DERS BİLGİLERİ Ders Adı Kodu Yarıyılı T+U Saati Ulusal Kredisi AKTS Almancadan Türkçeye Çeviri YDA 404 8 2+0 2 2 Ön Koşul Dersleri Dersin Dili Dersin Seviyesi Dersin Türü Almanca Lisans Zorunlu / Yüz Yüze Dersin Koordinatörü Dersi Verenler Dersin Yardımcıları Dersin Amacı Öğrencilere Almancadan Türkçeye değişik metin türleri çerçevesinde çeviri becerisini kazandırmak. Bu bağlamda günlük yaşamda ihtiyaç duydukları metin türleri diyesgenel ve günlük konulardaki gazete, dergi vb. Almanca yazınından seçilmiş metinleri Türkçeye çevirmek (kültürlerarası ağırlıklı) Dersin İçeriği Farklı çeviri tekniklerinin ve yöntemlerinin farklı metin türleriyle uygulanması Dersin Öğrenme Çıktıları Öğretim Yöntemleri Ölçme Yöntemleri 1) Çeviri Edinimin önemini kavratma 1,2 1 2) Genel Çeviri Yöntemlerini Edinme 1,2 1 3) Öğrencilerin çeviride hangi adımları izleyerek uygulayabilme 1,2 1
4) Çeviri metnini dilbilgisel ve anlambilimsel yorumlayarak açıklayabilme 5) Öğrencilerin çevir metninin diğer çevirilerle karşılaştırması, beyin fırtınası yolu ile eleştirerek en uygun çeviriyi bulmaları 6) Almancadan Türkçeye yazılı çevirinin yanı sıra sözlü çeviri de yapabilme 1,2,4 1 1,2 1,2 1,2 1 Öğretim Yöntemleri: Ölçme Yöntemleri: 1-Anlatım 2-Soru ve Cevap 3-Sunum 4-Tartışma 1-Sınav 2-Ödev 3-Seminer 4-Proje Ödevi Ders İçeriği Haftalar Konular 1 Übersetzbarkeit 2 Kochrezepte 3 Broschüre 4 Gedicht: Annette von Hülshoff. Am Turme 5 Artikel: Binationale Ehen zwischen türkischen und Ön Hazırlık
deutschen Staatsangehörigen 6 Kurzgeschichte: Auf der Flucht von Wolfdietrich Schnurre 7 Zeitungschrift: Fasten: Auszeit für Körper und Seele 8 Vize Sınavı 9 Unesco Bericht, 67 Millionen Kinder besuchen keine Schule 10 Was High-Tech-Textilien alles leisten können 11 Kleist-Jahr: Ehrung eines literarischen Genies 12 Das Maedchen mit dem Lumpenkopf 13 Das Maedchen mit dem Lumpenkopf 14 15 Sojacreme: Torte und fleischlose Wurst Sojacreme: Torte und fleischlose Wurst 16 Final Sınavı
KAYNAKLAR Ders Notu Kussmaul, Paul (2010): Verstehen und Übersetzen, Ein Lehr- und Arbeitsbuch, Narr Verlag, Tübingen Hönig, Hans, Kussmaul Paul (1996): Strategie der Übersetzung, ein Lehr- und Arbeitsbuch, Günter Narr Verlag, Tübingen Diğer Kaynaklar Aslan, H. Osman (1996) Schwierigkeiten unf Möglichkeiten des Übersetzens von fachsprachlichen Texten (aus em Deutschen ins Türkische) und ihre Bedetung für den Übersetzungsunterricht Dargestellt anhand der besetzungswissenschaftlichen Texten, Doktorarbeit, Adana Taegliche Zeitungsschriften (Deutsche Welle) DEĞERLENDİRME SİSTEMİ YARIYIL İÇİ ÇALIŞMALARI SAYISI KATKI YÜZDESİ Ara Sınav 1 40 Kısa Sınav Ödev 1 60 Toplam 100 Yıl içinin Başarıya Oranı 40 Finalin Başarıya Oranı 60 Toplam 100 DERSİN PROGRAM ÇIKTILARINA KATKISI No Program Öğrenme Çıktıları 1 2 3 4 5 Katkı Düzeyi 1 1. İlk ve ortaöğretim öğrencilerinin gelişim özelliklerini anlama. 2 2. Dilbilimin, Almanca dilbilgisinin ve yabancı dil eğitiminin temel kavram ve ilkelerini açıklama.
3 4 3. Almanca öğretmenliği ile ilgili gelişmeleri bilimsel yöntem ve teknikleri kullanarak çok yönlü değerlendirme. 4. Almanca öğretmenliğini etkileyebilecek kültürel unsurları karşılaştırmalı olarak betimleme. 5 6 7 5. Yabancı dil olarak Almancanın alanlarını ve işlevlerini açıklama. 6. Yabancı dil eğitiminde bilimsel bilgi üretmenin yöntemini açıklama. 7. Alman Dili Eğitimi programını ve bu programın öğretiminde kullanılan öğretim yöntem, teknik ve stratejilerini açıklama. 8 8. Öğrencilerle etkin iletişimle ilgili uygulamaları açıklama. 9 10 9. Öğrencilerde eleştirel düşünme, yaratıcı düşünme ve problem çözme becerilerinin gelişimi için uygun yöntem ve teknikleri kullanma. 10. Bireysel farklılıkları ve konu alanını dikkate alarak öğretme - öğrenme sürecini planlama. 11 12 13 14 15 11. Hem öğretimi planlama hem de öğrenme sürecinde bilgi teknolojilerini etkili olarak kullanma. 12. Öğrencilerin bireysel ve kültürel farklılıklarını dikkate alarak öğrenci merkezli bir öğretim için gerekli yöntem ve teknikleri etkili bir şekilde kullanma. 13. Farklı ölçme ve değerlendirme yöntem ve teknikleri kullanarak öğrencilerin gelişimini izleme. 14. Alman diliyle ilgili karşılaştığı sorunların çözümünde bireysel ve grup olarak sorumluluk üstlenme. 15. Okul, toplum ve dünya sorunlarına karşı duyarlı bir yurttaş olma. 16 16. Kendi kendine öğrenme becerisi kazanarak, öğrendiği bilgileri eleştirel bir yaklaşımla değerlendirme 17 17. Öğrencileriyle, meslektaşlarıyla, okul yönetimi ve ailelerle sağlıklı iletişim kurma.
18 18. Alman dili eğitimiyle ilgili bilgi ve iletişim teknolojilerini etkin kullanma 19 19. Almanca öğretmenliğindeki yeterliliği üzerinde düşünme ve sürekli gelişim için girişimde bulunma. 20 20. Alman dili eğitimiyle ilgili olarak çevresinde, ülkesinde ve dünyada olup biteni izleyerek çözümleyebilme. AKTS / İŞ YÜKÜ TABLOSU Etkinlik SAYISI Süresi (Saat) Toplam İş Yükü (Saat) Ders Süresi (Sınav haftası hariç) 14 x toplam ders saati 14 2 28 Sınıf Dışı Ders Çalışma Süresi (Ön çalışma, pekiştirme) 14 2 28 Ara Sınav ve sınav hazırlık çalışmaları 1 5 5 Kısa Sınav Ödev 1 5 5 Final sınavı ve sınav hazırlık çalışmaları 1 5 5 Toplam İş Yükü 71 Toplam İş Yükü / 30 (s) 2.36 Dersin AKTS Kredisi 2