NASREDDİN OCA AQQINDA LÂTİFELER ALLA QISMET ETSE

Benzer belgeler
AMET AQAY AQQINDA LÂTİFELER ALLA, ALLA, APAQAY

Çocuk Folklöründen Örnekler. Bala Folklormdan Numuneler. Çocuk Şiirleri. Bala Şiirleri SAYILAR

Çerkez Ali. (Bahçesaray, 1925)

QIRIMTATAR TİLİNDE YAPMA SÖZLERNİÑ SEMANTİK ÖZELLİKLERİ. Seydametova Narıye *

Yusuf Bolat. (Aluşta, )

BİRİNCİMİZ TAYLAND DAN GELDİ

TÜRKİYAT ARAŞTIRMALARI DERGİSİ 49

M anel e r. Dağlarnıfî yoluna baq, Anterim moruna baq. Elem etme, güzelim, Er şeynin sofuna baq.

Yunus Temirkaya. (Akyar, 1915)

Halq Y ı rları AĞLAMA KELİN. Kelin qınası ezildi, Yaş yengeler tizildi, Daman menden üzüldi Ağlama canım ağlama, Başına çember bağlama.

Abdülhakim Hilmi (Altaylı) (Bahçesaray, )

Qırımtatar Tilinde Yapma Sözlerniñ Semantik Özellikleri 56 Yapma sözlerniñ asıl sözlerden farqlayıcı hususiyeti şunda ki, olar ekincil olğanı açıq-ayd

Asan Sabri Ayvazov ANNECİGİM, NERDESİÑ?! KEL!

Osman Akçokraklı. (Bahçesaray, )

Kırım Tatar Millî Meclisinde DEVİR TESLİM

Başkan Tuncer KALKAY Editör Ekrem Burak ŞAHİN Meryem BAŞKURT Yayın Danışmanı Namık Kemal BAYAR




ı ı ı ğ ş ı ı ı ı ı ı ı ı

ISSN BÜLTENİ. EKİM - ARALIK 2012 Yıl: 20 Sayı: 73. Resimlerin Söyledikleri7.sf EKİM - ARALIK 2012 / 73. SAYI / 1

Editörden KIRIM BÜLTENİ

HANSARAY YIQILMASIN. Hansaray nıñ restorasyonu onuñ yıqımına yol açacak CAMİLERNİ YAŞATMAQ YTB DE GÖREV DEĞİŞİKLİĞİ

ALTIN BEŞİK / ALTIN BEŞİK

Seyid Abdullah Özenbaşlı

Yanlış Anlaşılan Faizci

KIRIM TATAR TÜRKÇESİNDE SORU YAPMA YOLLARI

BIR ŞEY ISTESEŇIZ, BUNI QIRIMTATAR TILINDE AYTIŇIZ

LÂTİFELER * * * * * *

Yerge pis. İna, ina ezetina, Belbabi ne bekir ine, Şa mani, şatır ğayın, Aba bilin, çıqsın tilin.

Seyran oca Üseinov. Qısqa ikâyeler, masallar. Şiirler, yırlar BİRİNCİ DERS

ERDOĞANNI QORUDI. ALLAH TÜRK MiLLETiNi VE PREZiDENT

Başkan Tuncer KALKAY Editör Safiye OLGUN Meryem BAŞKURT Yayın Danışmanı Namık Kemal BAYAR

Öteþ Alþýnbay Ulý* Þiirler ( )

Ýçindekiler: Folklorýmýznýñ incileri Geraynýñ (ö. 1748) qabriniñ körüniþi ve baþtaþý ile sanduqasýnýñ üzerindeki kitabelerniñ metinleri.

ÜNAN VE İTALYAN LEKSİKASINIÑ QIRIMTATAR TİLİNE KELİP KİRMESİNİÑ YOLLARI VE USULLARI. Mazinov Ahtem *

QIRIMTATAR ATALAR SÖZLERİ

ÖYKÜLERİ Yayın no: 170 ADALET VE CESARET ÖYKÜLERİ

T.C. GAZİ ÜNİVERSİTESİ SOSYAL BİLİMLER ENSTİTÜSÜ ÇAĞDAŞ TÜRK LEHÇELERİ VE EDEBİYATLARI ANABİLİM DALI KIRIM TÜRKÇESİNDE ZARF-FİİLLER YÜKSEK LİSANS TEZİ

Recep in İlk Üç Orucunun Fazileti

Numan Çelebicihan. (Or, Akyar, 1918)

ÇAĞDAŞ TÜRK EDEBİYATI. Çetin Öner. Roman GÜLİBİK. Çeviren: Aslı Özer. 26. basım. Resimleyen: Orhan Peker

DQTK 1-2 AĞUSTOS 2015 ANKARA

ISSN BÜLTENİ. OCAK - HAZİRAN 2012 Yıl: 20 Sayı: Mayıs 2012 Akmescit - Kırım

Ana yurtın aman bolsa, Rengi-royin saman bolmas. Sıgırnifi süti - tilide, Emin qutı - elide. Suvnı bersefi elge, Yaşnarsen mifi yılge. Tuqqan yerde tu

ı ı ı ğ ş ı ı ıı ıı ıı ı ı ıı ıı ıı ıı ııı

5.SINIF TÜRKÇE (GENEL DEĞERLENDİRME TESTİ) almıştır?

11.. Gurbette sönmüş hasretli bir ömür, Piraye Kadrizade

Eşeğe Dönüşen Kabadayı Makedonya Masalı (Herşeyin bir bedeli var)

Þerhan Murtaza. Hikâye Zayýf Bir Iþýk. Bir Nezik Sevle /

Yakup Şakir Ali MEKTEP VE MİLLİ DİL. Parlaq fikir, teren aqıl qazanılır mektepte, Bundan maxrum qalan adam aqir olur elbette.

2.GÖRÜŞME TARİHİ 3.GÖRÜŞME TARİHİ. 21 Temmuz. 28 Temmuz 10:30-11:30 11:30-12: Temmuz 18:00-19:00 14:00-15: Temmuz 16:00-17:00 15:00-16:00

Nadirezheri. - şiirler - Yayın Tarihi: Yayınlayan: Antoloji.Com Kültür ve Sanat

TÜRKİYAT ARAŞTIRMALARI DERGİSİ 37

2010 c Nevinomıssk şahar

Samuel, Tanrı Çocu u Hizmetkarı

ÜÇYALGANDAKIRKYALĞAN / ÜÇ YALANDA KIRK YALAN

BAYRAM TÜRKÜLERİ ŞEREMEZAN

HİKÂYELERİMİZ FEN VE MATEMATİK ETKİNLİĞİ

Ğ Ç Ğ ç ç ç ç Ö ç Ş Ğ ç ç Ö Ş» ç

Abay (Ýbrahim) Kunanbayulý

TAPMACALAR. Münderice

10. a s. sınıf. Bilmeceler. Deneyler Okuma Anlama Metinleri Şifreli işlemler Bulmacalar Fıkralar

Ekteki yaziyi okudugunuzda "ne yapalim onlar da o kadar dogurmasalardi" mi? diyeceksiniz... yoksa, yoksa...

Gülmekten Öldüren Fıkralar - Genç Gelişim Kişisel Gelişim

Ramazan Manileri // Ramazan Manileri. Editors tarafından yazıldı. Cuma, 25 Eylül :55

OKUL ÖNCESİ KİTAPLARI - 7. PARMAKKIZ Andersen ISBN

þimdi sana iþim düþtü. Uzat bana elini de birlikte çocuklara güzel öyküler yazalým.

Filmin Adı: Şaban Oğlu Şaban. Oyuncular: Kemal Sunal, Halit Akçatepe, Adile Naşit, Şener Şen. Filmin Yönetmeni: Ertem Eğilmez. Senaryo: Sadık Şendil

Asker hemen komutanı süzerek cevap vermiş; 1,78! Komutan şaşırmış;

ALBARAKA TÜRK

Günler süren yağmurdan sonra bulutlar kayboldu. Güneş, ışıl ışıl yüzünü gösterdi. Yıkanan doğanın renklerine canlılık gelmişti. Ağaçlardan birinin

Askad Muhtar (Fergana, 1920)

"Hangi çimenden esip geldi saba, yar-yar, Ki nefesinden düştü ateş canıma, yar-yar."

"Satmam" demiş ihtiyar köylü, "bu, benim için bir at değil, bir dost."

CÜMLE BİLGİSİ. ( Cümle değildir. Anlamı yok)

VATAN QIRIM SENİ BEKLEY

NOT:Yukarıdaki hece ve sözcükleri öğrencimize bol bol okutunuz.15 tanesini yazımına bakmadan deftere yazdırınız.

EZBERLEMİYORUZ, ÖĞRENİYORUZ. Hafta Sonu Ev Çalışması DAĞINIK ÇOCUK

SORU- Neden sosyal hizmetler? Neden Sivas? Bu okulu yazmadan önce ve su an duygularınız arasında ne farklar var?

Seyran Suleyman AKTÖR. Çıqtı sanağa aktör, Cismi onıñ, ismi başqa. Teatr ev, sana bir tör, Oyunı lâyıq alğışqa.

KÜLTÜR SANAT-MAVÝ KARANFÝL-127

DENİZ KABUĞU ANAOKULU ŞUBAT AYI PROGRAMI

ÖZEL SAMANYOLU LİSELERİ

Toktogul Satýlganov ( ) Þiirler

Ý. GASPRÝNSKÝYNÝÑ MOLLA ABBAS ROMANI HAQQINDA

KIRIM TATAR TÜRKÇESİNDE İSİM ÇEKİMİ: YÖNELME HÂLİ (Alm. dativ; Fr. datif; İng. dative; Osm. mef ûlün ileyh)

Fiilden İsim Yapma Ekleri

Yerge pis. na, ina ezetina, Belbabi ne bekir ine, a mani, at r ay n, Aba bilin, ç qs n tilin.

Ben Kırım Tatarıyım ve beni hiçbir şey özgürlüğümden vazgeçiremez P. POROŞENKO

QARTQOCA ROMANI ESASINDA KAZAK TÜRKÇESİ VE TÜRKİYE TÜRKÇESİNDEKİ ZARF-FİİLLER

gösteren gösterilen biçim anlam

Sadîk-i Ahmak yani ahmak dost şiddetli düşmandan,din düşmanından daha fazla verir.

Bir akşam vakti, kasabanın birine bir atlı geldi. Kimdir bu yabancı diye merak eden kasabalılar, çoluk çocuk, alana koştular. Adam, yanında atı,

Yaz l Bas n n Gelece i

YENİ UYGUR VE TÜRKİYE TÜRKÇESİNDE FİİL-TAMLAYICI İLİŞKİLERİ

bez gez sez tez biz çiz diz giz boz roz koz poz toz yoz çöz göz köz söz buz muz tuz büz düz güz

BENDEN SELAM OLSUN BOLU BEYİ'NE

Cocuklari icin cirpinan ogretmenleri gordukce hem cok seviniyoruz, hem de onlara yonelik daha fazla birseyler yapabilme derdine dusuyoruz...

ÖNEMLİ NOT: 2016 BÜTÇESİ HAZIRLAMA ÇALIŞMASI. NYC Nilgün Yetiş Koçluk ve Danışmanlık. Gözden Geçirme Tarihi:

Transkript:

NASREDDİN OCA AQQINDA LÂTİFELER ALLA QISMET ETSE Nasreddin oca qomşusından borcğa 100 kümüş para soray ve beş künden qaytarıp beririm, dey. Qomşusı 100 kümüş bermege razı ola ve dey: Alla qısmet etse, inşalla beş künden qaytarıp berirsiñiz. Elbette, Alla qısmet etse, beş künden qaytarıp ketiririm, dey oca ve paranı alıp kete. Beş kün keçe, altı kün keçe, on keçe, oca paranı alıp kelmey. Niayet qomşusı ocanıñ evine kelip: Köstergen müddetiñiz çoqtan keçti, alğan parañıznı qaytarmaysız, dey. Oca: Alla qısmet etken olsa, ketirecek edim, amma qısmet etmedi, degen. BALTA Nasreddin oca bir kün çoqtan çoq odun parlay. Aqşam yorulıp kirgende, odun parlağan yerde baltasını unutıp qaldıra. Ortalıq amanlıq. Bir şey olmaz, dep yuqlamağa yata. Oca saba turğanınen kene odun parlamaq istey. Amma baltasını tapıp olamay. Qıdırmağan teşigi qalmay. Dersiñ, qanatlanıp uçqan. Yoq! Oca özüni sıqmay. Eki qolunı cebine soqıp, köy içine çıqa. Köy cemaatınıñ çoqusı tükân qarçığasına toplaşqanlar. Oca olarnıñ yanına kele. Selâm-kelâmdan soñ, öz derdini ayta başlay: Mal degende, babamdan qalma bir baltam bar edi. Bu gece onı da hırsızlağanlar. Yalandır. Yalannı-malannı añlamam, kim alğan olsa da, baltanı yerine ketirip qoysın. Men qorquzmaq istemeyim. Lâkin talap etem. Balta yerinde olsun. Balta tapılmağanı taqdirde fikirimde bir qurnazlıq bar, onı yaparım, epiñizge qıyın olur. Soñ, maña canıñız ağırmasın, dey. Şay dey de, adamlarnıñ yüregine mıh soqıp, evine qayta. Adamlar abdıraşalar. Ne yapacaqlarını bilmeyler. Ocanıñ fikirindeki qurnazlıqtan qorqalar. Köyge Ocanıñ baltasını kim de hırsızlağan olsa, qaytarsın! Soñu yaramaycaq, degen dellâl qaqıla. Şu gecesi cemaat raatsız yuqlay. Ekinci künü adamlar sabadan, kene tükân qarçığasına toplanğanlar. Ne oldı eken? Balta tapıldımı eken? davası çezilgen arada, küle-küle Nasreddin oca kelip qala. Er kes birden: Baltañ tapıldımı oca? dep soraylar. Tapıldı, dey oca. Şükür, belâdan qurtuldıq. O daa nasıl belâ? Balta tapılmağanı taqdirde, aqlıñda olğan qurnazlıqnen qorquzğan ediñ de?! Doğrusını ayt, oca, aqlıñda ne yaramazlıq bar edi? Baltam tapılmağan olsa... yañısını yaptıracaq edim. Yaramazlıq şundan ibaret edi. BOSTAN HIRSIZI Nasreddin oca bir kün bostan hırsızlığına ketecek olıp, eşegini ketirip arabasına yeke. Aydap ketecekte onı qomşusı körip:

Qayaqqa oğurlar? dep soray. Cennetke ketemen, dep cevap qaytara. Bostanğa barıp, arabasına qavun-qarpız yüklep çıqqanda, onı qaravul köre. Arabasını boşattıra da, köçerini çıqarıp, Nasreddinni kötekley. Eşegi de, arabası da qala, özü zornen qaçıp qurtula. Saba turğanda, onı qomşusı körip şöyle dey: Cennette seni pek sıqqanlar, ğaliba. Baş-közüñ yaralanğan. Cennetten qaytqanda, ceennemge de kirdim. Başım onda yaralandı, dey Nasreddin oca. Nasıl etip, bir kereden em cennetke, em ceennemge bardıñ? Cennet degeni, qavun-qarpız aşı eken, ceennem degeni, arabanıñ köçer başı eken. İÇİNDE MEN DE BAR EDİM Bir kün qomşuları Nasreddin ocadan soraylar: Ocam, tünevin gece seniñ eviñden gürültiler eşittik. Müim bir şey oldımı? Yoq, canım Menim urbam merdivenden yuvarlandı. Olamı, oca, urba o qadar ses çıqarırmı? deyler. İçinde men de bar edim. MEN BAZARDA OLMAY DEDİM Nasreddin oca bir kün yolda ketkende, qarşısından bir adam yipnen bağlı köpegini alıp kelgenini köre. Köpekni qayda alıp ketesiñ? dep soray Nasreddin oca. Bazarğa, satmağa alıp ketem, dey adam. Musulmanğa bazarda köpek satmağa olmay da. Bu dinge kelişken şey degildir. Şay olsa, köpekni siz al da ketiñiz, men onı bir daa evge alıp qaytmam, dep, adam köpegini Nasreddin ocağa tutura. Oca köpekni alıp kete. Qarşısına rastkelgen bir adam: Ocam, köpegiñizni satmaysıñızmı? dey. Al, satam, dey de, Nasreddin oca bedava alğan köpegini sata. Şu arada qaydandır, köpegini bergen adam çıqıp qala da: Ya siz musulmanğa köpek satmağa olmay dediñiz de, özüñiz ise, bedava alğan köpegiñizni parağa satasıñız. Men bazarda olmay dedim, dep cevaplana Nasreddin oca. MENİM SÖZÜME İNANMAYSIÑ DA Qomşulardan biriniñ bir işi ola, Nasreddin ocağa baş urıp eşegini istey. Nasreddin oca: Eşek mında degil, degirmenge boğday yolladım. Tamam o sırada eşek ahırda ökürmege başlay. Qomşusı: Eşek mında degil dediñ, baqçı öküre. Nasreddin oca elinen saqalını tutıp: Vay Allam, bu yaşta aq saqalımnen menim sözüme inanmaysıñ da, eşekniñ sözüne inanasıñ ya?

NASREDDİN OCA VE PADİŞA Yaş padişanıñ biri ilân bere: kim de meni, yalan aytıp aldatıp olsa, oña 40 qopqa altın beririm, dey. Bu ilânnı eşitken yalancınıñ biri padişağa kelip şöyle dey: Bu yıl bostanımda bir qarpız östi, keskende pıçağım onıñ içine tüşip ketti. Men atqa minip, bir kün qarpıznıñ içinde dolandım, amma pıçağımnı tapalmadım. Padişa bunıñ yalan olğanını bilse de: E-e... olucıdır, dep cevaplana. Yalancılardan biri daa bostanında 40 arşın boyunda, 40 arşın eninde bir hıyar östürip, ondan köpür yapqanını ayta. Padişa buña da: Olucı şeydir, dep cevaplana. Bu ilânnı Nasreddin ocanıñ apayı eşitken. Er kes seni azırcevap, aqıllı saya. Qana baqayım, bar padişanı aldat da, 40 qopqa altın qazanıp kel, dey aqayına. Ey apay, öyle yalanlarğa inanmağan ahmaqqa, daa nasıl yalan aytmaq mümkün? Lâkin apayı, onıñ yaqasını boşamay. Nasreddin oca biraz tüşüngen soñ: Yahşı, 40 qopqa olmasa da, eki qopqa altın alıp kelirim, dey de eki dane boş qopqanı alıp, padişanıñ sarayına bara. Ne keldiñ, yalan aytmağamı? dep soray padişa ondan. Yoq, padişam, dey oca, rametli babañız bıltır, menden borcğa, mına bu qopqalarnen eki qopqa altın alğan edi. Eger mümkün olsa, babañıznıñ borcunı bermez ekensiñizmi? Yaş padişa eger ocanıñ aytqanına yalan dese, 40 qopqa altın bermek kerek olacağını tüşünip olucıdır dey de, eki qopqa altın berip, Nasreddin ocanı saraydan ozğara. OCA VE HIRSIZ Nasreddin oca bir gece yuqlağan vaqıtta, apayı onı türtip uyattı. Efendi, efendi, tur! Oca yuqu sesinen soray: Ne oldı? Üstüñe ölü toprağımı töküldi? Bu ne yuqusı böyle? Duymaysıñmı evimiz içinde biri keze. Ğaliba hırsızdır. İç tasalanma, qadın! İstegeni qadar kezinsin. Evimizde bir şey yoqtır. Ya işke faydalı olacaq bir şey tapa bilse, elinden alması qolaydır. PAPUÇLAR Nasreddin oca bir kün talebelerinen kete edi. Talebeleri onıñ papuçlarını alıp saqlamaq içün, bir aynecilik tüşünip tapalar. Talebelerden biri, Nasreddin ocanı qızıştıra: Bu terekke iç kimse çıqıp olamaz! Nasreddin oca aman papuçlarını çıqarıp qoynuna qoya da, terekke tırmaşmağa başlay. Bu alnı körgen talebeler:

Efendim, papuçlarıñıznı ne içün qoynuñızğa qoyasız? dep soraylar. Nasreddin oca olarğa cevap bere: Terek töpesine çıqqan soñ, belki başqa yol tapılır. QAVĞA YORĞAN ÜSTÜNDE Nasreddin oca bir kün ziyade yorulğanından, aqşam aşından soñ töşeginde yatıp raatlana. Bu arada bir şamata eşite. Aman başına yorğanını yapa da, qavğanıñ sebebini añlamaq içün, qaranlıqta adamlar arasına qarışa. Ne ola, ne olmay, Nasreddin ocanıñ başından yorğannı çekip alalar. Oca ne yapmağa bilmey, ımpıs-tımpıs evge qaytmağa mecbur ola. Onıñ yavaştan evge kirgenini körgen apayı: Ne olğan şunda? Nasıl qavğa eken? dep soray. Qavğa bizim yorğan üstünde eken, dey oca. Yorğan ketti, qavğa da bitti. QAYDAN BİLDİÑ Künlerniñ birinde Nasreddin oca dostuna mektüp yazğanda, qomşularından biri kele de, artında turıp onıñ yazğanlarını oqup başlay. Bunı duyğan Nasreddin oca mektübini şöyle devam ete: Qıymetli dostum! Saña çoq meraqlı şeyler yazacaq edim, amma bir yüzsüz adam arqamda turıp, utanmadan menim yazğanlarımnı oquy. Nasreddin ocanıñ qomşusı bu yazılarnı oquy ve açuvlanıp bağıra: Bu nasıl şeydir?! Sen ne içün maña yüzsüz deysiñ? Ya başqasınıñ mektübini oquğan adamğa yüzsüz demey daa ne derler? Men seniñ mektübiñni oqumadım! Oqumasañ, seniñ aqqıñda yazğanımnı qaydan bildiñ? SAAT SATA Nasreddin oca bir kün evine köstekli saat taqıp kele. Qadınına köstere. Vay!.. Onı qaydan aldıñ? dep soray qadını. Hırsızladım, dey oca. Vaay!.. Ayıplar olsun. Ayıp mende degil, o kişide. Kerek olsa, açıq ağız olmasın. Hırsızlıq şeyni evde tutma. Yarın bazarğa alıp ketip sat. Oca forsalanıp bazarda yüre. Adamlar körsinler dep, saat köstergenini cep tışına sarqıtqan. Aburçuburnıñ fiyatını soray. 'Saatnı satsam qadınğa şal, özüme ştan alırım', tasavurınen saatçılar sırasına kire. Endi müşterige teklif etmek maqsadınen saatını qoluna almaq istey. İstey amma, cepte saat yoq. Hırsızlağanlar. Ana açıq ağızlıq qayda. Oca evge tavsız qaytıp kele. Qadını ondan: Saatnı qaçqa berdiñ, dep soray. Alğan fiyatıma berdim, dey oca. SAÑA NE? Bir kün Nasreddin oca evine yüre, bir qomşusı arqadan seslengen:

Aman, oca kördiñmi biraz evel keçken elva qazanını ağzına qadar tolu edi. Ya maña ne Amma oca, elva qazanı seniñ eviñe bara edi. Buña ne dersiñ? Öyle olsa da, saña ne? TÜŞÜNE Nasreddin oca bazarında bir adamnıñ başına toplanğan olğan qalabalıqta yaqlaşa. Satıcı elindeki quşnı satmağa tırışmaqtadır. Yandaki tavuqlar 5 kümüş eken, quşnıñ fiyatı 59 kümüştir. Oca bir türlü fiyattaki qararsız farqqa añlam bermey ve soray: Semetdeşim, bu nasıl bir quştır ki 50 kümüş isteysiñ? Oca efendi, bu adiy quş degildir, bunıñ hususiyeti bar. Ne de hususiyeti? Ocam, bu quşqa papağan deyler ve qonuşa. Nasreddin oca aman evine çapa, kümesten bir köküşini alıp bazarğa qayta. Papağan satqan adamnıñ yanında tura ve yüksek sesnen: Bu quş tek 100 kümüşke, kel, kel-l-l! Er kesten çoq papağan satqan şaşa bu işke ve soray: Ocam, 100 kümüş çoq degilmi bir köküş içün? Sen 50 kümüşke satasıñ ya? Amma da Dedim, ocam, menim quşum qonuşa, ya Öyle ise, menimki de tüşüne!