sure when you can write, even more when you can teach, but certain when you can program.) Bir şeyi ögrenince, artık ben bunu biliyorum diye düşünürsünüz. Hele bildiginizi düşündügünüz bu bilgiyi yazılı olarak da ifade edebiliyorsanız, bu bilginizden daha da emin olabilirsiniz. Hele hele bu bilgiyi bir başkasına da ögretebiliyorsanız, bu bilginiz konusunda kendinize güveniniz daha da artar. Ancak, eger ki, bu bilginizi bilgisayara programlamayı başarabiliyorsanız, onu bildiginizden kesin kes emin olabilirsiniz. diyor. Bu sözün son cümlesini örneklendirelim: Hemen bütün Türkçe dil bilgisi kitaplarında, aşagı yukarı aynı şekilde yer alan, ünlü uyumları kuralları özetle şöyle diyor: Türkçe bir kelimenin ilk hece sinin ünlüsü kalın sa, yani a, ı, o, u ünlülerinden biri ise, kendisini izleyen hecelerin de ünlüleri kalın, yani a, ı, u ünlülerinden biri olabilir; ince yse, yani e, i, ö, ü ünlülerinden biri ise, kendisini izleyen hecelerin de ünlüleri ince, yani e, i, ü ünlülerinden biri olabilir. Böylece, bu kelimelere getirilen eklerin ünlülerinin de, bu kurala uydurulması gerekir... Ne işe yarasın diye konulmuş bu kural? Kelime kök, köken ve gövdeleri için yapabilecegimiz bir şey yok; onları zaten mümkün oldugunca oldukları gibi kabullenmek zorundayız. elma kelimesini elme, armut kelimesini armıt, anne kelimesini anna, kitap kelimesini kitep ve daha benzeri binlerce kelimeyi böyle bir dönüşümden geçirmemiz mümkün mü? Hayır! İşlek eklere gelince, kural geregi, +gil ekini, +gıl, +gil, +gul, +gül ; Iyor ekini, ıyır, iyir, uyur, üyür şekillerine koymaya hakkımız var mı? Yok! Şimdi, bir bilgisayara, girilen Türkçe isimlerden, verdigimiz işlek yapım ekleriyle, yeni isimler, yeni fiiller üretmesini, ya da - 4 -

girilen Türkçe fiilerden, yine verdigimiz işlek yapım ekleriyle, yeni fiiller, yeni isimler üretmesini saglayan; ya da girilen Türkçe isim vy fiilleri çeken programlar yazmak istesek bu kuraldan nasıl yararlanacagız? Diyelim ki, kitap kelimesine, +lik ekinin başka seslileri (alofon) olan +lık, +lik, +luk, +lük, şekillerinden uygun olanını getirtmek istiyoruz. Bildiginiz gibi, bilgisayara, pat diye, kitap kelimesinin ilk hecesini bul diyecek halimiz yok. Bilgisayara, ancak, kelimenin baştan ilk karakter ine bak. Bu karakter, a vy ı vy o vy u vy e vy i vy ö vy ü karakterlerinden biri ise, işleme devam et; degilse, baştan ikinci karakter ine bak, bu da degilse baştan üçüncü...... Buluncaya kadar dene. Bulunca, hangisiyse belleginde tut. Bizim örnegimiz kitap kelimesinde, baştan ikinci karakter, a vy ı vy o vy u vy e vy i vy ö vy ü karakterlerinden biri olan i. i yi bulduguna göre, i yi belleginde tuttun. Benim için gerekli olan ilk hece ünlüsü nü bulmuş ve belleginde tutmuş oluyorsun. Şimdi git; karakter i olduguna göre, onunla uyumlu olan lik şeklini al; kitap şeklinin sonuna ekle ve yaz. Yazdı. Ne görüyoruz? kitaplik. Olmadı. Olması için ne yapmamız gerekiyor. Önce taşlaşmış bir şekilde kitaplara, sonra da hafızalarımıza kazınmış olan kuralı degiştirecegiz. Kural nasıl olacak? Şöyle: Türkçe bir kelimenin ilk hece sinin... degil, Türkçe bir kelimenin son hece sinin ünlüsü kalın sa, yani a, ı, o, u ünlülerinden biriyse, kendisini izleyen hecelerin de ünlüleri kalın, yani a, ı, u ünlülerinden biri olmalı; ince yse, yani e, i, ö, ü ünlülerinden biriyse, kendisini izleyen hecelerin de ünlüleri, ince, yani e, i, ü ünlülerinden biri olmalıdır. Tek heceli kelimelerin, bu tek hecesi, duruma göre, hem ilk hece, hem de son hece sayılır. Kelimeler eklerle uzatıldıkça, getirilen her ekin son hecesinin ünlüsü, aynı zamanda kelimenin de son hecesinin ünlüsü durumuna geçer. Getirilen ekin Iyor eki gibi +gil eki gibi, özel bir durumu yoksa, ünlüleri, üzerine geldigi kelimenin son hecesinin ünlüsüyle kalınlık-incelik, darsalar ayrıca düzlükyuvarlaklık bakımından benzeşir. Şimdi, yaptıgımız programa dönelim. Bilgisayara, kitap kelimesinin son hecesini bul diyecegiz. Nasıl diyecegiz? Bilgisayara, kelimenin sondan ilk karakter ine bak. Bu karakter, a vy ı vy o vy u vy e vy i vy ö vy ü karakterlerinden biri ise, işleme devam et; degilse, sondan ikinci karakter ine bak. bu da degilse sondan üçüncü...... Buluncaya kadar dene. Bulunca, hangisiyse belleginde tut. Bizim örnegimiz kitap kelimesinde, sondan ikinci karakter, a vy ı vy o vy u vy e vy i vy ö vy ü karakterlerinden biri olan a. a yı bulduguna göre, a yı belleginde tuttun. Benim için gerekli olan son hece ünlüsü nü bulmuş ve belleginde tutmuş oluyorsun. Şimdi git; karakter a olduguna göre, onunla uyumlu olan lık şeklini al; kitap şeklinin sonuna ekle ve yaz. Yazdı. Ne görüyoruz? kitaplık. İşte oldu.... Bilgisayar her konuda oldugu gibi dil incelemeleri konusunda da çok işimize yarıyordu, bu gidişle yarayacak da. Üniversitede hocalık yaparken, zaman zaman, uygun programlar yazarak bazı dil bilgisi kurallarını sınadım. Sonuçları ögrencilerimle paylaşmaya çalıştım. Bunlar arasında, kullandıgımız - 5 -

sayı sisteminin derin yapısına açıklama getiren rakam dizilerini yazı ile yazma programları; kök vy gövdesi girilen Türkçe fiilleri ve isimleri çekme programları; girilen harflerinden hareketle girilmeyen harfleri yerlerine dolduran programlar, girilen metinleri testen yazan ve sıralayan programlar, bir metindeki harfleri saydırma ve sayıları ve geçiş oranlarıyla yazdırma programları, vbg.... Bir insan ihtiyaç duydugu her dili ögrenemez. Üstelik ögrenmeye kalksa bile, bir dili ögrenmek bile sonu gelmez çok eziyetli bir süreçtir. Devletlerin sınırları yıkıldı sayılır; ulaşım ve iletişim imkanları hem artı, hem hızlandı; her an beklemediginiz bir yerde bilmediginiz bir dille karşılaşıyorsunuz; anında çeviriye ihtiyacınız var... Hayalimiz çeviri makinalarıydı. Bu makinaların son çeyrek yüz yıl içinde oldukça geliştigini görüyoruz. Önce elektronik sözlükler yapıldı; daha sonra bu sözlüklere boşlukları doldurulacak kalıp cümleler yerleştirildi: Bana......... verebilir misiniz? gibi. Siz kendi dilinizde boşlukları bir şişe süt, iki kilo elma, üç tane limon, vbg. bir kaç kelime ile dolduruyor; [[ÇEVİR]] tuşuna basıyorsunuz; elektronik sözlük dileginiz üzerine belleginde olan dillerden birine çevirip yazıyor ve okuyor. İşinizi görüyorsunuz. Yapay zeka konusundaki araştırmalar sonucunda, bu makinalar «evet» vy «hayır» («var» vy «yok») kavramları üzerine kurulmuş somut konularda çok gelişti; teknik çeviriler oldukça başarılı bir şekilde bilgisayar ortamında yapılabiliyor. İnternette bile çeviri yapan siteler bulabiliyorsunuz. Bildigimiz gerçek şu ki, bir insan bir dili, ne ses ses, ne harf harf, ne kelime kelime, ne de cümle cümle algılar. Evet. Bir insan bir dili bir bütün olarak algılar. Bu yüzden «hemen hemen» («ne evet» vy «ne hayır» («ne var» vy «ne yok»)) kavramının kol gezdigi soyut konulardaki edebi metinleri, bir dilden bir dile çeviren makinaların yapılması önümüzdeki kuşakları bir hayli zorlayacak. Ama yine de bu konuda önümüze çeşitli seçenekler koyan makinaların varlıgını dahi düşünmek insanı umutlandırıyor. Saygılarımla. ======================================================== TÜRK DİL KURUMU, BİLİŞİM DESTEKLİ DİL BİLİMİ ÇALIŞTAYI Konuşma: 14 Mayıs 2005-6 -