Sovyet dönemi edebi çevirilerin özellikleri, neredeyse 30 yıldır Amerika Birleşik Devletleri'nde yaşayan, ünlü bir Rus tarihçi ve politik yorumcu

Ebat: px
Şu sayfadan göstermeyi başlat:

Download "Sovyet dönemi edebi çevirilerin özellikleri, neredeyse 30 yıldır Amerika Birleşik Devletleri'nde yaşayan, ünlü bir Rus tarihçi ve politik yorumcu"

Transkript

1 Mischa Gabowitsch Sovyetler Birliği Sonrası Rusya'da Çeviri Trajedisi Sıradan bir gözlemciye göre, Sovyetler Birliği'nin dağılmasından ve Komünist rejimin sona ermesinden neredeyse 15 yıl sonra, Rusya çeviri piyasasında büyük bir patlama yaşanıyor gibi görülebilir. Gerçekten de, Alman Kitap Satıcıları Birliği'nin istatistiklerine göre, Rusya, son on yılın büyük bir kısmında Alman kitaplarının çeviri haklarını en çok satın alan on ülke arasındadır; ve Rusya Devlet İstatistik Komitesi bize 2001'de Rusya Federasyonu içinde yayınlanan tüm kurgu kitap başlıklarının yaklaşık 1/3'ünün çevirilerden oluştuğunu söylemektedir (gerçi, 2002 yılında çeviriler kurgu ve kurgu dışı kitap başlıklarının toplam baskı adedinin yalnızca %13'ünün biraz üzerinde bir orana ulaşmıştır). Çeviri, bununla birlikte, elbette bir piyasadan daha fazla anlam ifade eder. Bir yetenek, organize olmuş bir faaliyet ve ideal olarak bir kültürel sentez ve yaratıcılık sürecidir. Bu özelliklerin herhangi biri açısından bakıldığında, çeviri modern Rusya'da feci bir durumda bulunmaktadır. Bunu anlamak için öncelikle Sovyetler Birliği içinde çevirinin konumu ve rolünü ele almamız gerekir; özellikle son zamanlarda düşük seviyedeki edebi çevirileri eleştirenler bazen çevirinin "altın çağı" olarak ünlenen bir dönemi kıstas olarak aldıklarından dolayı. Sovyet Rusya'da, yoğun sansürle karşılaşan alışılmadık derecede yüksek sayıda yetenekli yazar ve özellikle şair, resmi edebiyattan sıklıkla dışlandıklarından yeteneklerini çeviriye yönlendirmişti Bununla birlikte, bu olgu hemen hemen yalnızca kurgu edebiyata(tiyatro ve şiir dahil) özgüydü ve bu yazarların çalışmaları genellikle özgün esere olan bağlı kalmalarından çok onların edebi yetenekleriyle ödüllendirilirdi. Gerçekten, pek çok şair kaynak dili bilmediğinden kelime kelime çeviriye dayandırmıştır çalışmalarını. Bundan başka, her şey çevrilemiyordu. Sovyet yayın dünyası kapalı, merkezi ve bürokratik olarak kontrol edilen bir yapıya sahipti; her yayın faaliyeti ve özellikle çeviri için izne gerek vardı. Yabancı dilde yazılan kitapların fiziksel olarak elde edilmesinin sıklıkla zor olduğu gerçeğine değinmeye gerek bile yok. Bazı türler elbette ki ayrıcalıklıydı: yabancı sosyalistlerin eserleri (ancak bu eserler Sovyetler Birliği'nin eleştirisi gibi "ortodoks almayan" bir bakış açısı içermiyorsa),?tarafsız' veya zararsız klasikler (uluslararası halk masalları ve çocuk edebiyatını içeren) ve Sovyetler Birliği tarafından resmi olarak onaylanmış, Rus olmayan yazarların edebiyat eserleri. Kırgızistanlı Cengiz Aymatov ya da müteveffa Avar şairi Resul Gazmatov gibi pek çok yazar ve şair çoğunlukla veya yalnızca Rusçaya çevirileri sayesinde tanınmasına rağmen, Sovyetler Birliği'nin her yanında ünlenmişti. Sovyet dönemi edebi çevirilerin özellikleri, neredeyse 30 yıldır Amerika Birleşik Devletleri'nde yaşayan, ünlü bir Rus tarihçi ve politik yorumcu An article from 1/6

2 tarafından bana aktarılan aşağıdaki anekdot vasıtasıyla örneklenebilir. Bu yazar 1950'lerde, genç bir adam olarak, hayatını yabancı dillerden yaptığı şiir çevirileri ile kazanmaktadır. Ne yazık ki, kendi kuşağındaki pek çok Rus gibi, tek kelime yabancı dil bilmez. Dolayısıyla pek çok diğerleri gibi, dil bilenler tarafından yapılmış "kaba" nazım çevirileri kullanır. Fakat kendisi de gelecek vadeden bir şair olduğundan, çeviri yapmak zahmetine katlanmayarak, kolay yoldan, kendi şiirlerini bazı yabancı ünlü şiirlerin çevirisi olarak sunar. Bir gün, Moskova'da birisinin dairesinde düzenlenen gayrı resmi bir şiir okuma toplantısına katılmıştır. "Çevirmen" olarak, toplantıda "çağdaş Türk şairlerinin eserlerini" sunar. Tesadüfen Nazım Hikmet de oradadır. S iirlerin okunmasından sonra büyük Türk şairi meslektaşına yaklaşarak, "Yetenekli bir gençsin. Ama bu akşam okuduğun şiirlerin sahibi olduğunu söylediğin Türk şairlerinin pek çoğunun yakın arkadaşı bulunmaktayım ve onların asla bu akşam okuduğuna benzer şeyler yazmadıklarını kesin olarak biliyorum,"der. Çok akıllıca bir davranışla, yetenekli genç adam bu olayın hemen ardından bir edebî çevirmen olarak kariyerine son vermeye karar verir. Resmi ideolojik tercihler bazı edebiyat dallarını tümüyle dışlamaktaydı;: hatta kurgu edebiyatında bile resmi düşünce biçimine uymayan herşey yasaklanmış veya büyük ölçüde kısıtlanmıştı. Kurgu dışı ve özellikle hümaniter bilimler ve sosyal bilimler alanında önemli çok az şey çevrilmişti. Birçok yabancı kitap ve dergi Sovyet kütüphanelerinde yerini bulurken, bu kitapların pek çoğu spetskhran adı verilen depolara kapatıldı ve bu kitaplara erişim sadece Bilimler Akademisi sistemindeki ve hatta daha da sınırlı parti çevresi içindekilerle sınırlandı. (Olağan dışı fazla türdeki yabancı edebiyat eserinin?elbette yeterli düzeyde bir yabancı dil öğrenme yolu bulmuş olan herkesin kullanımına sunulduğu Moskova'daki Yabancı Diller Kütüphanesi gibi bir iki tane dikkati çeken istisna vardı.) Bu nedenle, kesinlikle pek çok yetenekli ve hatta iyi eğitimli çevirmen varken, ihtiyaç duyulan pekçok yetenek ve alışkanlık onlar için ulaşılamazdı: yabancı ülkede eğitim görmek fiilen imkansızdı, ve hatta "dost" olan üçüncü dünya ülkelerinin dilleri üzerinde uzmanlaşanların bile uzun süreli seyahat etmesine izin verilmiyordu. Bugün, çeviri sorunu nicelikten çok bir nitelik ve erişilebilirlik sorunudur. Rusya'da bugün yayınlanan çevirilerin çok büyük bir kısmının kalitesi vahimdir. Kelimeler ve tüm cümleler rutin olarak yanlış çevirilmekte, isimler yalnış yazılmakta ve zor pasajlarda çevirmenler veya editörler açıklayıcı notlar düşseler bile, bunlar çoğu kez yalnıştır. Bu durumun temelinde yatan etkenlerin bazısı Sovyet sisteminin mirasından kaynaklanıyor. Gerekli ölçüde bir yabancı dil bilgisi kazanabilecek kadar yurtdışında zaman geçirmiş olan hâlâ çok az insan vardır. Bugün Amerika Birleşik Devletleri ve Almanya gibi ülkelerde ciddi sayıda Rus diasporası varken, bırakın Rusya'da konuşulan ve yazılan Rusça'nın aşırı hızlı dönüşüme ayak uydurmayı, anadilini unutmamayı ve yaşadığı yere ait yeni dilde ustalaşmayı başaran çok az sayıda Rus vardır.hatta gerçekten çift dil konuşan Rusların sadece çok küçük bir kesimi Batı standartlarına kıyasla gülünç şekilde düşük kalan ücretlerle Rusçaya çeviri yapmaya hazırdır. Birçok yönden mâli etken anahtar konumundadır. İleri düzeyde gelişmiş ve farklılaşmış yayın kültürü olan ülkelerde, profesyonel çevirmenler belirli disiplinlerde uzmanlaşma ve çalıştıkları tüm dillerde bu disiplinlere özgü terminolojiyi bilme eğilimindedir. Çoğu zaman, zor çeviriler ilgili alanda An article from 2/6

3 yüksek düzeyde bilgi sahibi olan uzmanlar tarafından yapılır ve bu kişiler ya çok iyi ücret alır ya da mâli geleceklerinden kaygılanmaksızın çeviri yapmaya yeterli zaman harcamalarına izin verecek düzeyde bir akademik maaşa bağlanmışlardır. Rusya'da, hümaniter ve sosyal bilimler alanındaki çevirmenlere çok az ücret ödenir: ücret tarifeleri çok değişken olmakla birlikte, Moskova'da sayfa başına 4 5 dolar genellikle düşük bir çeviri ücreti olarak görülmez ve diğer yerlerde bu ücret daha da azdır. Kurgu eser çevirenlere genellikle daha az ücret ödenir. Yalnızca birkaç dergi ve yayınevi daha fazla ödeyebilme gücüne sahiptir ve bunun sonucunda, işlerine gerekli özeni göstererek yeterince zaman ayırabilen çok az profesyonel çevirmen bulunmaktadır. Çevirilerin çoğu, yaptıkları çevirininkinden farklı bir alanda uzmanlaşmış, çoğunlukla öğrenci veya orta düzeyli akademisyen olan, amatör çevirmenlerce gerçekleştirilir. Bu amatörlük; bir lobi veya sendika, hatta çevirmenlerin ihtiyaçlarına yönelik sürekli bir profesyonel eğitim sistemi olmaması anlamına gelmektedir. Sonuç olarak, herhangi bir kalite kontrolü uygulayacak veya daha iyi ücretler için pazarlık yapabilecek bir çevirmen topluluğu yoktur. Asıl trajedi, daha bir çok Rus okur kuşağının Perestroika'dan bu yana yapılan berbat çevirilerle idare etmek zorunda kalacak olmasıdır; Rus çevirmenlerin mesleki becerilerinde niteliksel bir sıçrama olsa ve uzun ekonomik canlılık dönemi yaşansa bile, en popüler eserlerin dışında pek fazla kitabın yeniden çevrilmesi olası değildir. Yayıncının bakış açısından, yabancı bir yazarın kitabını yayınlanmasında en büyük maliyet kalemi çeviridir ve durum Rusya'ya özgü olmasa da, kitle piyasasına hitap eden eserler dışında (cinayet romanları, popüler psikoloji vb.), dış fonlar olmadan çeviri ücretlerini ödeyebilen çok az bağımsız yayınevi vardır. Bu fonlar çoğunlukla ya Projet Pouchkine (Puşkin Projesi) gibi ulusal programlar ya da 1990'larda geniş ölçekli bir Çeviri Projesi'ni finanse eden the Açık Toplum Enstitüsü (veya Soros Vakfı) gibi uluslararası kuruluşlar tarafından sağlanmaktadır. Bu nedenle, bu vakıfların (seçici) komitelerinde bulunan insanlar en güçlü çeviri politikacıları olagelmişlerdir. İronili bir şekilde, belirli bir kitabın çevirisine fon sağlanmasına ilişkin karar sıklıkla Rus yayın evleri tarafından değil, yabancı ülkelerin resmî görevlileri tarafından verilir; bu nedenle örneğin; Fransız elçiliğinin Fransız edebiyatını (kurgu dışı dahil) neyin temsil ettiğine ilişkin yargısı, en azından yerel yayınevlerinin Rus kültürü açısından neyin çevirisinin önem taşıdığı veya iyi satılabileceği konusundaki görüşleri kadar ağırlık taşır çoğu kez. Almanca kitapların çevirisini destekleme kararı Almanya'daki bir komite tarafından verilir. Bu vakıfların ve Moskova'daki ulusal kültürel merkezlerinin faaliyet ve desteği çok kritik bir öneme sahip olduğu gibi, yayınevlerinin çeviri stratejilerini güçlü bir şekilde yönlendirmişlerdir. Bu nedenle, sadece "temel" bazı dillerden (İngilizce, Fransızca ve daha az bir kapsamda Almanca) az ya da çok sistematik olarak yapılan çeviri yapılmaktadır. Rusya içinde çeviri çalışmalarını finansal olarak destekleyecek herhangi bir ulusal kültürel merkezi olmayan diller kötü bir şekilde temsil edilmekte ve en azından Rusların birçok ülkenin edebiyatı hakkındaki bilgisi ciddi şekilde eksik kalmaktadır. "Başlıca Avrupa ülkeleri" dışından birkaç yazarın kitabı son dönemde bestseller olmuştur, ancak en iyi eğitimli Ruslar bile Orhan Pamuk ve belki Yaşar Kemal dışında başka bir çağdaş Türk yazarını veya Haruki Murakami gibi üç ya da dört Japon yazardan başka birini zorlukla hatırlamaktadır, Japonya ile Türkiye arasındaki tüm ülkeler şöyle dursun.. Kültürel alış veriş bağlamında, Rusya'nın hem Avrupa hem de Asya ülkesi olduğuna dair eski inanış açık bir şekilde yanlıştır: Rusya kesinlikle Avrupalıdır, daha doğrusu, Avrupa'nın bir taşra ülkesidir, zira An article from 3/6

4 Avrupa dışındaki edebiyatlar A.B.D, İngiltere, Fransa ve Almanya'da Rusya'dan çok daha iyi temsil edilmektedir. Dahası, bu anılan programlar kapsamında yayınlanan kitapların çoğu, on yıllar önce Rusça'ya çevrilmiş olması gereken, kendi alanlarındaki klasiklerdir ve gerekli olmalarına rağmen, çoğunluk Rusya'nın hatta yazıldıkları ülkenin çağdaş sosyal gerçeklikleriyle pek fazla ilgileri bulunmamaktadır. Çevirilerin finansmanı probleminden oldukça bağımsız olarak, çevirisi yapılan kitaplara erişim de ciddi bir sorundur. İlk olarak, çeviri kitapların Rus yazarlar tarafından yazılan kitaplarla birlikte paylaştığı bir fiziksel erişim problemi vardır: Fransa, Almanya veya A.B.D'den farklı olarak Rusya'da herhangi bir merkezî kitap dağıtım ağı, "postayla sipariş" sistemi, basılı kitapların kayıtlı olduğu tam donanımlı bir veri tabanı bulunmuyor.. Bu nedenle, okuyucular kendi yerel kitapçılarının seçimlerine bağımlıdır ve başkent dışındaki okuyucunun gelir düzeyinin çok düşük olması, (bazen yerel kitapçıların sırt çantasıyla yapılan) taşıma maliyetlerinin yüksekliği dolayısıyla, bestseller olduğunu kanıtlayamayan çok az kitap Saratov, Perm ya da Khabarovsk kentlerinde satılma şansına sahiptir. Bu sorun, çoğu yayıncının her yayınladıkları kitabı ülkenin 16 merkez kütüphanesine gönderilmesini zorunlu kılan yasaya uymaması ve devletin yasayı sistematik olarak uygulaması için gerekli kaynağa sahip olmaması yüzünden daha da katmerleşmektedir. Belki de daha ciddisi, kültürel erişim sorunudur. Sovyetler Birliği'nde, siyasal bilim veya sosyoloji gibi disiplinler yok gibiydi. Geçmiş on yıl veya daha öncesinde çevirilen kurgu dışı kitapların birçoğunda Rusça'da eşanlamlı karşılığı olmayan bir terminoloji kullanılmıştır ve çevirmenler hâlâ herhangi bir disiplinde standartlaştırılmamış olan uyduruk sözcükler veya türetmeler kullanmaya zorlanmaktadır. SSCB hatta sonrası dönemin okulları veya yüksek eğitim kuruluşlarında okurların büyük çoğunluğu bu terminolojiyi ve bu kitaplarda ortaya atılan meseleleri anlamak için gerekli kültürel donanıma sahip değildir; ve bu sorun yukarıda belirtildiği gibi düşük kalitede çeviri ve redaksiyon yüzünden büyümektedir. S imdi Moskova ve Saint Petersburg'da (çok daha az ölçüde diğer büyük kentlerde), "discourse"(söylem) ve "identity" (kimlik) (diskurs ve identichnost) gibi kelimelerden oluşan yeni dile "vâkıf" olan bir yazar kesimi bulunmaktaysa da, onların eserleri de, pek çok orta veya daha yaşlı okuyucuya, çevirdikleri yabancı yazarlar kadar gizemli gelmektedir. Son bir iki yıldır, küreselleşme (ve küreselleşme karşıtlığı), A.B.D'nin dünya hakimiyetinin sorunları v.b. hakkındaki kitapların çevrilmesine yönünde, en azından Moskovalı birkaç yayınevinde yeni bir eğilim baş göstermiştir. Ancak bu eğilim, esasında uluslararası bir tartışmaya katılmak için ciddi bir çabadan ziyade skandal yaratmayı hedefleyen bir hareket olmuştur; nitekim aynı yayıncılar çok kez en aşırı ulusalcı ve yabancı düşmanı kitapları yayınlamaktadır. Tersine, büyük kentlerdeki küçük entellektüel merkezler dışında, kurgu dışı edebiyat alanındaki çoğu Rus yazarınca ("bilimsel" edebiyat türünde) üretilenlerin pek çoğu kesinlikle yabancı okuyucuların ilgisini çekmemektedir: "Kültüroloji" gibi yeni "disiplin"lerin ürünleri, devrim öncesi veya mülteci Rus filozoflarının yüzeysel olarak kavranılan fikirleriyle ve Sovyet sonrası gerçekliklere karşı çoğunlukla çaresiz ve yönü belirsiz bir tepkiyle karışık, Sovyet dönemi klişelerinin bir kolleksiyonudur. Böylece Rus edebiyatına yabancıların gösterdiği ilgi genellikle kurgu eserlerle sınırlı kalmıştır. Birçok ülkede olduğu gibi yabancı yayınevleri, sınırlı bir entelektüel seçkinler kesimine hitap eden kurgu yapıtlarla birlikte, kitle An article from 4/6

5 piyasasını hedefleyen yapıtları da; "Rusya'ya özgü" gerçeklikleri işleyen ve Rusya hakkındaki kalıplaşmış imajları yeniden üreten "etnik" edebiyat bağlamındaki değeri açısından yargılama eğilimindedir. Tesadüfen, bu eğilim 1990'ların ortalarından beri bizzat Rusya'da etkin olan bir moda ile aynı zamanda oluşmuştur. Bir arada ele alındığında bu faktörler, özellikle yabancı ülkelerden gelen bağış ve ücretlerle yaşayan pek çok Rus yazarını, karakter ve üsluplarının Rusya'ya özgü sayılan özelliklerini vurgulamaya itmiştir. Rusya hakkındaki yaygın kalıplarla uyumlu olarak, son yıllarda yabancı ülkelerde başarılı olan Rusça kitapların çoğunluğu kaos, şiddet, cinayet, mafya ve alkol veya Rusya ile geleneksel olarak ilişkilendirilen "maneviyat"ve "duygusallık" ile doludur. (Öte yandan, dışarıda başarı kazanan az sayıda Rus yazarından bazıları Rusya'da hemen hiç tanınmamaktadır. Kurgu dışı edebiyatta, en bariz örnek müteveffa İgor Timofeev'in, Arapça ve Fransızca çevirileri Arap dünyasında 2000 yılından beri çok satan (Lübnanlı Dürzi lideri) Kemal Canbolat biyografisidir. Rusça aslı ancak 2003 yılında 1000 adet basılan kitabı Moskova'daki bir uzmanlaşmış kitapevinden başka sipariş eden de olmamıştır. Kurgu alanında ise Ukrayna'da yaşayan ve son yıllarda Batı Avrupalı okurların Rusça yazan yazarlar arasında en çok rağbet ettiklerinden biri olan Andrei Kirkov örnek gösterilebilir. Rus kitapçılarının bu yazarın herhangi bir eserinin baskısını bulması hayli zordur; neyse ki birçoğu?birçok çağdaş Rus yazarınınki gibi, Internet'ten bedava indirilebilmektedir.) Adil olmak gerekirse, eski Sovyet (Sovyet karşıtı) edebiyat kültürünün yıkıntıları arasından yeni ve zengin bir edebiyat çıkmış olmakla beraber, dünya çapındaki sorunları veya göçler, geçmişte işlenen suçlarla yüzleşmek, veya "küreselleşme" ile "ulusalcılık" arasında ikiye ayrılan dünyada bireyin durumu gibi hem Rusya, hem de diğer Avrupa ülkelerini ilgilendiren sosyal konuları ele alan az sayıda Rus yazarı bulunduğu itiraf edilmelidir.. Eğer bu olgu, yukarıda değinilen, sosyal bilimler alanındaki ciddi çalışmaların azlığıyla birlikte düşünülürse, pek çok yabancı yayınevinin neden Rus yazarlarını küresel veya Avrupa çapındaki diyalogun katılımcıları olarak değil de, kendi ülkelerinin özgünlüklerini sergileyen kişiler olarak gördüğünü açıklamaktadır. Rus yayınevlerinin bu yaklaşımı değiştirebilecek çapta bir nüfuzu yoktur: özellikle Bertelsman veya Random House gibi birçok büyük Batılı yayıncılık grubundan farklı olarak, Rus yayınevleri uluslararası okuyucu topluluğuna yeni bir yazarı tanıtmak için gerekli finansal yatırımların (yan haklar vs, gibi) altından kalkacak durumda değildir. Rusya, örneğin Fransa ya da Polonya'dan farklı olarak, Rus yazarlarını yabancı basına tanıtma faaliyetini yürütecek merkezileşmiş kuruluşlara sahip değildir. Rusya'nın onur konuğu olduğu, 2003 Frankfurt Kitap Fuarı'nda Rus Basın Yayın Bakanlığı'nın zayıf performansı bu konuda iyi bir örnektir: Bakanlık tarafından organize edilen söyleşilerin birçoğu İngilizce veya Almanca'ya çevrilmemiştir ve Alman okuyucusuna Rus yazarları tanıtan broşürleri daha önce edebi metinler üzerinde hiç çalışmamış olan teknik çevirmenler Almanca'ya aktarmış ve neredeyse her şeyi yanlış yapmışlardır. Bu, temelde Rusya içindeki prestijlerini arttırmak veya basit ve klişelerle dolu genellemelerini sorgulayacak kimsenin bulunmadığı yabancı ülkelerde Rus kültürünün kendilerinden menkul temsilciliğini yaparak simgesel bir sermaye edinmek için gözlerini dışarıya çeviren Rus yazarların önünü açmaktadır. Amerika'da uzun bir süre yaşayan, tanınmış yazar Tatyana Tolstaya "önyargılı kültürel çevirmen"liğin bir örneğidir: ABD'deyken Rusların kendilerini istisnai bir toplum olarak gören tavrı hakkında ironili ve aşağılayıcı bir dille yazarken, Rusya'da Batı'yı eleştirmekten kaçınmayan Tolstaya, eş sunucusu olduğu bir An article from 5/6

6 TV programında aşırı ulusalcı yazarları öne çıkarmaktan da çekinmemektedir. Daha da aşırı bir örnek olarak, neo faşist entelektüel Alexander Dugin'nin İstanbul Üniversitesi'nde geçenlerde (2003 Aralık) gerçekleştirdiği performansa değinebilirim: Sözde "neo Avrasyalı" ideolojisi (Avrasya hakkında, örneğin Türk diplomasi çevrelerinde duyulabilen söylemle pek ilgisi olmayan, ulusalcı ve gizemci fikirlerin eklektik bir derlemesi) üzerine konuşan Dugin, iki kıdemli Rus diplomatının eşliğinde, Rus heyetinin bir üyesi olarak katıldığı Irak ve Kıbrıs konusundaki bir konferansta iyi karşılanmıştı. Aşırı sağın Dugin gibi bir temsilcisinin Rusya'da halihazır rejimin kontrolündeki gazeteler ve TV aracılığıyla geniş bir izleyici kitlesine ulaşabilmesi yeterince tehlikeliyken, medyanın hiçbir tepkisiyle karşılaşmadan Türkiye'deki siyasi çevrelerce saygın bir konuk olarak karşılanması, Türkiye'de Rusya üzerine akademik çalışmaların geleneksel zayıflığıyla izah edilebilir. Anca bir "Rusya gözlemciliği" geleneğinin güçlü olduğu ülkelerde bile, siyasetçi veya yazar olsun, "Rusya adına" konuştukları iddiasında olanları eleştirel bir bağlama oturtabilecek uzmanlığa sahip olanların sayısı her zaman yeterli değildir. Bütün bunlar elbette ki sadece Rusya'ya özgü değildir. Çeviri dünyanın her yerinde birtakım benzer sınırlamalar ve etkilere maruz kalmaktadır. Ne var ki, Rusya örneğinde, bu ülkenin uzun bir zaman dış dünyaya kapalı kalmış olması ve 1980'lerin sonu ile 1990'ların başındaki Oksidentalist coşkunun yerini yeni bir ulusalcı taşralılığa bırakması, durumu kötüleştirmiştir. Yine de, güncel neo otoriter eğilimler entelektüel yaşamı ve bağımsız yayıncılık ortamını engellemezse, zaman içinde, çeviri işinin maddî ve entelektüel sorunlarının yeni bir uzmanlaşmış çevirmenler kuşağının coşkusuyla telafi edilebileceğini umabiliriz. Published Original in English Translation by Özlem Tezcek/Osman Deniztekin Contribution by Varlik (c) Mischa Gabowitsch (c) Eurozine An article from 6/6

HANGİ MAKALE HANGİ DERGİYE?

HANGİ MAKALE HANGİ DERGİYE? KOCAELİ ÜNİVERSİTESİ-SENATURK MAKALE HAZIRLAMA VE SUNUM KURSU 11 Ocak 2013 HANGİ MAKALE HANGİ DERGİYE? Bahadır M. GÜLLÜOĞLU Marmara Üniversitesi Tıp Fakültesi Genel Cerrahi Anabilim Dalı ÇALIŞMA İÇİN DOĞRU

Detaylı

Edebiyat eleştirisinin yeniden ulus-aşiri hale getirilmesi

Edebiyat eleştirisinin yeniden ulus-aşiri hale getirilmesi Carl Henrik Fredriksson Edebiyat eleştirisinin yeniden ulus-aşiri hale getirilmesi Published 14 January 2008 Original in English Translation by Filiz Nayır Deniztekin First published in Downloaded from

Detaylı

EDEBİYAT. Edebiyat okumak bakmak ve görmek arasındaki hassas çizgiyi anlamayı sağlayan bir yolculuğa çıkmaktır. (By Oleg Shuplyak)

EDEBİYAT. Edebiyat okumak bakmak ve görmek arasındaki hassas çizgiyi anlamayı sağlayan bir yolculuğa çıkmaktır. (By Oleg Shuplyak) Hoş geldiniz. 19. YIL EDEBİYAT Edebiyat okumak bakmak ve görmek arasındaki hassas çizgiyi anlamayı sağlayan bir yolculuğa çıkmaktır. (By Oleg Shuplyak) NEDEN EDEBİYAT? Edebiyat en iyi dil öğrenme yoludur.

Detaylı

MÜTERCİM -TERCÜMANLIK BÖLÜMÜ

MÜTERCİM -TERCÜMANLIK BÖLÜMÜ MÜTERCİM -TERCÜMANLIK BÖLÜMÜ NEDEN MÜTERCİM-TERCÜMANLIK BÖLÜMÜ? Çevirmenlik ve Dil Hizmetleri Sektörünün Sunduğu Kariyer Olanakları Yazılı Çevirmenlik Hukuk Metinleri Çevirisi, Bilişim Teknolojileri Metinleri

Detaylı

BATI DİLLERİ VE EDEBİYATLARI BÖLÜMÜ FRANSIZCA MÜTERCİM-TERCÜMANLIK ANABİLİM DALI

BATI DİLLERİ VE EDEBİYATLARI BÖLÜMÜ FRANSIZCA MÜTERCİM-TERCÜMANLIK ANABİLİM DALI BATI DİLLERİ VE EDEBİYATLARI BÖLÜMÜ FRANSIZCA MÜTERCİM-TERCÜMANLIK ANABİLİM DALI BÖLÜM BAŞKANI YARDIMCI DOÇENTLER : Prof. Dr. İlhami SIĞIRCI : Yrd.Doç.Dr. Duran İÇEL Yrd.Doç.Dr. Bayram KÖSE Yrd.Doç.Dr.

Detaylı

idealonline Elektronik veri tabanı tanıtımı www.idealonline.com.tr

idealonline Elektronik veri tabanı tanıtımı www.idealonline.com.tr idealonline Elektronik veri tabanı tanıtımı www.idealonline.com.tr İdealonline Sosyal bilimler ve fen bilimleri alanlarında Türkçe dergilerden ve kitaplardan oluşan elektronik veritabanı platformu İdealonline

Detaylı

Siyasi Parti. Siyasi iktidarı ele geçirmek ya da en azından ona ortak olmak amacıyla örgütlenmiş insan topluluklarına siyasi parti denir.

Siyasi Parti. Siyasi iktidarı ele geçirmek ya da en azından ona ortak olmak amacıyla örgütlenmiş insan topluluklarına siyasi parti denir. SİYASAL PARTİLER Siyasi Parti Siyasi iktidarı ele geçirmek ya da en azından ona ortak olmak amacıyla örgütlenmiş insan topluluklarına siyasi parti denir. Siyasi partileri öteki toplumsal örgütlerden ayıran

Detaylı

BURSA TEKNİK ÜNİVERSİTESİ İNSAN VE TOPLUM BİLİMLERİ FAKÜLTESİ BÖLÜM AÇMA BAŞVURU DOSYASI

BURSA TEKNİK ÜNİVERSİTESİ İNSAN VE TOPLUM BİLİMLERİ FAKÜLTESİ BÖLÜM AÇMA BAŞVURU DOSYASI BURSA TEKNİK ÜNİVERSİTESİ İNSAN VE TOPLUM BİLİMLERİ FAKÜLTESİ BÖLÜM AÇMA BAŞVURU DOSYASI ÇEVİRİBİLİM BÖLÜMÜ Haziran 2015 Çeviribilim Bölümü Sayfa 1 İÇİNDEKİLER 1. Programın Adı 2. Programın Yürütüleceği

Detaylı

MBA MBA. Bankacılık Yüksek Lisans Programı (Tezsiz, Türkçe)

MBA MBA. Bankacılık Yüksek Lisans Programı (Tezsiz, Türkçe) MBA 1 MBA Bankacılık Yüksek Lisans Programı (Tezsiz, Türkçe) Neden ŞEHİR? Uluslararası yetkinliğe ve sektör tecrübesine sahip eğitim kadrosu 2 Disiplinel yaklaşım yerine, disiplinler arası bakış açısı

Detaylı

AR-GE ANKETİ ANALİZ RAPORU

AR-GE ANKETİ ANALİZ RAPORU AR-GE ANKETİ ANALİZ RAPORU Eylül 2006 İÇİNDEKİLER Önsöz...3 TÜBİTAK Ar-Ge Anketi Soruları Analizi...4 1. Genel Bilgiler İle İlgili Sorular...4 2. Proje Sunum ve Destekler İle İlgili Sorular...12 3. Üniversite

Detaylı

MBA MBA. İslami Finans ve Ekonomi. Yüksek Lisans Programı (Tezsiz, Türkçe)

MBA MBA. İslami Finans ve Ekonomi. Yüksek Lisans Programı (Tezsiz, Türkçe) MBA 1 MBA İslami Finans ve Ekonomi Yüksek Lisans Programı (Tezsiz, Türkçe) Neden ŞEHİR? Uluslararası yetkinliğe ve sektör tecrübesine sahip eğitim kadrosu 2 Disiplinel yaklaşım yerine, disiplinler arası

Detaylı

Siyaset Bilimi ve Uluslararası İlişkiler Doktora Programı Bologna Bilgi Paketi

Siyaset Bilimi ve Uluslararası İlişkiler Doktora Programı Bologna Bilgi Paketi Siyaset Bilimi ve Uluslararası İlişkiler Doktora Programı Bologna Bilgi Paketi 1. Program Bilgileri 1.1. Amaç: Yeditepe Üniversitesi Siyaset Bilimi ve Uluslararası İlişkiler Doktora Programı 2004 yılından

Detaylı

ULUSLARARASI ÖĞRENCİLER ve YABANCI DİL OLARAK TÜRKÇE ÖĞRETİMİNDEKİ GELİŞMELER

ULUSLARARASI ÖĞRENCİLER ve YABANCI DİL OLARAK TÜRKÇE ÖĞRETİMİNDEKİ GELİŞMELER ULUSLARARASI ÖĞRENCİLER ve YABANCI DİL OLARAK TÜRKÇE ÖĞRETİMİNDEKİ GELİŞMELER INTERNATIONAL STUDENTS AND DEVOLOPMENTS IN TEACHING TURKISH AS A FOREIGN LANGUAGE MEHMET YALÇIN YILMAZ İSTANBUL ÜNİVERSİTESİ

Detaylı

Arnavutça (DİL-2) Boşnakça (DİL-2)

Arnavutça (DİL-2) Boşnakça (DİL-2) Arnavutça () Programın amacı, Arnavut dili, kültürü, tarihi ve edebiyatını tanıyan bu alanda çalışma yapacak nitelikte bireyler yetiştirmektir Metinlerinden yola çıkarak Arnavut dilinde metin okur ve yazar,

Detaylı

İKİNCİ YIL ÜÇÜNCÜ YIL

İKİNCİ YIL ÜÇÜNCÜ YIL ÇALIŞMA EKONOMİSİ VE ENDÜSTRİ İLİŞKİLERİ BÖLÜMÜ LİSANS DERS PROGRAMI (II.Öğretim) 101 İktisada Giriş I 2 0 2 4 102 İktisada Giriş II 2 0 2 4 103 Genel Muhasebe I 2 0 2 4 104 Genel Muhasebe II 2 0 2 4 105

Detaylı

DÜŞÜN (Düşünce Özgürlüğü Derneği) Nacak Sok. 21/11 TR- 34674 ISTANBUL

DÜŞÜN (Düşünce Özgürlüğü Derneği) Nacak Sok. 21/11 TR- 34674 ISTANBUL DÜŞÜN (Düşünce Özgürlüğü Derneği) Nacak Sok. 21/11 TR- 34674 ISTANBUL Tel: 0216 492 0504, 0216 532 7545 Faks: 0216 532 7545 freex@superonline.com www.antenna-tr.org "Düşünce Özgürlüğü için 5. İstanbul

Detaylı

WorkSh p professional solutions

WorkSh p professional solutions Workshop Accon Çeviri ve Danışmanlık Hizmetleri 2003 yılından beri ülkemizin saygın kurum ve kuruluşlarına profesyonel çeviri ve danışmanlık hizmetleri sunmaktadır. Müşterilerimiz arasında başta Cumhurbaşkanlığı,

Detaylı

Güven KÖSE (Hacettepe Üniversitesi) Mehmet Emin KÜÇÜK (Aksaray Üniversitesi)

Güven KÖSE (Hacettepe Üniversitesi) Mehmet Emin KÜÇÜK (Aksaray Üniversitesi) Güven KÖSE (Hacettepe Üniversitesi) Mehmet Emin KÜÇÜK (Aksaray Üniversitesi) Bilimsel İletişim Bilimsel iletişim, bilimsel araştırmalar sonucu üretilen bilginin paketlenmesi, kalite açısından onaylanması,

Detaylı

Standart Eurobarometer 76. AVRUPA BİRLİĞİ NDE KAMUOYU Sonbahar 2011 ULUSAL RAPOR TÜRKİYE

Standart Eurobarometer 76. AVRUPA BİRLİĞİ NDE KAMUOYU Sonbahar 2011 ULUSAL RAPOR TÜRKİYE Standart Eurobarometer 76 AVRUPA BİRLİĞİ NDE KAMUOYU Sonbahar 2011 ULUSAL RAPOR TÜRKİYE Bu araştırma Avrupa Komisyonu Basın ve İletişim Genel Müdürlüğü tarafından talep ve koordine edilmiştir. Bu rapor

Detaylı

TÜRKİYE DEKİ ÜNİVERSİTELERDE OKUYAN TÜRK ASILLI ÖĞRENCİLERİN OKUMA ALIŞKANLIKLARINA YÖNELİK ANKET ÇALIŞMASI ÜZERİNE BİR DEĞERLENDİRME

TÜRKİYE DEKİ ÜNİVERSİTELERDE OKUYAN TÜRK ASILLI ÖĞRENCİLERİN OKUMA ALIŞKANLIKLARINA YÖNELİK ANKET ÇALIŞMASI ÜZERİNE BİR DEĞERLENDİRME TÜRKİYE DEKİ ÜNİVERSİTELERDE OKUYAN TÜRK ASILLI ÖĞRENCİLERİN OKUMA ALIŞKANLIKLARINA YÖNELİK ANKET ÇALIŞMASI ÜZERİNE BİR DEĞERLENDİRME Türkana HÜSEYNOVA Bu anket; Azerbaycan, Türkmenistan, Özbekistan, Kazakistan,

Detaylı

Beyin Gücünden Beyin Göçüne...

Beyin Gücünden Beyin Göçüne... On5yirmi5.com Beyin Gücünden Beyin Göçüne... Beyin göçü, yıllardır pek çok ülkenin kan kaybı... Peki gençler neden ülkelerini tekederler? Hangi sebepler ülkelerin beyin gücünü kaybetmesine sebep olur?

Detaylı

İçindekiler: 1. Genel Bilgi/Metodoloji 2. Profil değerlendirmesi 3. Öğrencilerin beklentileri ve üniversite değerlendirmesi 4.

İçindekiler: 1. Genel Bilgi/Metodoloji 2. Profil değerlendirmesi 3. Öğrencilerin beklentileri ve üniversite değerlendirmesi 4. Turkish Edition İçindekiler: 1. Genel Bilgi/Metodoloji 2. Profil değerlendirmesi 3. Öğrencilerin beklentileri ve üniversite değerlendirmesi 4. Eğitim ve Kariyer trendence radius of action over 530,000

Detaylı

Yrd. Doç. Dr. Bahadır Bumin ÖZARSLAN

Yrd. Doç. Dr. Bahadır Bumin ÖZARSLAN Yrd. Doç. Dr. Bahadır Bumin ÖZARSLAN EĞİTİM GEÇMİŞİ 1. Hukuk Lisansı (2000) Dokuz Eylül Üniversitesi Hukuk Fakültesi 2. Kamu Hukuku Yüksek Lisansı (2006) Dokuz Eylül Üniversitesi Hukuk Fakültesi Sosyal

Detaylı

Avrupa'da Okullarda Sanat. ve Kültür Eğitimi

Avrupa'da Okullarda Sanat. ve Kültür Eğitimi Avrupa'da Okullarda Sanat ve Kültür Eğitimi Bu çalışma Eurydice ağı tarafından hazırlanılmış ve 30 Avrupa ülkesinde uygulanan sanat eğitimi politikaları ve çalışmaları hakkında güncel, detaylı ve karşılaştırmalı

Detaylı

EDEBİYAT SOSYOLOJİSİ AÇISINDAN 12 EYLÜL ŞİİRİ Nesîme CEYHAN AKÇA, Kurgan Edebiyat, Ankara 2013, 334 s.,isbn Sabahattin GÜLTEKİN 1

EDEBİYAT SOSYOLOJİSİ AÇISINDAN 12 EYLÜL ŞİİRİ Nesîme CEYHAN AKÇA, Kurgan Edebiyat, Ankara 2013, 334 s.,isbn Sabahattin GÜLTEKİN 1 Çankırı Karatekin Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü Dergisi 4(2): 245-249 EDEBİYAT SOSYOLOJİSİ AÇISINDAN 12 EYLÜL ŞİİRİ Nesîme CEYHAN AKÇA, Kurgan Edebiyat, Ankara 2013, 334 s.,isbn978-975-267-891-0.

Detaylı

Lisans Eğitim Programı

Lisans Eğitim Programı T.C. HACETTEPE ÜNĐVERSĐTESĐ Edebiyat Fakültesi Mütercim-Tercümanlık Bölümü Fransızca Mütercim-Tercümanlık Anabilim Dalı Lisans Eğitim Programı Genel Bilgiler Anabilim dalımızda yürütülen Mütercim-Tercümanlık

Detaylı

Rusya daki süreklilik ve kesintiler

Rusya daki süreklilik ve kesintiler Rusya daki süreklilik ve kesintiler DR. HÜLYA DEMIRDIREK TEPAV RUSYA MERKEZI/YÖNETIŞIM RUSYA FEDERASYONU NUN DTÖ ÜYELIĞI:TÜRKIYE-RUSYA TICARI VE EKONOMIK İLIŞKILERINE ETKILERI ULUSLARARASı KONFERANS 1

Detaylı

İSKENDERUN İLÇE HALK KÜTÜPHANESİ MÜDÜRLÜĞÜ

İSKENDERUN İLÇE HALK KÜTÜPHANESİ MÜDÜRLÜĞÜ İSKENDERUN İLÇE HALK KÜTÜPHANESİ MÜDÜRLÜĞÜ GENEL BİLGİLER: İskenderun Halk Kütüphanesi binası Türkiye ile Fransa arasında 23.06.1939 tarihinde imzalanan Hatay Anlaşması ile Türkiye Cumhuriyeti Hükümetine

Detaylı

İletişim Fakültesi(İ.Ö.) Gazetecilik Lisans 2011 Yılı Müfredatı. Genel Toplam Ders Adedi : 60 T : 158 U : 5 Kredi : 113 ECTS : 240 T+U : 163

İletişim Fakültesi(İ.Ö.) Gazetecilik Lisans 2011 Yılı Müfredatı. Genel Toplam Ders Adedi : 60 T : 158 U : 5 Kredi : 113 ECTS : 240 T+U : 163 Genel Toplam Ders Adedi : 60 T : 18 U : : 11 : 20 T+U : 16 YABANCI DİL HAZIRLIK T U 1 HAZ001 HAZIRLIK SINIFI 0 0 0 0 1. YARIYIL T U L 1 2220201E YABANCI DİL I 0 0 1111 2 2220201T TÜRK DİLİ I 2 0 0 2 2

Detaylı

IMT18004 OKUDUĞUNU ANLAMA Z IMT18005 DUYDUĞUNU ANLAMA Z IMT18006 DİL KULLANIMI Z

IMT18004 OKUDUĞUNU ANLAMA Z IMT18005 DUYDUĞUNU ANLAMA Z IMT18006 DİL KULLANIMI Z KIRKLARELİ ÜNİVERSİTESİ FEN-EDEBİYAT FAKÜLTESİ MÜTERCİM-TERCÜMANLIK (İNGİLİZCE) BÖLÜMÜ ÖRGÜN ÖĞRETİM DERS PLANI (2018-2019 eğitim-öğretim yılından itibaren geçerlidir.) HAZIRLIK SINIFI LIK EĞİTİM PLANI

Detaylı

SWOT Analizi. Umut Al BBY 401, 31 Aralık 2013

SWOT Analizi. Umut Al BBY 401, 31 Aralık 2013 SWOT Analizi Umut Al umutal@hacettepe.edu.tr - 1 SWOT Strengths Weaknesses Opportunities Threats İşletmenin güçlü ve zayıf yanları ile fırsat ve tehditlerin tespit edilmesi, stratejinin bu unsurlar arasında

Detaylı

KIRGIZİSTAN DAKİ YABANCI DESTEKLİ ÜNİVERSİTELER VE DİĞER EĞİTİM KURUMLARI

KIRGIZİSTAN DAKİ YABANCI DESTEKLİ ÜNİVERSİTELER VE DİĞER EĞİTİM KURUMLARI KIRGIZİSTAN DAKİ YABANCI DESTEKLİ ÜNİVERSİTELER VE DİĞER EĞİTİM KURUMLARI Yrd. Doç. Dr. Yaşar SARI Kırgızistan-Türkiye Manas Üniversitesi, Kırgızistan Giriş Kırgızistan Orta Asya bölgesindeki toprak ve

Detaylı

Uluslararası Sempozyum Duyurusu KADIN ESERLERİ KÜTÜPHANESİ VE BİLGİ MERKEZİ VAKFI VE YEDİTEPE ÜNİVERSİTESİ TARİH BÖLÜMÜ

Uluslararası Sempozyum Duyurusu KADIN ESERLERİ KÜTÜPHANESİ VE BİLGİ MERKEZİ VAKFI VE YEDİTEPE ÜNİVERSİTESİ TARİH BÖLÜMÜ Uluslararası Sempozyum Duyurusu KADIN ESERLERİ KÜTÜPHANESİ VE BİLGİ MERKEZİ VAKFI VE YEDİTEPE ÜNİVERSİTESİ TARİH BÖLÜMÜ 19 20 Nisan 2014/İstanbul /Yeditepe Üniversitesi KADIN HAYATLARINI YAZMAK: OTO/BİYOGRAFİ,

Detaylı

TÜRKİYE NİN İLK 1000 İHRACATÇI FİRMASI

TÜRKİYE NİN İLK 1000 İHRACATÇI FİRMASI TÜRKİYE NİN İLK 1000 İHRACATÇI FİRMASI ÇAĞIMIZ İLETİŞİM VE İTİBAR ÇAĞI Küresel itibarımız dahilde ve hariçte yönetmek rekabetin her geçen gün fazlalaştığı bu dönemde büyük bir marifet gerektiriyor. İnsanlar,

Detaylı

GALE REFERANS KOLEKSİYONU

GALE REFERANS KOLEKSİYONU 1 GALE REFERANS KOLEKSİYONU Kütüphaneniz için eksiksiz dijital çözümler Birincil ve ikincil kaynaklardan kütüphanelere sunulan en büyük abonelik paketi Birincil ve ikincil kaynaklardan kütüphanelere sunulan

Detaylı

SASAM

SASAM SASAM www.sahipkiran.org BİZ KİMİZ? Sahipkıran Stratejik Araştırmalar Merkezi (SASAM), 1 Aralık 2012 tarihinde kurulmuş, Ankara merkezli bağımsız bir düşünce kuruluşudur. Merkezimiz, kamu kurumlarında,

Detaylı

İÇİNDEKİLER. 1. BÖLÜM İSLÂMCILIK VE YENİ İSLÂMCI AKIM Yeni İslamcı Akımın Entelektüel Zemini Olarak İslâmcılık...17 Yeni İslâmcı Akım...

İÇİNDEKİLER. 1. BÖLÜM İSLÂMCILIK VE YENİ İSLÂMCI AKIM Yeni İslamcı Akımın Entelektüel Zemini Olarak İslâmcılık...17 Yeni İslâmcı Akım... İÇİNDEKİLER ÖNSÖZ...5 GİRİŞ...9 1. BÖLÜM İSLÂMCILIK VE YENİ İSLÂMCI AKIM Yeni İslamcı Akımın Entelektüel Zemini Olarak İslâmcılık...17 Yeni İslâmcı Akım...38 3 2. BÖLÜM ÖNCÜLER Necip Fazıl Kısakürek ve

Detaylı

ÇANKAYA ÜNİVERSİTESİ FEN-EDEBİYAT FAKÜLTESİ V. YARATICI YAZIN VE ÇEVİRİ YARIŞMASI ŞARTNAMESİ

ÇANKAYA ÜNİVERSİTESİ FEN-EDEBİYAT FAKÜLTESİ V. YARATICI YAZIN VE ÇEVİRİ YARIŞMASI ŞARTNAMESİ ÇANKAYA ÜNİVERSİTESİ FEN-EDEBİYAT FAKÜLTESİ V. YARATICI YAZIN VE ÇEVİRİ YARIŞMASI ŞARTNAMESİ Çankaya Üniversitesi Fen-Edebiyat Fakültesi bünyesinde, genç kuşaklara yaratıcı yazarlığı ve edebi çeviriyi

Detaylı

TÜRKİYE CUMHURİYETİ GİRESUN ÜNİVERSİTESİ SOSYAL BİLİMLER ENSTİTÜSÜ TARİH A.B.D. BİLGİ FORMU

TÜRKİYE CUMHURİYETİ GİRESUN ÜNİVERSİTESİ SOSYAL BİLİMLER ENSTİTÜSÜ TARİH A.B.D. BİLGİ FORMU TÜRKİYE CUMHURİYETİ GİRESUN ÜNİVERSİTESİ SOSYAL BİLİMLER ENSTİTÜSÜ TARİH A.B.D. BİLGİ FORMU Bölüm TARİH ANA BİLİM DALI Bölüm Başkanı PROF.DR. AYGÜN ATTAR Bölümün amacı Tarih Anabilim Dalının amacı yüksek

Detaylı

DERS BİLGİLERİ. Ders Kodu Yarıyıl T+U Saat Kredi AKTS. Karşılaştırmalı Siyasal Sistemler PSIR

DERS BİLGİLERİ. Ders Kodu Yarıyıl T+U Saat Kredi AKTS. Karşılaştırmalı Siyasal Sistemler PSIR DERS BİLGİLERİ Ders Kodu Yarıyıl T+U Saat Kredi AKTS Karşılaştırmalı Siyasal Sistemler PSIR 221 3 3 + 0 3 5 Ön Koşul Dersleri Dersin Dili İngilizce Dersin Seviyesi Lisans Dersin Türü Zorunlu Dersin Koordinatörü

Detaylı

NEDEN BOĞAZİÇİ? Özgür düşünceli Araştırmacı Kendine güvenen Önyargısız Topluma saygılı Girişimci. bireyler

NEDEN BOĞAZİÇİ? Özgür düşünceli Araştırmacı Kendine güvenen Önyargısız Topluma saygılı Girişimci. bireyler NEDEN BOĞAZİÇİ? Özgür düşünceli Araştırmacı Kendine güvenen Önyargısız Topluma saygılı Girişimci bireyler NEDEN TÜRK DİLİ VE EDEBİYATI BÖLÜMÜ? TEL: 0 212 359 66 56 E-posta: tkl@boun.edu.tr Web: www.turkishliterature.boun.edu.tr

Detaylı

I. BÖLÜM I. DİL. xiii

I. BÖLÜM I. DİL. xiii I. BÖLÜM I. DİL DİL NEDİR?... 1 İNSAN HAYATINDA DİLİN ÖNEMİ... 3 ÇOCUĞUN İNSAN OLMA SÜRECİNDE DİLİN ÖNEMİ... 5 ANA DİLİNİN ÖNEMİ... 6 DİL VE DÜŞÜNCE... 7 DİL, SEMBOL VE İŞARET İLİŞKİSİ... 12 DİL, KÜLTÜREL

Detaylı

Harvard Business Review Dergisi, Türkiye de Türkçe içeriği ile 1 EKİM 2012 den beri raflarda yerini alıyor.

Harvard Business Review Dergisi, Türkiye de Türkçe içeriği ile 1 EKİM 2012 den beri raflarda yerini alıyor. Harvard Business Review Dergisi, Türkiye de Türkçe içeriği ile 1 EKİM 2012 den beri raflarda yerini alıyor. 1922 den beri dünyanın pek çok ülkesinde, farklı edisyonları ile milyonlarca okura ulaşan Harvard

Detaylı

Kamu Yönetimi Bölümü Ders Tanımları

Kamu Yönetimi Bölümü Ders Tanımları Kamu Yönetimi Bölümü Ders Tanımları PA 101 Kamu Yönetimine Giriş (3,0,0,3,5) Kamu yönetimine ilişkin kavramsal altyapı, yönetim alanında geliştirilmiş teori ve uygulamaların analiz edilmesi, yönetim biliminin

Detaylı

Okullar ve Üniversiteler için Dijital Kütüphane

Okullar ve Üniversiteler için Dijital Kütüphane Okullar ve Üniversiteler için Dijital Kütüphane E-kitaplar Sesli Kitaplar Video OverDrive hakkında E-kitap avantajları Neden OverDrive? Eşsiz katalog Video filmler Çeşitli erişim kanalları Referanslar

Detaylı

KONGRE TURİZMİ VE FUAR ORGANİZASYONU

KONGRE TURİZMİ VE FUAR ORGANİZASYONU KONGRE TURİZMİ VE FUAR ORGANİZASYONU KONGRE İLE İLGİLİ TANIMLAR Toplantı türleri Kongre tanım Kongreciliğin tarihi Kongreler ve turizm ilişkisi Kongre turizminin diğer turizm türleri ile ilişkisi 2 giriş

Detaylı

STRATEJİK PLAN (2010-2014)

STRATEJİK PLAN (2010-2014) STRATEJİK PLAN (2010-2014) Stratejik Öncelik Alanı 1: Araştırma Odaklılık Stratejik 1,1: YDY O ndaki akademisyenleri, sosyal davranışlar ve insan davranışlarını anlama konularındaki araştırmalarında desteklemek.

Detaylı

SOSYAL BİLİMLER ENSTİTÜSÜ- FELSEFE YÜKSEK LİSANS PROGRAMI BİLGİ PAKETİ

SOSYAL BİLİMLER ENSTİTÜSÜ- FELSEFE YÜKSEK LİSANS PROGRAMI BİLGİ PAKETİ SOSYAL BİLİMLER ENSTİTÜSÜ- FELSEFE YÜKSEK LİSANS PROGRAMI BİLGİ PAKETİ ANABİLİM DALI BAŞKANI VE AKTS KOORDİNATÖRÜ Prof. Dr. Saffet Babür Tel: (0216) 578 08 87 Faks: (0216) 578 08 99 E-mail: sbabur@yeditepe.edu.tr

Detaylı

ĠSVĠÇRE DE DĠL EĞĠTĠMĠ

ĠSVĠÇRE DE DĠL EĞĠTĠMĠ ĠSVĠÇRE DE DĠL EĞĠTĠMĠ ALMANCA VE FRANSIZCA DĠL KURSLARI Avrupa'nın bir çok farklı dil konuşulan ülkesi Ġsviçre'de Almanca veya Fransızca dillerinden bir tanesini öğrenmeniz mümkündür. Kış sporlarının

Detaylı

İ Ç E R İ K. M i s y o n & V i z y o n. N e d e n İ n g i l i z D i l i v e E d e b i y a t ı B ö l ü m ü?

İ Ç E R İ K. M i s y o n & V i z y o n. N e d e n İ n g i l i z D i l i v e E d e b i y a t ı B ö l ü m ü? A D I Y A M A N Ü N İ V E R S İ T E S İ F E N E D E B İ Y A T F A K Ü L T E Sİ İ N G İ L İ Z D İ L İ V E E D E B İ Y A T I B Ö L Ü M Ü T A N I T I M K İ T A P Ç I Ğ I 2018-2019 İ Ç E R İ K B ö l ü m ü

Detaylı

We Make it... onlinetamkeen

We Make it... onlinetamkeen We Make it... Easier for you onlinetamkeen 1 Temkin Nedir? Her dalda yetenekli olan Filistinli kadınlara destek veren Genç Kadınlar Girişimidir. Onların çalışma ve bilgi güçlerini arttırmak yoluyla topluluktaki

Detaylı

BATI AKDENİZ YURTDIŞI EĞİTİM RUSYA EĞİTİM REHBERİ

BATI AKDENİZ YURTDIŞI EĞİTİM RUSYA EĞİTİM REHBERİ 01.03.2017 BATI AKDENİZ YURTDIŞI EĞİTİM RUSYA EĞİTİM REHBERİ Rusyada Üniversite Eğitim Sistemi Rusya nın Eğitim ve resmi dili Rusçadır. Rusyada birçok bölümlerde rusça eğitim verilmektedir. Tıp Diş hekimliği

Detaylı

ORTADOĞU DA BÖLGESEL GELIŞMELER VE TÜRKIYE-İRAN İLIŞKILERI ÇALIŞTAYI TOPLANTI DEĞERLENDİRMESİ. No.12, ARALIK 2016

ORTADOĞU DA BÖLGESEL GELIŞMELER VE TÜRKIYE-İRAN İLIŞKILERI ÇALIŞTAYI TOPLANTI DEĞERLENDİRMESİ. No.12, ARALIK 2016 TOPLANTI DEĞERLENDİRMESİ No.12, ARALIK 2016 TOPLANTI DEĞERLENDİRMESİ NO.12, ARALIK 2016 ORTADOĞU DA BÖLGESEL GELIŞMELER VE TÜRKIYE-İRAN İLIŞKILERI ÇALIŞTAYI 30 Kasım 2016 Çarşamba günü Ortadoğu Stratejik

Detaylı

Haberler. T.C. İstanbul Aydın Üniversitesi Adına Sahibi Dr. Mustafa AYDIN (Mütevelli Heyet Başkanı) YAYIN KURULU Prof. Dr. Yadigâr İZMİRLİ (Rektör)

Haberler. T.C. İstanbul Aydın Üniversitesi Adına Sahibi Dr. Mustafa AYDIN (Mütevelli Heyet Başkanı) YAYIN KURULU Prof. Dr. Yadigâr İZMİRLİ (Rektör) Haberler YAYIN/Kitap Prof. Dr. Kâzım YETİŞ Türk Dili ve Edebiyatı Bölümü Öğretim Üyesi Prof. Dr. Kâzım Yetiş in Yenilik mi Gelenek mi: Var mı Hele Söylenmedik Söz isimli kitabının 1. baskısı Kasım 2017

Detaylı

İLET 522 Avrupa Birliği Politikaları ve Medya Seçmeli 3 3 6

İLET 522 Avrupa Birliği Politikaları ve Medya Seçmeli 3 3 6 İLET 522 AVRUPA BİRLİĞİ POLİTİKALARI VE MEDYA EĞİTİM ÖĞRETİM METOTLARI Eğitim-öğretim yöntemleri Başlıca öğrenme faaliyetleri Kullanılan araçlar Yüksek lisans Derç içi öğretim Ders araçları Ders planı

Detaylı

CV AKADEMİK PERSONEL FOTOĞRAF: 1. ADI: 2. SOYADI: Kuruç 3. DOĞUM YERİ: Ankara 4. DOĞUM TARİHİ (GG.AA.YYYY): 05/12/1935 5. İLETİŞİM BİLGİLERİ:

CV AKADEMİK PERSONEL FOTOĞRAF: 1. ADI: 2. SOYADI: Kuruç 3. DOĞUM YERİ: Ankara 4. DOĞUM TARİHİ (GG.AA.YYYY): 05/12/1935 5. İLETİŞİM BİLGİLERİ: FOTOĞRAF: 1. ADI: Mehmet Bozkurt 2. SOYADI: Kuruç 3. DOĞUM YERİ: Ankara 4. DOĞUM TARİHİ (GG.AA.YYYY): 05/12/1935 5. İLETİŞİM BİLGİLERİ: 5.1. BÖLÜM: Sahne Sanatları Fakültesi TİYATRO BÖLÜMÜ BÖLÜM BAŞKANI

Detaylı

Serdar Katipoğlu. Yeni Seçenekler, Zengin Araştırmalar Sağlıkta Bilgi Yönetimi ve Yeni Fırsatlar. 1. Sağlıkta Bilgi ve Belge Yönetimi Sempozyumu

Serdar Katipoğlu. Yeni Seçenekler, Zengin Araştırmalar Sağlıkta Bilgi Yönetimi ve Yeni Fırsatlar. 1. Sağlıkta Bilgi ve Belge Yönetimi Sempozyumu Yeni Seçenekler, Zengin Araştırmalar Sağlıkta Bilgi Yönetimi ve Yeni Fırsatlar Serdar Katipoğlu 1. Sağlıkta Bilgi ve Belge Yönetimi Sempozyumu 22-23 Kasım 2018, Bezmialem Vakıf Üniversitesi - ANKOS Genel

Detaylı

TRAKYA ÜNİVERSİTESİ EDEBİYAT FAKÜLTESİ EĞİTİM ÖĞRETİM YILI GÜZ YARIYILI TÜRK DİLİ VE EDEBİYATI ÖRGÜN ÖĞRETİM ARA SINAV PROGRAMI (SEÇMELİ)

TRAKYA ÜNİVERSİTESİ EDEBİYAT FAKÜLTESİ EĞİTİM ÖĞRETİM YILI GÜZ YARIYILI TÜRK DİLİ VE EDEBİYATI ÖRGÜN ÖĞRETİM ARA SINAV PROGRAMI (SEÇMELİ) 17.11.2017 CUMA 16.11.2017 PERŞEMBE 15.11.2017 ÇARŞAMBA 14.11.2017 SALI 13.11.2017 PAZARTESİ 2017-2018 EĞİTİM ÖĞRETİM YILI GÜZ YARIYILI TÜRK DİLİ VE EDEBİYATI ÖR ÖĞRETİM ARA SINAV PROGRAMI (SEÇMELİ) Altay

Detaylı

Harvard Business Review 1922 HBR Türkiye Ekim 2012

Harvard Business Review 1922 HBR Türkiye Ekim 2012 Dünyanın en prestijli iş ve yönetim dergisi Harvard Business Review 90 yıldır yönetime yön veriyor, yol gösteriyor ve iş dünyasının temel sorunlarına pratik ve reel çözümler sunuyor. İş dünyasını yaratma,

Detaylı

İnternetin Gerçekleştirdiği Dönüşümün Sonucunda Şeffaflık ve Bilgi Kirliliği Arasında: Yurttaş Gazeteciliği

İnternetin Gerçekleştirdiği Dönüşümün Sonucunda Şeffaflık ve Bilgi Kirliliği Arasında: Yurttaş Gazeteciliği İnternetin Gerçekleştirdiği Dönüşümün Sonucunda Şeffaflık ve Bilgi Kirliliği Arasında: Yurttaş Gazeteciliği Özet: F. Çağdaş İslim* Cansu İslim * İnternet yaşadığımız çağın şüphesiz en temel gerçeklerinden

Detaylı

Uluslararası Sempozyum Duyurusu 19 20 Nisan 2014/İstanbul /Yeditepe Üniversitesi

Uluslararası Sempozyum Duyurusu 19 20 Nisan 2014/İstanbul /Yeditepe Üniversitesi Uluslararası Sempozyum Duyurusu 19 20 Nisan 2014/İstanbul /Yeditepe Üniversitesi KADIN HAYATLARINI YAZMAK: OTO/BİYOGRAFİ, YAŞAM ANLATILARI, MİTLER VE TARİH YAZIMI Kadın Eserleri Kütüphanesi ve Bilgi Merkezi

Detaylı

TÜM BİLGİLER KESİNLİKLE GİZLİ TUTULACAKTIR. Anketi Nasıl Dolduracaksınız? LÜTFEN AŞAĞIDAKİ HİÇBİR İFADEYİ BOŞ BIRAKMAYINIZ. İsim:... Cinsiyet:...

TÜM BİLGİLER KESİNLİKLE GİZLİ TUTULACAKTIR. Anketi Nasıl Dolduracaksınız? LÜTFEN AŞAĞIDAKİ HİÇBİR İFADEYİ BOŞ BIRAKMAYINIZ. İsim:... Cinsiyet:... OA TÜM BİLGİLER KESİNLİKLE GİZLİ TUTULACAKTIR İsim:... Cinsiyet:... Doğum Tarihi:... Bugünün Tarihi:... Anketi Nasıl Dolduracaksınız? Aşağıda bazı ifadelerin listesi bulunmaktadır. Lütfen her ifadeyi çok

Detaylı

Facebook. 1. Grup ve Sayfalar. Facebook ta birçok grup ve sayfa üzerinden İngilizce öğrenen kişilerle iletişime geçebilir ve

Facebook. 1. Grup ve Sayfalar. Facebook ta birçok grup ve sayfa üzerinden İngilizce öğrenen kişilerle iletişime geçebilir ve Hayatın hemen hemen her alanında bir şekilde karşımıza çıkan Facebook ve Twitter, İngilizce öğrenmek için iyi bir araç olabilir mi? İngilizce eğitimi uzun ve önemli bir süreçtir. Genelde ilkokul çağlarında

Detaylı

Nâzım Hikmet - Yosif Abramson mektuplaşmasını sunuş

Nâzım Hikmet - Yosif Abramson mektuplaşmasını sunuş Nâzım Hikmet - Yosif Abramson mektuplaşmasını sunuş Devrimci Marksizm Yayın Kurulu Nâzım Hikmet dosyamızı tarihi önemde bir belge ile açıyoruz. Şair Rusya da sürgündeyken Rus komünisti Yosif Abramson kendisine

Detaylı

DÜNYA SERAMİK SAĞLIK GEREÇLERİ İHRACATI. Genel Değerlendirme

DÜNYA SERAMİK SAĞLIK GEREÇLERİ İHRACATI. Genel Değerlendirme DÜNYA SERAMİK SAĞLIK GEREÇLERİ İHRACATI Genel Değerlendirme Haziran 2014 2012 yılı dünya seramik sağlık gereçleri ihracat rakamlarına bakıldığında, 2011 yılı rakamlarına nazaran daha az dalgalanma gösterdiği

Detaylı

EĞİTİM-ÖĞRETİM YILI 11. SINIF TÜRK EDEBİYATI DERSİ DESTEKLEME VE YETİŞTİRME KURSU KAZANIMLARI VE TESTLERİ PLANI

EĞİTİM-ÖĞRETİM YILI 11. SINIF TÜRK EDEBİYATI DERSİ DESTEKLEME VE YETİŞTİRME KURSU KAZANIMLARI VE TESTLERİ PLANI EKİM 2017-2018 EĞİTİM-ÖĞRETİM YILI 11. SINIF TÜRK EDEBİYATI DERSİ DESTEKLEME VE YETİŞTİRME KURSU KAZANIMLARI VE TESTLERİ PLANI Ay Hafta Ders Saati Konu Adı YENİLEŞME DÖNEMİ TÜRK EDEBİYATI Kazanımlar Osmanlı

Detaylı

KARADENİZ TEKNİK ÜNİVERSİTESİ EDEBİYAT FAKÜLTESİ BATI DİLLLERİ VE EDEBİYATI BÖLÜMÜ

KARADENİZ TEKNİK ÜNİVERSİTESİ EDEBİYAT FAKÜLTESİ BATI DİLLLERİ VE EDEBİYATI BÖLÜMÜ KARADENİZ TEKNİK ÜNİVERSİTESİ EDEBİYAT FAKÜLTESİ BATI DİLLLERİ VE EDEBİYATI BÖLÜMÜ Ders Planı - AKTS Kredileri T: Teorik (saat/hafta) U: Uygulama (saat/hafta) AKTS: Avrupa Kredi Transfer Sistemi 1. Yarıyıl

Detaylı

KADIKÖY ANADOLU LİSESİ

KADIKÖY ANADOLU LİSESİ KADIKÖY ANADOLU LİSESİ KÜTÜPHANECİLİK KULÜBÜ OKUMA ANKETİ 1 İÇİNDEKİLER Kapsam 3 Sınırlamalar 3 Giriş 4 Anket 5 Bulgular 7 Analiz/Değerlendirme 9 Öneriler 10 2 KAPSAM Kadıköy Anadolu Lisesi öğrencilerinin

Detaylı

Bundan sonra Sabahlatan da hayatın çeşitli alanlarına dair eğitim serileri bulunacak. Bunlara da bu İspanyolca eğitim makalesi ile başlıyoruz.

Bundan sonra Sabahlatan da hayatın çeşitli alanlarına dair eğitim serileri bulunacak. Bunlara da bu İspanyolca eğitim makalesi ile başlıyoruz. İspanyolcaya Giriş 1 Bundan sonra Sabahlatan da hayatın çeşitli alanlarına dair eğitim serileri bulunacak. Bunlara da bu İspanyolca eğitim makalesi ile başlıyoruz. Bir yabancı dili ilk defa öğrenmeye heveslenmiş

Detaylı

Başkent Üniversitesi Fen-Edebiyat Fakültesi Türk Dili ve Edebiyatı Bölümü. Doç. Dr. S. EKER

Başkent Üniversitesi Fen-Edebiyat Fakültesi Türk Dili ve Edebiyatı Bölümü. Doç. Dr. S. EKER TÜRK DİLİ ÜZERİNE BİRKAÇ NOT Başkent Üniversitesi Fen-Edebiyat Fakültesi Türk Dili ve Edebiyatı Bölümü Doç. Dr. S. EKER 1 Millî his ile dil arasındaki bağ çok kuvvetlidir Dilin millî ve zengin olması millî

Detaylı

KİTAPLARINIZ VE GLOBAL PAZAR

KİTAPLARINIZ VE GLOBAL PAZAR KİTAPLARINIZ VE GLOBAL PAZAR KİTAP YAYINEVİNİZİN GLOBAL PAZARA AÇILMADA KULLANABİLECEĞİ EN ETKİLİ ARAÇLARDAN BİR TANESİ Cambridge Üniversitesi 1584 yılında başladığı yayıncılık hayatına kesintisiz devam

Detaylı

YUNUS EMRE ENSTİTÜSÜ. Hırvatistan Hollanda İngiltere İran İtalya Japonya Karadağ Katar Kazakistan KKTC Kosova Lübnan Macaristan Makedonya Malezya

YUNUS EMRE ENSTİTÜSÜ. Hırvatistan Hollanda İngiltere İran İtalya Japonya Karadağ Katar Kazakistan KKTC Kosova Lübnan Macaristan Makedonya Malezya 2017 YUNUS EMRE ENSTİTÜSÜ Yunus Emre Vakfı; Türkiye yi, Türk dilini, tarihini, kültürünü ve sanatını tanıtmak; bununla ilgili bilgi ve belgeleri dünyanın istifadesine sunmak; Türk dili, kültürü ve sanatı

Detaylı

KÜLTÜR VE TURİZM BAKANLIĞI. 2008 Yılı Kurumsal Mali Durum Ve Beklentiler Raporu

KÜLTÜR VE TURİZM BAKANLIĞI. 2008 Yılı Kurumsal Mali Durum Ve Beklentiler Raporu KÜLTÜR VE TURİZM BAKANLIĞI 2008 Yılı Kurumsal Mali Durum Ve Beklentiler Raporu Temmuz 2008 GİRİŞ 5018 sayılı Kamu Mali Yönetimi ve Kontrol Kanununun 30 uncu maddesinde, genel yönetim kapsamındaki idarelerin,

Detaylı

Harvard Business Review 1922 HBR Türkiye Ekim 2012

Harvard Business Review 1922 HBR Türkiye Ekim 2012 Dünyanın en prestijli iş ve yönetim dergisi Harvard Business Review 90 yıldır yönetime yön veriyor, yol gösteriyor ve iş dünyasının temel sorunlarına pratik ve reel çözümler sunuyor. İş dünyasını yaratma,

Detaylı

Amerikan Stratejik Yazımından...

Amerikan Stratejik Yazımından... Amerikan Stratejik Yazımından... DR. IAN LESSER Türkiye, Amerika Birleşik Devletleri ve Jeopolitik Aldatma veya bağımsız bir Kürt Devletinden yana olmadığını ve NATO müttefiklerinin bağımsızlığını

Detaylı

MBA MBA. Altın ve Kıymetli Metaller. Yüksek Lisans Programı (Tezsiz, Türkçe)

MBA MBA. Altın ve Kıymetli Metaller. Yüksek Lisans Programı (Tezsiz, Türkçe) MBA 1 MBA Altın ve Kıymetli Metaller Yüksek Lisans Programı (Tezsiz, Türkçe) Neden ŞEHİR? Uluslararası yetkinliğe ve sektör tecrübesine sahip eğitim kadrosu 2 Disiplinel yaklaşım yerine, disiplinler arası

Detaylı

BİLGİ İşletme 2013-2014

BİLGİ İşletme 2013-2014 BİLGİ İşletme 2013-2014 Sosyal Medya Uzmanı Yeni işletme dünyasından birkaç örnek Etik Ticaret Yöneticisi Yeşil Pazarlama Danışmanı Sürdürülebilir Proje Uzmanı Veri bilimcisi Uluslararası Raporlama Uzmanı

Detaylı

Halkla İlişkilere Yakın Kavramlar Barış Baraz Hakan Yılmaz

Halkla İlişkilere Yakın Kavramlar Barış Baraz Hakan Yılmaz Halkla İlişkiler Halkla İlişkilere Yakın Kavramlar Barış Baraz Hakan Yılmaz Kavramlar 1. Propaganda 2. Pazarlama 3. Reklam 4. Gazetecilik 5. Lobicilik Propaganda Propaganda Latince yayılacak şeyler anlamına

Detaylı

Bülent Ecevit Üniversitesi Fen-Edebiyat Fakültesi Tarih Bölümü

Bülent Ecevit Üniversitesi Fen-Edebiyat Fakültesi Tarih Bölümü Bülent Ecevit Üniversitesi Fen-Edebiyat Fakültesi Tarih Bölümü Tarih geçmiş hakkında eleştirel olarak fikir üreten bir alandır. Tarih; geçmişteki insanların yaşamlarını, duygularını, savaşlarını, yönetim

Detaylı

Akut Resusitasyon Araştırmalarında Bilgilendirilmiş Onam Alma - Uluslararası Durum Belirleme Anketi -

Akut Resusitasyon Araştırmalarında Bilgilendirilmiş Onam Alma - Uluslararası Durum Belirleme Anketi - Bu anket çalışması, bir uluslararası araştırma ekibi tarafından bilgilendirilmiş onam alınamayacak kişilerde akut resusitasyon çalışmalarındaki uluslararası kabul edilebilirlik ve düzenleyici durumu tespit

Detaylı

Vatandaşlık Eğitimi Merkezi (CCE) Varşova, 22 Ekim 2013

Vatandaşlık Eğitimi Merkezi (CCE) Varşova, 22 Ekim 2013 Vatandaşlık Eğitimi Merkezi (CCE) Varşova, 22 Ekim 2013 CCE Hakkında bir sivil toplum kuruluşudur; 1994 yılında kurulmuştur; demokratik devletlerde gerekli olduğu düşünülen vatandaşlık bilgi ve becerilerini

Detaylı

GAZİ ÜNİVERSİTESİ ULUSLARARASI İLİŞKİLER BÖLÜMÜ STRATEJİK PLANI

GAZİ ÜNİVERSİTESİ ULUSLARARASI İLİŞKİLER BÖLÜMÜ STRATEJİK PLANI GAZİ ÜNİVERSİTESİ ULUSLARARASI İLİŞKİLER BÖLÜMÜ 2007 2010 STRATEJİK PLANI 1. GİRİŞ 1982 yılında kurulan İlişkiler Bölümümüzün 2007 2010 yılları stratejik plan ve hedeflerini ortaya koymayı amaçlayan bu

Detaylı

SİYASET BİLİMİ VE ULUSLARARASI İLİŞKİLER DOKTORA PROGRAMI DERS İÇERİKLERİ ZORUNLU DERSLER. Modern Siyaset Teorisi

SİYASET BİLİMİ VE ULUSLARARASI İLİŞKİLER DOKTORA PROGRAMI DERS İÇERİKLERİ ZORUNLU DERSLER. Modern Siyaset Teorisi SİYASET BİLİMİ VE ULUSLARARASI İLİŞKİLER DOKTORA PROGRAMI DERS İÇERİKLERİ ZORUNLU DERSLER Modern Siyaset Teorisi Dersin Kodu SBU 601 Siyaset, iktidar, otorite, meşruiyet, siyaset sosyolojisi, modernizm,

Detaylı

MEDYA. Uluslararası Arapça Yarışmaları BASIN RAPORU

MEDYA. Uluslararası Arapça Yarışmaları BASIN RAPORU 2013 BASIN RAPORU ARAPÇA HEYECANI 4 YAŞINDA Son zamanlarda coğrafyamızda meydana gelen politik ve ekonomik gelişmeler, Arapça dilini bilmenin ne kadar önemli olduğu gerçeğini bir kez daha gözler önüne

Detaylı

AVRUPA KÜLTÜR PROGRAMI. Erasmus Bahar Toplantısı 8-9 Nisan 2010 -İzmir

AVRUPA KÜLTÜR PROGRAMI. Erasmus Bahar Toplantısı 8-9 Nisan 2010 -İzmir AVRUPA KÜLTÜR PROGRAMI 2007-2013 Erasmus Bahar Toplantısı 8-9 Nisan 2010 -İzmir Avrupa Kültür Programı I. Amaç II. Hedef Gruplar III. Dizinler Kültür Programı nın Amaçları Program ın üç temel amacı: Kültür

Detaylı

Avrupa da Yerelleşen İslam

Avrupa da Yerelleşen İslam Avrupa da Yerelleşen İslam Doç. Dr. Ahmet Yükleyen Uluslararası İlişkiler Bölümü Ticari Bilimler Fakültesi İstanbul Ticaret Üniversitesi İçerik Medeniyetler Sorunsalı: İslam ve Avrupa uyumsuz mu? Özcü

Detaylı

T.Ü. EDEBİYAT FAKÜLTESİ MÜTERCİM TERCÜMANLIK-ALMANCA DERS PLANI

T.Ü. EDEBİYAT FAKÜLTESİ MÜTERCİM TERCÜMANLIK-ALMANCA DERS PLANI T.Ü. EDEBİYAT FAKÜLTESİ MÜTERCİM TERCÜMANLIK-ALMANCA 2017-2018 DERS PLANI I. YARIYIL ADI T U L K AKTS AMT 115 DİL GELİŞTİRME I 2 - - 2 3 AMT 111 GENEL METİNLER ÇEVİRİSİ I 2 - - 2 3 AMT 125 KARŞILAŞTIRMALI

Detaylı

TEDU EPE. B. Yazma 25% C. Dil Kullanımı 25%

TEDU EPE. B. Yazma 25% C. Dil Kullanımı 25% TEDU İNGİLİZCE YETERLİLİK SINAVI İÇERİK ŞEMASI VE TABLOLAR TEDU EPE 1. Oturum 10.00-12.00 2. Oturum 14.00-16.00 A. Dinleme 25% B. Yazma 25% C. Dil Kullanımı 25% D. Okuma 25% Dinlerken Cevaplama Kompozisyon

Detaylı

tarih ve 495 sayılı Eğitim Komisyonu Kararı Eki

tarih ve 495 sayılı Eğitim Komisyonu Kararı Eki 14.11.2013 tarih ve 495 sayılı Eğitim Komisyonu Kararı Eki Tablo 1 Sosyal BilimlerEnstitüsü İletişim Bilimleri Doktora Programı * 1. YARIYIL 2. YARIYIL İLT 771 SİNEMA ARAŞTIRMALARI SEMİNERİ 2 2 3 10 1

Detaylı

T.C. NEVŞEHİR HACI BEKTAŞ VELİ ÜNİVERSİTESİ. Fen Edebiyat Fakültesi Dekanlığı İLGİLİ MAKAMA

T.C. NEVŞEHİR HACI BEKTAŞ VELİ ÜNİVERSİTESİ. Fen Edebiyat Fakültesi Dekanlığı İLGİLİ MAKAMA Sayı : 10476336-100-E.531 29/01/2019 Konu : Ders İçerikleri-Çağdaş Türk Lehçerleri ve Edebiyatları Bölümü İLGİLİ MAKAMA Bu belge 5070 Elektronik İmza Kanununa uygun olarak imzalanmış olup, Fakültemiz Çağdaş

Detaylı

DERS BİLGİLERİ. Ders Kodu Yarıyıl T+U Saat Kredi AKTS. Çin Halk Cumhuriyeti nde Toplum ve Siyaset PSIR 452 7-8 3 + 0 3 6. Ön Koşul Dersleri -

DERS BİLGİLERİ. Ders Kodu Yarıyıl T+U Saat Kredi AKTS. Çin Halk Cumhuriyeti nde Toplum ve Siyaset PSIR 452 7-8 3 + 0 3 6. Ön Koşul Dersleri - DERS BİLGİLERİ Ders Kodu Yarıyıl T+U Saat Kredi AKTS Çin Halk Cumhuriyeti nde Toplum ve Siyaset PSIR 452 7-8 3 + 0 3 6 Ön Koşul Dersleri - Dersin Dili Dersin Seviyesi Dersin Türü İngilizce Lisans Seçmeli

Detaylı

Batı Toplumuna İlk Kez Rakip Çıkardık

Batı Toplumuna İlk Kez Rakip Çıkardık Batı Toplumuna İlk Kez Rakip Çıkardık İslam Coğrafyasının en batısı ile en doğusunu bir araya getiren Asya- Afrika- Balkan- Ortadoğu Üniversiteler Konseyi Kuzey Kıbrıs Türk Cumhuriyetinde resmen kuruldu.

Detaylı

EĞİTİM - ÖĞRETİM YILI... ANADOLU LİSESİ 12. SINIF TÜRK DİLİ VE EDEBİYATI DERSİ DESTEKLEME VE YETİŞTİRME KURSU KAZANIMLARI VE TESTLERİ

EĞİTİM - ÖĞRETİM YILI... ANADOLU LİSESİ 12. SINIF TÜRK DİLİ VE EDEBİYATI DERSİ DESTEKLEME VE YETİŞTİRME KURSU KAZANIMLARI VE TESTLERİ AY HAFTA DERS SAATİ KONU ADI KAZANIMLAR TEST NO TEST ADI 1 2 EDEBİ BİLGİLER (ŞİİR BİLGİSİ) 1. İncelediği şiirden hareketle metnin oluşmasına imkân sağlayan zihniyeti 2. Şiirin yapısını çözümler. 3. Şiirin

Detaylı

E-LIS: E-prints in Library and Information Science. İlkay Holt E-LIS Türkiye Editörü

E-LIS: E-prints in Library and Information Science. İlkay Holt E-LIS Türkiye Editörü E-LIS: E-prints in Library and Information Science İlkay Holt E-LIS Türkiye Editörü Açık Erişim Süreci Açık erişim, dijital, çevrimiçi, ücretsiz, telif hakları ve lisans sınırlamalarının en az düzeyde

Detaylı

PROJE YÖNETİMİ. Hazırlayan: TALAT YAZICI

PROJE YÖNETİMİ. Hazırlayan: TALAT YAZICI PROJE YÖNETİMİ Hazırlayan: TALAT YAZICI PROJE KOORDİNASYONUNUN ORTAYA ÇIKIŞI Çeviri sektörünün küreselleşmeyle birlikte gelişmesi; Çevirinin artık birden fazla dile yapılması; Çeviri ekiplerinin sanal

Detaylı

ÜNİTE:1. Sosyolojiye Giriş ve Yöntemi ÜNİTE:2. Sosyolojinin Tarihsel Gelişimi ve Kuramsal Yaklaşımlar ÜNİTE:3. Kültür ve Kültürel Değişme ÜNİTE:4

ÜNİTE:1. Sosyolojiye Giriş ve Yöntemi ÜNİTE:2. Sosyolojinin Tarihsel Gelişimi ve Kuramsal Yaklaşımlar ÜNİTE:3. Kültür ve Kültürel Değişme ÜNİTE:4 ÜNİTE:1 Sosyolojiye Giriş ve Yöntemi ÜNİTE:2 Sosyolojinin Tarihsel Gelişimi ve Kuramsal Yaklaşımlar ÜNİTE:3 Kültür ve Kültürel Değişme ÜNİTE:4 Aile ve Toplumsal Gruplar ÜNİTE:5 1 Küreselleşme ve Ekonomi

Detaylı

IMT15001 İNGİLİZCE OKUMA-YAZMA Z IMT15002 İNGİLİZCE DİNLEME-KONUŞMA Z IMT15003 İNGİLİZCE DİLBİLGİSİ Z

IMT15001 İNGİLİZCE OKUMA-YAZMA Z IMT15002 İNGİLİZCE DİNLEME-KONUŞMA Z IMT15003 İNGİLİZCE DİLBİLGİSİ Z I.ve II. YARI KIRKLARELİ ÜNİVERSİTESİ FEN-EDEBİYAT FAKÜLTESİ MÜTERCİM-TERCÜMANLIK (İNGİLİZCE) BÖLÜMÜ ÖRGÜN ÖĞRETİM DERS PLANI (2016-2017 eğitim-öğretim yılından itibaren geçerlidir.) HAZIRLIK SINIFI LIK

Detaylı

TÜRK BİLİMLERI VE ÇAĞDAŞ ASYA BİLİMLERİ BÖLÜMÜ. ID Başlık ECTS

TÜRK BİLİMLERI VE ÇAĞDAŞ ASYA BİLİMLERİ BÖLÜMÜ. ID Başlık ECTS TÜRK BİLİMLERI VE ÇAĞDAŞ ASYA BİLİMLERİ BÖLÜMÜ ID Başlık ECTS 1 Yarıyıl 70001 Α Türk Dili I Biçimbilim ve Sözdizimi 70001 Β Türk Dili I Okuma - Anlama ve Yazılı Anlatım Becerileri 70001 C Türk Dili I-

Detaylı

Metin Edebi Metin nedir?

Metin Edebi Metin nedir? Metin Nedir? Metin, belirli bir iletişim bağlamında, bir ya da birden çok kişi tarafından sözlü ya da yazılı olarak üretilen anlamlı bir yapıdır. Metin çok farklı düzeylerde dille iletişimde bulunmak amacıyla

Detaylı

Türkiye de Yayınlanan Akademik Süreli Yayınlar (1997/ ) Dr. Nazmi KOZAK Anadolu Üniversitesi

Türkiye de Yayınlanan Akademik Süreli Yayınlar (1997/ ) Dr. Nazmi KOZAK Anadolu Üniversitesi Türkiye de Yayınlanan Akademik Süreli Yayınlar (1997/1998 2002) Dr. Nazmi KOZAK Anadolu Üniversitesi Dergilerle İlgili g Genel Bilgiler Tablo 1. Yayınlandıkları Alanlar Alanlarl 1997/1998 2002 Dil ve Edebiyat

Detaylı