STUDY OF USING NAMES URDU AND URDU DENSITY OF BOOKS, WHICH PUBLISHED IN TURKEY SUBJECT OF URDU BOOKS

Benzer belgeler
TÜRKÇE HAZIRLANMIŞ URDU DİLİ KİTAPLARI

Tercüme çeviri hizmeti verdiğimiz konular

TÜRKİYE DE VE TÜRK CUMHURİYETLERİNDE URDU DİLİ EĞİTİMİ

ġaġr VE YAZARLAR SÖZLÜKLERĠNDE MADDE BAġLARININ ĠÇERĠK PLANI VE CAHĠT SITKI TARANCI ÖRNEĞĠ Erdoğan BOZ ÖZET

EĞĠTĠM TEKNOLOLOJĠLERĠ ARAġTIRMALARI DERGĠSĠ

ġevkġ EFENDĠ ve HASAN RIZA EFENDĠ SÜLÜS-NESĠH MURAKKAʻLARININ MUKAYESESĠ

Yıl: 4, Sayı: 15, Aralık 2017, s

TÜRK DİLİ VE EDEBİYATI BÖLÜMÜ DERS PLANI

ÖZGEÇMĠġ. Derece Alan Üniversite Yıl. Enstitüsü

ANKARA ÜNĠVERSĠTESĠ SOSYAL BĠLĠMLER ENSTĠTÜSÜ MÜDÜRLÜĞÜ EĞĠTĠM ÖĞRETĠM YILI GÜZ YARIYILI LĠSANSÜSTÜ MÜLAKAT SINAVI YER VE SAATLERĠ

Öğretim Üyesinin Adı: Yrd. Doç. Dr. Milena Yordanova

ANKARA YILDIRIM BEYAZİT ÜNİVERSİTESİ SOSYALBİLİMLER ENSTİTÜSÜ Şarkiyat Araştırmaları Anabilim Dalı

GAZĠOSMANPAġA ÜNĠVERSĠTESĠ PAZAR MESLEK YÜKSEKOKULU. YÖNLENDĠRĠLMĠġ ÇALIġMA DERSĠ YAZIM KILAVUZU DERS YÖNERGESĠ

Tablo 2: Doktora Programı Ortak Zorunlu-Seçmeli Dersler TÜRK DİLİ VE EDEBİYATI ANABİLİM DALI DOKTORA PROGRAMI GÜZ YARIYILI

İÇİNDEKİLER BÖLÜM 1 BÖLÜM 2

Tarih Saat Batı Dilleri ve Edebiyatları Yüksek Lisans 10:00. Fransız Dili ve Edebiyatı Doktora 13:00 Coğrafya Yüksek Lisans 10:00. DTCF 441 No'lu Oda

ĠTÜ ĠNġAAT FAKÜLTESĠ GEOMATĠK MÜHENDĠSLĠĞĠ BÖLÜMÜ (Lisans Öğretimi) ÖDEV-PROJE-ÇALIġMA RAPORU YAZMA DÜZENĠ

Kâğıt Boyu ve Gramajı Madde 2 (1) Tezlerin yazım ve basımında A4 (210x 297 mm) boyutlu, en az 75 gramajlı beyaz kâğıt kullanılır.

İstanbul da Kurulan Cumhuriyetin İlk Milli Hemşirelik Okulu Kızılay Hemşirelik Lisesi

DERS BİLGİLERİ Ders Ön Koşul Dersleri Dersin Dili Dersin Seviyesi Dersin Türü Dersin Koordinatörü Dersi Verenler Dersin Yardımcıları Dersin Amacı

Danışman: Prof. Dr. H.Ömer KARPUZ

TARİH BİLİNCİ MESLEK KÜLTÜRÜ VE HARİTACILIK ÜZERİNE. Prof. Dr. Erol KÖKTÜRK Kocaeli Üniversitesi Karamürsel Meslek Yüksekokulu

BÖLÜM I. 1.1.GİRİŞ. ĠĢitileni almak ve saklamak ya da iģitileni anlamak amacıyla dikkat harcamak (Sever, 2000:11).

ÖZGEÇMİŞ. : Fen Edebiyat Fakültesi Türk Dili ve Edebiyatı Bölümü. : :

ÇĠNLĠ LASTĠKLER TÜRKĠYE NĠN YOLLARINDA SALINIRKEN

GRAMMAR BOOKS ON AHMET CEVDET PASHA

TC İSTANBUL KÜLTÜR ÜNİVERSİTESİ FEN EDEBİYAT FAKÜLTESİ PSİKOLOJİ BÖLÜMÜ ÖĞRENCİ STAJ RAPORU/DEFTERİ HAZIRLAMA İLKELERİ

Namık Kemal Üniversitesi Fen Edebiyat Fakültesi Türk Dili ve Edebiyatı Bölümü ĠDARÎ FAALĠYET RAPORU. Sürüm No: 2

İÇİNDEKİLER. Türkiye Kalkınma Bankası Yayını TÜRKİYE KALKINMA BANKASI A.Ş. NİSAN HAZİRAN 2015 Sayı: 76. e-dergi OLARAK YAYINLANMAKTADIR.

03 Temmuz 2013 tarih ve 51 sayılı Üniversite Senato toplantısının 1 nolu karar ekidir.

XXXIII. MOBBİG SONUÇ BİLDİRGESİ Ekim 2011, Süleyman Demirel Üniversitesi-Isparta

KARADENİZ TEKNİK ÜNİVERSİTESİ EDEBİYAT FAKÜLTESİ BATI DİLLLERİ VE EDEBİYATI BÖLÜMÜ

KAFKAS ÜNIVERSİTESİ FEN-EDEBİYAT FAKÜLTESI SLAV DİLLERİ VE EDEBİYATLARI BÖLÜMÜ RUS DİLİ VE EDEBİYATI ANABİLİM DALI DERSLERİN İÇERİĞİ I.

FATĠH ÜNĠVERSĠTESĠ USOBO-2011 LĠSELERARASI 3.ULUSAL SOSYAL BĠLĠMLER OLĠMPĠYATI

Başkent Üniversitesi Fen-Edebiyat Fakültesi Türk Dili ve Edebiyatı Bölümü. Doç. Dr. S. EKER

27-28 MAYIS 2010, FEN, EDEBİYAT, FEN-EDEBİYAT, DİL VE TARİH COĞRAFYA FAKÜLTELERİ DEKANLARI (FEFKON) V. TOPLANTISI SONUÇ RAPORU

2008 YILINDA ÜNĠVERSĠTELERĠMĠZĠN MADEN MÜHENDĠSLĠĞĠ BÖLÜMLERĠNE KAYIT YAPTIRAN ÖĞRENCĠLERĠN ÖSS PROFĠLĠ ve ÇEġĠTLĠ BĠLGĠLER

Tarih Saat Batı Dilleri ve Edebiyatları Yüksek Lisans 10:00. Fransız Dili ve Edebiyatı Doktora 13:00 Coğrafya Yüksek Lisans 10:

Tarih Araştırmaları Dergisi Yazım Kuralları

ÖZGEÇMİŞ (YÖK FORMATINDA)

Karadeniz Teknik Üniversitesi Sosyal Bilimler Dergisi 2, Temmuz 2011

DERS PLANI DEĞİŞİKLİK SEBEBİNİ İLGİLİ SÜTUNDA İŞARETLEYİNİZ "X" 1.YARIYIL 1.YARIYIL 2.YARIYIL 2.YARIYIL. Kodu Adı Z/S T+U AKTS Birleşti

1. DÜNYADAKİ BAŞLICA DİL AİLELERİ

Etkinlikler. T.C İstanbul Aydın Üniversitesi

TÜRK DĠLĠ VE EDEBĠYATI BÖLÜMÜ GÜZ DÖNEMĠ DERS PROGRAMI

MAKALE BAġLIĞI. Makale Yazarı 1, Makale Yazarı 2, Makale Yazarı 3, Makale Yazarı 4

10. SINIF DİL VE ANLATIM DERSİ KURS KAZANIMLARI VE TESTLERİ

T.C. ATATÜRK ÜNİVERSİTESİ AÇIKÖĞRETİM FAKÜLTESİ IV. SOSYAL HİZMET EĞİTİMİ ÇALIŞTAYI SOSYAL HİZMET EĞİTİMİNDE YENİ ANLAYIŞLAR VE

Cerrahpaşa Tıp Fakültesi İngilizce Eğitim Programı için gerekli ek rapor

T.C. NEVŞEHİR HACI BEKTAŞ VELİ ÜNİVERSİTESİ. Fen Edebiyat Fakültesi Dekanlığı İLGİLİ MAKAMA

Tezkire-i Şeyh Safî (İnceleme-Metin-Dizin) Cilt I

T.C. Sağlıklı Kentler Birliği Faaliyet Raporu

ĠLKÖĞRETĠM BĠRĠNCĠ KADEME ( 1, 2, 3. SINIF) TÜRKÇE ÖĞRETĠMĠ SORUNLARI

SȖDȂN SEYAHȂTNȂMESİ: METİN VE İNCELEME

Lisans Türk Dili ve Edebiyatı Selçuk Üniversitesi Y. Lisans Türk Dili ve Edebiyatı Cumhuriyet Üniversitesi

ÖZGEÇMİŞ VE ESERLER LİSTESİ. Derece Bölüm/Program Üniversite Yıl Lisans Türk Dili ve Edebiyatı Afyonkarahisar Kocatepe

Türk Dili Anabilim Dalı- Tezli Yüksek Lisans (Sak.Üni.Ort) Programı Ders İçerikleri

HİJYENİK KLİMA SANTRAL KAVRAMI

T. C. OKAN ÜNĠVERSĠTESĠ EĞĠTĠM FAKÜLTESĠ EPF 608 ÖĞRETMENLĠK UYGULAMASI DERSĠ ADAY ÖĞRETMEN DOSYASI

Tez adı: Neva'i Mecalisü'n-Nefa'is metin-inceleme (2 cilt) (1990) SOSYAL BİLİMLER ENSTİTÜSÜ/TÜRK DİLİ ANABİLİM DALI

3. Sınıflandırmanın bu baskısında aģağıdaki iģaretler kullanılmıģtır:

RUS DİLİ VE EDEBİYATI ANABİLİM DALI EĞİTİM-ÖĞRETİM YILI BAHAR DÖNEMİ KATALOĞU

ARDAHAN ÜNİVERSİTESİ İNSANİ BİLİMLER VE EDEBİYAT FAKÜLTESİ ÇAĞDAŞ TÜRK LEHÇELERİ VE EDEBİYATLARI BÖLÜMÜ DÖRT YILLIK-SEKİZ YARIYILLIK DERS PROGRAMI

Fevziye Adamcıl Işık üniversitesi Kataloglama Birimi Tel: FMV IĢık Üniversitesi Kütüphane ve Dokümantasyon Daire

RUS DİLİ VE EDEBİYATI ANABİLİM DALI EĞİTİM-ÖĞRETİM YILI BAHAR PROGRAMI

TÜRKĠYE SĠYASĠ EĞĠLĠMLER VE BEKLENTĠLER ARAġTIRMASI. Ağustos

İSLÂMİYET ETKİSİNDE GELİŞEN TÜRK EDEBİYATI İSLÂMİ İLK ESERLER SORU PROĞRAMI AHMET ARSLAN

Öğrenim Kazanımları Bu programı başarı ile tamamlayan öğrenci;

ÖZ GEÇMİŞ. Çalıştığı Kurum : Giresun Üniversitesi, Fen Edebiyat Fakültesi, Türk Dili ve Edebiyatı Bölümü Öğrenim Durumu : Doktora

1. ve 2. KUR: BAŞLANGIÇ SEVİYESİ: Birinci ve ikinci kurlar, 2 şer aylık olup, toplam 4 ay, 96 saattir.

ATATÜRK ÜNİVERSİTESİ ATATÜRK İLKELERİ VE İNKILÂP TARİHİ ENSTİTÜSÜ TEZ YAZIM KURALLARI

KALĠTE BĠLGĠLENDĠRME TOPLANTISI SONUÇ BĠLDĠRGESĠ. 18 Temmuz Harran Üniversitesi. Ġktisadi ve Ġdari Bilimler Fakültesi

TDE 101 Türkiye Türkçesi I Turkey Turkish I TDE 102 Türkiye Türkçesi II Turkey Turkish II

DERSLER VE AKTS KREDİLERİ

OTOKAR OTOMOTİV VE SAVUNMA SANAYİ A.Ş. 1 OCAK - 30 EYLÜL 2017 ARA HESAP DÖNEMİNE AİT FAALİYET RAPORU

ANKARA ÜNĠVERSĠTESĠ SOSYAL BĠLĠMLER ENSTĠTÜSÜ MÜDÜRLÜĞÜ EĞĠTĠM ÖĞRETĠM YILI BAHAR YARIYILI LĠSANSÜSTÜ MÜLAKAT SINAV YER VE SAATLERĠ

E-İmza Paketi Teklifi Sayfa 1 / GİZLİDİR

İSLAM UYGARLIĞI ÇEVRESINDE GELIŞEN TÜRK EDEBIYATI. XIII - XIV yy. Olay Çevresinde Gelişen Metinler

TEKNOLOJİ FAKÜLTESİ BİTİRME ÇALIŞMASI VE TASARIM RAPORU YAZIM KILAVUZU

Kitap Tanıtımı: İlköğretimde Kaynaştırma

TÜRKÇE DERSĠ NASIL ÇALIġILIR?

Konut Sektörüne BakıĢ

3. Yarıyıl. 4. Yarıyıl. Eski Türk Edebiyatı Programı Ders Listesi KODU DERSİN ADI Z/S T P K AKTS TDE ÖZEL KONULAR Z

Durûs Kitabı 1. Cilt Gramer Kuralları. Üç Hareke

ET-TUHFETÜ Z-ZEKİYYE Fİ L-LUGATİ T TÜRKİYYE ÜZERİNE BİR TÜRKMEN YAYINI

HĠTĠT ÜNĠVERSĠTESĠ. SÜREKLĠ EĞĠTĠM UYGULAMA VE ARAġTIRMA MERKEZĠ FAALĠYET RAPORU

Ġzmir Kâtip Çelebi Üniversitesi Tıp Fakültesi Eğitim Öğretim Yılı DÖNEM 2 TANITIM REHBERĠ. Hazırlayan DÖNEM 2 KOORDĠNATÖRLÜĞÜ

TÜRK DİLİ VE EDEBİYATI BÖLÜMÜ BAHAR DÖNEMİ DERS PROGRAMI

6098 SAYILI BORÇLAR KANUNU KAPSAMINDA. ADAM ÇALIġTIRANIN SORUMLULUĞU. Av. Mustafa Özgür KIRDAR ERYĠĞĠT HUKUK BÜROSU / ANKARA

RUS DİLİ VE EDEBİYATI ANABİLİM DALI EĞİTİM-ÖĞRETİM YILI GÜZ PROGRAMI

T.C. GÜMÜġHANE ÜNĠVERSĠTESĠ FEN BĠLĠMLERĠ ENSTĠTÜSÜ

TURĠST REHBERLĠĞĠ 1. Sınıf (Normal Öğretim)

ANKARA ÜNĠVERSĠTESĠ SOSYAL BĠLĠMLER ENSTĠTÜSÜ MÜDÜRLÜĞÜ EĞĠTĠM ÖĞRETĠM YILI BAHAR YARIYILI LĠSANSÜSTÜ BĠLĠM SINAVI YER VE SAATLERĠ

OTOKAR OTOMOTİV VE SAVUNMA SANAYİ A.Ş. 1 OCAK - 30 HAZİRAN 2018 ARA HESAP DÖNEMİNE AİT FAALİYET RAPORU VE UYGUNLUK GÖRÜŞÜ

Açıköğretim Uygulamaları ve Araştırmaları Dergisi AUAd

TEKNOLOJİ VE TASARIM DERSİ

T.C. Tarih: :05:18 Sayfa:1/5 GÜN MEMMEDOVA MEMMEDOVA ERSOY ERSOY Postmodern Roman Doç. Dr.

OTOKAR OTOMOTİV VE SAVUNMA SANAYİ A.Ş. 1 OCAK - 31 MART 2017 ARA HESAP DÖNEMİNE AİT FAALİYET RAPORU

Karahanlı Eserlerindeki Söz Varlığı Hakkında

Manisa Celal Bayar Üniversitesi Sosyal Bilimler Dergisi Makale Yazım Kuralları

Transkript:

STUDY OF USING NAMES URDU AND URDU DENSITY OF BOOKS, WHICH PUBLISHED IN TURKEY SUBJECT OF URDU BOOKS TÜRKĠYE DE YAYINLANMIġ URDU DĠLĠ KONULU KĠTAP VE MAKALELERDE URDU VE URDUCA ĠSMĠNĠN HANGĠSĠNĠN YOĞUNLUKLA KULLANILDIĞINA DAĠR BĠR ÇALIġMA Mustafa Sarper ALAP 1 Abstract Adds given him no matter what the language of the country must comply with the correct use of the integrity of the text. In our country in the past with today's Urdu language written dozens of books. author publishes book on Urdu language, particularly, pay very close attention to the text integrity. Authors usually have preferred spelling in both the Urdu and Urduca name. In the works of authors writing Urdu in terms of lack of expression disorders and Urdu names they have been careful to use. In this study, Turkey, dozens of names they use in works published by academics who study Urdu language assayed. Urdu and Urduca names of some authors use the 'Urdu' name, while some writers 'Urduca' have chosen to use the name. Have a history of working on Urdu language and work left masters, as the expression language works 'Urduca' they used the name and number as 'Urduca' expression 'Urdu' more is used by the expression, but nowadays new publication 'Urdu' name use is widespread. Keywords: Urdu, Urdu, Book, Paper Özet Bir ülkenin dili ne olursa olsun ona verilen eklerin doğru kullanımıyla metin bütünlüğüne uyum sağlaması gerekir. Ülkemizde geçmiģten bugüne Urdu dili hakkında birçok makale yazılmakla birlikte onlarca da kitap yazılmıģtır. Urdu dili üzerine eser yayımlayan yazarlar, özellikle metin bütünlüğüne çok dikkat etmiģlerdir. Yazarlar genellikle yazılıģ olarak hem Urdu hem de Urduca ismini tercih etmiģlerdir. Eserlerin yazımında yazarlar anlatım bozukluğu olmaması açısından Urdu ve Urduca isimlerini yerinde kullanmaya özen göstermiģlerdir. Ġsimlerin doğru kullanımlarının eksizsiz yapılması açısından Urdu dili konusunda yazılmıģ olan makale ve kitapları okumak gerekmektedir. Bu çalıģmada Türkiye de Urdu dili üzerine araģtırma yapan onlarca akademisyenin yayınlamıģ olduğu eserlerde kullandıkları isimleri tahlil edilmiģtir. Urdu ve Urduca isimlerinin kullanımında bazı yazarlar Urdu ismini, bazı yazarlar ise Urduca ismini kullanmayı tercih etmiģlerdir. Bunun yanı sıra genelde tek bir ifade kullanmayı tercih etmiģ olan yazarlar bazı eserlerinde hem Urdu hem de Urduca ismini bir arada kullanmıģlardır. GeçmiĢte Urdu dili üzerine çalıģma yapmıģ ve eser bırakmıģ üstatlar, eserlerinde dil ifadesi olarak Urduca ismini kullanmıģlardır ve sayı olarak ta Urduca ifadesi Urdu ifadesinden daha fazla kullanılmıģtır, ancak günümüzde yeni yayınlarda Urdu ismi kullanımı yaygınlaģmaktadır. Anahtar Kelimeler: Urdu, Urduca, Kitap, Makale 1 Doktora Öğrencisi, Kırıkkale Üniversitesi. saralp33@hotmail.com

GİRİŞ Dil isimleri, o dilin ait olduğu ülkenin dilbilgisine ve alfabesine göre özellik taģımaktadır. Pakistan ın resmi dili Urdu dilidir. Urdu dili, Arap harfleri ile (اردو) harfi. yazılmaktadır. Urdu ismi dört harften oluģmaktadır. Elif, Re, Dal ve Vav Urdu ismi, aslında Türkçe bir sözcük olan Ordu dan gelmektedir. Urdu diliyle yazılan kitapların üzerinde اردو ifadesi yazmaktadır. Burada Urdu ismi standarttır, yani önüne ve arkasına hiçbir Ģekilde ek almamaktadır. Türkçede ise dil isimleri, kendilerinden sonra genelde ce-ca ya da çe-ça ekleri alırlar. Bunlara örnek olarak; Ca eki alan diller: Macarca, Hollandaca, Bulgarca, Almanca, Makedonca, Kırgızca, Yunanca, Japonca; Ce eki alan diller: Ġngilizce, Ġbranice, Ermenice, Azerice, Çince, Gürcüce, Korece, Türkmence; Ça eki alan diller: Farsça, Kazakça, Rusça, Arnavutça; Çe eki alan diller: Türkçe, Lehçe, Hintçe, Çekçe dilleridir. Urdu dili için ise Urduca ismi kullanılmaktadır. Genelde kiģilerin kendi aralarında yaptığı konuģmalarda kiģiye Ģu soru sorulur: Sen Urduca konuģabiliyor musun? Bu soru Ģekli düzgün bir kullanım Ģeklidir, ancak kiģiye bu soruyu Ģu Ģekilde sorarsak cümlede bozulur. Sen Urdu konuģabiliyor musun? veya Sen Urdu dili konuģabiliyor musun? Cevapta da kiģi: Evet, ben Urduca konuģabiliyorum. Hayır, ben Urduca konuģamıyorum. ġeklindeki bir ifadede sıkıntı yaģanmaz. Burada dil isminin Urduca Ģeklinde konuģulmasında bir sakınca yoktur. Bazı sözlükler hazırlanırken de en baģta Türkçe-Urduca Sözlük Ģeklinde yazılmıģtır, daha sonraları ise sözlük ismi Türkçe Urdu Sözlük adını almıģtır. Urdu dilinin edebi veya dil özelliklerinden ifadeler kullanıldığında genelde Urdu ibaresi kullanılır. Herhangi bir paragrafa baģlarken Urdu dili edebiyatı veya Urdu dili tarihi Ģeklinde cümle kurarken, Urdu ismi kullanımı daha doğrudur. Ancak burada Urdu değil de, Urduca kullanılırsa bir biçimsel bozukluk ortaya çıkar, mesela Urduca dili ve edebiyatı, Urduca dili ve kültürü, Urduca edebiyatı ve Urduca kültürü Ģeklinde kullanımlar biçimsel bozukluk yaratmaktadır. Zaten Urdu konulu herhangi bir bilimsel yazı yazan yazarlar buna önem göstermiģlerdir. Burada önemli olan konu kimin daha çok hangi ismi kullandığıdır. Ülkemizde Urdu dili konulu fazla sayıda makale ve nadir sayıda kitap ve sözlükler vardır, kütüphaneleri kitapevleri ve internetten yapılan ve elimize ulaģan kitap, dergi, makale, internet ve gazete yazılarında Urdu dili ifade edilirken bunun Urdu mu, yoksa Urduca mı ifade edildiği ve hangi ifadenin geçmiģten bugüne daha ağır bastığı görülecektir. Türkiye de Urdu Konulu Yapılan Çalışmalar Türkiye de 1990 yılından günümüze kadar Türk akademisyenleri tarafından yayınlanmıģ eserlerde Urdu isminin kullanımına dair olarak baģlıklarda ve metin içeriklerinde dil olarak Urdu Dili mi yoksa Urduca ismi mi daha çok kullanılmıģtır? 285

Bu dil ismi kullanımlarına dair olarak 1992 yılında Prof. Dr. Erkan Türkmen in hazırlamıģ olduğu Urduca El Kitabı isimli kitapta çoğunlukla Urduca olarak ifade edilmiģtir. Bu kitabın giriģ kısmında Ģu Ģekilde bir ifade vardır. Bugün Pakistan ın milli dili Urducadır. 2 Kitabın Urduca ile ilgili yazan kısımlarında Urdu dili ifadesi de kullanılmıģtır. Pakistan da Urdu Dili nin tam olarak resmi bir dil olma çabası fevkalade sonuçlar vermiģtir. 3 Urduca El Kitabı isimli kitabın içeriğinde gramer dersleri anlatılırken baģlıkların tamamı ve gramer izahları için genelde Urduca ismi ağırlık kazanmaktadır. Prof. Dr. Erkan Türkmen in bir diğer kitabı olan Urdu Edebiyatında ġiir Evreleri isimli eserin önsözü de Urdu dili olarak baģlamıģtır, ancak giriģ kısmında ise metin kısmında Urduca ismi ön plandadır. Urduca, Hindistan da Gazneli Mahmut un girmesiyle doğmaya baģladığı halde Farsçanın edebi varlığı karģısında çok geç geliģmiģ ve ancak 18. Asırda onunla boy ölçüģür hale gelebilmiģtir. 4 GiriĢ kısmının içeriğinde ve kitabın genelinde dil ismi olarak Urduca kullanılmıģtır. Erkan Türkmen tarafından hazırlanmıģ olan Urduca Metinlerden Seçmeler isimli kitapta baģlangıç Urduca ismindedir. Urduca, Pakistan ve Hindistan da yaklaģık olarak bir milyar insanın konuģtuğu edebi bir dildir. 5 Prof. Dr. Erkan Türkmen in Urduca ismini sadece önsöz kısmında kullandığı görülmektedir. Prof. Dr. Erkan Türkmen in Urdu dili konulu makalelerinde Urduca ismini kullanmıģtır. Türkmen in Türkçe ile Urduca Arasındaki ĠliĢkiler isimli makalesinde ismin zaten Urduca olarak baģlamaktadır. Kitabın içeriğinde geçen bir ifadede Baburlular zamanında Doğu Türkçesinden birçok ifade ve kelime, geliģmesi doruk noktasına ulaģan Urducaya geçmiģtir. 6 Erkan Türkmen in Urducada Türkçe Kelimeler isimli makalesinde de Urduca olarak geçen birçok ifade bulunmaktadır. Özellikle makalenin ilk sayfasında çok sayıda dil ifadesi olarak Urduca kullanılmıģtır. Dil ismi olarak Urduca ifadesini kullanan bir diğer akademisyen ise Dr. Furkan Hamit tir. Dr. Furkan Hamit, 2009 yılında Türkçe-Urduca / Urduca-Türkçe isimli bir sözlük çıkartmıģtır. Sözlüğün isminden de anlaģıldığı üzere bu eser içerisinde de dl ismi olarak Urduca geçmektedir. Kitabın ilk sunuģ kısmında Urduca nın Ordu Dili anlamına geldiği; ordu kelimesinden türediği ve bu dilde Türkçe kökenli sözcükler olduğu bilinmektedir. 7 Yrd. Doç. Dr. Gülseren Halıcı nın Urdu Edebiyatından Seçmeler isimli kitabında dil ifadesi Urdu Dili olarak görülmektedir. Halıcı nın bir diğer makalesi Ġlerici Hareket Öykücülüğünde Ana Temalar isimli makalesinde sadece Urdu ifadesi yer almaktadır. Bu makale içerisinde yer alan bir ifadede Urdu ismi Ģu Ģekilde görülmektedir: Urdu edebiyatının öyküyle ilk tanıģması Ġngilizceden yapılan bazı çeviriler aracılığıyla oldu. Zaman içinde Hint Alt Kıtası (Hindistan-Pakistan) sosyal ve kültürel yapısına uyumlu özgün eserler kaleme alınmaya baģlandı. 19. yüzyılın ikinci yarısından sonra Urdu öykücülüğü coğrafyasında yaģadığı Ģiddetli çalkantılardan etkilenip, çeģitli batılı ve yerli edebi akımları da bünyesine alarak çok ciddi aģamalar kaydetti. 8 2 Türkmen, E., Urduca El Kitabı, Esra Yay., Konya, 1992, s. önsöz 3 Türkmen a. g. e., s. önsöz 4 Türkmen, E., Urducada ġiir Evreleri, Atlas Basımevi, Konya, 1992, s. 1 5 Türkmen, E., Urduca Metinlerden Seçmeler, Selçuk Ünv. Doğu Dilleri ve Edeb. Böl. Yayını, Konya, 1990, s. önsöz 6 Türkmen, E., Türkçe ile Urduca Arasında ĠliĢkiler, Türk Dili, Ocak 1985, s. 32 7 Hamit, F, Türkçe-Urduca Urduca- Türkçe Sözlük, Emre Ofset, Ankara, 2009, s. XIV 8 Halıcı, G., Ġlerici Hareket Öykücülüğünde Ana Temalar, Ankara Ün., DTCF Dergisi, 48, 2 (2008), Ankara, s. 128 286

Prof. Dr. Celal Soydan ın hazırlamıģ olduğu Pakistan-Hindistan Öyküleri isimli kitabında yer alan öykülerin yazarlarının tanıtıldığı kısımda Saadet Hasan Manto isimli Ģairin tanıtımı kısmında dil ismi olarak Urduca kullanılmıģtır. 9 Bunun yanında bu kitap içerisinde yer alan Belvent Singh isimli yazarın tanıtımında Urdu ismi kullanılmıģtır. 10 Racandar Sing Bedi ve AĢfak Ahmet isimli yazarların tanıtımında da Urdu ismi kullanılmıģtır. 11 Ġsmet Çağatay ve Muhammed MunĢa Yad isimli yazarların tanıtımında da Urdu ismi kullanılmıģtır. 12 Kitapta son olarak Mazhar-ul-Ġslam isimli yazarın tanıtımında da Urdu ismi kullanılmıģtır. 13 Prof. Dr. Celal Soydan ın Ölümüme ĠliĢkin Bir Yazı isimli kitabının Yazarlar Hakkında bölümünde EĢfak Ahmet isimli yazarın tanıtımında Urdu ismini kullanmıģtır. 14 Soydan, kitabında Ġbn-i ĠnĢa isimli yazarın tanıtımında da Urdu ismini kullanmıģtır. 15 Aynı kitapta Ġsmet Çağatay, Karnal Muhammed Han, Mustansar Hüseyin Tarar ve MuĢtak Ahmet Yusufi isimli yazarların tanıtımında da Urdu ismi kullanılmıģtır. 16 Kitapta Niyaz Fetihpuri isimli yazarın tanıtımında Urduca ve Urdu beraber kullanılmıģtır. 17 Son olarak kitapta Patris Buhari ve ġefik-ur Rahman isimli yazarların tanıtımında da Urdu ismi kullanılmıģtır. 18 Prof. Dr. Celal Soydan ın hazırlamıģ olduğu makalelerden olan Urdu Dilinde Akrabalık Terimleri ve Müslüman Hint Toplumunda Aile Yapısı isimli makalesinde hem Urdu Dili hem de Urduca ifadelerine rastlanmaktadır. Bu makale içerisinde geçen bir paragrafta: Urdu dilinin sözvarlığında da sadece akrabalık terimlerinin incelenmesi, bu dili farklı dillerin yoğun bir Ģekilde etkilediği; Urduca konuģan ulusun diğer ulus ve dillerle sıkı bir sosyal ve kültürel etkileģim içinde olduğu gerçeğini gözler önüne serer. Zira Urdu dilinin oluģumunda bölgesel dillerin yanı sıra Farsça, Arapça ve Türkçe'nin önemli etkileri olduğu açıktır. Bu çalıģmanın konusunu oluģturan Urdu dilinde akrabalık terimleri ve aile yapısı da, Urduca konuģan halkların diğer ulus, dil ve kültürlerle olan etkileģimini yansıtmaktadır. 19 Buradaki Urdu Dili ve Urduca kullanımları bu makale içeriğinde bu Ģekilde devam etmektedir. Yrd. Doç. Dr. Selma Benli nin Ġlk Dönem Urdu Edebiyatına Bir BakıĢ isimli makalesinde yer yer Urdu dili ve Urduca dil ifadeleri kullanılmıģtır. Urdu dilinin tarihinin anlatılmıģ olduğu makalede Ģu ifadeler geçmektedir. Urduca, geliģim tarihi boyunca değiģik pek çok adla anılmıģtır. BaĢlangıçta Urducaya Hindi ya da Hindvi adı verilmiģtir. Bu ad ilk kez Emir Hüsrev Dehlevi tarafından, Urduca Ģiirlerine Kalam-e Hindvi adı verilmesiyle ortaya atılmıģ, daha sonraki dönemlerde de yaygın olarak kullanılmıģtır. 20 9 Soydan, C., Pakistan-Hindistan Öyküleri, ĠletiĢim Yayınları, Ġstanbul, 2001, s. 231 10 Soydan, C., Pakistan-Hindistan Öyküleri, ĠletiĢim Yayınları, Ġstanbul, 2001, s. 233 11 Soydan, C., Pakistan-Hindistan Öyküleri, ĠletiĢim Yayınları, Ġstanbul, 2001, s. 234 12 Soydan, C., Pakistan-Hindistan Öyküleri, ĠletiĢim Yayınları, Ġstanbul, 2001, s. 235 13 Soydan, C., Pakistan-Hindistan Öyküleri, ĠletiĢim Yayınları, Ġstanbul, 2001, s. 236 14 Soydan, c., Ölümüme ĠliĢkin Bir Yazı, Ġmge Kitabevi, Ankara, 2005, s. 162 15 Soydan, c., Ölümüme ĠliĢkin Bir Yazı, Ġmge Kitabevi, Ankara, 2005, s. 163 16 Soydan, c., Ölümüme ĠliĢkin Bir Yazı, Ġmge Kitabevi, Ankara, 2005, s. 164-165 17 Soydan, c., Ölümüme ĠliĢkin Bir Yazı, Ġmge Kitabevi, Ankara, 2005, s. 166 18 Soydan, c., Ölümüme ĠliĢkin Bir Yazı, Ġmge Kitabevi, Ankara, 2005, s.166-167 19 Soydan, C, Urdu Dilinde Akrabalık Terimleri ve Müslüman Hint Toplumunda Aile Yapısı, Ankara Üniversitesi DTCF Dergisi, 43,1 (2003), 45 20 Benli, S, Ġlk Dönem Urdu Edebiyatına Genel Bir BakıĢ, Nüsha, Yıl: IV, Sayı: 13, Bahar 2004, s. 92 287

Urduca nın bir diğer adı Rihtah dır. Sözcük olarak karıģık, birçok unsurdan yapılmıģ anlamına gelen Rihtah, Emir Hüsrev Dehlevi den Mirza Galib e kadar kullanılmıģtır. 21 Ancak daha sonraları bu ad, Ģiirde bir tarzın adı olarak kalmıģtır. 18.yy. ın baģlarında Urdu Dili için Lingua Ġndustanica adı kullanılmaya baģlandı. Bu ad, Avrupalılar tarafından konulmuģtu. Avrupalılar Urduca ya daha önceleri de Moors adını vermiģlerdi. 18.yy. ın sonlarında(1787 de) ise Hindustani adı benimsendi. Bunların yanı sıra Urdu Dili, Müslüman fetihleri sayesinde ulaģtığı her bölgede değiģik bir adla anılmıģtır. Dekan da Dakani, Gucrat ta Gucri, Pencab da Pancabi gibidir. Bu adlar günümüzde de kullanılmakta; ancak aralarında birtakım farklılıklar bulunmaktadır. 22 Bu makalenin içeriğinde Urdu dili ve Urduca ifadeleri çok sık görülmektedir. Benli nin hazırlamıģ olduğu Ġkbal: KiĢiliği ve Eserleri isimli diğer bir makalesinde de çoğunlukla Urduca ifadesini kullanmıģtır. Prof. Dr. Halil Toker, Pakistan-Hindistan Öyküleri isimli kitabında Urdu ismi ağırlık kazanmaktadır, kitapta ayrıca Urdu ve Urduca isimleri bir arada kullanılmıģtır. Buna bir örnek gösterilecek olursa, kitapta her iki dil isminin geçmesi Ģu cümlelerde yer almaktadır: Urdu Edebiyatı nda ilk öykü yazarları olarak; Prem Çand (1880-1936) ile Saccâd Haydar Yıldırım (1880-1943) karģımıza çıkmaktadır. Önceleri Urduca nın ilk kısa öyküsünün Prem Çand ın 1907 de yayımlanan Anmul Ratan (Paha Biçilemez Mücevher)ı kabul etmekteyse de sonraki araģtırmalarda Urduca nın ilk modern öyküsünün Saccâd Haydar Yıldırım ın 1900 de yayımlanan NaĢa ki Pahli Tarang (Ġlk CoĢku Kıpırtısı) ı olduğu sonucuna varılmıģtır. 23 Prof. Dr. Halil Toker in hazırlamıģ olduğu Urdu Dili ve Edebiyatında Turk ve Turki Kelimelerinin Kullanımına Dair isimli makalesinde çoğunlukla Urduca ifadesinin kullandığı görülmektedir. Makale içerisinde ayrıca bazı yerlerde ise Urdu Dili ifadesi göze çarpmaktadır. Prof. Dr. Halil Toker in Urdu Dili: Türk Kültürünün Göz ardı Edilen Mirası isimli makalesinde çok sayıda Urduca ifadesi yer almaktadır. Prof. Dr. Halil Toker in Türklerin Urdu Dili ve Edebiyatına Hizmetleri isimli makalesinde makale Ģu Ģekilde baģlamaktadır: Urduca yada Urdu Dili, genelde dil isimlerinin, konuģulduğu ülkelerin adlarına eklenen ekler ile yapılmasının getirdiği alıģkanlık yüzünden ilk etapta zihinlerimizde hangi ülkede konuģulduğuna dair gönderme yapmayan, bu sebeple de ülkemizin kamuoyu tarafından tanınmayan bir dildir. 24 Ġfadesi ile baģlar. Bu makale içerisinde Urduca ismi çokça kullanılmıģtır, bunun yanında bazı cümlelerde Urdu ifadesi de yer almaktadır. Prof. Dr. Nuriye Bilik ve Öğretim Görevlisi Nuray Özenç in birlikte hazırlamıģ oldukları Urdu Dili ve Grameri isimli kitapta genelde Urdu ifadesi kullanılmıģtır. Aynı yazarların çıkarmıģ olduğu Urdu Dili KonuĢma Kılavuzu kitabında da ağırlıklı olarak Urdu ifadesi kullanılmıģtır. Prof. Dr. Nuriye Bilik in kendi hazırlamıģ olduğu Urdu Dili Yazım Kuralları kitabında ise ağırlıklı olarak Urdu ismi kullanılmıģtır. 21 Benli, S, Ġlk Dönem Urdu Edebiyatına Genel Bir BakıĢ, Nüsha, Yıl: IV, Sayı: 13, Bahar 2004, s. 92 22 Benli, S, Ġlk Dönem Urdu Edebiyatına Genel Bir BakıĢ, Nüsha, Yıl: IV, Sayı: 13, Bahar 2004, s. 92 23 Toker, H, Pakistan-Hindistan Öyküleri, Kaknüs Yayınları, Ġstanbul, 2000, s. 8 24 Toker, H, Türklerin Urdu Dili ve Edebiyatına Hizmetleri, Ġslami Edebiyat Dergisi, Nisan-Mayıs-Haziran 2006, Ġstanbul, s. 26 288

Nuriye Bilik tarafından hazırlanmıģ olan Urdu Dilinin Tarihçesi ve Türklerin Bu Dile Katkıları isimli makalede çoğunlukla Urduca ifadesi kullanılmıģtır ama makale içinde Urdu ifadesi de yer almaktadır. Prof. Dr. DurmuĢ Bulgur tarafından hazırlanmıģ olan Urdu Dili ve Grameri isimli kitabında ağırlıklı olarak Urduca ifadesi kullanılmıģtır. Bu kitap içerisinde yer alan ve Prof. Bulgur un un hazırlamıģ olduğu Tarihsel Dönem Ġçinde Urduca isimli makalede de ağırlıklı olarak Urduca ifadesi kullanılmıģtır. Prof. Dr. Hanifi Fauk un hazırlamıģ olduğu Atatürk Urduca Yayınlarda ismindeki kitapta da Urduca ve Urdu isimleri birlikte kullanılmıģtır. Urdu dilinin Türkiye deki büyük üstadı Merhum Yrd. Doç. Dr. ġevket Bulu nun hazırlamıģ olduğu Urduca, Türkçe Atasözü ve Deyimlerde Bazı Benzerlikler isimli makalesinde çok az sayıda Urdu isminin kullanılmasıyla birlikte Urduca ismi ağırlıklı sayıdadır. Sonuçta, Türkiye de Urdu dili konusunda sayılı akademisyenler kitaplar ve makaleler hazırlamıģlardır. Her yazarın kendine özgü dili kullanım özelliği görülmektedir. Türkiye de nadir sayıda Urdu dili üzerine kitap yazılmıģtır. Ancak son yıllarda teknolojinin geliģmesiyle ve Urduca-Türkçe sözlüklerin yaygınlaģmasıyla kitap ya da makale sayısında artıģ görülmektedir. Urdu dili konulu kitap ve makaleler yazan bazı yazarlar Urdu dilinin kullanımında standart bir yol izlemiģlerdir. Urdu Dili üzerine çalıģan ve birçok eser veren üstatlar Prof. Dr. Erkan Türkmen, Yrd. Doç. Dr. ġevket Bulu, Prof. Dr. Halil Toker ve Prof. Dr. DurmuĢ Bulgur, ağırlıklı olarak Urduca ismini kullanmıģlardır. Pakistanlı Öğretim Görevlisi Dr. Furkan Hamit te Urduca ismini kullanmayı tercih etmiģtir. Prof. Dr. Celal Soydan, ilk yazmıģ olduğu çalıģmalarda her iki ismi kullanmayı tercih etmiģtir, ancak daha sonra çıkan eserlerde Prof. Soydan Urdu ismini kullanmıģtır. Prof. Dr. Nuriye Bilik, Öğretim Görevlisi Nuray Özenç, Yrd. Doç. Dr. Gülseren Halıcı ve Yrd. Doç. Dr. Selma Benli de yazmıģ oldukları eserlerde Urdu ismini kullanmıģlardır. Yazılan eserlerde kullanım yerine göre Urduca ismi, Urdu isminden daha fazla kullanılmıģtır. KAYNAKÇA Benli, S, İlk Dönem Urdu Edebiyatına Genel Bir Bakış, Nüsha, Yıl: IV, Sayı: 13, Bahar 2004, Halıcı, G., İlerici Hareket Öykücülüğünde Ana Temalar, A.Ü., DTCF Dergisi, 48, 2 (2008) Hamit, F, Türkçe-Urduca Urduca- Türkçe Sözlük, Emre Ofset, Ankara, 2009. Soydan, C., Pakistan-Hindistan Öyküleri, ĠletiĢim Yayınları, Ġstanbul, 2001. Soydan, C., Ölümüme İlişkin Bir Yazı, Ġmge Kitabevi, Ankara, 2005, Soydan, C., Pakistan-Hindistan Öyküleri, ĠletiĢim Yayınları, Ġstanbul, 2001. Soydan, C., Ölümüme İlişkin Bir Yazı, Ġmge Kitabevi, Ankara, 2005. Soydan, C., Urdu Dilinde Akrabalık Terimleri ve Müslüman Hint Toplumunda Aile Yapısı, Ankara Üniversitesi DTCF Dergisi, 43,1 (2003) Toker, H, Pakistan-Hindistan Öyküleri, Kaknüs Yayınları, Ġstanbul, 2000, Toker, H, Türklerin Urdu Dili ve Edebiyatına Hizmetleri, Ġslami Edebiyat Dergisi, Nisan-Mayıs-Haziran 2006, Ġstanbul, s. 26 289

Türkmen, E., Urduca El Kitabı, Esra Yay., Konya, 1992. Türkmen, E., Urducada Şiir Evreleri, Atlas Basımevi, Konya, 1992. Türkmen, E., Urduca Metinlerden Seçmeler, Selçuk Ünv. Doğu Dilleri ve Edeb. Böl. Yayını, Konya, 1990. Türkmen, E., Türkçe ile Urduca Arasında İlişkiler, Türk Dili, Ocak 1985 290