ATASÖZLERİNİN DEĞİŞİK KÜLTÜR VE DİLLERİ ANLAMADAKİ ROLÜ
|
|
- Yavuz Tüzün
- 6 yıl önce
- İzleme sayısı:
Transkript
1 ATASÖZLERİNİN DEĞİŞİK KÜLTÜR VE DİLLERİ ANLAMADAKİ ROLÜ Gülden TÜM ÖZET Toplumun edebiyatı, felsefesi, sanatı, kültürü, düşünceleri, âdet ve gelenekleri dil ile bir bağlılık içinde olduğundan dil toplumdan ve kültürden ayrı tutulamaz. Bu değerlerin başka kültürler tarafından öğrenilmesi ya da gelecek nesillere aktarılması bir bildirmeyle gerçekleşir ki bunu da ancak dil başarır. Kültürler arası bilinçlenmenin de oluşmasına yardımcı olan dil, yabancı dil olarak öğrenildiği zaman da büyük önem taşır çünkü dil toplumu oluşturan değerlerin taşıyıcısıdır. Farklı dilleri konuşan yabancı Erasmus öğrencileri eğitim almak üzere eğitimlerinin bir bölümünü Türk üniversitelerinde tamamlamaktadırlar. Bu öğrenciler bir taraftan eğitimlerine devam ederken diğer taraftan da yabancı dil olarak Türkçe dersi almaktadırlar. Türkçe ders alırken gerek söylemlerinde gerekse yazdıkları metinlerde belirgin şekilde tümceleri yanlış yazdıkları gözlemlenmektedir. Bunun nedenleri kendi ana dillerinin farklı aileden olması, alfabedeki seslerin farklılık göstermesi ve tümce dizilişlerinin farklı olması mı yoksa dilin kültürel öğelerine müfredatta yeterince yer verilmemesi midir? Bu çalışmada, atasözlerinin eğitim ve öğretim sürecinde özellikle iletişim kurma aşamasında önemli olduğu gerçeğinden yola çıkılarak atasözlerinin önemi, kültürü anlamadaki rolü, kültürlere göre değişimi a) öğrenci ve b) öğretici açısından vurgulanmak istenmiştir. Bir anlamda Türk atasözlerinin dil açısından zenginliğine ve diğer dillerle olan benzerliğine ya da farklılığına dikkat çekilirken bunların ders kitaplarında daha çok yer alması gerekliliği amaçlanmıştır. Anahtar Kelimeler: Atasözleri, Türkçenin yabancı dil olarak öğretimi, müfredat, kültürel değerler, Erasmus. Yrd. Doç. Dr. Çukurova Üniversitesi Eğitim Fakültesi
2 664 Gülden TÜM THE ROLE OF PROVERBS ON UNDERSTANDING DIFFERENT CULTURES AND LANGUAGES ABSTRACT Literature, philosophy, art, culture, thoughts, traditions, and values are important components taking part in any language and are hardly separated from the language. Besides, language is one of the important devices to transfer all these values from generation to generation and from culture to culture. Especially, when any language is learnt as a foreign language, it plays an important role to strengthen or to establish cultural awareness. Erasmus students, speaking different languages continue their education for one term or academic year in Turkiye. During their education, they also take Turkish lessons to learn culture and language. While learning Turkish, they have difficulties to produce Turkish structure as it has linguistic differences. Thus, the main question of this study is that if their difficulty with learning Turkish comes from the differences in the language families or the lack of cultural components in curriculum for language courses. In this study, it is aimed at a) sorting out how Erasmus students become aware of cultural values; how they perceive the linguistic differences; if they could make comparisons with their native language and Turkish language; and b) preparing a new curriculum to integrate proverbs, sayings and cultural values in the Turkish course books. Key Words: Proverbs, learning Turkish as a foreign language, curriculum, cultural values, Erasmus. Giriş İnsanlar günlük yaşamda kendilerini daha iyi ifade edebilmek amacıyla sık sık deyim ve atasözlerinden yararlanır. Atasözleri anonim özellik taşıyan, atalardan kaldığı kabul edilen ve toplumun yüzyıllar boyunca geçirdiği gözlem ve denemelerden, ortak düşünce, tutum ve davranışlarıyla dünya görüşünden oluşan, genel kural niteliğindeki kısa, özlü, kalıplaşmış sözlerdir ( Atasözü sağduyuya dayalı gerçekleri ifade eden, iyi bilinen ve tekrar
3 Atasözlerinin Değişik Kültür ve Dilleri 665 edilen somut ve kısa sözceler olup metaforik olarak geleneksel görüşleri, ahlaki değerleri, gerçekleri ve aklı ifade eden halk bilimin nesilden nesile aktarılan sözceleri olarak bazı gerçekleri ve bildik deneyimleri çarpıcı şekilde ifade eder (Webster s New World Dictionary, 1972: 1144). Aksan a (1996: 34) göre ise atasözü bir toplumun bireyleri arasındaki ilişkiler sırasında kullanılması adet olan birtakım sözlerdir. Dolayısıyla günlük yaşamımızda sıkça yer alması olağan olan deyim ya da atasözlerinin birinci derecede önemi, özellikle öğrencilerin yabancı dili ileri düzeyde kullanmalarıyla ortaya çıkmaktadır. Johnson-Laird (1993: vii-x) ise atasözlerinin dildeki kullanımını Belirli olayları ifade ederken deyim ya da atasözlerinden yararlanmadan konuşmak zordur şeklinde ifade etmektedir. Bu durum, hiç şüphesiz atasözlerinin kişinin kullandığı dilde yetkin olması düzeyiyle ifade edilebilir (McDevitt, 1993: 4). Atasözleri dilleri güzelleştiren ve bireysel olarak dünya dillerine belirtken bir biçem sağlayan zenginlikler olmalarına rağmen bu alanda yapılan çalışma sayısı son derece azdır (Gökdayı, 2008; Martı, 2009). Türkçenin yabancı dil olarak öğretiminde de bu tür bir çalışmaya rastlanmamıştır. Hâlbuki atasözleriyle bezenmiş diller öğrencilerin öğrendikleri dilin kültürel güzelliklerini ve kendine has özelliklerini görmesini sağlar. Bir anlamda atasözleri, deyimler ya da kalıp sözler dilde çok önemli yer tutmakta yabancı dil öğreniminde de anadilindeki kadar önem taşımaktadır. Kültürleri daha iyi tanımak ve somut sonuçlara varmak için diller arasında atasözleriyle ilgili karşılaştırılmalı çalışmalar yapılmıştır. Ancak yabancı dil öğreniminde atasözlerini yaygın kullanmak ve müfredata koymakla ilgili olarak ciddi teşebbüsler olmamıştır. Bugüne kadar yapılan çalışmalar karşılaştırmalı olarak anlambilimsel düzeye dayanmakta, atasözlerinin hangi durumlarda kullanılacağının açıklanması üzerine bir çalışmaya rastlanmamaktadır. Günümüzde ise Türkçeyi yabancı dil olarak öğrenen öğrencilerin verilen her durum karşısında sadece dilbilgisi kurallarını uygulamak yerine, günlük yaşam içerisinde doğal kullanımı olan atasözlerini de öğrenme ihtiyacı vardır. Dolayısıyla, dilbirimlerinin bir alt birimi olan bu sözcelerin günlük yaşamda kullanılması durumunda, iletişimlerini daha kalıcı kurabilecekleri gerçeğinden yola çıkarak araştırmalar yapma ihtiyacı vardır. Bu çalışmada, atasözlerinin eğitim ve öğretim sürecinde yeterince yer almaması gerçeğinden yola çıkılmış ve bu doğrultuda atasözlerinin önemi, kültürel rolü, kültürlere göre değişimi a) öğrenci ve b) öğretici açısından vurgulanmak istenmiştir. Bir anlamda Türk atasözlerinin dil açısından zenginliğine ve diğer dillerle olan benzerliğine ya da farklılığına dikkat çekilmek istenmiştir. Hiç şüphesiz, dilbilimsel açıdan değişik dillerdeki atasözlerinin
4 666 Gülden TÜM incelenmesi diğer bilimsel çalışmalarla desteklenmelidir. Bu yönüyle karşılaştırmalı bir çalışma olsa da bu çalışmayla kültürler arası iletişimi gerçekleştirebilmek amacıyla gerek Türkçeyi yabancı dil olarak öğreten öğreticilerin gerekse Türkçeyi yabancı dil olarak öğrenmek isteyen öğrencilerin atasözlerinin dilde kullanımının öneminden haberdar olup olmadıkları ortaya çıkarılmak istenmiştir. Bir başka deyişle, bu çalışma yabancı öğrencilerin kendi atasözlerinin kavramsal ve yapısal özellikleri ile Türk atasözlerinin kavramsal ve yapısal özelliklerini anlamalarını sağlamak, Türkçe atasözlerini ne dereceye kadar anlayıp anlamadıklarını incelemek üzere yapılmıştır. Yabancı öğrencilerin kendi dillerinde de var olan atasözleriyle Türk atasözleri arasında benzerliklerin ve farklılıkların ortaya çıkarılarak şimdiye kadar yabancı dil öğreniminde çok fazla yer bulmamış atasözlerinin müfredata konulup konulamayacağı konusunda dikkat çekmek amacıyla aşağıdaki dört farklı soruya cevap aranmıştır: Atasözleri dil öğreniminde niçin önemlidir? Atasözünün diğer kültürleri anlamadaki önemi nedir? Atasözünün yabancı dil öğrenimindeki önemi nedir? Atasözlerinin görevi nedir? Atasözlerinin Dil Öğrenimindeki Önemi Atasözleri, kimi tasniflerde yargı bildirmeyen ve yüklemi olmayan örnekler olarak verilse de, çoğunlukla tümcelerden oluşur (Altun, 2004: 80). Altun tümceyi genellikle en az bir yüklemden oluşan ve yargı bildiren kelimeler dizisi olarak tanımlamakta ve kelimelerin çoğunlukla daha küçük yapılar halinde bir üst yapı oluşturan kelime grupları olduğunu ifade etmektedir. Bir başka deyişle, Atasözleri de bir tümce biçiminde oluşarak bir yargı anlatan, kimi zaman ölçü ve uyakla, söyleyiş açısından daha etkili olmaya yönelen, fıkraya benzer fakat konuşma sırasında yeri gelmeden söylenemez sözceler olarak ifade edilmektedir (Aksan, 1990). Bu durumda, atasözleri ile ilgili bilgiler dilbilimsel analizlere dayalı olmasa da temelde dilin önemli parçalarıdır. Atasözleri de Wray ve Perkins in (2000) ifade ettiği gibi kısa yollar olarak konuşmacıya kolaylık sağlamaktadır. Kısa şekilde ifade edilen kalıplaşmış sözceler yoluyla dil birimlerinin doğru kullanılması kolaylaştığından atasözleri dilin iyi irdelenmesi ve anlaşılması açısından önemli unsurlardır.
5 Atasözlerinin Değişik Kültür ve Dilleri 667 Atasözünün Diğer Kültürleri Anlamadaki Önemi Atalarımızdan günümüze kadar ulaşan, belirli bir yargı içeren, söyleyeni belli olmayan düz konuşma içinde kullanılan atasözleri farklı kültürlerin mizahı, dilin kültürel ve tarihi geçmişi ve yapısı hakkında bilgi verirler. Bir başka anlatımla, temelde edebi, kültürel ve sosyal içerikleri kapsaması bakımından kültürel bir ayrımsamadır. Bu ayrımsama ekinde neyin önemli ve kültürel alışkanlıklarda neyin öncelikli olduğunun bir göstergesidir. Martı (2009: ) bilim adamlarının, atasözlerine verilen önemin toplumdan topluma değişebileceğini ve İngilizce konuşanların bu tür sözleri basmakalıp bulacağını ifade ettiklerini belirtmiş olsa da, Türkçeyi yabancı dil olarak öğrenenlerin öğrendikleri yabancı dilin sadece dil bilgisi yapılarıyla değil aynı zamanda kültürüyle de ayrılmaz bir bütün olduğunu fark ettikleri de bilinen gerçeklerdendir. Gökdayı (2008: 95) da bu sözlerin toplumun inanç, gelenek, görenek ve yaşamına ışık tuttuğunu ve belirli durumlarda iletişim kurmayı kolaylaştırdığını ifade etmektedir. Aksan a (1995: 67) göre sadece atasözleri değil kimi zaman dildeki bir sözcük bile ulusun inançları, gelenekleri, bireylerin kendi aralarındaki davranış ve ilişkileri, maddi ve manevi kültürü üzerinde fikir verebilir. Özellikle günlük yaşam içerisinde dilin bir bütün olarak öğrenilmesi dilin konuşucularıyla öğrencileri arasındaki iletişim köprüsünün güçlü atılmasını sağlar (Secord ve Wiig, 1993). Atasözünün Yabancı Dil Öğrenimindeki Önemi Atasözleri değişik zamanlarda genel gerçekleri yansıttıklarından evrenseldirler. Herhangi bir dildeki atasözü deneyim, ekin ve konuşucuların doğal ortamlarda kullandıkları yolları gösterir. Belirli bir bölgede kullanılan dil(ler)in tematik olarak yaygın atasözleri olması doğaldır. Hatta bazen edebi ifadeler de bölgesel anlamda yaygın olabilir (Elkılıç, 2008: 27). Ülkenin coğrafyasının yerleşenleri ve tarihi üzerinde de etkisi olabilir çünkü hem coğrafi hem de tarihi gerçekler insanları ve kullandıkları dilleri etkileyebilirler. Benzer şekilde atasözleri de ortak temaları paylaşırken farklı dillerin ifadelerinde de yansıma gösterir. Böylece ülkelerin farklı dilleri insanların ortak yaşamıyla ilgili algılamalarında ve yaşamlarında benzerlik ve/ya ortaklık gösterecektir. Atasözlerinin hangi durumlarda kullanıldığı ve ne tür bir işlevi olduğu dünya dilleri öğrencileri açısından çok önemlidir (Martı, 2009: 112). Türkçeyi yabancı dil olarak öğretirken bu sözcelerin doğru kullanımı öğrencilerin gerek yabancı dil öğrenimini gerekse rahat iletişim kurmalarını sağlamakta ve ne demek istediklerini algılamayı kolaylaştırmaktadır.
6 668 Gülden TÜM Atasözlerinin Görevi Ülkelerin dilleri insanların ortak yaşamıyla ilgili algılamalarında ve yaşamlarında benzerlik veya ortaklık gösterir. Dünya dilleri öğrencilerine diğer yabancı dilleri öğretirken sık sık atasözlerini ders aracı olarak kullanmak çok uluslu sınıflarda birleştirici bir görev üstlenmektedir (Townsend Hall, 2006). Atasözlerini derste kullanma tekniğiyle farklı ülkelerden gelen Erasmus öğrencileri de dillerindeki benzerlik ile ayrılıkları fark ederek birbirleriyle iletişim kurmada daha başarılı olmaktadırlar. Öğrenciler atasözlerinin değerlerini öğrenirken aynı zamanda da atasözleri ve özdeyişlerin içerisinde belirli kültürel öğelerin de bulunduğunu fark etmektedirler. Böylece öğrenciler diller ve kültürler arasındaki temel ilişkiyi fark etme ile kültürde ne tür alışkanlıklar ve neyin daha önemli olduğu hakkında bir ayrımsama göstermektedirler. Bazı durumlarda ise farklılığın yanı sıra kendi dillerinde atasözlerinin karşılığının olmaması da ayrımsamasına ve kültürel normları anlamasına yardımcı olmaktadır. Bu ayrımsama durumunda da şüphesiz hedef dildeki önemli öğeleri bilişsel düzeyde depolayarak iletişim kurmada daha kalıcı bilgileri aktarma sürecine girmektedirler. Bu bilişsel ayrımsama çoğunlukla öğrencilerin hedef dili çok etkin şekilde kullanmalarıyla sonuçlanmaktadır. Aşağıda verilen örnekler (Atasözü ve deyim) değişik dil ve kültürlerdeki atasözleri ve deyimlerin benzerlik, farklılık ya da diğer dillerde var olup olmadıklarını ortaya koymaktadır. 1. Türkçe : Aç ayı oynamaz. Almanca : Ein hungriger Bär tanzt nicht. (Aç insan iyi düşünemez.) Çekçe : Karşılığı yok. Fransızca : Ventre affamé n a pas d oreilles. (Aç midenin kulağı yok) Hollandaca : Karşılığı yok. Lehçe : Karşılığı yok. Litvanca : 1. Ar alkanas žvėris, ar vyras nedagėręs - tas pats. (Aç hayvan ile yeteri kadar içmeyen erkek aynıdır.) 2. Ir šuo alkanas neloja. (Aç köpek havlamaz.) Macarca : Üres hordó jobban kong. (Boş fıçı daha çok ses çıkarır.) Slovakça :1.Keď je niekto hladný, tak nebude ani tancovať- (Eğer birisi açsa dans edemez.) 2. Jeden potrebujem na pracu jedlo,aby niečo urobil. (Aç kuş ötemez.)
7 Atasözlerinin Değişik Kültür ve Dilleri Türkçe : Bir taşla iki kuş vurmak. Almanca : Mit einem Stein zwei Vögel treffen (Türkçesiyle aynı) Çekçe : Zabít 2 mouchy jednou ranou. Tek vuruşta 2 sineği öldürmek. Hollondaca : Twee vliegen in één klap slaan. (Tek hamlede iki sinek öldürmek./bir sineklikle iki sinek öldürmek.) Lehçe : Upiec dwie pieczenie na jednym ogniu. (İki rostoyu tek közde pişirmek.) Litvanca : Vienu šūviu nušauti du zuikius. (Bir kartuşla iki tavşan vurmak.) Macarca : Két legyet üt egy csapásra. (İki sineği bir vuruşta öldürür.) Slovakça : Zabiť dvoch vtákov jednou skalou. (Bir atışta iki kuş vurmak.) Yukarıdaki örneklerden de görüleceği gibi atasözleri ve deyimler kültürlerin eğilimlerini yansıtmaktadır. Dolayısıyla da dil öğretiminde kültürel öğelerle bütünleştirildiğinde dilin kullanımını ve kültürün anlaşılmasını kolaylaştırmaktadır. Her ne kadar bu öğrenciler için atasözlerini ya da deyimleri öğrenmek zor olsa da, günlük yaşamdaki sık kullanımı ve varlığı ele alındığında bu sözlerin de müfredatta ve dil öğretim araçlarında yerlerini alması kaçınılmaz görünmektedir. Hiç şüphesiz öğrencilere dil kullanımında tüm atasözlerini öğretmek zor olsa da, onları cesaretlendirmek için sadece dilbilgisel yapıların değil her dilin kendine özgü zenginliklerinin de beraberinde verilebilmesi bildirişimin gerçekleşmesinde önemlidir (Tuğlacı, 1987). Bu da ancak değişik dillerde var olan atasözleriyle ilgili karşılaştırma yapılarak verilebilir. Bu uygulamada, Erasmus öğrencilerine yukarıdaki örnekler İngilizce karşılıklarıyla verilerek kendilerinden Türkçe atasözlerinin kendi dillerinde de benzerlik taşıyıp taşımadığını yazmaları istenmiştir. Sınıf ortamında farklı ülkelerden gelen öğrenciler olduğundan aynı zamanda kendi atasözlerini diğer kişilerle paylaşmak hem öğretici hem de eğlendirici bir etken olmuştur. Yöntem Bu çalışmada içerik analiz yöntemi kullanılmıştır Eğitim-Öğretim yılında Çukurova Üniversitesine 1 gelen ve eğitimlerine bu üniversitede devam eden 61 Erasmus (35 başlangıç düzey, 26 orta düzey) öğrencisine atasözlerinin yabancı dil öğreniminde etkili olup olmadığı konusundaki görüşlerini almak üzere 1 Çukurova Üniversitesi Erasmus Yoğun Dil Kursu (EILC) veren Türkiye deki 7 kurumdan birisidir. Erasmus öğrencileri kendi alanlarında eğitim alacakları Türk üniversitelerine gitmeden önce 1 aylık yoğun Türkçe kursuna kendi seçtikleri kurumlardan birisine katılmaktadırlar.
8 670 Gülden TÜM
9 Atasözlerinin Değişik Kültür ve Dilleri 671 Bana arkadaşını söyle, sana kim olduğunu söyleyeyim atasözü Almanca, Macarca, Lehçe, Litvanca ve Slovakçada Türkçe ile aynı özelliği gösterirken, Çekçede kültürel açıdan toplumun okuma alışkanlığını gösterecek bir şekilde ifade edilmiştir. Hollandacada bu atasözünün olmaması öğrencinin verdiği ankette Böyle bir atasözü Hollandacada yoktur. şeklindeki ifadesinden kaynaklanmaktadır. Bu durum öğrencinin bu atasözünü bilmemesiyle ya da gerçekten olmaması durumuyla açıklanabilir. 2. Bilmemek ayıp değil, sormamak ayıp. Almanca: Fragen ist keine Schande. (Sormak ayıp değildir) Çekçe :Líná huba, holý neštěstí. (Tembel ağız acı bir durumdur/derttir.) Hollandaca: Domme vragen bestaan niet. (Aptal sorular yoktur.) Lehçe: Kto pyta, nie błądzi. (Birisi soru sorduğunda yanılgıya düşmez.) Litvanca : Nežinoti ne gėda, gėda neklausti. (Türkçesiyle aynı) Macarca : Jobb kétszer kérdezni, mint egyszer hibázni. (Bir defa hata yapmaktansa iki defa sormak daha iyidir.) Slovakça: Nie je hanba sa opýtať, ale hanba je sa neopýtať. (Türkçesiyle aynı) Bilmemek ayıp değil, sormamak ayıp atasözü Macarca, Lehçe ve Slovakça ile Türkçe eylem olan soru sormanın önemini vurgulayarak benzerlik gösterirken, Hollandacada vurgu soru sözcüğündedir. Her ne kadar atasözlerini farklı bir dilde öğrenmek zor olsa da anlamını kavrayabilmenin yolu farklı sözcüklerin ne anlamda kullanıldığını bilmektir. Çekçede kullanılan tembel ağız ifadesi kültürel girdiler hakkında bilgi almak için atasözlerini öğrenme ihtiyacının ne kadar önemli olduğunu göstermektedir. 3. Bir elin nesi var, iki elin sesi var. Almanca : Viele Hände machen bald ein Ende (Birçok el bir işi çabuk sonlandırır, bitirir) Çekçe : Ve dvou se to lepe tahne. (İki kişi daha çok iş yapar.) Hollandaca : Vele handen maken licht werk. (İki el işi daha çok hafifletir./insanlar işbirliği yaparsa daha çok iş üretirler.) Lehçe : 1.Co dwie głowy, to nie jedna. (İki kafa tek baştan iyidir.) Lehçe : 2. Reka reke myje (Elin biri diğerini yıkar.) Litvanca : Ranka ranką plauna. (El eli yıkıyor.) Macarca : 1. Sok kéz hamar kész. (Birden çok el bir işte daha çabuk hazır olur.) Macarca Slovakça : 2.Több szem többet lát. (Birçok göz daha iyi görür.) : Ľudia vyprodukujú viacej práce, keď spolupracujú. (Türkçesiyle aynı)
10 672 Gülden TÜM
11 Atasözlerinin Değişik Kültür ve Dilleri 673 Litvanca Macarca Slovakça : Dėk grūdą prie grūdo pripilsi aruodą. (Tahılı yan yana koy ambarı oluşturacaksın.) : 1. Sok csepp követ váj. (Birçok damla taşı oyar.) 2. Sok kicsi sokra megy. (Birçok zerre çoğu oluşturur.) : Jedna kvapka vytvorí jazero. (Sahip olduğumuz az şey bir süre sonra artacaktır.) Damlaya damlaya göl olur atasözü Hollandaca ve Lehçede bulunmazken, anlamsal açıdan aynı olsa bile Çekçe, Macarca ve Litvancada farklı şekilde ifade edilmektedir. Macarcada da bu atasözü için değişik alternatif vardır. Anlamsal açıdan birisi aynı olmakla beraber birinci kullanımda Türkçeye farklı gelebilecek farklı yapı kullanılmaktadır. Bu da anonim özellik taşıyan, atalardan kaldığı kabul edilen ve toplumun yüzyıllar boyunca geçirdiği gözlem ve denemelerden, ortak düşünce, tutum ve davranışlarıyla dünya görüşünden oluşan, genel kural niteliğindeki kısa, özlü, kalıplaşmış sözlerin kültürden kültüre değişiklik gösterse de ayrı bir zenginlik olarak karşımıza çıkmaktadır. Örneğin, Litvancada gıda olan tahılın kullanılması da oldukça ilginçtir. 6. İşleyen demir pas tutmaz. Almanca Çekçe Hollandaca Lehçe Litvanca Macarca Slovakça : Wer rastet, der rostet (Çalışmayan, paslanır). : 1. Cvičení dělá mistra. (Pratik mükemmeli yapar.) 2. Opakování, matka moudrosti. (Tekrar aklın annesidir.) : Karşılığı yok. : Karşılığı yok. : Rankos vartojamos nerūdyja. (İşleyen eller pas tutmaz.) : Gyakorlat teszi a mestert. (Pratik ustalaştırır.) : Železo, ktoré sa nepoužíva, nechytí hrdzu. (Birşey yaptığımızda onu unutmayız.) İşleyen demir pas tutmaz atasözü Çekçe ve Macarcada yapı ve anlam olarak aynı şekilde kullanılmaktadır. Çekçede ayrıca ikinci bir seçenekle daha bu atasözü söylenmektedir ve bu atasözünde de tekrar ve ana olgusu ilişkilendirilmektedir. Litvancada ise eller vurgulanmakta ve ellerin çalışması durumunda pas tutmayacağı ifade edilmektedir. Türkçede de eller yerine demir ifadesinin kullanıldığı görülmektedir. Almanca ve Türkçede ise pas sözcüğünün kullanılması kültürlerarası benzerliklerde öğrencilerin birbirini daha iyi anlamasını ve hedef dili dilbilimsel yapı olarak çözümlemelerini kolaşlaştıracaktır. Ancak, Slovakçada bu atasözünün bilişsel düzeyde kullanıldığı dikkat çekicidir. Bu değişiklik Slovak öğrencinin yorum yapmasından da kaynaklanabilir. Çünkü, tümceler öğrencilerin ifade ettiği doğrultuda ele alınmakta ve olduğu gibi aktarılmaktadır. Sonuç olarak, sadece sınıfta öğrenilen dil sınıf ortamında değil gerçek
12 674 Gülden TÜM yaşamda da kullanıldığından Wray ve Perkins in (2000) ifade ettiği gibi öğrencilerin iletişim kurmasında kolaylık sağlayacak böylece kısa şekilde ifade edilen kalıplaşmış sözceler yoluyla dil birimlerinin doğru ve etkili kullanılması sağlanacaktır. 7. Son gülen iyi güler. Almanca : Wer zuletzt lacht, lacht am besten (Türkçesiyle aynı.) Çekçe : (Türkçesiyle aynı.) Hollondaca : Wie het laatst lacht, lacht het best. (Türkçesiyle aynı) Lehçe : Ten się śmieje, kto się śmieje ostatni. (Son gülen candan güler.) Litvanca : Juokiasi tas, kas juokiasi paskutinis. (Türkçesiyle aynı.) Macarca : Az nevet igazán / legjobban, aki utoljára nevet. (Türkçesiyle aynı.) Slovakça : Kto sa smeje naposledy, ten sa smeje najlepšie. (Türkçesiyle aynı.) Son gülen iyi güler atasözünün Lehçede ise gülme eylemini iyi değil ama içten ya da candan olarak samimiyeti ifade etmesi dışında diğer dillerde aynı kullanılması ve oluşturduğu kültürlerarası benzerlik öğrencilerin dili daha kolay öğrenmesini ve günlük yaşamda uygulama yapmasını kolaylaştıracaktır. 8. Sürüden ayrılan koyunu kurt kapar. Almanca : Das freie Schaf frisst der Wolf (Tek başına dolaşan koyunu kurt yer.) Çekçe : Karşılığı yok. Hollandaca : Karşılığı yok. Lehçe : Karşılığı yok. Litvanca : Karşılığı yok. Macarca : Kecskére bízza a káposztát. (Lahanayı keçiye emanet eder.) Slovakça : Ovca,ktorá sa stratí je zjedená vlkom. (Bir işi yapmaya istekli olmadığımızda, daha sonra onu yapmak için vakit bulamayız.) Sürüden ayrılan koyunu kurt kapar atasözü Türkçe ve Almanca kullanımının aynı olduğunu gösterirken, Macarca ve Slovakça dışındaki diğer dillerde kullanılmadığı görülmektedir. Bu örneklerde geleneğin bir parçası olan atasözlerinin toplumun geçmişi hakkında da bilgi verdiği düşünülürse bu tür kavramların kültürde olmadığını belirtmek yerine ancak öğrencilerin bu konuyla ilgili atasözlerinden haberdar olmadıkları olasılığının da gözardı edilmemesi gerekir.
13 Atasözlerinin Değişik Kültür ve Dilleri Tatlı dil yılanı deliğinden çıkarır. Almanca : 1. Lob wirkt mehr als Tadel (Övgü, azardan daha etkilidir.) 2. Ein sanftes Wort zieht mehr als vier Pferde (Yumuşak bir söz dört attan daha fazla çeker.) Çekçe : Slušné slovo odemyká mnohé dveře. (Güzel bir söz tüm kapıları açar.) Hollandaca : Karşılığı yok. Lehçe : Karşılığı yok. Litvanca : Liežuvis geležinius vartus išlaužtų. (Dil demir kapıyı açabilir.) Macarca : A szép szó az ellenséget is kibékíti. (Güzel sözler düşmanı sakinleştirir.) Slovakça :Dobré slovo odplaší hada z jeho miesta. (Türkçesiyle aynı) Tatlı dil yılanı deliğinden çıkarır atasözü için Hollandaca ve Lehçede bir karşılık bulunamazken, Türkçe ve Slovakça kullanımının aynı olduğunu görülmektedir. Anlambilimsel olarak Çekçe ve Litvanca dil ve kapı sözcüklerini vurgularken, Almancada özür ve azarın kullanılması dilin en etkili şekilde nasıl kullanıldığını açıkça göstermektedir. Ayrıca Almancada yumuşak söz ile sayı olarak dört atın kullanılması ise dilin etkili kullanılması gerektiğini kültürel olarak açıkça vurgulamaktadır. Bu bağlamda, Macarcadaki atasözü ise düşmanın dahi dilin etkili kullanılmasıyla etkisiz hale gelebileceğini ifade ettiği görülmektedir. 10. Yalancının mumu yatsıya kadar yanar. Almanca : Lügen haben kurze Beine (Yalanların bacakları kısadır.) Çekçe : Lež má krátké nohy. (Yalanın bacağı kısadır.) Hollondaca : 1. De waarheid duurt het langst. (En süreklilik gösteren gerçektir.) 2. (Bir yalan eninde sonunda açığa çıkar.) Lehçe : Kłamstwo ma krótkie nogi. (Yalanın bacakları kısadır. / Yalan yalancıdan daha hızlı koşamaz.) Macarca : A hazug embert hamarabb utolérik, mint a sánta kutyát. (Yalancı, sakat köpekten daha çabuk yakalanır.) Litvanca Slovakça : Melo kojos tumpos. (Yalanın küçücük ayakları var.) :1. Klamárovo svetlo svieti len do polnoci (Yalanın bacakları kısadır.) 2. Lož bude odkrytá (Yalan söylediğimizde, yalanın kendisi insanlara bir süre sonra gerçeği anlatacaktır Yalancının mumu yatsıya kadar yanar atasözünün Hollandaca ve Macarca dışında diğer dillerde Yalanın bacakları/ayakları ifadeleriyle kullanılması son derece ilginçtir. Macarcada ise yalancının durumunun sakat köpekle karşılaştırılması
14 676 Gülden TÜM ile Slovakçadaki yalanın ortaya çıkması aynı anlamsal öğeyle ifade edilmektedir. Ancak anlambilimsel açıdan incelendiğinde bütün dillerde var olan bu atasözünün zaman kavramıyla ifade edilmesi son derece kaydadeğer bir durumdur. Görüldüğü gibi bu çalışmada yer alan atasözlerinin kültürleri keşfetme yolu olarak Türkçe derslerinde kullanılması bir taraftan hedef ve değişik kültürleri inceleme yolu sağlarken diğer taraftan da öğrencilerin kendi dillerindeki atasözleri ya da söz varlıklarında sıklıkla bulunan değerleri keşfetmeleri konusunda hem kendilerine hem de çok kültürlü öğrenme ortamlarındaki diğer öğrencilere bir yol göstererek birbirlerinin kültürünü anlamalarına yardımcı olacaktır. Başka bir anlatımla, dilde sadece yol gösterici olarak kalmayıp dillerin yapısal özelliklerini de kavramayı ve aynı zamanda alt bilinç olarak her bir açıklamanın Türkçesini anlamaları açısından da bir ödev yapma niteliği taşımaktadır. Sonuç Hem dil hem de kültürün anlaşılmasını sağlayan bir durum oluşturduğundan, atasözlerini öğrenmek dili edinme sürecinde anahtar bir unsurdur. Dougall (2004) her ne kadar atasözlerinin anlamlarının anlaşılmamasının, kişileri diğer kültürlerin anlaşılması konusunda sınırlandırdığını ve bunun sonucunda bir grubun kendini kültürel ve dilbilimsel açıdan diğerinden daha üstün olduğu düşüncesine yönelttiğini ifade etse de bireysel ve toplumsal olarak diğerlerinin fikir ve davranışlarının anlaşılmasının iletişime bir zenginlik katacağı da bir gerçektir. Türkçeyi yabancı dil olarak öğreten öğretmenler de günlük yaşamda yaygın olarak kullanılan atasözleriyle ilgili bilgileri öğrencilerine aktardıklarında, öğrenciler de bu sözlerin kendi anadillerindekilerle göstermiş oldukları benzerlik ya da farklılıklarla birlikte dilin tarihi ve kültürel geçmişi üzerine yoğunlaşabilecektir. Kültürü öğretme fikri yabancı dil öğreticileri için yeni bir yol ya da yöntem olmasa da, bir taraftan atasözleri gelenekler, yaşamlar, yiyecekler ve geleneksel kıyafetler ile ilgili bilgi verirken diğer taraftan da sınırlara sıkışmadan dilbilimsel ve sosyal görüş konusunda zenginleştirici bir rol üstlenmektedir. Atasözlerini bilerek kullanmak, nerede ve nasıl kullanılacağını öğrencilere aktarmak, kime ve nasıl ifade edilebileceğini fark etmelerini sağlamak, hangi durumlarda ne kullanacağını sezebilmelerine yardımcı olmak dilin kullanımlarında ve değişik biçimlerindeki değer ve inançların anlaşılması ve uygulanabilmesi anlamına gelir. Dolayısıyla, öğrenciler de çok uluslu ortamlarda dillerin ortak zenginlikleri olan atasözlerini öğrenirlerken hem dilin yapısal özelliklerini hem de çeşitli kültürel kazanımlarını
15 Atasözlerinin Değişik Kültür ve Dilleri 677 elde edeceklerdir. Bu yüzden, bu sözler Türkçenin yabancı dil olarak öğretildiği ders kitaplarında temalara göre belirli bölümlerde sınırlı tutulmak ya da bölümler arasında dengesiz yer verilmek yerine dil öğrenmenin canlı parçaları olarak bütünüyle müfredatta yer almalıdır (Tüm, 2010). Sonuç olarak, öğrenciler arasında bireysel farklılıklar olsa da kültürel ortak paydalar öğrencileri birbirine yaklaştıracağından, ders kitaplarında dengeli oranlarda atasözleri ve deyimlerin kullanımına yer verilmesi, öğrenme ortamında bulunan bireylerin diğer dillerin zenginliklerinden haberdar olması, benzer ve farklı kültürel ögeleri tanımlayabilmesi ve en önemlisi hedef dili kullanım yoğunluğu sağlaması açısından gereklidir. KAYNAKÇA AKSAN, Doğan, Sözcük Türleri, TDK Yayınları, Ankara AKSAN, Doğan, Her Yönüyle Dil, Ana Çizgileriyle Dilbilim, TDK Yayınları, Ankara ALTUN, Mustafa, (2004). Türk Atasözleri Üzerine Sentaktik Bir İnceleme: A Syntactic Study On Turkish proverbs Akademik Araştırmalar Dergisi, Yıl 6, Sayı 21, 2004, s CONKLIN, Kathy ve SHMITT Norbert, Aspects of a Theory of Syntax. MIT Pres, Cambridge, MA DOUGALL, Dixon.M. (2004). Why Learn Proverbs? 7.html (ET: ) ELKILIÇ, Gencer, Turkish Students Understanding of Transparent and Opaque Idioms in English in Reading as Well as in Speaking. Journal of Language and Linguistic Studies.Vol.4, No.2, 2008 s GÖKDAYI, Hürriyet, Türkçede Kalıp Sözler. Bilig, Sayı 44: 2008 s JOHNSON-LAIRD, Philip. N, Foreword, In Cristiana C. & Patrizia T.(Eds.), Idioms: Processing, Structure, and Interpretation Lwarence Erlbaum Associates, New Jersey, 1993 s. Vii-X, VI-IX, (ET )
16 678 Gülden TÜM MARTI, Leyla, Türkçe Öğrenenler Açısından Kalıp Sözler ve İşlevleri, (Ed DeryaYaylı ve Yasemin Bayburt, Yabancılara Türkçe Öğretimi: Politika, Yöntem ve Beceriler Anı Yayıncılık, Ankara 2009 s MCDEVITT, Ellen,
ATASÖZLERİNİN DEĞİŞİK KÜLTÜR VE DİLLERİ ANLAMADAKİ ROLÜ
ATASÖZLERİNİN DEĞİŞİK KÜLTÜR VE DİLLERİ ANLAMADAKİ ROLÜ Gülden TÜM ÖZET Toplumun edebiyatı, felsefesi, sanatı, kültürü, düşünceleri, âdet ve gelenekleri dil ile bir bağlılık içinde olduğundan dil toplumdan
DetaylıATASÖZLERİNİN DEĞİŞİK KÜLTÜR VE DİLLERİ ANLAMADAKİ ROLÜ
ATASÖZLERİNİN DEĞİŞİK KÜLTÜR VE DİLLERİ ANLAMADAKİ ROLÜ Gülden TÜM ÖZET Toplumun edebiyatı, felsefesi, sanatı, kültürü, düşünceleri, âdet ve gelenekleri dil ile bir bağlılık içinde olduğundan dil toplumdan
DetaylıProf. Dr. Mirjana Teodosiyeviç, Turski Jezik u Svakodnevnoj Komunikatsiji, Beograd, 2004, 327 s. Günlük Konuşmada Türkçe
1 Prof. Dr. Mirjana Teodosiyeviç, Turski Jezik u Svakodnevnoj Komunikatsiji, Beograd, 2004, 327 s. Günlük Konuşmada Türkçe Yurt dışındaki Üniversitelerin Türk Dili ve Edebiyatı bölümlerinde son yıllarda
DetaylıSöylem Çözümlemesi (ETI205) Ders Detayları
Söylem Çözümlemesi (ETI205) Ders Detayları Ders Adı Ders Kodu Dönemi Ders Saati Uygulama Saati Laboratuar Kredi AKTS Saati Söylem Çözümlemesi ETI205 Güz 3 0 0 3 6 Ön Koşul Ders(ler)i Dersin Dili Dersin
DetaylıRUS DİLİ VE EDEBİYATI ANABİLİM DALI EĞİTİM-ÖĞRETİM YILI BAHAR PROGRAMI
ANADAL EĞİTİM PROGRAMI ZORUNLU DERSLERİ 1. YIL 2.YARIYIL 3 1 2 TDİ102 ATA102 YDİ102 YDA102 YDF102 Türk Dili II (Turkish Language II) Atatürk İlkeleri ve İnkılâp Tarihi (History of the Republic of Turkey)
DetaylıİÇİNDEKİLER I. KISIM YABANCI DİL OLARAK TÜRKÇE ÖĞRETİMİNE KURAMSAL YAKLAŞIMLAR
İÇİNDEKİLER I. KISIM YABANCI DİL OLARAK TÜRKÇE ÖĞRETİMİNE KURAMSAL YAKLAŞIMLAR I.A-YABANCI DİL ÖĞRETİMİ YAKLAŞIMLARI VE YÖNTEMLERİ / Derya YAYLI - Demet YAYLI 1- Giriş... 3 2- Yaklaşım, Yöntem, Teknik
DetaylıSarıyer Belediyesi ile Her çocuk İngilizce konuşsun
Sarıyer Belediyesi ile Her çocuk İngilizce konuşsun Sarıyer Belediyesi İngilizce yi evinize getiriyor. Sarıyer Belediyesi, Dünya Bankası destekli bilimsel bir proje ile çocuklara evlerinin sıcak ortamında
DetaylıDilbilim ve Çeviri (ETI105) Ders Detayları
Dilbilim ve Çeviri (ETI105) Ders Detayları Ders Adı Ders Kodu Dönemi Ders Saati Uygulama Saati Laboratuar Saati Kredi AKTS Dilbilim ve Çeviri ETI105 Güz 3 0 0 3 5 Ön Koşul Ders(ler)i Dersin Dili Dersin
DetaylıAKTIF (ETKİN) ÖĞRENME
AKTIF (ETKİN) ÖĞRENME 2 AKTIF (ETKİN) ÖĞRENME Aktif öğrenme, bireyin öğrenme sürecine aktif olarak katılımını sağlama yaklaşımıdır. Bu yöntemle öğrenciler pasif alıcı konumundan çıkıp yaparak yaşayarak
DetaylıT.C. NEVŞEHİR HACI BEKTAŞ VELİ ÜNİVERSİTESİ. Fen Edebiyat Fakültesi Dekanlığı İLGİLİ MAKAMA
Sayı : 10476336-100-E.531 29/01/2019 Konu : Ders İçerikleri-Çağdaş Türk Lehçerleri ve Edebiyatları Bölümü İLGİLİ MAKAMA Bu belge 5070 Elektronik İmza Kanununa uygun olarak imzalanmış olup, Fakültemiz Çağdaş
DetaylıT.C. GAZİ ÜNİVERSİTESİ EĞİTİM BİLİMLERİ ENSTİTÜSÜ
T.C. GAZİ ÜNİVERSİTESİ EĞİTİM BİLİMLERİ ENSTİTÜSÜ TÜRKÇE ÖĞRENEN YABANCILARIN KALIP SÖZLERİ KULLANABİLME YETERLİKLERİ (BOSNA HERSEK ÖRNEĞİ) YÜKSEK LİSANS TEZİ BEYZA KOÇ TÜRKÇE EĞİTİMİ ANA BİLİM DALI EYLÜL,
DetaylıT.C ÇANKAYA KAYMAKAMLIĞI Yeni Karaca Eğitim Merkezi Müdürlüğü
T.C ÇANKAYA KAYMAKAMLIĞI Yeni Karaca Eğitim Merkezi Müdürlüğü SAYI:2015/ 03.005 T.C. ÇEVRE VE ŞEHİRCİLİK BAKANLIĞI Size özel Genel İngilizce Programları (Başlangıç Düzeyi, Orta Düzey, Orta Üstü Düzey)
DetaylıOkul Deneyimi Dersi. Eser Çeker (Uz.)
Okul Deneyimi Dersi Eser Çeker (Uz.) Okul Deneyimi Dersi Kaynakça: Aday Öğretmenler İçin Okul Deneyimi ve Öğretmenlik Uygulaması Editör: Yrd.Doç.Dr. İsmail Hakkı Demircioğlu ANI Yayıncılık Okul Deneyimi
Detaylı4. SINIF PYP VELİ BÜLTENİ (18 Aralık Ġubat 2018)
4. SINIF PYP VELİ BÜLTENİ (18 Aralık 2018-09 Ġubat 2018) Sayın Velimiz, Okulumuzda yürütülen PYP çalışmaları kapsamında; disiplinler üstü temalarımız ile ilgili uygulama bilgileri size tüm yıl boyunca
DetaylıANKARA ÜNİVERSİTESİ A ÖĞRENCİ İŞLERİ DAİRE BAŞKANLIĞI
ANKARA ÜNİVERSİTESİ A PROGRAM ADI : Dilbilim 1. SINIF /1. YARIYIL* ANADAL EĞİTİM PROGRAMI ZORUNLU DERSLERİ DERS KODU Dersin ön koşulu var mı? ***** İntibak Dersi mi? **** TOPLAM SAAT ** Kredisi ** YDİ101
Detaylıwww.konusmakulubu.net Neden Konuşma Kulübü? Pek çok insan İngilizce ile ilgili anlıyorum ama konuşamıyorum ifadesini çokça kullanır. Bu durum insanların eğitim hayatından, iş hayatına hatta sosyal hayatına
DetaylıÖğrenim Kazanımları Bu programı başarı ile tamamlayan öğrenci;
Image not found http://bologna.konya.edu.tr/panel/images/pdflogo.png Ders Adı : ESKİ TÜRK EDEBİYATI I Ders No : 0020110003 Teorik : 3 Pratik : 0 Kredi : 3 ECTS : 4 Ders Bilgileri Ders Türü Öğretim Dili
DetaylıULUSLARARASI ÖĞRENCİLER ve YABANCI DİL OLARAK TÜRKÇE ÖĞRETİMİNDEKİ GELİŞMELER
ULUSLARARASI ÖĞRENCİLER ve YABANCI DİL OLARAK TÜRKÇE ÖĞRETİMİNDEKİ GELİŞMELER INTERNATIONAL STUDENTS AND DEVOLOPMENTS IN TEACHING TURKISH AS A FOREIGN LANGUAGE MEHMET YALÇIN YILMAZ İSTANBUL ÜNİVERSİTESİ
DetaylıÖğrenim Kazanımları Bu programı başarı ile tamamlayan öğrenci;
Image not found http://bologna.konya.edu.tr/panel/images/pdflogo.png Ders Adı : TARİHİ TÜRK LEHÇELERİ II Ders No : 0020110028 Teorik : 2 Pratik : 0 Kredi : 2 ECTS : 4 Ders Bilgileri Ders Türü Öğretim Dili
DetaylıTürkçe Eğitimi Anabilim Dalı- Tezli Ortak Yüksek Lisans Programı Ders İçerikleri
Türkçe Eğitimi Anabilim Dalı- Tezli Ortak Yüksek Lisans Programı Ders İçerikleri 1. Yıl Ders Planı Türkiye Türkçesi ETO703 1 2 + 1 8 Türk dilinin kaynağı, gelişimi; Türkiye Türkçesinin diğer dil ve lehçelerle
Detaylı3. SINIF AKADEMİK BÜLTEN ANABİLİM EĞİTİM KURUMLARI
3. SINIF AKADEMİK BÜLTEN ANABİLİM EĞİTİM KURUMLARI HAYAT BİLGİSİ Hayat Bilgisi Dersi uygulamaları, Anabilim Eğitim kurumlarının kendi akademik değerleri, öğrenci özellikleri ile yoğrulan, MEB Hayat Bilgisi
DetaylıKimya Öğretmen de Hizmet İçi Eğitim Türkiye'de İhtiyaçları
Kimya Öğretmen de Hizmet İçi Eğitim Türkiye'de İhtiyaçları Murat Demirbaş 1, Mustafa Bayrakci 2, Mehmet Polat Kalak 1 1 Kırıkkale University, Education Faculty, Turkey 2 Sakarya University, Education Faculty,
DetaylıKENDİMİZİ İFADE ETME YOLLARIMIZ
4. SINIFLAR PYP VELİ BÜLTENİ KENDİMİZİ İFADE ETME YOLLARIMIZ (16 Aralık 2013-24 Ocak 2014) Sayın Velimiz, Okulumuzda yürütülen PYP çalışmaları kapsamında 16 Aralık 2013-24 Ocak 2014 tarihleri arasında
DetaylıAkademik İngilizce I (ENG101) Ders Detayları
Akademik İngilizce I (ENG101) Ders Detayları Ders Adı Ders Kodu Dönemi Ders Uygulama Laboratuar Kredi AKTS Saati Saati Saati Akademik İngilizce I ENG101 Güz 4 0 0 4 3.5 Ön Koşul Ders(ler)i Dersin Dili
DetaylıAlmanca bölümü olarak hedeflerimiz:
Özel Antalya Envar İlköğretim Okulunda ikinci yabancı dil olarak almanca dersi verilmektedir. Hedefimiz öğrencilerimizin almanca konuşulan ülkelerin tarih, toplum ve kültürünü tanımak ve bunları anlayabilmek
DetaylıYARATICI ÖĞRENCİ GÜNLERİ Her Öğrenci Yaratıcıdır
YARATICI ÖĞRENCİ GÜNLERİ Her Öğrenci Yaratıcıdır Öğrencinin ilgi alanları, becerileri ve yetenekleri düşünüldüğü zaman kendi öğrenme yöntemlerine göre akademik ve/veya kültürel alanda başarılı olabilir.
DetaylıEleştirel Okuma (İngilizce) (KAM 332) Ders Detayları
Eleştirel Okuma (İngilizce) (KAM 332) Ders Detayları Ders Adı Ders Kodu Dönemi Ders Saati Uygulama Saati Laboratuar Saati Kredi AKTS Eleştirel Okuma (İngilizce) KAM 332 Güz 4 0 0 4 5 Ön Koşul Ders(ler)i
DetaylıAkademik İngilizce I (ENG101) Ders Detayları
Akademik İngilizce I (ENG101) Ders Detayları Ders Adı Ders Kodu Dönemi Ders Uygulama Laboratuar Kredi AKTS Saati Saati Saati Akademik İngilizce I ENG101 Güz 4 0 0 4 3.5 Ön Koşul Ders(ler)i Dersin Dili
Detaylıİleri İngilizce Dilbilgisi ve Yazma I (ELIT 107) Ders Detayları
İleri İngilizce Dilbilgisi ve Yazma I (ELIT 107) Ders Detayları Ders Adı Ders Kodu Dönemi Ders Saati Uygulama Saati Laboratuar Saati Kredi AKTS İleri İngilizce Dilbilgisi ve Yazma I ELIT 107 Güz 3 0 0
DetaylıDers Adı Kodu Dönem T+U Saati AKTS. Sözlü İletişim I ENG 311 GÜZ 3+0 3
Ders Adı Kodu Dönem T+U Saati AKTS Sözlü İletişim I ENG 311 GÜZ 3+0 3 Önkoşullar Bu dersin bir önkoşulu yoktur. Öğretim Dili İngilizce Dersin Seviyesi Lisans Dersin Türü Zorunlu Dersin Koordinatörü İmran
DetaylıBir çocuk - iki lisan. Bir fırsat olarak çokdillilik
Bir çocuk - iki lisan Bir fırsat olarak çokdillilik Bir çocuk - iki lisan Bir çocuğun yaşamının ilk yıllarından itibaren iki lisan öğrenmesi, okul ve iş yaşantısında başarı göstermesine katkı sağlayacak
DetaylıDers Adı Kodu Yarıyılı T+U Saati Ulusal Kredisi AKTS. 2. Yabancı Dil Eğitimi YDA 312 6 2+0 2 2
DERS BİLGİLERİ Ders Adı Kodu Yarıyılı T+U Saati Ulusal Kredisi AKTS 2. Yabancı Dil Eğitimi YDA 312 6 2+0 2 2 Ön Koşul Dersleri Dersin Dili Dersin Seviyesi Dersin Türü Lisans Zorunlu / Yüz Yüze Dersin Koordinatörü
DetaylıİNGİLİZCE HAZIRLIK PROGRAMI SEVİYE 2 DERS MÜFREDATI
İNGİLİZCE HAZIRLIK PROGRAMI SEVİYE 2 DERS MÜFREDATI 2017-2018 CEFR seviyesi: A2 Ders Programı: Dersler 8 hafta sürmektedir. Öğrenciler, her gün 4 saat olmak üzere haftanın beş günü İngilizce eğitimi almaktadırlar.
DetaylıZfWT Vol 10, No. 2 (2018) 281-
YAYIN DEĞERLENDİRME: ASLAN, C. (2017). Örnek Eğitim Durumlarıyla Türkçe-Türk Dili ve Edebiyatı Öğretimi. Ankara: Anı Yayıncılık. Book Reviews: ASLAN, C. (2017). Örnek Eğitim Durumlarıyla Türkçe-Türk Dili
DetaylıİNGİLİZCE HAZIRLIK PROGRAMI SEVİYE 1 DERS MÜFREDATI
CEFR Seviyesi: A1 İNGİLİZCE HAZIRLIK PROGRAMI SEVİYE 1 DERS MÜFREDATI 2017-2018 Ders programı: Ofis saatleri: Birebir dersler: Seviyenin tanımı: Bu seviyenin hedefleri: Dersler 8 hafta sürmektedir. Öğrenciler,
DetaylıİÇİNDEKİLER BÖLÜM III: HAYAT BİLGİSİ VE SOSYAL BİLGİLER
Önsöz İÇİNDEKİLER BÖLÜM I: HAYAT BİLGİSİ VE SOSYAL BİLGİLER ÖĞRETİMİNİN TANIMI, ÖNEMİ VE ÖZELLİKLERİ 11 Giriş 12 Hayat ve Sosyal Bilgilerin Tanımı 13 Sosyal Bilimler ile Sosyal Bilgiler Farkı 13 Demokratik
DetaylıİÇİNDEKİLER 1: DİL VE DÜŞÜNCE ARASINDAKİ İLİŞKİ...
İÇİNDEKİLER Bölüm 1: DİL VE DÜŞÜNCE ARASINDAKİ İLİŞKİ... 1 1.1. Bir İleti Kodu Olarak Dil... 1 1.1.1. Dilin Bireysel ve Toplumsal Yönü / Uzlaşımsal Niteliği... 4 1.1.2. Dilin Yapısal Yönü / Dizge Olma
DetaylıTürkçe Eğitimi Anabilim Dalı- Tezli Yüksek Lisans Programı Ders İçerikleri
Türkçe Eğitimi Anabilim Dalı- Tezli Yüksek Lisans Programı Ders İçerikleri 1. Yıl Ders Planı 1. Yarıyıl Türkçe Öğretiminde Çağdaş Yaklaşımlar ETO701 1 2 + 1 7 Türkçe öğretiminde geleneksel uygulamalardan
Detaylı1. Uluslararası Karadeniz Dil ve Dil Eğitimi Konferansı, Eylül 2017, Ondokuz Mayıs Üniversitesi, SAMSUN
1. Uluslararası Karadeniz Dil ve Dil Eğitimi Konferansı, 22-23 Eylül 2017, Ondokuz Mayıs Üniversitesi, SAMSUN ARAPÇA ÇEVİRİ DERSİNDE KARŞILAŞILAN SORUNLARA YÖNELİK ÖĞRENCİ GÖRÜŞLERİ Musa YILDIZ * Meryem
DetaylıYapılandırmacılık ve Proje Tabanlı Öğrenme S
Yapılandırmacılık ve Proje Tabanlı Öğrenme S.233-237 Kaynak II; Eğitimde Program Geliştirme Yazar;Ö.DEMİREL Hazırlayan; İrfan ERDİN 2005-2006 Tablo ve Slaytları Düzenleyen; Doç. Dr. Nasip DEMİRKUŞ,M.A.Evren
DetaylıTHE IMPACT OF AUTONOMOUS LEARNING ON GRADUATE STUDENTS PROFICIENCY LEVEL IN FOREIGN LANGUAGE LEARNING ABSTRACT
THE IMPACT OF AUTONOMOUS LEARNING ON GRADUATE STUDENTS PROFICIENCY LEVEL IN FOREIGN LANGUAGE LEARNING ABSTRACT The purpose of the study is to investigate the impact of autonomous learning on graduate students
DetaylıEĞİTİM ÖĞRETİM YILI KEMAL HALİL TANIR İLKOKULU 4.SINIF TASLAK ÖĞRETİM PROGRAMLARI İLE İLGİLİ GÖRÜŞ RAPORU DERS TESPİT ÖNERİ
2016-2017 EĞİTİM ÖĞRETİM YILI KEMAL HALİL TANIR İLKOKULU 4.SINIF TASLAK ÖĞRETİM PROGRAMLARI İLE İLGİLİ GÖRÜŞ RAPORU DERS TESPİT ÖNERİ TÜRKÇE 4. sınıf Türkçe kazanımları 4 yerine 3 başlıkta toplanmış. Konuşma
DetaylıMATEMATİK ÖĞRETİMİ I. Dersin Tanıtılması
MATEMATİK ÖĞRETİMİ I Dersin Tanıtılması Ders Bilgileri Ders Adı MATEMATİK ÖĞRETİMİ I Ders Koordinatörü YRD. DOÇ. DR. MESUT TABUK İletişim Bilgileri Oda No: E-304 Mail: mtmtk73@gmail.com Web: www.mtmtk.weebly.com
DetaylıEĞİTİM - ÖĞRETİM YILI 8. SINIF TÜRKÇE DERSİ DESTEKLEME VE YETİŞTİRME KURSU KAZANIMLARI VE TESTLERİ DERS SAATİ
AY HAFTA 016-017 EĞİTİM - ÖĞRETİM YILI 8. SINIF TÜRKÇE DERSİ DESTEKLEME VE DERS SAATİ KONU ADI 1 FİİLİMSİLER SÖZCÜKTE ANLAM KAZANIMLAR Fiilimsiyle, fiil ve isim soylu kelimeler arasındaki farkları kavrar.
DetaylıTürk Dili I El Kitabı
Türk Dili I El Kitabı Editörler Osman Gündüz Osman Mert Yazarlar Sıddık Bakır Yasin Mahmut Yakar Osman Mert Kürşad Çağrı Bozkırlı Erhan Durukan Nurşat Biçer Oğuzhan Yılmaz M. Abdullah Arslan Osman Gündüz
DetaylıKısaca İçindekiler. KISIM I: Sosyal Bilgilere Giriş. KISIM II: Sosyal Bilgiler Öğretimin Temelleri
iv / Künye Kısaca İçindekiler KISIM I: Sosyal Bilgilere Giriş Bölüm 1: Sosyal Bilgiler Öğretiminin ve Öğreniminin Geçmişi, Bugünü ve Geleceği KISIM II: Sosyal Bilgiler Öğretimin Temelleri Bölüm 2: Sosyal
DetaylıAkademik İngilizce I (ENG101) Ders Detayları
Akademik İngilizce I (ENG101) Ders Detayları Ders Adı Ders Kodu Dönemi Ders Uygulama Laboratuar Kredi AKTS Saati Saati Saati Akademik İngilizce I ENG101 Güz 4 0 0 4 3.5 Ön Koşul Ders(ler)i Dersin Dili
Detaylı4. SINIF - 3. SORGULAMA ÜNİTESİ VELİ BİLGİLENDİRME BÜLTENİ Öğretim Yılı
4. SINIF - 3. SORGULAMA ÜNİTESİ VELİ BİLGİLENDİRME BÜLTENİ 2017-2018 Öğretim Yılı DİSİPLİNLERÜSTÜ TEMA Fikirleri, duyguları, doğayı, kültürü, inançlar ve değerleri keşfetme ve ifade etme yollarımızla ilgili
DetaylıA LANGUAGE TEACHER'S PERSONAL OPINION
1. Çeviri Metni - 9 Ekim 2014 A LANGUAGE TEACHER'S PERSONAL OPINION Why is English such an important language today? There are several reasons. Why: Neden, niçin Such: gibi Important: Önemli Language:
DetaylıEDEBİYAT. Edebiyat okumak bakmak ve görmek arasındaki hassas çizgiyi anlamayı sağlayan bir yolculuğa çıkmaktır. (By Oleg Shuplyak)
Hoş geldiniz. 19. YIL EDEBİYAT Edebiyat okumak bakmak ve görmek arasındaki hassas çizgiyi anlamayı sağlayan bir yolculuğa çıkmaktır. (By Oleg Shuplyak) NEDEN EDEBİYAT? Edebiyat en iyi dil öğrenme yoludur.
DetaylıTÜRKÇE 6. sınıf Haftalık ders sayısı 5, yıllık toplam 90 ders saati (öğrenim 18 haftada gerçekleşecektir)
TÜRKÇE 6. sınıf Haftalık ders sayısı 5, yıllık toplam 90 ders saati (öğrenim 18 haftada gerçekleşecektir) GİRİŞ Ana dili, bir toplumun en küçük birimi olan aile içerisinde filizlenmeye başlar. Çevresiyle
DetaylıİÇİNDEKİLER BÖLÜM 1 ERKEN YAŞTA DİL ÖĞRENME... 1
İÇİNDEKİLER BÖLÜM 1 ERKEN YAŞTA DİL ÖĞRENME... 1 Erken Yaşta Dil Öğrenenler... 1 Çocuklar ana dillerini nasıl öğrenirler?... 2 Ana dil ediniminin aşamaları... 3 Yabancı dil öğrenimine erken başlamak faydalı
Detaylı2.SINIFLAR PYP VELİ BÜLTENİ
2.SINIFLAR PYP VELİ BÜLTENİ Sayın Velimiz, 22 Ekim 2012-14 Aralık 2012 tarihleri arasındaki ikinci temamıza ait bilgiler bu bültende yer almaktadır. Böylece temalara bağlı düzenlediğimiz MEB kazanımlarına
DetaylıCOURSES IN FOREIGN LANGUAGES for ERASMUS INCOMING STUDENTS. at Sofia University. 2018/2019 academic year FACULTY OF CLASSICAL AND MODERN PHILOLOGY
COURSES IN FOREIGN LANGUAGES for ERASMUS INCOMING STUDENTS at Sia University 2018/2019 academic year FACULTY OF CLASSICAL AND MODERN PHILOLOGY Faculty coordinar: Assoc. Pr. Galina Sokolova, Programme:
Detaylıİngilizce Öğretmenlerinin Mesleki Gelişim Etkinlikleri ve İhtiyaçları
İngilizce Öğretmenlerinin Mesleki Gelişim Etkinlikleri ve İhtiyaçları Dr. Öner Uslu Kemalpaşa Milli Eğitim Müdürlüğü Dr. Çağrı Özköse-Bıyık Yaşar Universitesi Marie Curie Kariyer Entegrasyon Projesi (2013-2017)
DetaylıDers Adı Kodu Yarıyılı T+U Saati Ulusal Kredisi AKTS
DERS BİLGİLERİ Ders Adı Kodu Yarıyılı T+U Saati Ulusal Kredisi AKTS Edebi Metin İnceleme ve Öğretimi 1 YDA 303 5 4+0 4 6 Ön Koşul Dersleri Dersin Dili Dersin Seviyesi Dersin Türü Türkçe Lisans Zorunlu
DetaylıYrd. Doç. Dr. Hüseyin Odabaş
Yrd. Doç. Dr. Hüseyin Odabaş Bütün araştırmalar kendilerinden önce yapılan araştırmalara, bir başka deyişle, var olan bilgi birikimine dayanırlar. Bir araştırmaya başlarken yapılacak ilk iş, daha önce
DetaylıÖğrenim Kazanımları Bu programı başarı ile tamamlayan öğrenci;
Image not found http://bologna.konya.edu.tr/panel/images/pdflogo.png Ders Adı : TÜRK DİLİ TARİHİ II Ders No : 0020110014 Teorik : 2 Pratik : 0 Kredi : 2 ECTS : 3 Ders Bilgileri Ders Türü Öğretim Dili Öğretim
DetaylıMİTOLOJİ İLE İLGİLİ TEMEL KAVRAMLAR
MİTOLOJİ İLE İLGİLİ TEMEL KAVRAMLAR Mit, Mitoloji, Ritüel DR. SÜHEYLA SARITAŞ 1 Kelime olarak Mit Yunanca myth, epos, logos Osmanlı Türkçesi esâtir, ustûre Türkiye Türkçesi: söylence DR. SÜHEYLA SARITAŞ
DetaylıDoç. Dr. Nazmiye TOPÇU TECELLİ Hacettepe Üniversitesi TÖMER Müdürü
Değerli Kursiyerlerimiz, İnsanları diğer canlı türlerinden ayıran niteliklerin başında, sahip oldukları dil becerisi gelir. Dil; duygu ve düşünceyi başkalarına aktararak insan topluluklarını bir yığın
DetaylıÖğretim Üyesinin Adı: Yrd. Doç. Dr. Milena Yordanova
Öğretim Üyesinin Adı: Yrd. Doç. Dr. Milena Yordanova AKTS: 13+8* Dersin Adı: Uygulamalı Türk Dili 1 yordanova_milena@yahoo.com Dersin Yılı: 1 Dersin Yarıyılı: 1 (kış dönemi) En az Orta seviyede (Avrupa
DetaylıTürk Dili II (TURK 102) Ders Detayları
Türk Dili II (TURK 102) Ders Detayları Ders Adı Ders Kodu Dönemi Ders Saati Uygulama Saati Laboratuar Saati Kredi AKTS Türk Dili II TURK 102 Her İkisi 2 0 0 2 2 Ön Koşul Ders(ler)i Dersin Dili Dersin Türü
DetaylıTÜRKÇEYİ İKİNCİ DİL OLARAK ÖĞRENEN TÜRKİ ÖĞRENCİLERİN GÜDÜ VE TUTUMLARININ BAŞARIYA ETKİSİ
TÜRKÇEYİ İKİNCİ DİL OLARAK ÖĞRENEN TÜRKİ ÖĞRENCİLERİN GÜDÜ VE TUTUMLARININ BAŞARIYA ETKİSİ Arif SARIÇOBAN * Özet: Bu çalışma öğrencilerin tutum ve motivasyonlarının ikinci dil öğrenimindeki önemini açıklamaya
DetaylıANKARA ÜNİVERSİTESİ ÖĞRENCİ İŞLERİ DAİRE BAŞKANLIĞI
A PROGRAM ADI : ÇAĞDAŞ YUNAN DİLİ VE EDEBİYATI ABD.SINIF /. YARIYIL* ANADAL EĞİTİM PROGRAMI ZORUNLU DERSLERİ DERS KODU Dersin ön koşulu var mı? ***** İntibak dersi var mı?**** TOPLAM SAAT** AKTS Kredisi**
DetaylıSeviye 1 Ünite 1 Çalışma Planı
Seviye 1 Ünite 1 Çalışma Planı Değerli Öğrencimiz, İşte bu haftanın çalışma planı. Bu planda detaylandırılmış aktiviteler üzerine 5-6 saat çalışmanızı öneriyoruz. Tavsiyemiz bütün aktiviteleri bir defada
DetaylıÖğrenim Kazanımları Bu programı başarı ile tamamlayan öğrenci;
Image not found http://bologna.konya.edu.tr/panel/images/pdflogo.png Ders Adı : TÜRKİYE TÜRKÇESİ I Ders No : 0020000 Teorik : 3 Pratik : 0 Kredi : 3 ECTS : 4 Ders Bilgileri Ders Türü Öğretim Dili Öğretim
Detaylı2014 LYS-3 TESTLERİNE YÖNELİK STRATEJİLERİ
2014 LYS-3 TESTLERİNE YÖNELİK STRATEJİLERİ Adaylar LYS-3 de Türk Dili Edebiyatı ile Coğrafya-1 testlerinden sınava girecekler. Özellikle eşit ağırlık ve sözel alanda tercih yapacak adaylar için her iki
DetaylıHacettepe Üniversitesi Türkçe ve Yabancı Dil Uygulama ve Araştırma Merkezi TÖMER
Hacettepe Üniversitesi Türkçe ve Yabancı Dil Uygulama ve Araştırma Merkezi TÖMER MERKEZİN KISA TARİHÇESİ 1982 - Türkçe Dersleri Düzenleme Başkanlığı 1983 - Yabancılara Türkçe Öğretimi Birim Başkanlığı
DetaylıÖğrenim Kazanımları Bu programı başarı ile tamamlayan öğrenci;
Image not found http://bologna.konya.edu.tr/panel/images/pdflogo.png Ders Adı : TARİHİ TÜRK LEHÇELERİ I Ders No : 0020110021 Teorik : 2 Pratik : 0 Kredi : 2 ECTS : 4 Ders Bilgileri Ders Türü Öğretim Dili
DetaylıSEYYİT MAHMUT HAYRANİ ANADOLU LİSESİ 2015 2016 EĞİTİM ÖĞRETİM YILI 9. SINIF DİL VE ANLATIM DERSİ ÜNİTELENDİRİLMİŞ YILLIK PLANI
SEYYİT MAHMUT HAYRANİ ANADOLU LİSESİ 015 016 EĞİTİM ÖĞRETİM YILI 9. SINIF DİL VE ANLATIM İ ÜNİTELENDİRİLMİŞ YILLIK PLANI EYLÜL ÜNİTE I İLETİŞİM, DİL VE KÜLTÜR ÜNİTE 1 İLETİŞİM, DİL VE KÜLTÜR HAFTA 1 Ders
Detaylıgösteren gösterilen biçim anlam
Anlam ve Kavram Her kelime bir göstergedir. Bir gösterge gösteren ve gösterilen olmak üzere iki ögeden oluşur. Gösteren, kelimenin kulakla işitilen sesi, yani kelimenin dış yapısıdır. Gösterilen ise kelimenin
Detaylı1. Adı Soyadı: Selim EMİROĞLU. 2. Doğum Tarihi: 16.03.1979. 3. Unvanı: Yrd. Doç. Dr.
ÖZ GEÇMİŞ-CV 1. Adı Soyadı: Selim EMİROĞLU 2. Doğum Tarihi: 16.03.1979 3. Unvanı: Yrd. Doç. Dr. 16.03.1979 tarihinde Malatya da doğdu. İlk, orta, lise öğrenimini ve ayrıca üniversite lisans ve yüksek lisans
DetaylıEdebiyat Terimleri ve Akımları (ELIT 103) Ders Detayları
Edebiyat Terimleri ve Akımları (ELIT 103) Ders Detayları Ders Adı Ders Kodu Dönemi Ders Saati Uygulama Saati Laboratuar Saati Kredi AKTS Edebiyat Terimleri ve Akımları ELIT 103 Güz 3 0 0 3 7 Ön Koşul Ders(ler)i
Detaylı1. SINIFLAR PYP VELİ BÜLTENİ (08 Aralık 2014 23 Ocak 2015 )
1. SINIFLAR PYP VELİ BÜLTENİ (08 Aralık 2014 23 Ocak 2015 ) Sayın Velimiz, Okulumuzda yürütülen PYP çalışmaları kapsamında; disiplinler üstü temalarımız ile ilgili uygulama bilgileri size tüm yıl boyunca
DetaylıDersin Adı D. Kodu Yarıyılı T + U Kredisi AKTS Bilim Tarihi ve Felsefesi GKS003 IV Ön Koşul Dersler
Dersin Adı D. Kodu Yarıyılı T + U Kredisi AKTS Bilim Tarihi ve Felsefesi GKS003 IV 2+0 2 3 Ön Koşul Dersler Yok Dersin Dili Türkçe Dersin Türü Seçmeli Dersin Koordinatörleri Dersi Veren Dersin Yardımcıları
Detaylı1. SINIF AKADEMİK BÜLTEN ANABİLİM EĞİTİM KURUMLARI
1. SINIF AKADEMİK BÜLTEN ANABİLİM EĞİTİM KURUMLARI HAYAT BİLGİSİ Okulumuzda Hayat Bilgisi dersi uygulanırken 1. yarıyılda Hayat Bilgisi dersi kapsamında yer alan, Okul Heyecanım, Benim Eşsiz Yuvam ve Dün,
DetaylıÖğrenim Kazanımları Bu programı başarı ile tamamlayan öğrenci;
Image not found http://bologna.konya.edu.tr/panel/images/pdflogo.png Ders Adı : YABANCI DİL II (İNGİLİZCE) Ders No : 0070160047 Teorik : 2 Pratik : 0 Kredi : 2 ECTS : 2 Ders Bilgileri Ders Türü Öğretim
DetaylıGÖKKUŞAĞI KOLEJİ PYP SORGULAMA PROGRAMI
GÖKKUŞAĞI KOLEJİ PYP SORGULAMA PROGRAMI 2017-2018 SINIF / YAŞ haklar ve lar, haklar ve lar 4/5 YAŞ Ailemizi ve kültürlerimizi bilmek kimliğimizi geliştirmemizi sağlar. Aile kültürümüz Aile kültürleri arasındaki
DetaylıKENDİMİZİ İFADE ETME YOLLARIMIZ
4. SINIF PYP VELİ BÜLTENİ (07 Aralık 2015-15 Ocak 2016) Sayın Velimiz, Okulumuzda yürütülen PYP çalışmaları kapsamında; disiplinler üstü temalarımız ile ilgili uygulama bilgileri size tüm yıl boyunca her
Detaylıİngilizce Yazı Becerisi II (ETI102) Ders Detayları
İngilizce Yazı Becerisi II (ETI102) Ders Detayları Ders Adı Ders Kodu Dönemi Ders Saati Uygulama Saati Laboratuar Saati Kredi AKTS İngilizce Yazı Becerisi II ETI102 Bahar 3 0 0 3 5 Ön Koşul Ders(ler)i
Detaylı3. SINIF - 1. SORGULAMA ÜNİTESİ VELİ BİLGİLENDİRME FORMU Öğretim Yılı
3. SINIF - 1. SORGULAMA ÜNİTESİ VELİ BİLGİLENDİRME FORMU 2017-2018 Öğretim Yılı DİSİPLİNLERÜSTÜ TEMA Bireyin kendi doğasını sorgulaması, inançlar ve değerler, kişisel, fiziksel, zihinsel, sosyal ve ruhsal
DetaylıÖğrenim Kazanımları Bu programı başarı ile tamamlayan öğrenci;
Image not found http://bologna.konya.edu.tr/panel/images/pdflogo.png Ders Adı : İNGİLİZCE-2 Ders No : 0010070014 Teorik : 3 Pratik : 0 Kredi : 3 ECTS : 3 Ders Bilgileri Ders Türü Öğretim Dili Öğretim Tipi
DetaylıBÖLÜM III ÖĞRETİMİN TEMEL ESASLARI
BÖLÜM III ÖĞRETİMİN TEMEL ESASLARI Temel Tanım ve Kavramlar... 28 Öğrenme ile İlgili İlkeler... 31 Öğrenme Yaşantılarının Temelleri... 31 Öğrenim Yaşantılarını Planlama ve Yönetme ile İlgili İlkeler...
Detaylı..OKULU ÖZEL EĞİTİM SINIF I. EĞİTİM-ÖĞRETİM YLILI HAFİF DÜZEYDE ZİHİNSEL ENGELLİLER; SINIFLAR TÜRKÇE DERSİ ÇERÇEVE PLANI
SÜRE YÖNTEM- TEKNİKLER ETKİNLİKLER ARAÇ-GEREÇLER GEZİ-GÖZLEM- İNCELEME ATATÜRKÇÜLÜK ÖLÇME- DEĞERLENDİRME..OKULU ÖZEL EĞİTİM SINIF I. EĞİTİM-ÖĞRETİM YLILI HAFİF DÜZEYDE ZİHİNSEL ENGELLİLER; 5.6.7.8. SINIFLAR
DetaylıDers Adı : TÜRK HALK EDEBİYATI III Ders No : Teorik : 2 Pratik : 0 Kredi : 2 ECTS : 4. Ders Bilgileri. Ön Koşul Dersleri.
Image not found http://bologna.konya.edu.tr/panel/images/pdflogo.png Ders Adı : TÜRK HALK EDEBİYATI III Ders No : 0020110025 Teorik : 2 Pratik : 0 Kredi : 2 ECTS : 4 Ders Bilgileri Ders Türü Öğretim Dili
DetaylıÖzel Atafen İlkokulu 4. Sınıflar Yabancı Diller Veli Bilgilendirme
Özel Atafen İlkokulu 4. Sınıflar Yabancı Diller Veli Bilgilendirme Öğrenci merkezli sınıf çalışmaları, haftada 10 saat olan İngilizce derslerini eğlenceli hale getirir. Cambridge Üniversitesi ESOL MOVERS
DetaylıKamusal Akıl Stüdyosu VI (KAM 346) Ders Detayları
Kamusal Akıl Stüdyosu VI (KAM 346) Ders Detayları Ders Adı Ders Kodu Dönemi Ders Saati Uygulama Saati Laboratuar Saati Kredi AKTS Kamusal Akıl Stüdyosu VI KAM 346 Bahar 2 2 0 3 5 Ön Koşul Ders(ler)i Dersin
DetaylıÖğrenciler 2 yıllık çalışma sürecinde;
Diploma Programı Çerçevesi Diploma programı her kültürün kendisine adapte edebileceği esnek bir program sunarak kendi değerlerini yitirmeyen uluslararası farkındalığa ulaşmış bireyler yetiştirmeyi hedefler.
DetaylıYABANCI DİL ÖĞRETİMİ AÇISINDAN TÜRKÇE VE İNGİLİZCENİN YAPISAL ÖZELLİKLERİNİN KARŞILAŞTIRILMASI-BOSNA-HERSEK ÖRNEĞİ
YABANCI DİL ÖĞRETİMİ AÇISINDAN TÜRKÇE VE İNGİLİZCENİN YAPISAL ÖZELLİKLERİNİN KARŞILAŞTIRILMASI-BOSNA-HERSEK ÖRNEĞİ Arş. Gör.Ayşegül SEFER Arş. Gör Sümeyye KONUK Marmara Üniversitesi Türkçe Eğitimi İstanbul
DetaylıMATEMATİK DERSİ ÖĞRETİM PROGRAMI. Programın Temel Yapısı
MATEMATİK DERSİ ÖĞRETİM PROGRAMI Programın Temel Yapısı MATEMATİK DERSİ ÖĞRETİM PROGRAMI İlkokul ve Ortaokul 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7 ve 8. Sınıflar Çıkmış soru (ÖABT-LS) Uygulanmakta olan Ortaöğretim Matematik
DetaylıUluslararası hareketlilikte yabancı dil olmazsa olmaz mıdır? Başarılı bir. Boğaziçi Üniversitesi
Uluslararası hareketlilikte yabancı dil olmazsa olmaz mıdır? Başarılı bir hareketlilik için ön şart mıdır? Y d D D Nilüf Ö t Zihni ğl Yrd. Doç. Dr. Nilüfer Özyurt Zihnioğlu Boğaziçi Üniversitesi Taslak
DetaylıTürk Dili II (TURK 102) Ders Detayları
Türk Dili II (TURK 102) Ders Detayları Ders Adı Ders Kodu Dönemi Ders Saati Uygulama Saati Laboratuar Saati Kredi AKTS Türk Dili II TURK 102 Her İkisi 2 0 0 2 2 Ön Koşul Ders(ler)i Dersin Dili Dersin Türü
Detaylı2. BÖLÜM Hayat Bilgisi Öğretim Programının Yapısı ve Özellikleri
İÇİNDEKİLER 1.BÖLÜM Geçmişten Günümüze Hayat Bilgisi Yrd. Doç. Dr. Selçuk Şimşek Hayat Bilgisi Dersinin Tanımı ve Kapsamı... 3 Hayat Bilgisi Dersinin Tarihçesi... 4 Hayat Bilgisi Dersinin Amaçları (Kazanımları)...
DetaylıYABANCI DİLLER YÜKSEKOKULU İNGİLİZCE DERS İÇEREKLERİ
YABANCI DİLLER YÜKSEKOKULU İNGİLİZCE DERS İÇEREKLERİ DERS KODU: AFE 123 AFE 153 Okuma, Bilimsel Yazı & Eleştirel Düşünme I DERS KODU: AFE 124 AFE 154 Okuma, Akademik Yazma ve Eleştirel Düşünme I I Üç saatlık
DetaylıANA DİL Mİ, ANA DİLİ Mİ? IS IT PARENT LANGUAGE OR OR MOTHER TONGUE?
ANA DİL Mİ, ANA DİLİ Mİ? Prof. Dr. Mukim SAĞIR ÖZET Bu makalede ana dil ve ana dili terimlerinin kullanımları üzerinde durulacaktır. Aralarında nüans olan bu iki terimin Türkçe ve Türk Dili öğretiminde
DetaylıDünyada Ana D l Öğret m
Dünyada Ana D l Öğret m -Program İncelemeler - Editör Yazarlar Yrd. Doç. Dr. Bekir İNCE Elif AYDIN Nuran BAŞOĞLU Tuğba DEMİRTAŞ Üzeyir SÜĞÜMLÜ Zekeriyya KANTAŞ Zeynep AYDEMİR Editör: DÜNYADA ANA DİLİ ÖĞRETİMİ
DetaylıÖğrenim Kazanımları Bu programı başarı ile tamamlayan öğrenci;
Image not found http://bologna.konya.edu.tr/panel/images/pdflogo.png Ders Adı : TÜRKİYE TÜRKÇESİNİN SÖZ DİZİMİ Ders No : 8107010023 Teorik : 3 Pratik : 0 Kredi : 3 ECTS : 0 Ders Bilgileri Ders Türü - Seçiniz
Detaylıİngilizce İletişim Becerileri I (ENG 101) Ders Detayları
İngilizce İletişim Becerileri I (ENG 101) Ders Detayları Ders Adı Ders Kodu Dönemi Ders Saati Uygulama Saati Laboratuar Saati Kredi AKTS İngilizce İletişim Becerileri I ENG 101 Güz 4 0 0 4 4.5 Ön Koşul
DetaylıİÇİNDEKİLER. Gelişim Kuramları 22 Eylem Kuramı ve Toplumsal Yapılandırmacılık 28
İÇİNDEKİLER Önsöz/ Ahmet Yıldız 5 Giriş 11 Psikoloji kökenli modeller 15 Davranışçılık 15 Bilişselcilik 17 Bilişsel Yapılandırmacılık 20 Gelişim Kuramları 22 Eylem Kuramı ve Toplumsal Yapılandırmacılık
DetaylıT.C. HACETTEPE ÜNĐVERSĐTESĐ Sosyal Bilimler Enstitüsü
GENEL BĐLGĐLER T.C. HACETTEPE ÜNĐVERSĐTESĐ Sosyal Bilimler Enstitüsü Mütercim-Tercümanlık Anabilim Dalı Đngilizce Mütercim-Tercümanlık Bilim Dalı YÜKSEK LĐSANS PROGRAMI Mütercim-Tercümanlık Bölümü, Edebiyat
Detaylı