Tanıtma ve Değerlendirmeler 273

Benzer belgeler
Semih Tezcan, Dede Korkut Oğuznameleri Üzerine Notlar, Yapı Kredi Yayınlan: 1457; Edebiyat: 394, İstanbul 2001, 424 s. İSBN

OSMANLICA öğrenmek isteyenlere kaynaklar

EĞİTİM-ÖĞRETİM YILI 11. SINIF TÜRK EDEBİYATI DERSİ DESTEKLEME VE YETİŞTİRME KURSU KAZANIMLARI VE TESTLERİ PLANI

10.SINIF TÜRK EDEBİYATI DERSİ KURS KAZANIMLARI VE TESTLERİ

İnci. Hoca GEÇİŞ DÖNEMİ ESERLERİ (İLK İSLAMİ ESERLER)

ÖLÇME, DEĞERLENDİRME VE SINAV HİZMETLERİ GENEL MÜDÜRLÜĞÜ

ARDAHAN ÜNİVERSİTESİ İNSANİ BİLİMLER VE EDEBİYAT FAKÜLTESİ ÇAĞDAŞ TÜRK LEHÇELERİ VE EDEBİYATLARI BÖLÜMÜ DÖRT YILLIK-SEKİZ YARIYILLIK DERS PROGRAMI

11.SINIF TÜRK EDEBİYATI DERSİ KURS KAZANIMLARI VE TESTLERİ

EĞİTİM-ÖĞRETİM YILI 12. SINIF DİL VE ANLATIM DERSİ DESTEKLEME VE YETİŞTİRME KURSU KAZANIMLARI VE TESTLERİ

İÇİNDEKİLER ÖNSÖZ...7 KISALTMALAR GİRİŞ İran ve Türk Edebiyatlarında Husrev ü Şirin Hikâyesi BİRİNCİ BÖLÜM Âzerî nin Biyografisi...

OĞUZ KAĞAN DESTANI METİN-AKTARMA-NOTLAR-DİZİN-TIPKIBASIM

İÇİNDEKİLER. Takdim...7 Önsöz...9 Kısaltmalar I. DEVLET...13 Adâletnâme...15 Kanun...19 Kanunnâme...29 Padişah...43

İÇİNDEKİLER BÖLÜM 1 BÖLÜM 2

Yeni Osmanlılar Cemiyeti Kurucularından Mehmed Âyetullah Bey Dönem-İnsan-Eser

Zirve 9. Sınıf Dil ve Anlatım

EĞİTİM - ÖĞRETİM YILI... ANADOLU LİSESİ 10. SINIF TÜRK DİLİ VE EDEBİYATI DERSİ DESTEKLEME VE YETİŞTİRME KURSU KAZANIMLARI VE TESTLERİ

EĞİTİM - ÖĞRETİM YILI 8. SINIF TÜRKÇE DERSİ DESTEKLEME VE YETİŞTİRME KURSU KAZANIMLARI VE TESTLERİ DERS SAATİ

Tezkire-i Şeyh Safî (İnceleme-Metin-Dizin) Cilt I

EĞİTİM - ÖĞRETİM YILI... ANADOLU LİSESİ 11. SINIF TÜRK DİLİ VE EDEBİYATI DERSİ DESTEKLEME VE YETİŞTİRME KURSU KAZANIMLARI VE TESTLERİ

EĞİTİM - ÖĞRETİM YILI... ANADOLU LİSESİ 12. SINIF TÜRK DİLİ VE EDEBİYATI DERSİ DESTEKLEME VE YETİŞTİRME KURSU KAZANIMLARI VE TESTLERİ

EĞİTİM ÖĞRETİM YILI. İLKOKULU 1. SINIF TÜRKÇE DERSİ ÜNİTELENDİRİLMİŞ YILLIK PLANI

EĞİTİM-ÖĞRETİM YILI 11. SINIF DİL VE ANLATIM DERSİ DESTEKLEME VE YETİŞTİRME KURSU KAZANIMLARI VE TESTLERİ

EĞİTİM-ÖĞRETİM YILI 10.SINIF TÜRK DİLİ VE EDEBİYATI DERSİ DESTEKLEME VE YETİŞTİRME KURSU KAZANIMLARI VE TESTLERİ

İSLAM UYGARLIĞI ÇEVRESINDE GELIŞEN TÜRK EDEBIYATI. XIII - XIV yy. Olay Çevresinde Gelişen Metinler

Dede Korkut. Emel TEKİN

Fen - Edebiyat Fakültesi Türk Dili ve Edebiyatı Bölümü

YAZ DEMEDEN ÖNCE. Gülsemin ERGÜN KUCBA Türkçe Öğretmeni. Terakki Vakfı Okulları 2. Yazma Becerileri Sempozyumu

DR. MUSTAFA SARI, TÜRKÇEDE ART ZAMANLI DEĞİŞMELER (YÜZ HADİS YÜZ HİKÂYE ÖRNEĞİ), PEGEMA YAYINCILIK, ANKARA 2007, 358 S.

..OKULU ÖZEL EĞİTİM SINIF I. EĞİTİM-ÖĞRETİM YLILI HAFİF DÜZEYDE ZİHİNSEL ENGELLİLER; SINIFLAR TÜRKÇE DERSİ ÇERÇEVE PLANI

TRK Türk Dili I

Öğrenim Kazanımları Bu programı başarı ile tamamlayan öğrenci;

Türk Dili I El Kitabı

MOĞOLCA İBNİ MÜHENNÂ LÜGATİ BÜLENT GÜL

ERCİYES ÜNİVERSİTESİ EĞİTİM FAKÜLTESİ SOSYAL BİLİMLER VE TÜRKÇE EĞİTİMİ BÖLÜMÜ TÜRKÇE ÖĞRETMENLİĞİ LİSANS PROGRAMI (I. ÖĞRETİM)

Doç. Dr. Salahaddin BEKKİ *

Sinirbilimsel Yaklaşımlar

YAZILI ANLATIM-I DERSİ ÖĞRETİM PLANI Türkçe Yazılı Anlatım-I TRA-209 Zorunlu Dersin Seviyesi. Dersin Adı Dersin Kodu Dersin Türü

KAZANIMLAR(KISA DÖNEMLİ AMAÇLAR)

BEP Plan Hazırla T.C Ceyhan Kaymakamlığı ALTI OCAK MESLEKİ VE TEKNİK ANADOLU LİSESİ Müdürlüğü Edebiyat Dersi Bireyselleştirilmiş Eğitim Planı

8. SINIF TÜRKÇE DERS BİLGİLERİ

1. SINIFLAR BÜLTEN 1

Türk Dili ve Edebiyatı Kaynak Sitesi

EĞİTİM-ÖĞRETİM YILI 7. SINIF TÜRKÇE DERSİ DESTEKLEME VE YETİŞTİRME KURSU KAZANIMLARI VE TESTLERİ

Kitap Tanıtımı, Eleştiri ve Çeviri Dergisi Journal of Book Notices, Reviews and Translations

ET-TUHFETÜ Z-ZEKİYYE Fİ L-LUGATİ T TÜRKİYYE ÜZERİNE BİR TÜRKMEN YAYINI

Takvim-i Vekayi Gazetesi (1831)

PROF. DR. FERRUH AĞCA NIN UYGUR HARFLİ OĞUZ KAĞAN DESTANI ADLI ESERİ ÜZERİNE

Türk Dili 2 El Kitabı

MURAT ÖZBAY SERİSİ ÜZERİNE BİR DEĞERLENDİRME

EĞİTİM-ÖĞRETİM YILI 12. SINIF TÜRK EDEBİYATI DERSİ DESTEKLEME VE YETİŞTİRME KURSU KAZANIMLARI VE TESTLERİ PLANI

Marzubân-nâme Tercümesi

Öğrenim Kazanımları Bu programı başarı ile tamamlayan öğrenci;

*** Uygur Harfli OĞUZ KAĞAN DESTANI Dursun YILDIRIM*

3. Yazma Becerileri Sempozyumu

İNSAN VE TOPLUM BİLİMLERİ FAKÜLTESİ

Prof. Dr. Mirjana Teodosiyeviç, Turski Jezik u Svakodnevnoj Komunikatsiji, Beograd, 2004, 327 s. Günlük Konuşmada Türkçe

EĞİTİM-ÖĞRETİM YILI ORTAOKULU DÜŞÜNME EĞİTİMİ DERSİ 8. SINIF ÜNİTELENDİRİLMİŞ YILLIK PLANI

kpss Önce biz sorduk 50 Soruda SORU Güncellenmiş Yeni Baskı ÖABT TÜRKÇE Tamamı Çözümlü ÇIKMIŞ SORULAR

Türk Dili Anabilim Dalı- Tezli Yüksek Lisans (Sak.Üni.Ort) Programı Ders İçerikleri

Dil Araştırmaları Sayı: 6 Bahar 2010, ss.

EĞİTİM ÖĞRETİM YILI I. DÖNEM 6. SINIFLAR FEN BİLİMLERİ DERSİ İL GENELİ I. ORTAK YAZILI SINAVI BELİRTKE TABLOSU

İNSAN VE TOPLUM BİLİMLERİ FAKÜLTESİ

HİKÂYE (ÖYKÜ) Tarihçe ve İlkler Dede Korkut (Korkut Ata) Kimdir? Dede Korkut Hikâyeleri ve Eğitim Araştırma Sonuçları Yararlanılan Kaynaklar

7. SINIF TÜRKÇE DERS BİLGİLERİ

ÇANKAYA ÜNİVERSİTESİ AKADEMİK YILI BAHAR DÖNEMİ TÜRK DİLİ II (TURK 102) DERSİ İZLENCESİ

(Dış Kapak Örneği) T.C. ÖMER HALİSDEMİR ÜNİVERSİTESİ FEN-EDEBİYAT FAKÜLTESİ ÇAĞDAŞ TÜRK LEHÇELERİ ve EDEBİYATLARI BÖLÜMÜ TEZ ADI BİTİRME TEZİ

TÜRKİYAT ARAŞTIRMALARI DERGİSİ 345

DERS BİLGİLERİ TÜRKÇE I: YAZILI ANLATIM TRD

2016 EYLÜL MUSTAFAKEMALPAŞA / BURSA T.C. MUSTAFAKEMALPAŞA İLÇE MİLLİ EĞİTİM MÜDÜRLÜĞÜ DİL VE ANLATIM DERSLERİ UYGULAMA SINAVI YÖNERGESİ

EĞİTİM ÖĞRETİM YILI. İLKOKULU 2. SINIF TÜRKÇE DERSİ ÜNİTELENDİRİLMİŞ YILLIK PLANI

2. SINIFLAR KASIM AYI BÜLTENİ ÇİLEM TEKNECİ-ABİDE AVCU

DOÇ. DR. SERKAN ŞEN İN ESKİ UYGUR TÜRKÇESİ DERSLERİ ADLI ESERİ ÜZERİNE

Salur Kazan ın Atı kara göz(lü) müydü?

Karamanlıca Resimli Bir Çocuk Dergisi: Angeliaforos Çocuklar İçün (1872)


6. SINIF TÜRKÇE DERSİ KURS KAZANIMLARI VE TESTLERİ

ARAPÇA YAZMA ESERLERİN DİZGİSİNDE TAKİP EDİLECEK YAZIM KURALLARI

EĞİTİM-ÖĞRETİM YILI 6. SINIF TÜRKÇE DERSİ DESTEKLEME VE YETİŞTİRME KURSU KAZANIMLARI VE TESTLERİ

Seminer (AB500) Ders Detayları

TANZİMAT DÖNEMİNDE ÖĞRETİCİ METİNLER. Ufuk KÜSDÜL Arhavi Mesleki ve Teknik Anadolu Lisesi Türk Dili ve Edebiyatı Öğretmeni

İSLÂMİYET ETKİSİNDE GELİŞEN TÜRK EDEBİYATI İSLÂMİ İLK ESERLER SORU PROĞRAMI AHMET ARSLAN

GARİP AKIMI (I. YENİ)

İnci Hoca TANZİMAT EDEBİYATI I. DÖNEM

T.C. MİLLİ EĞİTİM BAKANLIĞI ÖZEL ÇORUM ADA ÖZEL ÖĞRETİM KURSU TÜRK DİLİ VE EDEBİYATI V BİLİM GRUBU ÇERÇEVE PROGRAMI

ÖZEL ÖĞRETİM KURSU TÜRK DİLİ VE EDEBİYATI-V ÇERÇEVE PROGRAMI. 2. KURUMUN ADRESİ :Kesikkapı Mah. Atatürk Cad. No.79 Fethiye /MUĞLA

ÖZEL ÖĞRETİM KURSU TÜRK DİLİ VE EDEBİYATI-I ÇERÇEVE PROGRAMI. :Tercih Özel Öğretim Kursu :Kesikkapı Mah. Atatürk Cad. No.

3. KURUCUNUN ADI : Sinerji Eğitimcilik San. Tic. Ltd. Şti./Celal DEMİR

EKİM ÜNİTE II ÖĞRETİCİ METİNLER

SEYYİT MAHMUT HAYRANİ ANADOLU LİSESİ EĞİTİM ÖĞRETİM YILI 12. SINIF DİL VE ANLATIM DERSİ ÜNİTELENDİRİLMİŞ YILLIK PLANI

Belmin Dumlu SAVAŞKAN,

LYS 3 DENEME-5 KONU ANALİZİ SORU NO LYS 3 TÜRK DİLİ VE EDEBİYATI TESTİ KAZANIM NO KAZANIMLAR. 26/05/2014 tarihli LYS-3 deneme sınavı konu analizleri

Türk Dilleri Araştırmaları 14 (2004):

ÜNİTE:1. Dil Nedir? ÜNİTE:2. Dil Kültür İlişkisi ÜNİTE:3. Türk Dilinin Gelişimi ve Tarihsel Dönemleri ÜNİTE:4. Ses Bilgisi ÜNİTE:5

YAYIM İLKELERİ VE MAKALE YAZIM KURALLARI. Yayım İlkeleri

... SINIF TEMA ESASINA DAYALI YILLIK PLAN TASLAĞI

Dedem Korkut Kitabı nda Kullanılan -dı Ekinin İşlevleri

HUKUK KURAMI DERGİSİ HAKEM DEĞERLENDİRME FORMU. Hukuk Kuramı nın bu ilk sayısında, dergimize gönderilen makalelerin değerlendirilmesi için

T.C. Millî Eğitim Bakanlığı Eğitim Kurumları Müdürlük Seçme Sınavlarına Hazırlık El Kitabı

BAYRAM Yavuz, XIV-XV.Yüzyıl Gazel Şerhleri, Klâsik Çağlar Boyunca Gazel Şerhleri, Kriter Yay., İstanbul 2009, s

Transkript:

Semih Tezcan-Hendrik Boeschoten, Dede Korkut Oğuznameleri, Yapı Kredi Yayınları: 1441; Kazım Taşkent Klasik Yapıtlar Dizisi: 39, İstanbul 2001, 316 sayfa ISBN 975-08-2268. Eski Anadolu Türkçesinin en güzel dil ve edebiyat anıtlarından biri olan ve göçebe Oğuzların destan geleneğinden bize miras kalmış en eski ve büyük metin Dede Korkut Kitabı'dır. Kitap, ilk defa Alman bilim adamı Heinrich Friedrich von Diez (1751-1817)'in 1815'te yayımladığı bir makale ile bilim dünyasına tanıtılmıştır, (von Diez, "Denkwürdigkeiten aus Asien" Berlin-Halle 1815, ss.436-457: "Der neuentdeckte oghusichen Cyclop"). Bugün eserin bilinen iki yazma nüshası vardır: Dresden ve Vatikan yazma nüshaları. Dresden nüshasının tam metni ilk defa Kilisli Muallim Rıfat (Bilge) tarafından Arap harfleriyle yayımlandı: Kitâb-ı Dede Korkut alâ-lisân-i Tâ 'îfe-i Oğuzân, İstanbul, 1332/1916. Kilisli Rıfat'ın bu metin yayını Dresden nüshasının aslına değil, von Diez'in asıl nüshadan çekimlediği (Berlin nüshası olarak anılır) nüshanın fotoğraflarından yararlanılarak hazırlanmıştır. Hem yazma nüshanın kendisinden kaynaklanan yanlışlara hem de von Diez'in okuma yanlışlarına rağmen, Kilisli Rıfat metni oldukça doğru okumuş, yanlışlara dikkat çekmiş, hatta kısmen de düzeltmiştir (bk. a.g.e, 175-183). Bu ilk metin yayınını O.Şaik Gökyay'ın yayımladığı kitap izler: Dede Korkut. İstanbul 1938. Gökyay, Kilisli Rıfat'ın yayımladığı metni yeni harflere çevirerek yazma nüshanın fotoğrafları ile karşılaştırmış, metin üzerinde bir takım düzeltmeler yaparak ve o güne kadar Dede Korkut hakkında bilinenleri de bir araya getirerek geniş bir inceleme ile yayımlamıştır. 1950'de İtalyan bilim adamı Ettore Rossi (1894-1955), Dede Korkut Oğuznamelerinin yalnız altısı ile başlangıç sözlerini içeren Vatikan kitaplığında bulunan harekeli yazma nüshayı bilim dünyasına tanıttı. İki yıl sonra da Dede Korkut ile ilgili bir inceleme ile birlikte altı Oğuznamenin İtalyanca çevirileri ve nüshanın tıpkıbasımını bir kitapta topladı: II Kitâb-i Dede Qorqut". Raconti epico-cavallereschi dei Turchi Oğuz. Tradotti e annotati con-facsimile del mes.vat.turco 102, citta del Vaticano 1952 ("Dede Korkut Kitabı Üzerine Bir Araştırma", Çev.M.H.Şakiroğlu, Erdem, c.12, sayı 34, 183-286; E.Rossi, "Osservazioni Preliminari Per uno edizione critica del Kitâb-i Dede Qorqut", Rivista degli Studi Orientali. C.27 (1952) 68-73. Rossi,

272 Hasan Özdemir bu kayda değer incelemesinde yazma nüshalara ilişkin değerlendirmelerinde Vatikan nüshasının yazı özelliklerine dayanarak onun Dresden nüshasından daha eski tarihli olduğunu belirtir (Rossi, Erdem, c.12, 96). Dresden nüshasının dilinin Azerî Türkçesine yakın olduğunu, Vatikan nüshasının Dresden nüshasına göre çok düzgün ve ne yazdığını anlayan bir müstensih tarafından çekimlendiğine işaret eder (a.g.m. 197). Rossi'nin başka bir önemli tespiti de Oğuznamelerin okuyuculara değil, dinleyiciler için yazılmış olduklarına dikkati çekmesidir (a.g.m s.273). Vatikan nüshasının ortaya çıkmasından sonra 1958'de Muharrem Ergin Dede Korkut Oğuznamelerinin ilk bilimsel metin yayınını yapmıştır: Dede Korkut Kitabı. Ankara 1958 (Giriş, Metin, Faksimile). Ergin, bu eleştirel metin yayınında (edisyon kritik) Dresden yazmasını esas almış ve Vatikan nüshası ile karşılaştırmıştır. Nüsha farklarını alışıldığı gibi metne ilişkin dipnotlarında sayfa altlarında vermiş, metni Vatikan nüshasındaki biçimlere göre bazı yerlerde onarma yoluna gitmiştir. Ergin'in nüshalara ilişkin görüşleri arasında Dresden nüshasının doğru ve iyi bir nüsha olduğu, büyük bir ihtimalle XVI. asrın ilk yarısında kaleme alındığı yer almaktadır. Vatikan nüshasının ise XVI. asrın ikinci yarısında istinsah edildiğini belirtir (Dede Korkut I, 67). Yine Ergin'e göre Vatikan nüshası Dresden yazmasından çekimlenmiştir (s.68). "Gerek şekil bakımından ve gerekse yazı ve imlâ bakımından esas Dresden nüshası çok iyi bir nüshadır (s.61)". Buna karşılık Vatikan nüshası ile ilgili olarak da: "Vatikan nüshası [...] çok kötü bir nüshadır, harekeler çok yanlış bir şekilde kullanılmıştır. Özel adlar bile birkaç şekilde yazılmış ve harekelenmiştir. Nüshanın bu vasfı esas ve çok iyi bir nüsha olan Dresden nüshasına onun yapacağı yardımı çok azaltmaktadır. Dresden nüshası ile aynı bir nüshaya dayandıkları anlaşılan Vatikan nüshasının müstensihi asıl nüshada anlayamadığı kelimeleri çok defa atlamıştır, birçok yerde de ifade farklı bir şekil almış ve bazen biri birinden çok fazla ayrılmıştır. Fakat umumiyetle mensur kısımlarda daha çoktur (s.66)". Ergin Dresden nüshasının dilinin hikâyenin içinde geçtiği coğrafî alanın Türkçesi olan "Doğu Oğuzcası" yani Azerî Türkçesi olduğunu, Vatikan nüshasının ise "Batı Oğuzcası" bir başka sözle Osmanlı Türkçesi ile yazıldığını ileri sürmüştür {Dede Korkut II, Ankara 1963, s.361). Ergin, nüshalar arasındaki dil farklılığını büyük ölçüde "saha ayrılığına" bağlamakta ve bu farklar arasında sözcük

Tanıtma ve Değerlendirmeler 273 başlarında b/m, t/d değişmesi, ilk hecedeki h/i meselesi, kelime içinde ve sonundaki "k"ların "h/ğ" olması ile Dresden nüshasındaki "-geç" ulaç ekinin yerine Vatikan nüshasında "-ıcak" ekinin kullanılmış olmasını göstermektedir. Dede Korkut araştırmalarında güvenilir metin olarak en çok başvurulan Muharrem Ergin'in bu kitabından sonra 1973'de O.Ş.Gökyay "Dedem Korkutsun Kitabr adlı eserinde Dede Korkut Oğuznamelerini yeniden yayımladı (Metin, s. 1-152). Bu kitapta Gökyay, sorunlu bazı sözcüklerin okunmalanyla ilgili yeni çözüm önerileri getirmiş, her iki yazma nüshada yer alan metinleri o da birleştirme yoluna gitmiş ve bunları metin içinde farklı yazı karakteri ile göstermiştir. Yukarıda değindiğimiz bu önemli ve bilimsel metin yayınlan ile büyük ölçüde bu yayınlara dayanılarak yapılan filolojik, etnolojik, folkloristik ve tarihî araştırmalara rağmen, Dede Korkut Oğuznamelerinin metinlerine ilişkin sorunlar henüz çözümlenebilmiş değildir. Bunun en somut kanıtı Semih Tezcan ve Hendrich Boeschoten yayınladıkları "Dede Korkut Oğuznamelerî' adlı bu kitaptır. Kitap, önceki metin yayınlarından çok farklı ve yeni bilimsel bir yöntem ile hazırlanmıştır. Yazarlar bu metin yayınına neden gereksinme duyduklarını kitabın önsözünde şöyle dile getirmektedirler: "Bir metin kaç kez işlenmiş ve yayımlanmış olursa olsun, eğer o metin içinde çözümlenmeden kalmış sorunlar varsa, bunlar kendilerini en çok başka bir dile çeviri sırasında belli eder, güçlük yaratır (önsöz s.7-8). Nitekim H.Boeschoten da Dede Korkut kitabının Hollandacaya çevirirken sorunlarla karşılaşmış, başka dillere yapılmış Dede Korkut çevirilerinde bu sorunların geçiştirilmiş olduklarına tanık olmuş. H.Boeschoten, diğerlerinin yaptığı gibi sorunları geçiştirmemiş, bilimsel bir sorumlulukla karşılaştığı bazı temel problemlere çözümler aramaya koyulmuştur. Bu sorunların başında "hangi yazma nüsha çeviri için esas alınmalıdır?" Buradan hareketle Oğuznamelerin başlangıçta nasıl yazıya geçirildikleri, bunların bugüne kalmış olan biçime gelişlerinde sözlü geleneğin etkisini araştırmaya koyulmuş ve ilk aşamada iki yazmada yer alan metinlerin önceki yayımlardan farklı olarak ayn ayrı çevriyazıh metinlerini (transkripsiyon) hazırlamaya karar vermiştir (Önsöz s.7-8). Yıllardan beri Dede Korkut Kitabıyla yakından ilgilendiğini bildiğimiz Semih Tezcan'in, Türk Dili araştırmalarının bugüne kadar

274 Hasan Özdemir göstermiş olduğu aşamaları ve elde edilen yeni kazammların ışığında Dede Korkut hikâyelerinin önceki yayınlarından farklı ilke ve yöntemlerle ele alınıp yepyeni bir metin yayınma gereksinme olduğuna dair düşüncesini biliyorduk. İşte başlangıçta hareket noktalan biri birinden farklı da olsa, Oğuznamelerin temel niteliklerine uygun bir yöntemle yeni bir metin yayınına ihtiyaç olduğu görüşünde birleşen Tezcan ve Boeschoten, bilgi ve birikimlerini bir araya getirerek, kollektif çalışmanın da güzel ve verimli bir örneğini "Dede Korkut Oğuznameleri' adlı bu kitapta ortaya koymuşlardır. Kitabın ana başlıklarıyla içeriğinde şunlar vardır: Önsöz (s. 7-8) Giriş (s.9-25) Dresden Nüshasının Çevriyazılı Metni: "Kitâb-ı Dedem Korkut 'alâ-lisân-i Tâ 'ffe-i Oğuzân" (s.27-194) Vatikan Nüshasının Çevriyazılı Metni: "Hikâyet-i Oğuznâme-i Kazan Beg ve Gayrı" (s. 195-286). Yazılışlara ilişkin notlar (s.287-315) Düzeltme ve Eklemeler (s.316) Tezcan ve Boeschoten, kitabın giriş bölümünde yazmalar, yazıcılar ile bugüne kadar yapılmış olan ciddi ve bilimsel metin yayınlarını eleştirel bir bakışla değerlendirmişlerdir: Yazarlara göre Dede Korkut Oğuznameleri aslında sözlü kültür ürünleri olup sonradan yazıya geçirilmişlerdir. Bu nedenle edebiyat biliminde, bireysel edebî eserler için uygulanan eleştirmeli metin yönteminin Oğuznamelerin yazma nüshalarında uygulanamayacağını, uygulanması durumunda bunun bir yarar sağlamayacağını savunmaktadırlar. Çünkü Tezcan ve Boeschoten'a göre Vatikan nüshası Dresden nüshasından çekimlenmemiştir, onlara göre burada aynı eserin farklı iki metni söz konusudur. M.Ergin'in ileri sürdüğü gibi biri esas diğeri kötü ya da biri doğru öteki yanlış olan aynı eserin iki yazma nüshası yoktur (s. 11). Yazarlar bu dikkate değer tezleri doğrultusunda önceki metin yayınlarında uygulandığı gibi bir nüshayı esas alıp diğeri ile karşılaştırıp metinler arasındaki farkları sayfa altlarında, dipnotta gösterme yerine, her yazmada yer alan metinlerin ayrı ayrı transkripsiyonlarını vermeyi yeğlemişlerdir. Böylece önceki

Tanıtma ve Değerlendirmeler 275 metin yayınlarında eserin temel niteliğine uygun olmayan bir yanlış kanımızca teşhis edilmiş ve düzeltilmiştir. Çünkü yazarların da dile getirdiği gibi Dede Korkut Oğuznameleri bireysel edebî ürünler değil, gelenekseldir. Bu tür ürünler için de edebiyat bilimindeki anlamıyla "yazardan" söz edilemez. Olsa olsa Albert Lord'un ifadesiyle "sözlü metni" adını bilmediğimiz bir ozanın ağzından "dikte" etmiş olan, yani yazıya aktaran ve sözlü metni bu eylemiyle bir anlamda ölümsüz kılan bir "yazıcı" ya da yazıcılar vardır. Folklorik ürünler, yazıya aktarılmış da olsa yüksek (eliter) edebiyat ürünleri olan bireysel ürünler gibi "orijinal" ya da "asıl" metinleri de olmayabilir, olsa olsa bir anlatının ya da her Oğuznamenin tarihsel, sosyal ve kültürel kontexte bağlı olarak oluşmuş varyantlarından söz edilebilir. Tezcan ve Boeschoten'un bu güne kadar bilinenleri sarsacak başka bir tezleri de şudur: Dede Korkut Oğuznamelerinin dili Eski Anadolu Türkçesidir. Muharrem Ergin'in Dresden nüshasının dilinin "Azerî" ya da "Doğu Oğuzcası" Vatikan yazmasının dilinin de "Batı Oğuzcası" (Osmanlıca) olduğuna ilişkin görüşünü (Dede Korkut Kitabı II, s.361) eleştirip reddeden yazarlar, Dede Korkut Oğuznamelerinin dilinin "Doğu Anadolu ağız özellikleri karışmış Eski Anadolu Türkçesi" olduğunu savunmaktadırlar (s. 11). Ergin'in Dresden nüshasının dili eserin "asıl yazıldığı dil olması gerektiğini, çünkü bu dilin hikâyelerin içinde geçtiği sahanın dilidir" görüşüne kuşku ile yaklaşan yazarlar (s. 11), "Kimi Oğuznamelerde anlatılan olayların Doğu Anadolu ve Gürcistan'da geçmesi, sadece bu Oğuznamelerin bir kısmının ilk defa o alanlarda yaratılmış olabileceği varsayımına dayanak olabilirse de, kesin bir kanıt değildir" diye karşı çıkmaktadırlar (s. 11). Tezcan ve Boeschoten, elimizdeki Oğuznamelerin en eski biçimiyle nerede ve ne zaman yazıya geçirildiklerinin bilinmediğine dikkati çekmekte (s. 12) ve hikâyelerin değişik yer ve zamanlarda yazıya geçirilmiş, sonradan da bir araya getirilmiş olabilecekleri olasılığı üzerinde durmaktadırlar (s. 12). Kitapta yazarlar, Dede Korkut Oğuznamelerinin yazıya aktarılmış ya da "derlenmiş" folklorik ürünler olduğu varsayımından hareketle yazma nüshalardaki metinleri ayrı ayrı yayımlamışlar ve Oğuznamelerin dili hakkındaki görüşleri doğrultusunda metinleri Eski Anadolu Türkçesinin fonetik özelliklerine uygun bir biçimde okumuşlardır. Tezcan ve Boeschoten, metne ilişkin sorunları iki kategoride ele almaktadırlar: Açık ve saklı sorunlar (s. 13-14): Önceki metin

276 Hasan Ö/demir yayınlarında soru işareti konarak ya da dipnot yazarak belli edilmiş sorunları (açık sorunlar) çözdüklerini yayınlarda farkına varılamayan ya da farkına varılmış olsa bile açığa vurmadıkları sorunların da (saklı sorunlar) bazılarını çözdüklerini, çözemediklerinin de çözümlerine ilişkin üzerinde düşünmeye değer öneriler getirdiklerini belirtmektedirler. Ancak, yazarlar dikkat ve gayretlerine rağmen metinlerde geriye kalmış saklı sorunların olabileceği, bundan dolayı okuyucunun metni eleştirel bir bakışla okuması gerektiği uyarısında da bulunmaktadırlar. Metin onarımına ilişkin olarak yazarlar, en az değişiklik ve en az ekleme yapma ilkesine bağlı kalmakla beraber ancak, "yanlışlarla dolu olduğu apaçık belli olan metinleri sadece yazma nüshalara sadık kalma kaygısıyla tekrar tekrar yanlışlarla dolu olarak yeniden yayımlamanın bir yararı" olmayacağı gerekçesiyle, gerekli gördükleri durumlarda onlar da metin onanını yapmışlardır. Ancak, bunu yaparken yaptıkları her onarımı önceki yayınlardan farklı olarak metin içinde göstermek suretiyle bilimsel ilkelerden ayrılmadıklarını ortaya koymuşlardır. Tezcan ve Boeschoten, Oğuznamelerin manzum parçalarında şiir sanatının evrensel bir prensibi olan "koşutluk" (paralelizm), hece ölçüsü ve bazı yerde uyak göz önünde tutulduğu takdirde metinlerde daha fazla onarım yapılabileceği hususunda okuyucuya ip uçları da vermektedirler (s. 15). Tezcan ve Boeschoten da diğer metin yayıncıları gibi iki yazma nüshayı karşılaştırırken birinde eksik olanı ötekinden tamamlama yoluna gitmişlerdir. Yazarlar, bunu ancak çok zorunlu durumlarda yaptıklarını da belirtmektedirler. ; Metin içerisindeki "fazladan" bulunan sözcüklere, bazı yerde sözcüklerin sıralanmasındaki yanlışlara dikkat çeken yazarlar, bunları "sözcüklerin sıralanışı yanlıştır" biçiminde notlarla göstermişlerdir. Söz dizimindeki bozuklukları "devrik cümle" olarak nitelendirilebileceğini, bu tür bozuklukların bir kısmının çekimleyiciden ya da müstensihten değil, sözlü iletişim ortamından yazılı iletişim ortamına aktarma ya da yazarların kendi ifadesiyle "anlatma-yazıya geçirme (derleme)" süreci içinde meydana geldiklerini ve bu gibi yanlışların sonraki çekimlerde sürüp gitmiş olabileceğine dikkati çekmektedir (s. 16). Ancak, bu durumlarda kesin belirleme yapmanın da olanaksızlığına işaret eden yazarlar, "yazılışlara ilişkin notlar"da değişik nedenlerden kaynaklanan metin

Tanıtma ve Değerlendirmeler 277 bozukluklarını ve yanlışlar arasında herhangi bir ayırım yapmaksızın hepsini "yazmada yer alan yanlışlar" olarak göstermişlerdir (s. 16). Tezcan ve Boeschoten kitabın giriş bölümünde "düzen" (s. 16 vd.), "yazı aktarımı" (transkripsiyon s. 17 vd.), "harf aktarımı" (transliterasyon s. 18 vd.), "yazı ve harf aktarımında kullanılan işaretler" (s. 19-22), "yazımı değiştirilmiş sözcükler" (s.24), "çıkarma, ekleme ve düzeltmeler" (s.25) başlıkları altında uyguladıkları yöntemle ilgili açıklayıcı bilgiler sunmuşlardır. Semih Tezcan ve H.Boeschoten'un yayımladıkları bu kitapta yalnız Oğuzname metinlerini satır satır, sözcük sözcük gözden geçirerek ve Türk dili araştırmalarının bugüne kadar kazanımlarından da yararlanarak metinleri onarmakla kalmamışlar, aynı zamanda her iki yazma nüshadaki metinleri ayrı ayrı yayımlamakla kanımızca Dede Korkut Kitabı'nın niteliğine uygun bir çözüme gitmişlerdir. Yazarlar, metin yanında Oğuznamelerinin dili, iki nüshanın biri biriyle olan ilişkileri ve benzeri konularda önceki yayınlarda ileri sürülen tez ve görüşleri temelden sarsacak yeni karşı tezler getirmişlerdir. Bütün bu özellikler göz önünde tutulduğunda bu kitabın Dede Korkut araştmnalara yol göstereceği ve birçok konuda da yeni tartışmalara imkân vereceğini söyleyebiliriz. Prof.Dr.Hasan Özdemir* * A.Ü. Dil ve Tarih-Coğrafya Fakültesi Türk Dili ve Edebiyatı Bölümü Öğretim Üyesi.