Filiz Meltem ERDEM UÇAR

Benzer belgeler
İÇİNDEKİLER BÖLÜM 1 BÖLÜM 2

(Dış Kapak Örneği) T.C. ÖMER HALİSDEMİR ÜNİVERSİTESİ FEN-EDEBİYAT FAKÜLTESİ ÇAĞDAŞ TÜRK LEHÇELERİ ve EDEBİYATLARI BÖLÜMÜ TEZ ADI BİTİRME TEZİ

ARDAHAN ÜNİVERSİTESİ İNSANİ BİLİMLER VE EDEBİYAT FAKÜLTESİ ÇAĞDAŞ TÜRK LEHÇELERİ VE EDEBİYATLARI BÖLÜMÜ DÖRT YILLIK-SEKİZ YARIYILLIK DERS PROGRAMI

Tezkire-i Şeyh Safî (İnceleme-Metin-Dizin) Cilt I

RUS DİLİ VE EDEBİYATI ANABİLİM DALI EĞİTİM-ÖĞRETİM YILI BAHAR PROGRAMI

1: İLETİŞİM, DİLVE KÜLTÜR

Işılay Işıktaş Sava * 1

Fikret Yıldırım, Irk Bitig ve Orhon Yazılı Metinlerin Dili, Ankara: Türk Dil Kurumu Yayınları, 2017, 399 s.

KUZEY GRUBU TÜRK LEHÇELERİNDEKİ EDATLAR ÜZERİNE YAPILAN KAPSAMLI BİR ÇALIŞMA

tarih ve 06 sayılı Akademik Kurul tutanağının I nolu ekidir. İSTANBUL BİLGİ ÜNİVERSİTESİ SOSYAL BİLİMLER ENSTİTÜSÜ TEZ YAZIM KILAVUZU

SAKARYA ÜNİVERSİTESİ. Hafta 7

1. BÖLÜM KURAMSAL ÇERÇEVE

YAYIN DEĞERLENDİRME. MÜSEYİP MEMMEDOV: PUBLİSİST SÖZÜN KUDRETİ * (Yrd. Doç. Dr. Özcan BAYRAK)

Tezde yer alacak bölümlerin sunuş sırası aşağıdaki düzende olmalıdır;

Güner, Galip, Kıpçak Türkçesi Grameri, Kesit Yayınları, İstanbul, 2013, 371 S.

Meral Okay Kültür Merkezinde Sohbet Toplantısı

Fırat Üniversitesi İNSANİ VE SOSYAL BİLİMLER FAKÜLTESİ ÇAĞDAŞ TÜRK LEHÇELERİ VE EDEBİYATLARI

EKEYLEMİN YAZIMI KISALTMALARIN YAZIMI

TÜRKİYAT ARAŞTIRMALARI YÜKSEK LİSANS PROGRAMI DERSLER VE KUR TANIMLARI

OĞUZ KAĞAN DESTANI METİN-AKTARMA-NOTLAR-DİZİN-TIPKIBASIM

PROF. DR. AHMET BURAN IN TÜRKLÜK BİLİMİ TERİMLERİ SÖZLÜĞÜ ADLI ESERİ ÜZERİNE

PROF. DR. HÜLYA SAVRAN. 4. ÖĞRENİM DURUMU Derece Alan Üniversite Yıl Lisans

TÜRKİYAT ARAŞTIRMALARI DERGİSİ 435

ISBN NUMARASI: ISBN NUMARASI: ISBN NUMARASI: ISBN NUMARASI:

İstanbul Üniversitesi Diş Hekimliği Fakültesi Bitirme Tezi Yazım Kılavuzu

Tablo 2: Doktora Programı Ortak Zorunlu-Seçmeli Dersler TÜRK DİLİ VE EDEBİYATI ANABİLİM DALI DOKTORA PROGRAMI GÜZ YARIYILI

Türk Dili Anabilim Dalı- Tezli Yüksek Lisans (Sak.Üni.Ort) Programı Ders İçerikleri

ARAPÇA YAZMA ESERLERİN DİZGİSİNDE TAKİP EDİLECEK YAZIM KURALLARI

AHMET TURAN SİNAN, TÜRKÇENİN DEYİM VARLIĞI, KUBBEALTI YAYINCILIK, MALATYA 2001, 516 S.

KÖKSAV E-Bülten. Hassas Konular KÖK SOSYAL VE STRATEJİK ARAŞTIRMALAR VAKFI. 2 Aralık 2007 Rusya Federasyonu DUMA seçimleri ve Kafkasya

DERSLER VE AKTS KREDİLERİ

ÖZGEÇMİŞ. 5. Akademik Unvanlar: Yardımcı Doçentlik Tarihi : Yönetilen Yüksek Lisans ve Doktora Tezleri: 6.1. Yüksek Lisans Tezleri:

Ek:5 GMKA GENEL BİÇİM VE YAZIM STANDARTLARI

Dilek Ergönenç Akbaba * 1

Kazan Tatar Türkçesi Deyimlerinde Arap Harflerinin Kullanımı

Lisansüstü Eğitim Öğretim ve Araştırma Enstitüsü. Türkçe Programlar için Tez Yazım Kılavuzu

Öğrenim Kazanımları Bu programı başarı ile tamamlayan öğrenci;

DOÇ. DR. SERKAN ŞEN İN ESKİ UYGUR TÜRKÇESİ DERSLERİ ADLI ESERİ ÜZERİNE

YRD. DOÇ. DR. MUSTAFA KARATAŞ IN TÜRK DİLİNDE YANIŞ (MOTİF) ADLARI -ANADOLU SAHASI- ADLI ESERİ ÜZERİNE

6. SINIF TÜRKÇE DERSİ KURS KAZANIMLARI VE TESTLERİ

Öğretim Üyesinin Adı: Yrd. Doç. Dr. Milena Yordanova

OSMANLICA öğrenmek isteyenlere kaynaklar

Danışman: Prof. Dr. H.Ömer KARPUZ

ÖZGEÇMİŞ. : Fen Edebiyat Fakültesi Türk Dili ve Edebiyatı Bölümü. : :

COŞKU 5.Sınıf Din Kültürü Konu Başlıkları

RİSÂLE-İ MÛZE-DÛZLUK ÜZERİNE

ARAP HARFLİ ÖZBEKÇENİN İMLÂ ÖZELLİKLERİ:

Karahan, Saim Osman (2011), Dobruca Kırım Tatar Ağzı Sözlüğü (1-2-3), Köstence-Romanya, 1682 s., ISBN:

ORTA DOĞU VE KAFKASYA UYGULAMA VE ARAŞTIRMA MERKEZİ

T.C. İSTANBUL SABAHATTİN ZAİM ÜNİVERSİTESİ SOSYAL BİLİMLER ENSTİTÜSÜ YÜKSEK LİSANS PROJESİ HAZIRLAMA KILAVUZU

DERS TANIMLAMA FORMU / Hakas Türkçesi. ARIKOĞLU E. (2007) Hakas Türkçesi, Türk Lehçeleri Temel Ders Kitabı

Kitap Eleştirisi. Yeni Türkiye Kafkaslar Özel Sayısı Temmuz-Aralık 2015 Yıl 21. Sayı ISSN

16 EKİM CUMA. Salon B (Alt Salon) BİRİNCİ OTURUM( ) Salon A (Üst Salon) BİRİNCİ OTURUM( )

T.C. NEVŞEHİR HACI BEKTAŞ VELİ ÜNİVERSİTESİ. Fen Edebiyat Fakültesi Dekanlığı İLGİLİ MAKAMA

Öğrenim Kazanımları Bu programı başarı ile tamamlayan öğrenci;

Karamanlıca Resimli Bir Çocuk Dergisi: Angeliaforos Çocuklar İçün (1872)

ABUSUPİYAN AKAYEV İN LÜGATÜ L-MEŞHUR ADLI SÖZLÜĞÜ ÜZERİNE

Kurallar Bitirme Çalışması için yazılmış olup İleri Fizik Proje Çalışması için de geçerlidir.

Türk Dünyası Ortak İletişim Dili. Prof. Dr. Gülzura JUMAKUNOVA Ankara Üniversitesi Çağdaş Türk Lehçeleri ve Edebiyatları Bölümü Öğretim Üyesi, Türkiye

Ergönenç Akbaba, Dilek (2009). Nogay Türkçesi Grameri (Ses ve Şekil Bilgisi). Ankara: Grafiker Yayınları, 295 s.

TÜRK DÜNYASINI TANIYALIM

İspanyol Alfabesi 27 harf ve 2 digraf, yani tek ses veren ikili harf kombinasyonundan oluşur.

Öğrenim Kazanımları Bu programı başarı ile tamamlayan öğrenci;

DERS KATEGORİSİ TEORİ+UYGULAMA (SAAT) Arapça Kolay Metinler I Seçmeli SEÇ ÖN KOŞUL DERSLERİ. DERSİN VERİLİŞ BİÇİMİ (Örgün ya da Uzaktan)

ARDAHAN ÜNİVERSİTESİ İNSANİ BİLİMLER VE EDEBİYAT FAKÜLTESİ ÇAĞDAŞ TÜRK LEHÇELERİ VE EDEBİYATLARI BÖLÜMÜ BAHAR YARIYILI DERS PROGRAMI

Selahittin Tolkun, Özbekçede Fiilimsiler, Dijital Sanat Yayıncılık, Kadıköy, İstanbul, 2009, s. 269.

Başkent Üniversitesi Fen-Edebiyat Fakültesi Türk Dili ve Edebiyatı Bölümü. Doç. Dr. S. EKER

Küme Temel Kavramları

ET-TUHFETÜ Z-ZEKİYYE Fİ L-LUGATİ T TÜRKİYYE ÜZERİNE BİR TÜRKMEN YAYINI

ERMENİ DİLİNDE SESSİZ HARFLERİN İMLASI Güzin ÇAYKIRAN *

BÖLGE KAVRAMI VE TÜRLERİ

EDEBİYAT FAKÜLTESİ Öğretim Yılı : RUS DİLİ VE EDEBİYATI BÖLÜMÜ GÜZ DÖNEMİ KESİNLEŞMİŞ HAFTALIK DERS PROGRAMI Dönem :GÜZ

RUS DİLİ VE EDEBİYATI ANABİLİM DALI EĞİTİM-ÖĞRETİM YILI BAHAR DÖNEMİ KATALOĞU

Türkçe Tez Yazım Klavuzu

1 TEMA OKUMA KÜLTÜRÜ SÖZCÜKTE ANLAM

KPSS GEOMETRİ ÇIKMIŞ SORU ANALİZİ ( ) GEOMETRİ SORULARININ DAĞILIMI Doğruda Açılar

I. BÖLÜM I. DİL. xiii

Ders Adı : OSMANLI TÜRKÇESİ I Ders No : Teorik : 3 Pratik : 0 Kredi : 3 ECTS : 5. Ders Bilgileri. Ön Koşul Dersleri.

Ölçme Yöntemleri 1) Dilbilgisi ve dil bilimin temel kavramlarını tanır. 1,2 1,2

Zirve 9. Sınıf Dil ve Anlatım

1. BİTİRME TEZİ / PROJESİ NASIL HAZIRLANMALIDIR? Bitirme tezi, uzun bir çalışma süresinde edinilen bilgileri, deneyimleri içereceği için iyi

K A N A Y A N Y A R A K A R A B A Ğ

5. SINIF SOSYAL BİLGİLER BÖLGEMİZİ TANIYALIM TESTİ. 1- VADİ: Akarsuların yataklarını derinleştirerek oluşturdukları uzun yarıklardır.

7. SINIF TÜRKÇE DERS BİLGİLERİ

SEYYİT MAHMUT HAYRANİ ANADOLU LİSESİ EĞİTİM ÖĞRETİM YILI 9. SINIF DİL VE ANLATIM DERSİ ÜNİTELENDİRİLMİŞ YILLIK PLANI

Öğrenim Kazanımları Bu programı başarı ile tamamlayan öğrenci;

ULUDAĞ ÜNİVERSİTESİ MÜHENDİSLİK FAKÜLTESİ İNŞAAT MÜHENDİSLİĞİ BÖLÜMÜ BİTİRME TEZİ YAZIM KILAVUZU

Öğrenim Kazanımları Bu programı başarı ile tamamlayan öğrenci;

KİŞİSEL GELİŞİM VE EĞİTİM GÖRME ENGELLİLER İÇİN BRAİL ALFABESİ (KABARTMA YAZI)

T. C. İSTANBUL BİLİM ÜNİVERSİTESİ SAĞLIK BİLİMLERİ ENSTİTÜSÜ TEZ YAZIM KURALLARI

PENTRU DISCIPLINA LIMBA ŞI LITERATURA TURCĂ MATERNĂ

5. SINIF TÜRKÇE YILLIK PLANI

Prof. Dr. Mirjana Teodosiyeviç, Turski Jezik u Svakodnevnoj Komunikatsiji, Beograd, 2004, 327 s. Günlük Konuşmada Türkçe

T.C. FIRAT ÜNĐVERSĐTESĐ SĐVRĐCE MYO Yönlendirilmiş Çalışma Dersi Bilimsel Çalışma Yazım Kuralları

ÖDEV YAZIM YÖNERGESİ

Puan Türü. Halkla İlişkiler ve Tanıtım (Açıköğretim) İşletme (Açıköğretim) Sosyal Hizmet (Açıköğretim) Sosyoloji (Açıköğretim) Alman Dili ve Edebiyatı

Açıköğretim Uygulamaları ve Araştırmaları Dergisi AUAd

ZORUNLU GÖÇLER, SÜRGÜNLER VE YOL HİKAYELERİ: ULUPAMİR KIRGIZLARI ÖRNEĞİ ZORUNLU GÖÇLER, SÜRGÜNLER VE YOL HİKAYELERİ: ULUPAMİR KIRGIZLARI ÖRNEĞİ

TURKIVE'DE DINLER TARIHI

Karay The Trakai Dialect, Timur Kocaoğlu-Mykolas Firkovičius, Lincom Europa, 2006, 242 P.

Transkript:

Kitap Değerlendirme Çetin Pekacar, Kumuk Türkçesi Sözlüğü, Ankara: Türk Dil Kurumu Yayınları, 2011, 409 s., ISBN: 978-975-16-2385-0 Filiz Meltem ERDEM UÇAR Kafkasya nın doğusunda Hazar Denizi kıyılarındaki Dağıstan bölgesinde yaşayan ve Azerbaycan Türklerinden sonra Kafkaslardaki en kalabalık Türk kavmi olan Kumuk Türkleri, gerek Dağıstan ın gerekse Kafkasya nın siyasi ve kültürel hayatında önemli rol oynamıştır (Tavkul, 2005: 29-39). Kuzey Kafkasya daki Kumuk ovasının ve Dağıstan ın dağlık kesiminin yerli halklarından olan Kumuk Türklerinin etnik bakımdan Kıpçak ve Oğuz boylarının bu sahada kaynaşmasından meydana geldiklerine dair yaygın bir görüş bulunmaktadır. Türk lehçelerinin Kuzeybatı (Kıpçak) grubuna dâhil olan Kumuk Türkçesindeki Kıpçak ve Oğuz grubu özellikler, bu görüşü destekler niteliktedir (Pekacar 1997: 20622066). XX. yüzyıl başlarında yazı dili hâline gelen ve Buynksk ve Hasavyurt ağızlarına dayanan Kumuk Türkçesi, 1928 yılına kadar Arap alfabesiyle, 1928 den 1938 e kadar Latin alfabesiyle, 1938 yılından sonra da Kiril esaslı bir alfabeyle yazılmıştır. Günümüzde de Kiril alfabesi kullanılmaya devam etmektedir (Pekacar 2011: 7). Bir dilin söz varlığını ortaya koyan sözlükler, kültürlerin yaşatılması ve kuşaktan kuşağa aktarılmasında önemli görevler üstlenmiş; bu sebeple Türk dilinin tarihî ve çağdaş lehçeleri üzerine pek çok sözlük çalışması yapılmıştır. Bu çalışmalardan biri de Prof. Dr. Çetin Pekacar tarafından hazırlanan ve 2011 yılında Türk Dil Kurumu tarafından yayımlanmış olan Kumuk Türkçesi Sözlüğü dür. Kumuk Türkçesinin söz varlığını ayrıntılarıyla gözler önüne seren eser, Z. Z. Bammatov un redaktörlüğünde hazırlanıp 1969 yılnda Moskova da yayımlanan Kumukça-Rusça Sözlük esas alınarak hazırlanmıştır. Ancak Pekacar (2011: 7), söz konusu sözlükteki kullanım sıklığı çok düşük olan 47 Yrd. Doç. Dr., Nevşehir Hacı Bektaş Veli Üniversitesi, filizmeltemerdemucar@gmail.com

bin Rusça kelimenin esere alınmadığını, buna karşılık Bammatov un sözlüğünde geçmeyen ama Kumuk Türkçesinde yaygın olarak kullanılan iki yüzden fazla kelimeye eserde yer verildiğini, ayrıca Bammatov un anlamlarını eksik verdiği kelimelerin de bu çalışmada tamamlandığını ifade etmiştir. Böylece sözlüğün madde başı sayısı on iki bini bulmuştur. Bu sayıya madde içinde yer verilen deyimler, atasözleri, kalıp ifadeler ve benzeri kelime grupları dâhil değildir. 409 sayfadan oluşan Kumuk Türkçesi Sözlüğü, Sunuş, Kısaltmalar, Eser Kısaltmaları, Kumuk Türkçesi Alfabesi, Sözlüğün Hazırlanması ve Kullanılması ile İlgili Açıklamalar ve Sözlük bölümlerinden oluşmaktadır. Sunuş (s. 7-8) bölümünde Kumuk Türkleri ve Kumuk Türkçesi hakkında kısa bir bilgi verildikten sonra sözlüğe kaynaklık eden Kumukça-Rusça Sözlük üzerine açıklamalarda bulunulmuş, eserin hazırlanma süreci ve bu süreçte izlenen yol hakkında bilgiler verilmiştir. Kısaltmalar (s. 9-10) bölümünde sözlük metninde kullanılan kısaltmalar; Eser Kısaltmaları (s. 11) bölümünde ise yararlanılan eserlerin kısaltmaları ve bu eserlerin bibliyografik künyeleri yer almaktadır. Kumuk Türkçesi Alfabesi (s. 13-14) başlığı altında Kiril Harfli Alfabeden Çeviri Yazı Alfabesine (s. 13) ve Çeviri Yazı Alfabesinden Kiril Harfli Alfabeye (s. 14) şeklinde iki ayrı liste sunulmuştur. Kumuk Türkçesi alfabesi, Kiril (büyük / küçük), Latin (Çeviri Yazı) (büyük / küçük), Açıklamalar ve Örnekler olmak üzere dört başlık altında ayrıntılı olarak gösterilmiştir. Açıklamalar kısmında bazı harflerin Kumuk Türkçesindeki özel kullanımları belirtilmiş, Örnekler bölümünde de harflarin yazım şekillerini örnekleyen sözler, Kiril ve Latin alfabeleriyle ayrı ayrı gösterilip daha sonra bu sözlerin anlamları verilmiştir. Sözlüğün Hazırlanması ve Kullanılması ile İlgili Açıklamalar (s. 15-17) başlığı altında maddeler hâlinde sözlüğün düzeni ile ilgili açıklamalara yer verilmiştir. Buna göre Sözlük (s. 21-409) bölümünün hazırlanmasındaki başlıca esaslar şunlardır: İki dilli sözlük niteliğinde olan Kumuk Türkçesi Sözlüğü nde madde başı sözler Kumuk Türkçesi, açıklamalar Türkiye Türkçesidir. Sözlükte ortak Türk alfabesine dayanan çeviri yazı alfabesi kullanılmıştır. Kumuk Türkçesine özgü sesleri gösteren ve Türkiye Türkçesi alfabesinde bulunmayan, /ŋ/, /q/, /w/, /x/ harfleri de Latin alfabesindeki sırasına göre dizilmiştir. Ayrıca Rusça alıntı kelimelerde görülen Kiril alfabesine özgü /ts/ (ц) harfi /t/ harfinden sonra; /şç/ (щ) harfi de /ş/ harfinden sonra gelmiştir. Sözlükte, Kiril harfli Kumuk Türkçesi imlasında kelime içinde kullanılan inceltme işareti (ь), tek kesme işareti ( ) ile; kalınlaştırma işareti (ъ) de çift kesme işareti ( ) ile gösterilmiştir: at yalman sincap, at yalman teri sincap kürkü, at yoq guguk kuşu, göz yaş gözyaşı gibi. 311

Eserde, Kumuk Türkçesine ait bütün kelime, kelime grubu ve cümleler, ister madde başı olsun, ister madde içinde olsun koyu yazı tipi ile, bu sözlerin Türkiye Türkçesindeki karşılıkları normal yazı tipi ile; herhangi bir sözün Türkiye Türkçesiyle yapılan açıklamaları ise eğik (italik) yazı tipi ile yazılmıştır: aŋlatıw 1) anlatma, açıklama, aydınlatma, izah (etme), izahat; 2) izah edici, aydınlatıcı; aŋlatıw iş izah edici, açıklayıcı iş. as zool. gelincik; asnı terisi gelincik kürkü. Sözlükte geçen sözler ve bu sözlerin içinde geçtiği kelime grupları veya cümleler aynı madde içinde verilmiştir: baş baş, kafa, kelle; baş awruw baş ağrısı... gibi. Sözlükte eş sesli olan ancak farklı kökten gelen kelimeler, Romen rakamlarıyla numaralandırılarak ayrı maddelerde verilmiştir: gebin I Ar. kefen. gebin II din. evlenme, izdivaç, evlilik; gebin kağız evlenme cüzdanı; gebin qıyıw nikâh kıyma (dinî merasimle). Maddelerin anlamlandırılmasında ilk olarak sözün en yaygın anlamı verilmiş; sonra varsa mecazi anlamı mec. kısaltmasıyla yer almıştır. Hem mecaz hem de gerçek anlamıyla kullanılan sözler ise ger-mec. kısaltmasıyla gösterilmiştir. Daha sonra o sözün deyimleşmiş veya kalıplaşmış biçimleri ve bunların anlamları sıralanmış; sözün içinde geçtiği atasözleri de bu bölüm içinde verilmiştir: çöl step, bozkır; çölde qalmaq a) bozkırda kalmak; b) mec. açıkta kalmak. geŋ 1) ger-mec. geniş, enli; geŋ yol geniş yol; geŋ yapıraqlı ösümlükmler geniş yapraklı bitkiler; geŋ küyde geniş şekilde; 2) engin, geniş; geŋ awlaqlar geniş tarlalar. qıyınlı güç, zor, müşkül, zahmetli; qıyınlı gün kara gün, zor gün; yuwuq qıyınlı gün tanılır atas. dost, kara günde belli olur. Bazı sözlerin cümle içindeki kullanımlarını ve anlamlarını göstermek amacıyla Kumuk Türkçesi edebî metinlerinden seçilen veya yazarın kendisi tarafından oluşturulan örnekler verilmiş, parantez içinde de örneğin alındığı eserin kısaltması ve örneğin geçtiği sayfanın numarası gösterilmiştir: tüşüm 1) ürün, mahsul; rekolte; mol tüşüm bereketli (veya zengin) mahsul; bol ürün; Qaytarılğan tüşümnü aslam payı özüne tüşegenge de qanmaylı, Asew çaq-çaqda, xaparsızdan bir xıylı yuwuqların da cıyıp gelip, olanı barın-yoğun aşap içip gete bolğan. Toplanan mahsulün büyük payının kendisine düşmesine de kanmayarak Asev, arada bir habersiz olarak birçok yakınını da toplayıp gelip onların varını yoğunu yiyip içip gidiyormuş. (ZG, 23). Kullanım sıklığı yüksek olmayan ve yeni karşılığı bulunan sözlerin yeni karşılığına bk. kısaltmasıyla gönderme yapılmıştır: azğansar esk. bk. tüyülgen. 312

Madde başı bir sözün daha yaygın kullanılan biçimine de yine bk. kısaltmasıyla gönderme yapılmıştır. Böyle bir sözün içinde geçtiği söz grupları varsa bu söz grupları, yaygın olan söze gönderme yapıldıktan sonra, aynı madde içinde verilmiştir: cıncıraq bk. danderek; cıncıraq yimik topaç gibi. gelişiwlü bk. gelişli. gelişiwlülük bk. gelişlilik. Çekim eki alarak ses bakımından değişime uğrayan sözlerde, bu değişim, asıl sözden sonra sözün değişen kısmı verilerek gösterilmiştir: göbük, -gü 1) köpük; sapun göbük sabun köpüğü; 2) (reçelin üzerindeki) kaymak; (çorbanın üzerindeki) köpük. Sözlükte herhangi bir bilim dalının terimi olan madde başı sözler kısaltma ile gösterilmiştir: anat., ask., ede., etno., kim., zool. gibi. Birden fazla sözün kısaltmalarının birleştirilmesiyle oluşturulan Rusça sözlerin önce parantez içinde Kumuk Türkçesi karşılıkları, sonra Türkiye Türkçesi karşılıkları verilmiştir: fabkom Rus. (fabrik komiteti) fabrika komitesi. fabzavkom Rus. (fabrik-zavodnu komiteti) fabzavkom, fabrika-atölye komitesi. fizmat Rus. (fizika-matematika fakul teti) fizmat, fizik-matematik fakültesi. sovnarxoz Rus. (ovet xalq xozyaystvosu) Sovyet halk ekonomisi. Sözlükte yaygın olarak kullanılan büyük harfli kısaltmaların madde başı yapılması dikkate değerdir. Bu tür kullanımlarda, madde başı sözün parantez içinde Türkiye Türkçesi karşılıkları ve Rusça açılımları verilmiştir: KPSS Rus. (Sovyet Soyuznu Kommunist Partiyası) KPSS (Kommunistiçeskaya partiya Sovyetskogo Soyuza). TASS (Sovyetler Birliği Telgraf Ajansı) TASS (Telegrafnoye Agentstvo Sovetskogo Soyuza). Söz grupları içinde birbirlerinin yerine kullanılabilen kelimeler, parantez içinde veya açıklamasıyla verilmiştir: hazir I Ar. 1) hazır, amade; tamam, hazır; hazir bolmaq hazır olmak; hazir saqlamaq hazır tutmak, hazır bulundurmak, hazır (vaziyette) bulundurmak (veya tutmak); barı da zat hazir edi her şey hazır idi; hazirinde anında. Birbirinin yerine kullanılabilen söz grupları da benzer biçimde aralarına veya kelimesi getirilerek verilmiştir: yol yoluŋ tüz bolsun! veya yaxşı yol! yolun açık olsun!, güle güle!, iyi yolculuklar! Sözlükte dikkat çeken noktalardan biri de tek başına kullanılmayıp sadece bir söz grubu içinde kullanılabilen sözlerin de madde başına alınması- 313

dır. Ancak bu tür kullanımlarda iki nokta işaretinden sonra söz konusu kelimenin içinde geçtiği söz grubu anlamıyla birlikte verilmiştir. bezzer: başımnı bezzer etme canımı sıkma; aklımı karıştırma. carlı: carlı cahannemde yaşamaq cehennemin dibinde yaşamak. cıyılış: cıyılış çislitel noyeler gr. topluluk sayı isimleri. Türkiye Türkçesinde karşılığı olmayan sözlerin karşılığı aynen verilmiş; parantez içinde de bu sözlerin tanımları yapılmıştır: ebonit Rus. ebonit (bir tür plastik madde). kadet Rus. tar. kadet (eski Rusya da askerî lise öğrencisi, zadegân bölüğüne girmiş genç asilzade). Bazı söz gruplarının, deyimlerin ve atasözlerinin Türkiye Türkçesindeki anlamları verildikten sonra sözlük anlamları da parantez içinde harf. kısaltmasıyla verilmiştir: çaŋ çaŋ bolup qalmaq kaçıp kurtulmak, toz olmak (harf. toz olmak). dün ya beş günlük dün ya ölümlü dünya, fani dünya (harf. beş günlük dünya). Sözlükte her sözün gramer türü belirtilmemiş; sadece belli bir isim veya fiilden türetilmiş olup anlamları türetildiği söze bakılarak çıkarılabilecek sözlerin gramer türleri, sözlüğün kısaltmalar listesinde verilen kısaltmalarla gösterilmiştir. Pekacar (2011: 16), bu uygulamaya sözlükte gereksiz hacim genişlemesinin önüne geçilmek istenmesi sebebiyle gidildiğini ifade etmiştir. Yabancı kökenli madde başı sözler, kaynak dil kısaltmasıyla gösterilmiştir: maxrac: Ar. esk. temiz telaffuz. Alıntı sözlerin kaynak dildeki biçimleri yazılmamış; ancak alıntı söz birleşik kelime ise ve her kelimesi farklı bir dilden ise kaynak dil kısaltması, sırasına göre verilmiştir: ahdnama Ar.-Far. esk. yazılı anlaşma, yazılı sözleşme; antlaşma, muahede, kontrato, mukavele, akit. dabahxana Ar. debbağ + Far. hane esk. tabakhane. Rusça aracılığıyla geçen bütün Batı kökenli kelimeler Rus. kısaltmasıyla gösterilmiştir: televizor Rus. televizyon cihazı. Kumuk Türkçesine ait eklerle türetilmiş sözlerde yer alan alıntı kelimelerin kökeni belirtilmemiştir: katolik Rus. katolik; katolik din katolik mezhebi. katoliklik katoliklik, katolosizm. Sözlükler, bir dilin söz varlığını ortaya koyan kaynakların başında gelir. Sözlük hazırlamak disiplinli ve özverili bir çalışma gerektirir. Kumuk Türk- 314

çesi Sözlüğü de büyük bir emek ve titiz bir çalışmanın ürünüdür. Böylesine değerli bir eseri bilim dünyasına kazandıran Prof. Dr. Çetin PEKACAR a teşekkürlerimizi sunar, çalışmalarının ve başarılarının devamını dileriz. Ayrıca 2013 yılında Dağıstan da yayımlanan Kumukça - Orusça Sözlük - Kumıksko - Russkiy Slovar adlı eserin de Türkiye Türkçesine aktarılarak Türklük bilimine kazandırılmasını temenni ederiz. KAYNAKLAR BAMMATOVA B. G. - N. E. Gadzhiahmedova (2013). Kumukça - Orusça Sözlük - Kumıksko - Russkiy Slovar, Dağıstan. BAMMATOVA Z. Z. (1969). Kumukça-Rusça Sözlük, Moskova. PEKACAR Çetin (1997). Kumuk Türkleri. Yeni Türkiye-Türk Dünyası Özel Sayısı, 2 (16): 2062-2066. PEKACAR Çetin (2011). Kumuk Türkçesi Sözlüğü, Ankara: TDK Yayınları. TAVKUL Ufuk (2005). Kumuk Türkleri Tarihleri, Sosyal Yapıları ve Dilleri Üzerine Bir İnceleme, Kırım Dergisi, 13 (50): 29-39. 315