Editörler ve Çevirmenler

Benzer belgeler
29 Mayıs, Cuma/May 29th, Friday

Bilimsel İletişim Ürünleri

Ders Kodu Dersin Adı Teo. Uyg.

Çoğuldizge Kuramı. Ünal Yoldaş* Giriş

IRCICA NIN YAYINLADIĞI KAYNAKÇALAR

(TÜRKÇE) I. (Ana sayfada görünecektir.)

Çeviri Kuramı (ETI319) Ders Detayları

Ders Kodu Teorik Uygulama Lab.

Department of Public relations and Publicity (TR)

MÜTERCİM -TERCÜMANLIK BÖLÜMÜ

First Stage of an Automated Content-Based Citation Analysis Study: Detection of Citation Sentences

3. SINIF ÖĞRENCĐLERĐ GÜZ DÖNEMĐ ESKĐ PROGRAM GÜZ DÖNEMĐ YENĐ PROGRAM --- Ders Kodu ETI 301. ĐEÜ Kredi 3 0 3

Tüm dosyalar word biçiminde gönderilmelidir. Makale 2500 ile 8000 kelime arasında olmalıdır. Başlık 10 kelimeden uzun olmamalıdır.

Öz Geçmiş. Öğretmen MEB ( ) Yıldırım Beyazıt Üniversitesi, Türk Dili ve Edebiyatı Bölümü, Yeni Türk Dili Anabilim Dalı ( )

KIRIKKALE ÜNİVERSİTESİ FEN-EDEBİYAT FAKÜLTESİ/YÜKSEKOKULU BATI DİLLERİ VE EDEBİYATLARI BÖLÜMÜ/PROGRAMI MÜTERCİM-TERCÜMANLIK ANABİLİM DALI

Lesson 02 : Self-Introduction (Part II)

Elektronik Yayıncılık ve Bilimsel İletişim

Bilimsel İletişim Süreci

Bilimsel İletişim Süreci

Çeviriye Giriş (ETI200) Ders Detayları

TR2009/ /409 Benim için İnsan Hakları «Human Rights for Me» Body of Knowledge for AC/HR Education

Öğretim planındaki AKTS Toplum Çevirmenliği Ders Kodu Teorik Uygulama Lab.

ÖZ GEÇMİŞ II. Akademik ve Mesleki Geçmiş

CİLT : 18 SAYI : 2 HAZİRAN 2016 VOLUME : 18 NUMBER : 2

Eğitim-Öğretim Yılı Kütüphane Bülteni Sayı:2 Haziran 2016

YD 101 İngilizce-I (A1) 4+0 English-I (A1) 4 YD 107 Almanca-I (A-1) 4+0 German-I (A-1) 4 I. Yarıyıl Toplam Kredi 17 I. Yarıyıl Toplam AKTS 30

Bilimsel İletişim Süreci

ÖZ GEÇMİŞ. Yüksek Lisans Tezi: Ahmet Vefik Paşa nın Çevirilerinde Osmanlılaşan Molière, Bilkent Üniversitesi Türk Edebiyatı Bölümü, Haziran 2004.

Akademik Ürünler. Umut Al BBY 463, 20 Ekim 2016

Akademik Çalışmalar (Bilimsel Yayınlar) Kemal Şahin

Akademik Ürünler. Umut Al BBY 463, 12 Ekim 2017

AKADEMİK ÖZGEÇMİŞ YAYIN LİSTESİ

Bilimsel İletişim Süreci

Doktora İstanbul Üniversitesi, Sosyal Bilimler Enstitüsü, 2000

Bilimsel İletişim Sürecindeki Aktörler

Akademik Ürünler. Umut Al BBY 463, 9 Ekim 2014

ISSN: Volume4 Issue2 ABOUT THIS JOURNAL

ÖZGEÇMİŞ II. Akademik ve Mesleki Geçmiş

Eski Türk Edebiyatı Programı Ders Listesi. Zorunlu Olarak Alınması Gereken AKTS Toplamı

Öğrencilerin çektiği fotokopiye yasal formül şart!

Ders Kodu Dersin Adı Teo. Uyg.

Yazı Teslim Kuralları ve Yayın Süreci

Assist. Prof. Dr. Övünç ÖZTÜRK

TURKEY Distribution Points

PROF. DR. EKMELEDDİN İHSANOĞLU KAYNAKÇALARI. Bülent Ağaoğlu


Title Institution / University Year Assistant Philosophy/ Muğla Sıtkı Koçman Assistant Prof. Philosophy/Celal Bayar 2013

ANKARA ÜNİVERSİTESİ ÖĞRENCİ İŞLERİ DAİRE BAŞKANLIĞI

ÖZGEÇMİŞ. Derece Alan Üniversite Yıl. Unvan Alan Kurum Yıl Prof. Dr. Doç. Dr. Yrd. Doç. Dr. Görev Kurum Yıl

Doç.Dr. Musa Kazım Arıcan, İnsan ve Toplum Bilimleri Fakültesi, Felsefe Bölümü Türk İslam Düşüncesi Tarihi Anabilimdalı, Öğretim Üyesi

3. sınıf. Bilgisayarla kataloglamanın doğuşu gelişimi ve bugünkü durum ele alınmaktadır. Bu derste

Ders Kodu Dersin Adı Teo. Uyg.

YAZI TESLİM KURALLARI. 1. Dergiye gönderilecek yazılar, Word (6.0 ve üstü versiyon, IBM Uyumlu) programında yazılmış olmalıdır.

ÖZGEÇMİŞ. Yüksek Lisans Tezi: Ahmet Vefik Paşa nın Çevirilerinde Osmanlılaşan Molière, Bilkent Üniversitesi Türk Edebiyatı Bölümü, Haziran 2004.

AMAÇ VE KAPSAM About KALEMİŞİ

EDUCATION Degree University Department / Program Years

CURRICULUM VITAE. DERYA AYDIN OKUR (PhD)

İŞTİP TÜRK DİLİ VE EDEBİYATI BÖLÜMÜNDE TÜRKÇE ÖĞRETİMİNDE UYGULAMADA OLAN TÜRKÇE - MAKEDONCA MATERYALLER. 1.Giriş

MÜTERCĐM TERCÜMANLIK BÖLÜMÜ ĐNTĐBAK ÇĐZELGESĐ

PROFESSIONAL DEVELOPMENT POLICY OPTIONS

Karadeniz Teknik Üniversitesi Sosyal Bilimler Dergisi 2, Temmuz 2011

Mustafa ÖZSEVEN Curriculum Vitae

Verilecek ödül miktarının belirlenmesinde aşağıdaki oranlar uygulanır:

HUNGAROLOJİ ANABİLİM DALI EĞİTİM ÖĞRETİM ÖĞRETİM YILI GÜZ PROGRAMI

Ardıl Çeviri (ETI411) Ders Detayları

Bu sayının Hakemleri

1. Yarıyıl. Türk Dili ve Edebiyatı Programı Ders Listesi KODU DERSİN ADI Z/S T P K AKTS İNG127 TEMEL İNGİLİZCE I Z

TÜRK KÜTÜPHANECİLİĞİ EDİTORYAL SÜREÇ

T.C. GAZİ ÜNİVERSİTESİ Uluslararası Yayınları Teşvik Ödülleri Komisyonu Başkanlığı MİMARLIK FAKÜLTESİ DEKANLIĞINA

ANKARA ÜNİVERSİTESİ ÖĞRETİM ÜYELİĞİ KADROLARINA ATANMA VE YÜKSELTİLME İLKELERİ

Tarih Araştırmaları Dergisi Yazım Kuralları

ASSIST. PROF. ÖZLEM IŞIK

ÖZGEÇMİŞ. Doktora Tezi/S.Yeterlik Çalışması/Tıpta Uzmanlık Tezi Başlığı ve Danışman(lar)ı:

JetLife. Yourdream destination. Çeşme / Altınkum. Reservation Represerıtativc Ender Parlar enderparlar@mediasalesnetwork.net YÖNETİM MANAGEMENT

ÖZGEÇMİŞ. Yabancı Diller İngilizce (KPDS 2011/71.25), Arapça (Arap Dili ve Edebiyatı Anabilim Dalı mezunu)

Bulmak mı? Keşfetmek mi? EBSCO Discovery Service (EDS) ile İlgili En Son Yenilikler

T.C. Osmaniye Korkut Ata Üniversitesi. Akademik Teşvik Ödeneği Uygulama Usul ve İlkeleri

ÖZGEÇMİŞ. Doktora Tezi/S.Yeterlik Çalışması/Tıpta Uzmanlık Tezi Başlığı ve Danışman(lar)ı:

International Journal of Language Education and Teaching (IJLET) is an online international refereed journal that is published quarterly.

ÖZGEÇMİŞ. Derece Alan Üniversite Yıl. OrtaöğretimMatematikEğitimi BoğaziciÜniversitesi 2007

yazılı karneler and secondary school students

Veri Temizliği ve DSpace'e Toplu Kayıt Aktarımı

TÜRKIYE DE İSLAM İKTISADINA DAİR YAPILAN AKADEMİK ÇALIŞMALAR ACADEMIC WORKS ON ISLAMIC ECONOMICS AND FINANCE IN TURKEY

İZMİR ÜNİVERSİTESİ TIP DERGİSİ (IZMIR UNİVERSITY MEDICAL JOURNAL) YÖNERGESİ. BİRİNCİ BÖLÜM Amaç, Kapsam, İçerik ve Tanımlar

KİTAP GÜNCESİ VIII. GELENEKSEL KİTAP GÜNLERİ SAYI:3

İKRAMETTİN KARAMAN ÇALIŞMALARINDAN ÖRNEKLER

3. Uluslararası Sempozyumu 3 rd International Symposium of TRANSLATORS AND PUBLISHERS OF TURKISH LITERATURE

DETERMINATION OF VELOCITY FIELD AND STRAIN ACCUMULATION OF DENSIFICATION NETWORK IN MARMARA REGION

ERZURUM TEKNİK ÜNİVERSİTESİ AKADEMİK TEŞVİK UYGULAMA ESASLARI

Hacettepe Üniversitesi Bilgi ve Belge Yönetimi Bölümü 1. Sınıf Öğrencilerinin Bölüme İlişkin Bakış Açıları

Lesson 02 : Self- Introduction (Part II) Ders 2 : Kendini Tanıtma (Bölüm II)

T.C. SÜLEYMAN DEMİREL ÜNİVERSİTESİ FEN BİLİMLERİ ENSTİTÜSÜ ISPARTA İLİ KİRAZ İHRACATININ ANALİZİ

Basit Kılavuzu Eliberato bir Kitap Yayıncılık Eylül 'den fazla dile çevrildi

DERS BİLGİLERİ. Ders Kodu Yarıyıl T+U Saat Kredi AKTS. Televizyon Eleştirisi RTC

Okul Öncesi/İlkokul Çocukları İçin Sosyal Bilgiler Öğretimi

Transkript:

Editörler ve Çevirmenler Tarihsel ve Eleştirel Bir Bakış Gökçen Ezber MMX

Bazı önemli sorular: Editör kimdir? Ne iş yapar? Hangi niteliklere sahip olmalıdır? Görev alanının sınırları nedir? Editörün sorunları, yazar ile okur arasındaki konumu nedir? Dünyada editörlük işi nasıl yapılıyor? Türkiye de editörün konumu nedir? Kitaplar üzerinde editörün hak talebi nedir? Editör-yazar/çevirmen arasındaki ilişki nasıl düzenlenmelidir? Yazar ve çevirmenin gözünde editörün hükmü nedir?

Editörlüğün Türkiye deki Geçmişi Basım yoluyla çoğaltılacak eserlerin yazıları açık, güzel ve yanlışsız olacağından talebeler ve öğretmenler okudukları ve okuttukları eserin doğruluğundan emin olurlar Basılmış eserlerin başlarına kısa ve sonlarına uzun fihristler eklemek suretiyle istenilen bir şeyin eserde kolayca bulunması sağlanır. İbrahim Müteferrika (1670-1745) nın Nevşehirli Damat İbrahim Paşa ya sunduğu Vesiletü t-tıbaa

Rönesans Avrupası Eski metinlerin manastır kütüphanelerinde keşfedilmesi ve matbaa aracılığı ile yayınlanması Tüccar kimliği taşıyan yayıncılar ve aydınlar Aldo Manuzio (1450-1515)

Rönesans Avrupası yayınevi sahipleri ve yazarlar arasındaki ilişki telif hakkı / kitabın sahibi

Editörlük Kurumunun Oluşumu 1950 ler e dek editörün işlevleri dünya genelinde yayınevi sahipleri tarafından yürütülüyor.

Editörler ve Yazı Karakterleri:

İngilizce deki edit fiilinin sözlük tanımları: assemble, prepare, or adapt (an article, a book) so that it s suitable for publication; prepare an edition of (a literary author s work), especially by researching manuscripts; be in overall charge of the content and arrangement (of a newspaper, journal, etc); reword, revise or alter (a text) to correct, alter the emphasis, etc.

Editör ün iş tanımları: Bir kere ya yazarı, ya da eseri buluyor veya bir dizi başlatıyor. Ortada var olmayan bir iş çıkarıyor Daha sonra bu eseri yayın kuruluna kabul ettirmesi gerekiyor. Sonra yayın programını ve iş planını çıkartıyor, telif haklarının satın alınmasıyla, çevirmen bulmakla uğraşıyor, bu işleri takip ediyor. Dosya eline ulaştıktan sonra ilk okuma yapılıyor, yazarla ve çevirmenle ortak bir çalışma içine giriliyor. Editör kitabın kapağına, nasıl sunulacağına karar veriyor. Kitap yayınlandıktan sonra tanıtımına da karışıyor (Celal; 2004).

Yayınevi içinde editörün işleri: Yazarın ya da yapıtın bulunması Bir kitap dizisinin başlatılması Ansiklopedi ve benzeri bir yayın projesi oluşturması Yazarın/yayının yayın kuruluna kabul ettirilmesi Yayın programının ve iş planının çıkartılması Telif haklarının satın alınması için gerekenlerin yapılması Çevirmen bulma süreci Dosyanın tesliminde ilk okumanın yapılması Yazar ve çevirmenle yayın sürecinde ortak bir çalışma yürütmesi Kitabın kapağına, sunuş biçimine Kitabın yayınlanmasından sonra tanıtımı ile ilgilenmesi

Editors review, evaluate and edit manuscripts, articles, news reports and other material for publication or broadcast, and co-ordinate the activities of writers, journalists and other staff. They are employed by publishing firms, magazines, journals, newspapers, radio and television networks and stations, and by companies and government departments that produce publications such as newsletters, handbooks and manuals. Editors may also work on a freelance basis. [In addition they may] specialize in a particular subject area, such as news, sports or features, or in a particular type of publication, such as books, magazines, newspapers or manuals (Mossop 2000: 10).

Editör ve yazar arasındaki ilişki -Editör yazarla birlikte çalışan biri -Editörün yazara müdahele yapabilimesi -Editörleriyle birlikte yayınevi değiştiren yazarlar -Yazarın editörüne duyduğu güven, editörün gücünün göstergesi -Türkiye de yazar ve editör arasındaki çekişme

Producers of materials like paper, typeface, glue, ink, etc. Literary Agencies Authors Translators Artists Presses Publisher Source of capital: banks, investors, etc. Whosalers and mediators Institutional Customers; schools, libraries, etc. Collective distribution Exporting customer Direct post Subscription sales Bookclubs Bookshops Foreign Marfket Reader

1400 1200 1000 800 600 400 200 0 1990-1991 1991-1992 1992-1993 1993-1994 1994-1995 1995-1996 1996-1997 1997-1998 1998-1999 1999-2000 (Index Translationum on http://databases.unesco.org/xtrans/xtra-form.html)

400 1982 1983 350 300 250 200 150 100 50 0 1984 1985 1986 1987 1988 1989 1990 1991 1992 1993 1994 1995 1996 1997 1998 2000 2001 2002 2003 1981 ve 2004 yılları arasında yayıncıların TÜYAP Kitap Fuarı na katılım oranları

Türkiye deki yayıncılık sektörüne tarihsel bir bakış: 1940 lı ve 1950 li yıllar 1960 lı ve 1970 li yıllar 1980 li ve 1990 lı yıllar

Editör ün Türk Yayın Sektörü ne Girişi: çevirmen-editör ler?

Celal Üster Birçok yayınevi yabancı kitapları çevirmenlerden öğrenerek yayınlamıştır Türkiye de. Şöyle söyleyeyim, bugün bile birçok yayınevinin başında bulunan insanlar dil bilmiyorlar. Çevirmenlerden beslenmişlerdir, onların bilgilerinden beslenmişlerdir. Şu ya da bu biçimde (Üster 2004: 119).

Murat Yalçın Türkiye de editörün yapması gereken işi farklı bir biçimde çevirmen üstlenmiş durumda aslında, değil mi? (Yalçın 2004: 33).

Celal Üster Bence çevirmenlik bir meslek hala olmadı Türkiye de. Ama ben şunu anlıyorum: Diyelim otuz senedir çeviri yapıyorum yaklaşık ve benim artık, çevirdiğim kitaplarla, başka bir iş yapmadan, düzgün bir aydın hayatını sürdürebilmem gerekir diye düşünüyorum. Eğer bu olmuyorsa, bu bir meslek değildir zaten... Ama bunun tabii nedenleri bütün bir yayın dünyasıyla ilgili, Türkiye nin sorunları ile, kültürle ilgili (Üster 2004: 128).

Piyasada neden çok sayıda kötü çeviri var? Birçok kötü çevirinin yayınlanmasında belki şunun da h iç azımsanmayacak bir payı var: birçok genç insan, çevirmen olmak gibi bir niyeti olmadığı halde, mesela öğrencilik döneminde, geçiş dönemi, ek bir gelir sağlamak için gidiyor yayınevinden çeviri alıyor. Bunların sayıları da çok fazla. O yayınevi de bu tür insanlara çeviriyi ucuza yaptırıyor (Üster 2004: 133).

Yurdanur Salman Ülkemizdeki en büyük yayımevlerine baktığımızda bir ikisi dışında çoğunun tam zamanlı profesyonel düzeltmen, danışman ve çevirmen kadrolarının bulunmadığını görürüz (Salman 2002).

Türkiye deki yayın sektöründe profesyonel çevirmenin tanımı: Profesyonel çevirmen, kalıcı ve düzenli bir gelire sahip olmayan, kendisinin ve birlikte yaşadığı ya da bakmakla yükümlü olduğu kişilerin ihtiyaçlarını karşılayacak gelirden yoksun, hiçbir sosyal güvencesi, geleceği olmayan kişidir (Işık Ergüden 2003: 52).

Teşekkürler! Gökçen Ezber, MA

Kaynakça: PAKER, Saliha Turkish Tradition in Routledge Encycleopedia of Translation Studies. (ed. Mona Baker). Routledge. 2002 Translation as Terceme and Nazire: Culture-bound Concepts and their Implications for a Conceptual Framework for Research on Ottoman Translation History in Cultural Transgressions (ed. Theo Hermans). St. Jerome Publishing SHAVIT, Zohar Canonicity and Literary Institutions in Empirical Studies of Literature, edited by Elrud Ibsch, Amsterdam: Rodopi. TAHİR-GÜRÇAĞLAR, Şehnaz The Politics and Poetics of Translation in Turkey: 1923-1960, Doctoral thesis in Translation Studies, Boğaziçi University: İstanbul. BOURDIEU, Pierre 1995 Pratik Nedenler: Eylem Kuramı Üzerine. (Trans.Hülya Tufan) İstanbul: Kesit Yayıncılık The Rules of Art. (Trans. Susan Emanuel) London: Polity Press EZBER; Gökçen Aspects of Agency in the Case of Editor-Translators in the 1990s Turkey, Unpublished Thesis, Boğaziçi University