Ortaçağ daki Ortak Türk Mirası ve Eğitim Doç. Dr. Zhazira AGABEKOVA L.Gumilev Avrasya Milli Üniversitesi Öğretim Üyesi, Kazakistan

Benzer belgeler
T.C. NEVŞEHİR HACI BEKTAŞ VELİ ÜNİVERSİTESİ. Fen Edebiyat Fakültesi Dekanlığı İLGİLİ MAKAMA

İslamî bilimler : Kur'an-ı Kerim'in ve İslam dininin doğru biçimde anlaşılması için yapılan çalışmalar sonucunda İslami bilimler doğdu.

ARDAHAN ÜNİVERSİTESİ İNSANİ BİLİMLER VE EDEBİYAT FAKÜLTESİ ÇAĞDAŞ TÜRK LEHÇELERİ VE EDEBİYATLARI BÖLÜMÜ DÖRT YILLIK-SEKİZ YARIYILLIK DERS PROGRAMI

ESKİ TÜRK EDEBİYATI TARİHİ- 14.YÜZYIL TEMSİLCİLERİ

PROF. DR. HÜLYA SAVRAN. 4. ÖĞRENİM DURUMU Derece Alan Üniversite Yıl Lisans

Ders Adı Kodu Yarıyılı T+U Saati Ulusal Kredisi AKTS

ORTA ASYA (ANONİM) KURAN TERCÜMESİ ÜZERİNDE ÖZBEKİSTAN DA YAPILMIŞ BİR İNCELEME. ТУРКИЙ ТAФСИР (XII-XII acp) *

ET-TUHFETÜ Z-ZEKİYYE Fİ L-LUGATİ T TÜRKİYYE ÜZERİNE BİR TÜRKMEN YAYINI

İSLÂMİYET ETKİSİNDE GELİŞEN TÜRK EDEBİYATI İSLÂMİ İLK ESERLER SORU PROĞRAMI AHMET ARSLAN

KARADENİZ TEKNİK ÜNİVERSİTESİ EDEBİYAT FAKÜLTESİ BATI DİLLLERİ VE EDEBİYATI BÖLÜMÜ

ÖZGEÇMİŞ VE ESERLER LİSTESİ. : Nursulu ÇETĠN. Derece Bölüm/Program Üniversite Yıl. Tarih Kazak Üniversitesi, üstün baģarılı 1995 Kamu Yönetimi

EDEBİYAT FAKÜLTESİ Öğretim Yılı : RUS DİLİ VE EDEBİYATI BÖLÜMÜ GÜZ DÖNEMİ KESİNLEŞMİŞ HAFTALIK DERS PROGRAMI Dönem :GÜZ

PROF. DR. AHMET BURAN IN TÜRKLÜK BİLİMİ TERİMLERİ SÖZLÜĞÜ ADLI ESERİ ÜZERİNE

Tablo 2: Doktora Programı Ortak Zorunlu-Seçmeli Dersler TÜRK DİLİ VE EDEBİYATI ANABİLİM DALI DOKTORA PROGRAMI GÜZ YARIYILI

İSLAM UYGARLIĞI ÇEVRESINDE GELIŞEN TÜRK EDEBIYATI. XIII - XIV yy. Olay Çevresinde Gelişen Metinler

1-Anlatım 2-Soru ve Cevap 3-Sunum 4-Tartışma

Fırat Üniversitesi İNSANİ VE SOSYAL BİLİMLER FAKÜLTESİ ÇAĞDAŞ TÜRK LEHÇELERİ VE EDEBİYATLARI

Türk Dili Anabilim Dalı- Tezli Yüksek Lisans (Sak.Üni.Ort) Programı Ders İçerikleri

DERS TANIMLAMA FORMU / Hakas Türkçesi. ARIKOĞLU E. (2007) Hakas Türkçesi, Türk Lehçeleri Temel Ders Kitabı

Öğrenim Kazanımları Bu programı başarı ile tamamlayan öğrenci;

İÇİNDEKİLER BÖLÜM 1 BÖLÜM 2

Arnavutça (DİL-2) Boşnakça (DİL-2)

DERS PLANI DEĞİŞİKLİK SEBEBİNİ İLGİLİ SÜTUNDA İŞARETLEYİNİZ "X" 1.YARIYIL 1.YARIYIL 2.YARIYIL 2.YARIYIL. Kodu Adı Z/S T+U AKTS Birleşti

MERYEM SURESİNDEKİ MUKATTAA HARFLERİ كهيعص

İÇİNDEKİLER. Birinci Bölüm ÖABT Türk Dili ve Edebiyatı Öğretmenliği Konu Anlatımlı Soru Bankası ESKİ TÜRK DİLİ VE LEHÇELERİ...

MOĞOLCA İBNİ MÜHENNÂ LÜGATİ BÜLENT GÜL

Öğrenim Kazanımları Bu programı başarı ile tamamlayan öğrenci;

ŞANLIURFA İL KÜLTÜR VE TURİZM MÜDÜRLÜĞÜ YAYINLARI. Konusu: Urfa Üzerine Yazılmış Şiir Seçkisi

Sunuş Dil ve Tarih-Coğrafya Fakültesinde yoğunlaşmıştır. Çalışmalardan elde edilen sonuç muazzam olmuştur. Mehmet Fuat Köprülü önderliğinde yeniden

Kazak Hanlığı nın kuruluşunun 550. yılı dolayısıyla Hacettepe Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Türk Dili ve Edebiyatı Bölümümüzce düzenlenen Kazak

DR. NURŞAT BİÇER İN TÜRKÇE ÖĞRETĠMĠ TARĠHĠ ADLI ESERĠ ÜZERİNE

Bülent Ecevit Üniversitesi Fen-Edebiyat Fakültesi Türk Dili ve Edebiyatı Bölümü

Öğrenim Kazanımları Bu programı başarı ile tamamlayan öğrenci;

Allah Kuran-ı Kerim'de bildirmiştir ki, O kadın ve erkeği eşit varlıklar olarak yaratmıştır.

ÖĞRENCİ DEĞİŞİMİ KONTENJANLARI

Türklerin Anayurdu ve Göçler Video Ders Anlatımı

Türkçe Eğitimi Anabilim Dalı- Tezli Ortak Yüksek Lisans Programı Ders İçerikleri

ÖZGEÇMİŞ. Derece Bölüm/Program Üniversite Yıl

EĞİTİM - ÖĞRETİM YILI... ANADOLU LİSESİ 12. SINIF TÜRK DİLİ VE EDEBİYATI DERSİ DESTEKLEME VE YETİŞTİRME KURSU KAZANIMLARI VE TESTLERİ

Selahittin Tolkun, Özbekçede Fiilimsiler, Dijital Sanat Yayıncılık, Kadıköy, İstanbul, 2009, s. 269.

ÖZGEÇMİŞ. Derece Alan Üniversite Bitirme Yılı. Lisans İlahiyat Fakültesi Ankara Üniversitesi 1999

T.C. ATATÜRK ÜNİVERSİTESİ Sosyal Bilimler Enstitüsü Lisansüstü Akademik Yılı Bahar Yarıyılı LİSANÜSTÜ PROGRAM ÖNŞART VE KONTENJAN BİLGİLERİ

Tıbb-ı Nebevi İSLAM TIBBI

Hacettepe Üniversitesi Sözlük Bilimi Uygulama ve Araştırma Merkezi ile Edebiyat Fakültesi Türk Dili ve Edebiyatı Bölümü tarafından düzenlenen Türk

TÜRK DİLİ VE EDEBİYATI BÖLÜMÜ FİNAL PROGRAM VE GÖZETMENLİKLERİ CUMARTESİ

NEDEN BOĞAZİÇİ? Özgür düşünceli Araştırmacı Kendine güvenen Önyargısız Topluma saygılı Girişimci. bireyler

İSLAMİYETİN KABÜLÜNDEN SONRAKİ EĞİTİMİN TEMEL ÖZELLİKLERİ İNÖNÜ ÜNİVERSİTESİ / FIRAT ÜNİVERSİTESİ / ARDAHAN ÜNİVERSİTESİ SEFA SEZER / İNGİLİZCE

1 İSMAİL GASPIRALI HER YIL BİR BÜYÜK TÜRK BİLGİ ŞÖLENLERİ. Mehmet Saray

Türk Dili I El Kitabı

ÖZGEÇMİŞ. : Fen Edebiyat Fakültesi Türk Dili ve Edebiyatı Bölümü. : :

Ders Adı Kodu Yarıyılı T+U Saati Ulusal Kredisi AKTS FIKIH I İLH

Öğrenim Kazanımları Bu programı başarı ile tamamlayan öğrenci;

ORTA DOĞU VE KAFKASYA UYGULAMA VE ARAŞTIRMA MERKEZİ

Lisans Türk Dili ve Edebiyatı Selçuk Üniversitesi Y. Lisans Türk Dili ve Edebiyatı Cumhuriyet Üniversitesi

6. SINIF TÜRKÇE DERSİ KURS KAZANIMLARI VE TESTLERİ

BAYBURT ÜNİVERSİTESİ TÜRKÇE ÖĞRETİMİ UYGULAMA VE ARAŞTIRMA MERKEZİ YÖNETMELİĞİ BİRİNCİ BÖLÜM

PROF. DR. ABDULLAH UÇMAN

ARAPÇA YAZMA ESERLERİN DİZGİSİNDE TAKİP EDİLECEK YAZIM KURALLARI

CJ MTP11 AYRINTILAR. 5. Sınıf Türkçe. Konu Tarama Adı. 01 Sözcük ve Söz Gruplarında Anlam - I. 02 Sözcük ve Söz Gruplarında Anlam - II

Prof. Dr. Mirjana Teodosiyeviç, Turski Jezik u Svakodnevnoj Komunikatsiji, Beograd, 2004, 327 s. Günlük Konuşmada Türkçe

Tezkire-i Şeyh Safî (İnceleme-Metin-Dizin) Cilt I

Ders Adı Kodu Yarıyılı T+U Saati Ulusal Kredisi AKTS ARAPÇA IV DKB

1- el-kavaidul- esasiyye lil- Lugatil-arabiyye (Arapça), Seyyid Ahmet el-haşimi.

Ders Adı : TÜRK HALK EDEBİYATI III Ders No : Teorik : 2 Pratik : 0 Kredi : 2 ECTS : 4. Ders Bilgileri. Ön Koşul Dersleri.

Öğrenim Kazanımları Bu programı başarı ile tamamlayan öğrenci;

T.C. MANİSA CELAL BAYAR ÜNİVERSİTESİ Sosyal Bilimler Enstitüsü Müdürlüğü Türk Dili ve Edebiyatı Anabilim Dalı Başkanlığı

TARİH LİSANS PROGRAM BİLGİLERİ

Aralık 2013 December 2013 Yıl 6, Sayı XVI, ss Year 6, Issue XVI, pp DOI No:

Türkçe Tez Yazım Klavuzu

Elveda Rumeli Merhaba Rumeli. İsmail Arslan, Kitap Yayınevi, İstanbul, 2013, 134 Sayfa.

T.C. RECEP TAYYİP ERDOĞAN ÜNİVERSİTESİ SOSYAL BİLİMLER ENSTİTÜSÜ ENSTİTÜ KURULU TOPLANTI TUTANAĞI

T.C. RECEP TAYYĠP ERDOĞAN ÜNĠVERSĠTESĠ SOSYAL BĠLĠMLER ENSTĠTÜSÜ TEMEL ĠSLAM BĠLĠMLERĠ ANABĠLĠM DALI YÜKSEK LĠSANS DERSLERĠ DERSĠN KODU VE ADI

KAFKAS ÜNIVERSİTESİ FEN-EDEBİYAT FAKÜLTESI SLAV DİLLERİ VE EDEBİYATLARI BÖLÜMÜ RUS DİLİ VE EDEBİYATI ANABİLİM DALI DERSLERİN İÇERİĞİ I.

KIRKLARELİ ÜNİVERSİTESİ TÜRKÇE ÖĞRETİM, UYGULAMA VE ARAŞTIRMA MERKEZİ YÖNETMELİĞİ BİRİNCİ BÖLÜM. Amaç, Kapsam, Dayanak ve Tanımlar

TÜRKİYAT ARAŞTIRMALARI YÜKSEK LİSANS PROGRAMI DERSLER VE KUR TANIMLARI

Ders Adı Kodu Yarıyılı T+U Saati Ulusal Kredisi AKTS KURAN OKUMA VE TECVİD IV ILH

Öğretim Üyesinin Adı: Yrd. Doç. Dr. Milena Yordanova

TÜRK DİLİ VE EDEBİYATI BÖLÜMÜ BAHAR DÖNEMİ BÜTÜNLEŞİK DOKTORA DERS PROGRAMI DERS DERS DERS DERS. Karahanlıca I.

İmam - hatip liseleri, imamlık, hatiplik ve Kur'an kursu öğreticiliği gibi dini hizmetlerin yerine getirilmesi ile görevli elemanları yetiştirmek

Ders Adı Kodu Yarıyılı T+U Saati Ulusal Kredisi AKTS KURAN IKUMA VE TECVİD II İLH

TALAT TEKİN VE TÜRKOLOJİ. Editörler: Prof. Dr. Emine Yılmaz Prof. Dr. Nurettin Demir Dr. Öğr. Üyesi İsa Sarı

7- Peygamberimizin aile hayatı ve çocuklarla olan ilişkilerini araştırınız

Birinci İtiraz: Cevap:

EDEBİYAT FAKÜLTESİ Öğretim Yılı : RUS DİLİ VE EDEBİYATI BÖLÜMÜ BAHAR DÖNEMİ KESİNLEŞMİŞ HAFTALIK DERS PROGRAMI Dönem : BAHAR

Derece Bölüm/Program Üniversite Yıl. Lisans İLAHİYAT ERCİYES Üniversitesi Y. Lisans Sosyal Bilimler Enstitüsü ANKARA Üniversitesi 1989

İŞTİP TÜRK DİLİ VE EDEBİYATI BÖLÜMÜNDE TÜRKÇE ÖĞRETİMİNDE UYGULAMADA OLAN TÜRKÇE - MAKEDONCA MATERYALLER. 1.Giriş

SELÇUK ÜNİVERSİTESİ İSLÂMÎ İLİMLER FAKÜLTESİ LİSANS PROGRAMI 1. Yıl / I. Dönem Ders. Kur'an Okuma ve Tecvid I

Ders Adı Kodu Yarıyılı T+U Saati Ulusal Kredisi AKTS

Öğrenim Kazanımları Bu programı başarı ile tamamlayan öğrenci;

Dünyayı Değiştiren İnsanlar

TÜRK DİLİ VE EDEBİYATI BÖLÜMÜ DERS PLANI

T.C. ATATÜRK ÜNİVERSİTESİ Sosyal Bilimler Enstitüsü Lisansüstü Akademik Yılı Güz Yarıyılı LİSANÜSTÜ PROGRAM ÖNŞART VE KONTENJAN BİLGİLERİ

DERS BİLGİLERİ. Ders Kodu Yarıyıl T+U Saat Kredi AKTS SİYASİ DÜŞÜNCELER TARİHİ I SDT

ÖZGEÇMİŞ. Yüksek Lisans Tezi: Çin in Ming Döneminde Yapılmış olan Türkçe-Uygurca Sözlük: Ġdikut Mahkemesi Sözlüğü (1997 Ankara)

EĞİTİM - ÖĞRETİM YILI... ANADOLU LİSESİ 10. SINIF TÜRK DİLİ VE EDEBİYATI DERSİ DESTEKLEME VE YETİŞTİRME KURSU KAZANIMLARI VE TESTLERİ

Farab lı Bilim Adamlarının Bilimsel Mirası ve Onun İslam Kültürü Tarihindeki Önemi

EĞİTİM-ÖĞRETİM YILI 6. SINIF TÜRKÇE DERSİ DESTEKLEME VE YETİŞTİRME KURSU KAZANIMLARI VE TESTLERİ

DERS BĠLGĠLERĠ TÜRKÇE I: YAZILI ANLATIM TRD

EĞİTİM DURUMU. Derece Üniversite Mezuniyet Yılı. Doktora Gazi Üniversitesi Eğitim Bilimleri Enstitüsü 2014 Yüksek Lisans

T.C. BİLECİK ŞEYH EDEBALİ ÜNİVERSİTESİ İSLAMİ İLİMLER FAKÜLTESİ İSLAMİ İLİMLER BÖLÜMÜ EĞİTİM-ÖĞRETİM PROGRAMI

Transkript:

Ortaçağ daki Ortak Türk Mirası ve Eğitim Doç. Dr. Zhazira AGABEKOVA L.Gumilev Avrasya Milli Üniversitesi Öğretim Üyesi, Kazakistan Günümüzde Türk halklarının birliğini pekiştirmeye yönelik ortak çalışma ve işbirliğini geliştirme faaliyetleriyle ilgili farklı fikir ve görüşler mevcuttur. Bu faaliyetlerden en önemli olanları: eğitim ve bilim alanlarındaki işbirliği ve ortak çalışmalardır. Büyük Kazak aydını A.Baytursınov un eğitimle ilgili olarak Bir ülkeyi düzeltmenin yolu, öncelikli olarak çocuk eğitimini düzeltmeden geçer [1, 252] şeklinde belirttiği gibi, gelecek nesle ortak tarih miraslarımızı öğretmeye, eğitimde öncelik tanımaya çok büyük önem vermeliyiz. Ne yazık ki, günümüzde Orhun yazıtları sonrası dönemlere ait Türk halklarının ortak miraslarının incelenme seviyesi çok yüksek değildir. Türk boylarının tarihi, kültürü ve diliyle ilgili miraslarımızın öğretildiği coğrafik bölge alanı çok dardır. Bunun sebepleri üzerinde durmamızı icap etmektedir. Sovyetler Birliğine bağlı Türk halkları lise ve üniversitelerde okutulan Türk halklarıyla ilgili ders kitapları ancak Batılı ve Rus bilim adamlarının çalışmaların çevirilerinden ibaretti. Bağımsızlık sonrası yazılan kitaplar da aynı şekilde Batı ya da Çin vakayinamelerine dayanmaktadır. Türk bilim adamlarının bakış açısını yansıtan Ortaçağa ait tarih, kültür gibi manevi hayatımızla ilgili çalışmalardan hareketle ortak mirasımızın eğitim ve öğretim programlarında uygulanma noktasında birçok sıkıntılar ortaya çıkmaktadır. Sovyetler döneminde tarihimizin derinliklerine ışık tutan belgelerin yazıldığı Arapça ve Çince bir iki üniversite dışında öğretilmiyordu. Söz konusu dilleri bilenlerin sayısı bir elin parmağını geçmeyecek sayıdaydı. Yurtdışında öğrenim işi ise neredeyse imkansızdı. Üniversite kitaplarında Doğuyla ilgili pek olumlu görüşlerle karşılaşmak da mümkün değildi. Hatta kardeş Türkiye hakkında bile SSCB döneminde akademik çalışmalara müşahede edilmezdi. Türk halklarının ortak kültürleri hakkında özellikle Ortaçağ dönemine ait çok sayıda çalışma mevcuttur. Ortaçağ da kültür, eğitim ve bilim dili Arapça olması sebebiyle, Türk topraklarından yetişen bilim adamları kendi çalışmalarını Arapça yazmışlardır. Ancak eserlerin yazarları Türk kökenli olmalarına rağmen, Arap kültürü taşıyıcıları ve Arap bilim adamı olarak sayılmıştır. Söz konusu dönemde baskın kültür Arap kökenlilerin ortaya çıkardıkları kültürdü. Ancak E.Braun ın dediği gibi, bu devirlerde dünyaca ünlü 45 Arap bilim adamından 30 u farklı soylardandı (2). Buna İkinci Aristo olarak bilinen Ebu Nasır El Farabi, İbn-i Sina, Mahmud El-Horezmi, Ebu Reyhan El-Biruni gibi bilim adamlarını örnek gösterebiliriz. Söz konusu büyük şahıslar bilim dünyasının çeşitli alanlarına katkıda bulunarak gelecek nesle eşsiz miraslar

bırakmışlardır. Örneğin, Farab şehrinden yetişen ulemalardan İshak el- Farabi nin çalışmasını, bütün Türk lehçelerinin karşılaştırmalı gramerinin temel taşı desek yanlış söylemiş olmayacağız. Bilindiği üzere, İshak el-farabi Arapça sözlük hazırlayan büyük bir bilim adamıdır. Farabi den 100 yıl sonra ise Kaşgarlı Mahmut un Divan-i Lugat-it Türk çalışması ortaya çıkmıştır. Aynı kökten gelen iki bilim adamı yüzyıllık bir zaman farkıyla dünya lengüistik alanına önemli eserler kazandırmışlardır. Ancak ne yazık ki İshak el-farabi ve Kaşgarlı Mahmud un sözlüklerinin ortak noktalarına ilişkin yapılan çalışmaların sayısı fazla değildir. Alman doğubilimci G.Bergştresser, Az-Zamahşari nin Mukaddime El-Edeb kitabının el yazmasını araştırmasında Divan El Edeb ve Divan-i Lügat -it Türk sözlüklerinin isimleri arasındaki benzerliklere ilişkin kısa da olsa bir bilgi vermektedir. Divan El-Eedeb i yayına hazırlayan ve önsözünü yazan Mısırlı bilim adamı Omar Muhtar İshak El-Farabi nin başlattığı gelenekle sözlük hazırlayanların arasında M.Kaşgarlı nın ismi geçer (3, 7). Diğer dilbilimcilere göre A.N.Kononov ile A.B.Halidov bu çalışmaları derinden incelemişlerdir. Söz konusu bilim adamlarının Divan-i Lügat it Türk ve Divan El- Edeb sözlükleri arasındaki benzerliklere değinen birkaç makaleleri bulunmaktadır. A.B. Halidov Slovari İshaka al-farabi i Mahmuda al-kaşgari (X-XI y.y. Orta Asya daki Sözlükçülük Tarihinden) isimli (4) çalışmasında ismi geçen iki sözlüğün genel benzerlikleri üzerine durulmuştur. Daha sonra Divan El-Edeb sözlüğünün giriş bölümünü, üçüncü bölümde Divan-i Lügat it Türk sözlüğünün giriş bölümünü Rusçaya çevirmiştir. Bahsi geçen iki sözlüğün ortak noktaları Kazak bilim adamları Prof. Dr. A.Derbisaliyev (5), Doç. Dr. Şınar Kaliyeva (6) ve Doç. Dr. R.Muhitdinov (7) tarafından bilimsel açıdan değerlendirilmiştir. Prof. Dr. A.Derbisaliyev: Mahmud babamızın Türk Sözlerinin Derlemesini hazırlarken Otırarlı (El Farabi) bilim adamının kitabını kendine örnek aldığından, Farabi den esinlendiğinden hiç şüphemiz yoktur demiştir (5, 142). R.Muhitdinov Divan-i Lügat it Türk ve Arap Leksikografisi: Tarihi Temeli ve Teori Prensipleri başlıklı doktora tezi yazmıştır. Tez, Kaşgarlı Mahmut ve El-Farabi ile Ortaçağ Türkçesi ve Arapça arasındaki genel benzerlikleri ortaya çıkarmak amacıyla iki sözlüğü bilimsel açıdan karşılaştırma yöntemiyle hazırlanmıştır. R. Muhitdinov, iki bilim adamının yaptıkları sözlüklerdeki birkaç benzerlik üzerine durmuştur. Örneğin, El-Farabi kitabının giriş bölümünde ilk önce konuşma dilinin Arapça olduğunu belirtir ve Muhammed Peygamberin: Arap ı üç şey için sevin: Benim Arap olduğum, Kuran-ı Kerim in dilinin Arapça olması ve cennet sakinleri dilinin Arapça olduğu için şeklindeki sözünü de dipnot etmiştir (7). Kaşgarlı Mahmut sözlüğünde Türkçenin önemi ve üstünlüğü üzerine durmuştur. Yaşadığı dönemde Allah ın siyasi iktidarı Türklerin eline verdiğini ve iktidardaki Türklere iyi görünmek için diğer milletlere Türkçe konuşmanın avantajlı olduğu üzerine durarak... Onlara Türkçe

konuşmadan başka avantajlı yol kalmadı demiştir (8, 1). Kaşgarlı Mahmut Türkçenin üstünlüğünü vurgulamak üzere, Allah ın onları iktidar sahibi etmiş olmasına, bununla birlikte Muhammed Peygamberin de insanlara Türkçeyi öğrenmeyi vasiyet etmesine bağlamaya çalışır (8,3). Fakat Kaşgarlı Mahmut un üzerine durduğu bu hadise henüz hiç rastlayamadık. El-Farabi sözlük yapımındaki kullandığı yöntemiyle ilgili olarak bu dilde kullanılmış, tanınmış edebiyatçı bilim adamlarının kitaplarında karşılaşan, verdiğim örneklerimle onların şekilleriyle ilgili Kuran da, sünnette, hadislerde, şiğrda, racazda, hikmada, sacğda meselda ya da nedirada kullanılmış kelimeleri kullandım (3, 72-73) demiştir ve adı geçen terimlerin manasını açıklamaya çalışmıştır. M.Kaşgarlı sözlük yapımında uyguladığı genel prensiple ilgili onu (sözlüğü) hikma (vecizeler), sacğ (kafiyeli vecizel), örneklemeler, (atasözleri, örnek), şiğr (şiir), racaz (kafiyeli vecize) ya da nesirle (vecize) süsleyerek, alfabelik sırayla düzenledim. Hatta zor olanlarını kolaylaştırmaya çalıştım, derinliği ile kökünü anlatarak araştırmacılarla ilgilenenlerin kelimeleri kolay bulabilmesi için seneler boyu zorlansam da her kelimeyi gerekli yere yerleştirdim demiştir (8, 3-4). İshak El-Farabi Arap leksikografisinde yeni yöntem bulan, kendinden sonraki bilim adamlarının bu işi geliştirmesine büyük etki eden bir bilim adamıdır. Mahmud Kaşgarlı nın Divan-i Lügat it Türk Türkçe-Arapça sözlüğünü hazırlarken İshak el-farabi nin yöntemlerinden yararlandığını belirtmekte yarar vardır. M.Kaşgarlı ise esas olarak Türk Dilinin fonetik ve morfolojik özelliklerini dikkate almak suretiyle yine de İshak El-Farabi yöntemini kendine göre düzeltmeler ve eklemeler temelinde geliştirmiştir. Onun çalışmasını sadece Türkoloji ye değil, aynı zamanda dünya dilbilimine yapılan muazzam bir katkı şeklinde değerlendiririz. Çünkü İshak El Farabi den sonra ortaya çıkan birçok karşılaştırmalı sözlüklerin anlatım yöntemlerindeki benzerlikler bunun bir kanıtıdır. Arapça konuşan bilim adamlarının çalışmalarına bakarak Ortaçağ da Türk bilim adamlarının arasında bir birlerinin çalışmalarına açıklama yazarak araştırmalarına yön vermeleri dikkat çekicidir. Bilim alanında sistemli yürütülen çalışmalar sonrasında bir ekolün temelinin atıldığını gözlemleyebiliriz. Söz konusu dönemde önememli bir yere sahip olan Basra Okulu ve Hikmetler Evi bilim alanındaki sistemli çalışmaların bir ispatı sayılır. Ortaçağ Türk Halklarının diliyle ilgili yazılan çalışmalardan biri M.Zamahşari nin Muhammadit El-Edab adlı çalışmasıdır. Eser, aslında Arapçanın grameri hakkında yazılmasına rağmen, sözlük bölümünde bazı Arapça kelimelerin Türkçe, Moğolca eşdeğerlerine yer verilmiştir. V.V.Barthold e göre, M.Zamahşari nin eserindeki kelimeler Orta Asya daki Türk boylarının söz hazinesidir (9, 465).

Kazakistan Bilimler Akademisi Dil Bilimleri Enstitüsü üyesi, Ord. Prof. Dr. A.Kaydar, Celaleddin Ebu Muhammed Abdullah Türkî nin Kitâb bulğat al - mustâk fî luğat at-turk val kifcâk adlı çalışmasını Türk lehçeleriyle ilgili Ortaçağ da yazılan en önemli eserlerden biri olarak tanımlar (10, 23). Celaleddin Ebu Muhammed Abdullah Türkî nin doğduğu ve yetiştiği ortamla ilgili herhangi bir bilgiye sahip değiliz. Ancak isminden hareketle Türk olduğu kanaatine varmak mümkündür. Yazdığı eseri incelediğimizde ise onun Arapça ve Türkçeyi iyi bilen bir bilim adamı olduğu anlaşılmaktadır. Bu eserin bir nüshası Paris Milli Kütüphanesindedir. Eser, yazar tarafından yazılan çalışmanın aslı olmayıp, XV. y.y ortalarında yapılan bir kopyadır. Onun ilk sayfasına Ebu Bakir isimli birisi 1451 senesi (Hicri 855) diye yazmıştır. Çalışmanın nerede yazıldığına dair herhangi bir bilgi mevcut değildir. (10, 23). Bu çalışmada 986 kelimeyle ilgili açıklama yapılmıştır. Onlardan 479 u isim, 60 ı bileşik kelime, 318 i fiil, 11 i sıfat, 22 si zamir, 44 ü sayı sıfatı, 25 i zarf, 14 ü ad durum ekleri, 8 i ilgeç, 4 ü yardımcı ilgeç, 1 si olumsuz kelimedir (11). El yazması dört bölümden oluşmaktadır. Yazar bunların arasından Tanrı, Peygamber, meleklerin isimleri, gökyüzü, bitki ve hayvanlar dünyasıyla ilgili isimler ayrı ayrı ele alınmak suretiyle incelemiş. Üçüncü bölümde zarf, sayı sıfatları ve zamirlerle ilgili anlamlar incelenmiş. Dördüncü bölümde gramer üzerinde durulmuş. Celaleddin Ebu Muhammed Abdullah Türkî sadece kelime anlamlarını araştırmakla yetinmemiş, aynı zamanda Türkçenin grameriyle de ilgilenmiştir. Türk Lehçeleri hakkında yazılan eserlerden biri Hilat ul-insan va halibat ul-lisan dır. Onu Cemaleddin ibn Muhanna yazmıştır. Ord. Prof. Dr. A.Kaydar bu eserin birkaç varyantının olduğunu belirtmiştir (10, 25). Rus Doğubilimci Prof. Dr. P.M.Melioranskiy Arab-Filolog o Turetskom Yazıke (Türkçe hakkındaki Arap Dilbilimcinin Görüşleri) adlı çalışmasında eserin beş varyantını karşılaştırmış ve dil özellikleri temel alınarak, yazıldığı dönemin XIII. y.y ya da XIV.y.y başları olabileceğine işaret etmiştir (12). İstanbul daki el yazmasında eserin yazarı Celaleddin ibn Muhanna olarak belirtilmiştir. Arap vakayinamelerinde birçok Muhanna ismine müşahede edilmektedir. Eserin altıncı varyantını yayınlayan (1921 tarihinde) Türk bilim adamı Ahmet Rifat ise eserin yazarının Muhanna Temur un çağdaşı Celaladdin ibn Muhanna ibn Anab olabileceğini öne sürmüştür (13). Son zamanlarda yapılan araştırmalar ışığında, el yazmasının yazarı 1279 tarihinde vefat eden İbn Muhanna al-ubaydullah olabilir (14, 11s.). Hilat ul-insan va halibat ul-lisan adlı eser iki bölümden oluşmaktadır. İlk bölümde isimler, zarflar ve yardımcı eylemler, fiillerin şekilleri; ikinci bölümde ise sıfatlar, özel ve bileşik şekiller, yıl sayımı, önemli sayı anlamını belirten kelimelerin anlamları incelenmiştir.

Ortaçağ bilim adamları çalışmalarını çok yönlü olarak yürütmüş, dili geniş anlamda incelemişlerdir. Dil, edebiyat ve diğer bilim alanlarıyla bir bütün haliyle irdelenmiştir. Gramer el yazmalarına çoğu durumda sözlükler eşlik etmişlerdir. Sözlük yapımının kolay bir iş olmadığı bellidir. Bu yüzden sözlük hazırlayan kimsenin mutlaka iki veya üç dili iyi derecede bilmesi gerekir. Aksi takdirde bir sözlük gramer çözümleme yöntemiyle hazırlanabilir. Ortaçağ da gramer çözümleme yöntemiyle yapılan eserlerden biri Kitab-i Macmau Tarcuman Turki ua Malagi ua Farsi dir. Yazarı Halil ibn Muhammad ibn Yusuf al-kanaui (15, 111s.) dir. Ancak bu görüşe katılmayanlar da vardır. Kazak bilim adamlarından Prof. Dr. A.K.Kurusjanov, E.N.Nacib in Türk bilim adamı A.İnan ın Konevî el yazmasının yazarı ve Oğuzca-Türkmence söylemiştir şeklindeki görüşlerine katılmaktadır: Sözlükteki koyun, akın, itmek gibi Oğuzca kelimeleri ayırt etmemiş, Türkmence olduğunu belirtmemiştir şeklinde zıt görüşte bulunmuştur (16, 15). Eser dört bölümden oluşmuştur. Sözlüklere sadece üçüncü ve dördüncü bölümlerde yer ayrılmıştır. Söz konusu çalışmanın ilk bölümlerinde gramer kuralları ve çözümlemeler bulunmakta olup, isim ve fiillerin yapımı, değişimi hakkında çeşitli bilgi göstergeler mevcuttur. Bu gibi eserlerle ilgili araştırmalarda Ortaçağ da dil öğrenme kitapları yazmanın kendine özgü yöntemlerinin olduğunu fark edebiliriz. Herhangi bir dil çözümlemelerine sahip çalışmalarda sözlüğe büyük önem verilmiştir. Sözlükler iki dilli ve açıklama sözlükler şeklinde yayınlanmışlardır. Ortaçağ bilim adamlarımız kelime etimolojisi sahasında önemli çalışmalara imza atmışlardır. Türkiye 1923 yılından bu yana tarihi mirasları derleme ve araştırmaya büyük bir önem veren, bilim alanında gelişmişlik yakalayan bir ülkedir. Kütüphaneleri, diğer Türk devletleriyle kıyaslandığında tarihi miraslar bakımından son derece zengindir. Ortaçağ medeniyetine ait Türk halklarının orijinal el yazmaları ile onların kopyalarına kolayca ulaşmak mümkündür. Onların arasında Türk Dünyasına ortak, günümüze kadar yayınlanmamış eserlere bolca rastlanmaktadır. Kazak bilim adamı Prof. Dr. A.Derbisaliyev in bir makalesinde Türkiye kütüphanelerinde bir tek Kazak topraklarında yetişen ve İslamiyet le ilgili eserler yazan 40 kadar yazarın çalışmasının bulunduğu belirtilmiştir (17). Kazakistan devleti eski eserleri araştırma ve yayınlama işine son zamanlarda çok büyük önem vermeye başlamıştır. Tarihi eserleri derlemek, yayınlamak ve onları eğitimde uygulamak amacıyla devletimiz 2005 tarihinde Kültürel Miras programını geliştirmiştir. Yurtdışındaki kütüphanelerde muhafaza edilen manevi değerlerimizle ilgili 5000 kadar eser Kazakistan a getirilmiş ve araştırma çalışmaları sonucunda birçok eser kazanılmıştır.

Üniversitelerde Ortaçağ bilim adamlarımızın eserleri öğretilmeye başlanmıştır. Gelecekte onları lise ve üniversite ders kitaplarına dahil etme işleri de hedeflenen planlar arasında yer almaktadır. Kazakistan Milli Eğitim Bakanlığınca Prof. Dr. Tarihçi A.Momınov ilk defa interaktif model ders sistemi başlatmıştır. Uygulamanın gelecekte de devamını bulacağından hiç şüphemiz yoktur. Sonuç olarak, Türk halklarının ortak miraslarını araştırarak dünya çapında tanıtacak araştırma merkezlerinin temeli atılmalıdır. Burada yayınlanan eserlerin Türk Cumhuriyetleri ve diğer dünya ülkelerine dağıtma işlerinin de ciddi bir biçimde ele alınması lazım. Türk halklarının aynı kökten geldiği 7 den 70 e herkese anlatılmalı. Tarihimizi derinden incelediğimizde ortak yönümüzün bolluğu, bir zamanlar aynı coğrafyadan çıktığımız, bugüne kadar büyük devletler kurduğumuz gelecek nesle aktarılmalı. Kaynaklar: 1. Baytursunov.A., Ak Jol, Almatı, 1991, 252 s. 2. Bk: Kaydar A., Orazov M. Türkitanuğa Kirispe, Almatı: Arıs. 2004. 3. Ebu İbrahim İshak ibn İbrahim el-farabi. Divan el-edeb. Yayına hazırlayan Ahmad Muhtar Omar. Kahire: el-hayatu el-ammatu lişuun el-matabiğ el-emiriya. 1974. 1 c. 482 s. 4. Halidov A.B. Slovariİshaka al-farabi I Mahmuda al-kaşgari (iz istorii leksikografii v Sredney Azii X-XI BB.) Pismennıye pamyatniki I problemı istorii kulturı narodov Vostoka.Moskova. 1987. 4 B. 67 s. 5. Derbisaliyev A. Kazak Dalasının Julduzdarı, Almatı:Rauan. 1985. 238 s. 6. Kaliyeva Ş.S. Tvorçestvo İsmaila al-cauhari I ego mesto arabskoy filologii. Almatı. 2001. 134 s. 7. Muhitdinov R.S. Divan-I Lüğat it Türk Jane Arab Leksikografiyası: Tarihi Negizderi Men Teoriyalık Prinsipteri. Tez özeti.almatı, 2010. 8. Tıpkıbasım Facimile. Kültür Bakanlığı. Ankara. 1990. (el yazmasının kopyası) 9. Barthold V.V. Obzor deyatelnosti fakulteta vostoçnıh yazıkov. Soçineniye.Moskova. 1977. 8 c. 10. Kaydar A., Orazov M. Türkitanuğa Kirispe, Almatı: Arıs. 2004. 11. Fayzullayeva Ş. O Arabsko-Kıpçakskih Pamyatnikah. Sovetskaya turkologiya. 1. 1973. 12. Melioranskiy P.M. Arab-Filolog O Turetskom Yazıke. SPb. 1900. 13. Bk: Kaydar A., Orazov M. Türkitanuğa Kirispe, Almatı: Arıs. 2004.

14. Abdurahmanov G.A. Kongress Turkologov v Stambule. Sovetskaya Turkologiya. Türkiye. 1. 1997. 15. Çaykovskaya A.İ. Turkskaya Grammatika V Arabskih Filologiçeskih Traktatah XII-XIV vv. Taşkent. 1981. 16. Kurışjanov A.K. İssledovaniye Po Leksike Turksko-Arabskogo Slovarya. Alma-Ata. 1970. 17. Derbisali A. Türkiyadağı Jazba Jadigerlikterimiz. Egemendi Kazakstan, 28.04. 2010.