YABANCI DİLDE EĞİTİM VE BİLİM DİLİ OLARAK TÜRKÇE EDUCATION IN FOREIGN LANGUAGES AND TURKISH AS A SCIENTIFIC LANGUAGE



Benzer belgeler
YABANCI DĐLDE EĞĐTĐM VE BĐLĐM DĐLĐ OLARAK TÜRKÇE*

ULUSLARARASI BİLİMSEL YAYIN BAKIMINDAN TÜRKİYE VE DÜNYADAKİ YERİ

ULUSLARARASI BİLİMSEL YAYIN BAKIMINDAN TÜRKİYE VE DÜNYADAKİ YERİ

MÜHENDİSLİK EĞİTİMİNDE DİL

Argumentative Essay Nasıl Yazılır?

İDV ÖZEL BİLKENT ORTAOKULU SINIFLARINA KONTENJAN DAHİLİNDE ÖĞRENCİ ALINACAKTIR.

Bağlaç 88 adet P. Phrase 6 adet Toplam 94 adet

( ) ARASI KONUSUNU TÜRK TARİHİNDEN ALAN TİYATROLAR

"Farklı?-Evrensel Dünyada Kendi Kimliğimizi Oluşturma" İsimli Comenius Projesi Kapsamında Yapılan Anket Çalışma Sonuçları.

Eğitim-Öğretim Yılında

BİR BASKI GRUBU OLARAK TÜSİADTN TÜRKİYE'NİN AVRUPA BİRLİĞl'NE TAM ÜYELİK SÜRECİNDEKİ ROLÜNÜN YAZILI BASINDA SUNUMU

I.YIL HAFTALIK DERS AKTS

AB surecinde Turkiyede Ozel Guvenlik Hizmetleri Yapisi ve Uyum Sorunlari (Turkish Edition)

Industrial pollution is not only a problem for Europe and North America Industrial: Endüstriyel Pollution: Kirlilik Only: Sadece

İçindekiler. Değişim. Toplumsal Değişim. Değişim Eğitim ilişkisi. Çok kültürlülük. Çok kültürlü eğitim. Çok kültürlü eğitim ilkeleri

AKADEMİK ETKİNLİKLER

THE IMPACT OF AUTONOMOUS LEARNING ON GRADUATE STUDENTS PROFICIENCY LEVEL IN FOREIGN LANGUAGE LEARNING ABSTRACT

ALANYA HALK EĞİTİMİ MERKEZİ BAĞIMSIZ YAŞAM İÇİN YENİ YAKLAŞIMLAR ADLI GRUNDTVIG PROJEMİZ İN DÖNEM SONU BİLGİLENDİRME TOPLANTISI

First Stage of an Automated Content-Based Citation Analysis Study: Detection of Citation Sentences

ANA DİL Mİ, ANA DİLİ Mİ? IS IT PARENT LANGUAGE OR OR MOTHER TONGUE?

.. ÜNİVERSİTESİ UNIVERSITY ÖĞRENCİ NİHAİ RAPORU STUDENT FINAL REPORT

A LANGUAGE TEACHER'S PERSONAL OPINION

U.D.E.K. Üniversite Düzeyinde Etkisi. M Hëna e Plotë Bedër Universitesi. ÖZET

Hukuk ve Hukukçular için İngilizce/ English for Law and Lawyers

daha çok göz önünde bulundurulabilir. Öğrencilerin dile karşı daha olumlu bir tutum geliştirmeleri ve daha homojen gruplar ile dersler yürütülebilir.

Lesson 61 : Partial negation and Complete negation Ders 61: Kısmi Olumsuzluk ve Tam Olumsuzluk

AİLE İRŞAT VE REHBERLİK BÜROLARINDA YAPILAN DİNİ DANIŞMANLIK - ÇORUM ÖRNEĞİ -

İŞLETMELERDE KURUMSAL İMAJ VE OLUŞUMUNDAKİ ANA ETKENLER

Konforun Üç Bilinmeyenli Denklemi 2016

TÜRKİYE DE ECZACILIK PROGRAMLARINDA LİSANSÜSTÜ EĞİTİM MASTER OF PHARMACY PROGRAMS IN TURKEY

GELİŞMEKTE OLAN ÜLKELERDE SANAYİLEŞMENİN DİNAMİKLERİ VE TEKNOLOJİNİN ETKİNLİĞİNDE SANAYİLEŞME

a, ı ı o, u u e, i i ö, ü ü

MÜZİĞİN RESİM SANATINDA TARİHSEL SÜRECİ 20.yy SANATINA ETKİSİ VE YANSIMASI. Emin GÜLÖREN YÜKSEK LİSANS TEZİ. Resim Anasanat Dalı

Islington da Pratisyen Hekimliğinizi ziyaret ettiğinizde bir tercüman istemek. Getting an interpreter when you visit your GP practice in Islington

Grade 8 / SBS PRACTICE TEST Test Number 9 SBS PRACTICE TEST 9

TDE 101 Türkiye Türkçesi I Turkey Turkish I TDE 102 Türkiye Türkçesi II Turkey Turkish II

T.C. İZMİR KÂTİP ÇELEBİ ÜNİVERSİTESİ BİLİMSEL ARAŞTIRMA PROJELERİ KOORDİNASYON BİRİMİ

TÜRKİYE DE BİREYLERİN AVRUPA BİRLİĞİ ÜYELİĞİNE BAKIŞI Attitudes of Individuals towards European Union Membership in Turkey

AKDENİZ ÜNİVERSİTESİ MÜHENDİSLİK FAKÜLTESİ ÇEVRE MÜHENDİSLİĞİ BÖLÜMÜ ÇEV181 TEKNİK İNGİLİZCE I

Topluluk Önünde Konuşma (İngilizce) (KAM 432) Ders Detayları

READY-STUDY-GO-AHEAD (

Özel Koşullar Requirements & Explanations Eğitim Fakültesi Fen Bilgisi Öğretmenliği

T.C. ANKARA ÜNİVERSİTESİ SOSYAL BİLİMLER ENSTİTÜSÜ RADYO TELEVİZYON VE SİNEMA ANA BİLİM DALI ULUSAL TELEVİZYONLARIN HABER BÜLTENLERİNDE

Y KUŞAĞI ARAŞTIRMASI. TÜRKİYE BULGULARI: 17 Ocak 2014

Turkish and Kurdish influences in the Arabic Dialects of Anatolia. Otto Jastrow (Tallinn)

Immigration Studying. Studying - University. Stating that you want to enroll. Stating that you want to apply for a course.

KAMU PERSONELÝ SEÇME SINAVI PUANLARI ÝLE LÝSANS DÝPLOMA NOTU ARASINDAKÝ ÝLÝÞKÝLERÝN ÇEÞÝTLÝ DEÐÝÞKENLERE GÖRE ÝNCELENMESÝ *

Cambridge International Examinations Cambridge International General Certificate of Secondary Education

Güneş enerjisi kullanılarak sulama sistemleri için yeni bilgi tabanlı model

TÜRKiYE'DEKi SÜPER LiG FUTBOL KULÜPLERiNiN BiR PAZARLAMA ARACı

T.C. Hitit Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü Felsefe ve Din Bilimleri Anabilim Dalı

MİMARİ YÖNLENDİRME SİSTEMLERİ ARCHITECTURAL WAYFINDING SYSTEMS KİMLİKLENDİRMELER IDENTIFICATIONS

İLKÖĞRETİM İKİNCİ KADEME ÖĞRETMENLERİNİN YAZILI SINAVLARINDA NOKTALAMA KURALLARINA UYMA DÜZEYLERİ: ERDEMLİ İLÇESİ ÖRNEKLEMİ

Karadeniz Teknik Üniversitesi Sosyal Bilimler Dergisi 2, Temmuz 2011

Eleştirel Okuma (İngilizce) (KAM 332) Ders Detayları

MUSTAFA ASLIER ĠN SANATI VE ÖZGÜN BASKIRESME KATKILARI Gülşah Dokuzlar Canpolat Yüksek Lisans Tezi

Proceedings/Bildiriler Kitabı I. G G. kurumlardan ve devletten hizmet beklentileri de September /Eylül 2013 Ankara / TURKEY

MEVLANA DEĞİŞİM PROGRAMI PROTOKOLÜ

MOZAİK SANATI ANTAKYA VE ZEUGMA MOZAİKLERİNİN RESİM ANALİZLERİ MEHMET ŞAHİN. YÜKSEK LİSANS TEZİ Resim Ana Sanat Dalı Danışman: Doç.

A RESEARCH ON THE RELATIONSHIP BETWEEN THE STRESSFULL PERSONALITY AND WORK ACCIDENTS

ANKARA ÜNİVERSİTESİ ÖĞRENCİ İŞLERİ DAİRE BAŞKANLIĞI

A UNIFIED APPROACH IN GPS ACCURACY DETERMINATION STUDIES

Kötüler dünyada ne yapar?

Student (Trainee) Evaluation [To be filled by the Supervisor] Öğrencinin (Stajyerin) Değerlendirilmesi [Stajyer Amiri tarafından doldurulacaktır]

YBÜ SBF Uluslararası İlişkiler Bölümü Lisans Programı Department of International Relations Undergraduate Curriculum

Lesson 30: will, will not Ders 30: will, will not

Derece Kabul Eden Taraf İlgili Bölüm Kontenjan Lisans Yüksek Lisans Doktora Alan Kodu Çağdaş Türk Lehçeleri ve Karşılaştırmalı Dil 1 6saat

BİR İLETİŞİM BİÇİMİ OLARAK MODA: TÜRKİYE'DE TOPLUMSAL DEĞİŞME AÇISINDAN ÖRNEK OLAY İNCELEMESİ (TESETTÜR MODASI)

Mart Ayı Değerler Eğitimi. Samimiyet

Educational On-line Programmes for Teachers and Students

NOVAPAC Ambalaj San. Tic. A.Ş

ÖZEL KOŞULLAR REQUİREMENTS & EXPLANATIONS SÜRE DURATION KONTENJAN QUOTA. FEN BİLGİSİ ÖĞRETMENLİĞİ Teacher Training in Sciences 4 4 -

EĞİTİM ÖĞRETİM YILI SİLİFKE OTELCİLİK VE TURİZM MESLEK LİSESİ 11 A/B SINIFI MESLEKİ İNGİLİZCE DERSİ YILLIK DERS PLANI

a, ı ı o, u u e, i i ö, ü ü şu that (something relatively nearby) şu ekmek o that (something further away) o dondurma

The person called HAKAN and was kut (had the blood of god) had the political power in Turkish countries before Islam.

ARAP DİLİ VE EDEBİYATI ANABİLİM DALI EĞİTİM ÖĞRETİM ÖĞRETİM YILI GÜZ PROGRAMI

LYS puanıyla girilebilecek bölümler 2015

MİKROBİYOLOJİ ve YEDİTEPE ÜNİVERSİTESİ TIP FAKÜLTESİ ARAŞTIRMA ALANI GÜNCEL DURUM

Başkent Üniversitesi Fen-Edebiyat Fakültesi Türk Dili ve Edebiyatı Bölümü. Doç. Dr. S. EKER

ELECTROCHEMICAL TECHNOLOGIES & APPLICATIONS-I

KALEIDOSCOPES N.1. Solo Piano. Mehmet Okonşar

(Bu örnekte görüldüğü gibi aktive cümlenin nesnesi, pasif cümlenin öznesi konumuna geçmektedir.)

Implementing Benchmarking in School Improvement

KAYNAK: Birol, K. Bülent "Eğitimde Sanatın Önceliği." Eğitişim Dergisi. Sayı: 13 (Ekim 2006). 1. GİRİŞ

ÖZET ve niteliktedir. rme. saatlerinin ilk saatlerinde, üretim hatt. 1, Mehmet Dokur 2, Nurhan Bayraktar 1,

Sample IELTS Task 2 scoring band 6

Ar-Ge Faaliyetlerinin Küresel Arenalarda Sınanması: Bilgiyi Üretmek, Analiz Etmek ve Yönetmek. A.Semih İŞEVİ * ve Baha KUBAN **

Öğrenim Kazanımları Bu programı başarı ile tamamlayan öğrenci;

ÖZET. SOYU Esra. İkiz Açık ve Türkiye Uygulaması ( ), Yüksek Lisans Tezi, Çorum, 2012.

Bilgisayar Mühendisliği

Principles of Atatürk & History of the Turkish Atatürk İlkeleri ve İnkılâp Tarihi I revolution I

HAKKIMIZDA ABOUT US. kuruluşundan bugüne PVC granül sektöründe küresel ve etkin bir oyuncu olmaktır.

Ders Adı Kodu Yarıyılı T+U Saati Ulusal Kredisi AKTS MESLEKİ İNGİLİZCE II İLH

1. YARIYIL / SEMESTER 1 T+U / T+A KREDİ / CREDITS Z / C Introduction touniversity Life TOPLAM / TOTAL YARIYIL / SEMESTER 2

myp - communıty&servıce ınstructıons & forms

ODTÜ Biyoteknoloji 25. Yıl Etkinliği

NOKTA VE ÇİZGİNİN RESİMSEL ANLATIMDA KULLANIMI Semih KAPLAN SANATTA YETERLİK TEZİ Resim Ana Sanat Dalı Danışman: Doç. Leyla VARLIK ŞENTÜRK Eylül 2009

Yüz Tanımaya Dayalı Uygulamalar. (Özet)

Nasıl Bir Deniz Feneriyiz?

Lesson 21: Who. Ders 21: Kim

Transkript:

YABANCI DİLDE EĞİTİM VE BİLİM DİLİ OLARAK TÜRKÇE Extract Nadiye SARITOSUN Türk Dili Öğretim Elemanı İTÜ Dil ve İnkılap Tarihi Bölümü EDUCATION IN FOREIGN LANGUAGES AND TURKISH AS A SCIENTIFIC LANGUAGE Education, science and technology are cultural and social institutions of a society. No social, cultural and scientific subjects are unrelated to language as it plays an important part in social institutions. Language is a powerful tool In a socety's way of living, culture and science. information and experiences can only be conveyed through language. Scientific language, in its broadest sense, is a language which is used to transmit orally or in writing scientific data and information to other peopie (scientists, experts, students and the public). It can there for be stated that the effectiveness of science is in principle universal rather than national. In fact, information that is produced by scientific means can reach beyond the national boundaries and spread all across the world. In other words, science which is a product of a nation's culture which it creates by means of its own native Ianguage is also used by other nations. However, what should be absorbed in this manner is concepts and scientific results, not foreign vocabulary and cultures. For instance, the terms "horman, computer, İthalat" are no more scientific than "içsalgı, bilgisayar, dışalım" Scientific language which comprises words and terms used in scientific fields is not a separate language, but an integral part of a nation's general (national) language, but should be considered so. As a matter of fact, a nation that is engaged in science and technology and wishes to make progress in this field is in no way hindered by its own language. Particulary, as there Is a boundless relationship between language and thought comprehension, imagination and achieving mental clearness are only possible through language. As students who receive education in their own language develop greater Imagination, every generation naturally and easily excels the previous ones, thus making it easier to transfer technological data to a wider audience. Throughout history Turks have encountered different cultures and have been so affected by them that they have isolated themselves from their culture. Carrying out scientific and technological research in foreign languages has been a common practise in every period of the Turkish history. What this practice has earned the Turkish society is very clear - - ' 67 ~ ~ ~~ "

The same mentality has been resurrected today under the influence of western cultures and ianguages and therefore what this mentality has earned and cost our society should be given due consideration. Because the fact that language is a social institution above politics and political parties has been ignored, the mother tongue awareness which was aroused in the Republican Ira has been steadily diminishing as a result of policies pursued since the 1950's. Further more, foreign language-medium education at some universities in some African countries has become common at Turkish universities and in engineering areas too. This detrimental, humiliating attitude can in no way be justified. In engineering training and production of technologies foreign languages should be means of education rather than subjects of study. Unfortunately, as a result of wrong attitude towards this issue, a group of educated people is being created who are given training in foreign languages, get intermingled with foreign cultures, thus becoming isolated from their own language In their own country. On the contrary, the aim should be to produce engineers who are trained in their own language and who at the same time can successfully employ other languages In scientific communication. The Turkish ianguage, in terms of its established structure, can be given its due place in all scientific areas. Today Turkish is an effective language, basic dictionaries of which have already been written whose morphology has been sufficiently studied whose word endingshave effective functions and whose vocabulary, if developed sufficiency, is comparable to that of the Turkish word endings and their functions is much greater than that of other languages and it is highly suitable for word derivations. If this is to be used in the best way in the first place the judgement that Turkish cannot be a scientific ianguage and is not an effective language to produce science and technology should be replaced by the one that Turkish should be enriched as a scientific and technological language and processed accordingly. There is a considerably large number of scientists who believe that Turkish should be used as a scientific language and who work very hard to that end However, these scientists should establish communication between them and this consciousness should be propagated nationwide. The sweeping changes in the former Soviet Union has brought to light that apart from Turkish spoken in Turkey there are various Turkish dialects which are used as scientific and technological languages. In this context, Turkish scientists and institutions who are engaged in sicence and technology have a historic duty to fulfill. Logically, the language which will be employed to establish scientific communication between the new republics should of course not be English or any other languages. 68

Language which makes a society a nation» forms awareness of the nation and keeps it existent Is the most important cultural asset and reflects its Identity. A society can solve its all political and economic problems one way or another: ît can find a way out. However, if social Institutions language is the most Important of them are corrupted or degenerated, this is reallied sooner or later, but cannot be reversed. Just as cancerous cells which have Insidiously spread all over the body cause a mortal disease, When Confucius, a Chinese philosopher who lived twenty six centuries ago, was asked "What would you do first If you were elected to govern the land? 11 he answered that "I would of course start with the revision of the language. If a language is defective, thoughts cannot be expressed through words well enough, If thoughts are not expressed sufficiently, things cannot be done properly. If duties cannot be performed properly, customs and culture are corrupted. If customs and culture are corrupted, justice cannot be done. If justice cannot be done, people get thrown into confusion and do not know what to do and what will happen. Therefore, nothing is more important to a society than its language." Toplumsal Kurumlar ve Dil Aile, eğitim, bilim, iletişim, devlet, din, dil... bir toplumun sosyal kurumlandır. Tüm toplumlarda gözlenen ve her toplumda benzer yada çok farklı özellikler gösteren bu sosyal kurumların tümü toplumsal kültürü ve kimliği oluşturur. Tüm bu sosyal kurumlar içinde dilin pek önemli bir yeri ve görevi vardır. Çünkİ dil, bunlar arasındaki İletişimi ve etkileşimi sağlayan bir sosyal kurum ve tüm toplumun yaşamını, geleneklerini ve bilimini nesilden nesile taşıyan bir araçtır. Ancak dil aracılığı ile bütün bilgiler, deneyler aktarılabilir* ayrıca mühendislik, mimarlık, ekonomi, tıp, uzay,,, tüm bilim dallarında bilimsel düşüncenin taşıyıcısı da dildir. Aslında hepsinin kökeninde tek olgu dildir; zaten tüm bilimler ve teknik«bilim de insan zihninin düşünürlüğünden kaynaklanmıştır ve İnsanı düşündüren, bu aşamaya getiren de kullandığı dildir, Bu noktada, "insanoğlu düşündüğü için mi konuşmuş; yoksa konuştuğu için mi düşünmüştür?" sorusu akla gelebilir. Ancak hangisi olursa olsun, sonuçta; dil, düşünce, eğitim, bilim, teknikbilim, kültür ve uygarlık birbirini izleyen, birbirini yaratan ve geliştiren zincirin birer halkalar!, pramitin birer taşı gibidir. İnsanlık tarihinde kimi ulusların anadilleri ve düşünceleri ile yarattıkları yüksek kapsamlı kültürler "uygarlık" diye anılıyor: Doğu uygarlığı, Batı uygarlığı, Avrupa uygarlığı, çağdaş uygarlık gibi.

Bilim Dilindeki İletişim Katmanları ve Eğitim Dili Bilim dili en genel anlamda bilimi oluşturan veri ve bilgileri, sözlü ve yazılı olarak başkalarına aktarmak için kullanılan, bilim dalları ile İlgili özel kavramları taşıyan sözcük ve terimlerden oluşan dildir. Yani bilim adamından bilim adamına, bilim adamından uygulayıcı uzmana bilgi iletişimini sağlar. Ama çağdaş anlamda bilimsel çalışma, sadece yeni buluşlarla ilgilenme çalışmalarını değil, bilimin halk kitlelerine iletilmesi ve toplumsal yaşamla bütünleştirilmesi İçin yapılan eğitim ve öğretim çalışmalarını da kapsar. Doğal olarak bu durumda bilim adamından öğrenciye ve bilim adamından halka bilgi İletişimi de söz konusudur. Bilim dilindeki bu iletişim katmanlarını İlk İkisinde, benzer bilgi birikimine sahip kişiler arasında iletişim söz kunusu olduğundan bilim dili büyük önem kazanır. Bilim dili ulusal dilin bir parçası olarak görülmeyip yabancı dillere dayandırılmışsa, bilim adamı İle öğrencisi ve halk arasında iletişim kurmak çok zorlaşacaktır. Bu arada eğitimde, özellikle üniversite eğitiminde belli bir standartın korunması ve en son gelişmelerin, bilimsel çalışmaların gecikmesiz olarak izlenebilmesi de ön koşuldur, İşte bir ülkede eğitimin yabancı dillere dayalı olmasının nedeni de bu noktada ortaya çıkar. Çünkü bir ulusun, çağdaş araştırmaların verilerini ve bulgularını kesintisiz olarak yayınlayabilmek ve eğitimde uygulayabilmesi için, anadilinin bütünlüğünü ve tutarlılığını bozmadan bir bilim dili oluşturmuş olması gerekir Hatta bilim dilinin, günümüzdeki bilim ve teknlkbilim hızına paralel olarak her bilim dalında titiz ve sürekli bir çalışma şeklinde hızla yürütülmesi ve varlığını sürdürmesi şarttır. Gelişmekte olan pek çok ülke, bu çok emek ve büyük özveri isteyen bilim dilini oiuşturma çalışmasının üzerinde durmadıkları yada üstesinden gelemedikleri için dil, düşünce, eğitim, bilim, teknik» bilim arasındaki o birbirini sürekli besleyen ve geliştiren etkileşimi göz ardı ederek sorunu» yükseköğretimi yabancı bîr dilde yaparak çözme yoluna giderler. Hatta uygarlığı biran önce yakalama, o düşünce sistemine ulaşma ve zaman yitirmeme çabası ile ilkokuldan başlayarak bir yabancı dilde eğitim vermek de bu yanılgının bir sonucudur. Bu arada dillerin bilimsel gelişme hızına uyduramayan, yani bilim dilini oluşturamayan kimi ülkelerde bazen standart! düşürmeyi göz önüne alarak ulusal dillerini yüksek öğretim dili olarak kullanmayı yeğlerler. Her İkisi de kısır bir döngü yaratacak olan bu uygulamaların kökeninde ulusal dilin bilim ve eğitim dili olarak İşlenip geliştirilmemiş olması yatar. İşte bir ülke İçin, anadilinin bilim ve eğitim dili olarak işlenip geliştirilmemiş olması bu denli önemli bir ulusal sorun yaratır. Uygarlık Evrensel, Kültür Ulusaldır Bilimin etkinliği ilke olarak ulusal değil, evrenseldir. Çünki biiîm yoluyla üretilen bilgiler, ulusal sınırları aşarak tüm dünyaya yayılabilir ve bazı dillerin dolayısıyla kültürlerin yarattığı uygarlıklar tüm dünyanın malı olabilir. Yani bir ulusun, kendi gereksinimi için, anadüiyie

ürettiği ve kültürünün bir parçası olan bilim ve teknlkbiiim öbür uluslarca da kullanılır, İşte bundan dolayı, "Bilim dili evrenseldir" diye düşünülebilir. Buradan yola çıkılarak. "Bilimsel sözcükler ve terimler uluslararasıdır, aynen alınıp kullanılmalıdır, bunlar Türkçeieştİrİİemez" kanısı ne yazsk ki toplumumuzda yaygındır ama bu durum hiç de öyle değildir; çünkü alınması gereken bilimin sonuçlarıdır, kavramlarıdır; yabancı dillerdeki sesler ve sözcükler değil, Fakat uygarlaşma aşamasında, kendi kültürel değerlerinin ve yaratıcı kaynaklarının bilincinde olmayan bazı uluslar yabancı kültürlerle, teknikbillmle karşılaştıklarında, bunlardan aldıklarını kendi kültürleri dilleri ve düşünce sistemleri içinde özümsemek gereğini duymazlar. Başka bir deyişle dışarıdan aldıkları kavramları, ana dillerinin kavramları dizgesi İçinde yeniden yaratmaz, aynen kullanılırlar; böylece bilim dilleri oluşamaz, Giderek yabancı seslerden oluşan sözcükler, kurallar, kavramlar, diller ve kültürler o topluma yerleşir. Biraz önce de belirtildiği gibi yabancı dile dayalı eğitim yapmak da bu yanılgının doğal bir sonucudur. Ama çağdaş uygarlık düzeyinin üstüne çıkmak yada uygarlığı yakalayabilmek için, bîr toplumun kendi kimliğinden vazgeçmesi gerekmez. Yeryüzünde bu şekilde başarı kazanmış bir ulus yoktur. Aksine başarı kazanmış ulusların tümü, kendi kimliğini ve ulusal değerlerini tanıyıp, uygarlık yolunda gelişmenin gerektirdiği değişiklikleri anadillerine dayanarak gerçekleştirmişlerdir. Atatürk f ün de deyişiyle "Uygarlığı kültürden ayırmak güçtür ve gereksizdir," Çünki uygarlık evrensel, kültür ulusaldır; kavramlar evrensel, sözcükler ulusaldır, Computer, hormon, plasman, integral, folklor, ithalat, antifirîz sözcükleri; bilgisayar, İçsalgı, yatırım, tümlev, halk bilimi, dışalım, donmaönler sözcüklerinden daha bilimsel değildir. Bilimsel alanlarda kullanılan, sözcük ve terimlerden oluşan bilim dili, ayrı bir dil olmayıp o toplumdaki ulusal dilin bir bölümüdür ve böyle algılanmalıdır. Hangisi Daha Bilimsel? clritere : ölçüt konjenital donneur hormon output : doğuştan ; verici : içsalgı : çıktı transportation network : ulaşım ağı COMPUTER Yugoslavya,.., Arapça,,, Fransızca italyanca,,,,, racuner..hasip...ordinateur ealeulatore input : girdi plasman : yatırım izolatör : yalıtkan jeneratör: üreteç integral : tümlev Japonca... İsrailce ispanyolca hidrosfer : suküre metro. ulaşım oşinografi denizbüirni network ağ mukavemet direnme empîrme baskı denshi keisanki mahsev ordenadoı Türkçe,.,,,,..Bilgisayar 71

TELEFON Almanca : fernsprecher (uzak konuşan) Çince : dien hua cl (elektrik konuşmak cihaz) TELEVİZYON Almanca : fernseher (uzak gören) Çince : dien sı ci (elektrik görmek cihaz) Bir kavramı mantık örgüsü içinde hiçbir noktada boşluk duymadan kavrayabilmek üretkenliği yaratır. Çünki kullanılan dilin mantığı, kullananın mantığından çok ufak bir noktada bile ayrılsa, o kavramda, kavram alanında ve onunla ilgili çağrışım alanında boşluk olur, dolayısıyla düşüncede kopukluk görülür yada düşünce hiç oluşamaz. Zaten yabancı seslerden oluşan sözcükler, anadillmizdeki sesler gibi daha önceden zihnimizdek! bilgisayara şifrelenmediği İçin, o kavramı tanısak bile, zihnimizdeki bilgisayarda bir dosya açılamaz. Doğa parçası aynıdır; ama bir Türk için "deniz", bir ingiliz İçin "see", bir Arap ve İranlı İçin şifre, "bahr" ve "derya"dır. Tıpkı "taş, stone, hacer, esved" gibi. Bu durum toplumdaki her birey için söz konusudur. "Fizibilite raporu" derseniz, bunun ne demeye geldiğini çoğu birey anlamaz; ama "olabilirlik yada uygulanabilirlik raporu" derseniz, bunun ne demeye geldiğini bu toplumda yaşayan ve bu dili kullanan her birey anlayacaktır. Zaten bilim ve teknikbllimle uğraşan, bunların eğitimini veren ve bu alanda ilerlemek isteyen hiçbir ulusa anadili engel teşkil etmez. Özellikle dil düşünce arasındaki o bitmez tükenmez ilişkiden dolayı, anlama, yaratma, zihindeki belirginliği ve açık seçikliği sağlama ancak anadili İle gerçekleşir. Anadili İle eğitim gören öğrencilerin yaratıcılık yeteneği gelişeceğinden her kuşak kendinden öncekini rahatlıkla ve doğallıkla aşar. Böylece teknik bilgi birikimi gelişir. Başka kültürlerin gereksinimi ve ürünü olan teknikbilimin sonuçlarını halk yığınlarına indirgemek ve İletmek de kolaylaşır. Kısacası teknikbiiimin halka ulaşan sonuçları başkasından görüp ödünç aldığımız nesneler gibi eğreti durmaz. Çünkü teknikbilimin erdemi, doğanın gizlerini çözümleyip doğayı insanın denetimine sokması ve bilimsel düşünceyi olanaklı kılmasından kaynaklanır. Yani tüm çabalar toplum için, halk içindir; bilimin kullanıcısı halktır. Yabancı bir dilde ulaşılan bilimden halk nasıl yararlanır? Yabancı bir dilde yapılan teknikbiiim eğitiminden öğrenci nasıl yararlanır? Bu eğitimi veren, bilim ve teknikbiiim üreten, asıl kaynak olan üniversiteler de fildişinden kuleler değil, bu toplumun bilim ve eğitim yuvalarıdır. Geçmişte Bilim ve Eğitim Dili Türkler tarihleri boyunca çeşitli kültürlerle karşılaşmışlar, zaman zaman kendi küitürlerini ve kültürlerinin bir parçası olan dillerini dışlayacak kadar öbür kültürlerden etkilenmişlerdir. Selçuklu döneminden başlayarak Osmanlılarda son şekline ulaşan Osmanlıca gibi yapay bir dilin oluşmasının nedeni, sadece o dönemlerde yöneldiğimiz kültürlere duyulan hayranlıktan kaynaklanmaz. Nedenlerden biri de gelişen birtoplumun gereksinme duyduğu kavramları dilini işletmeden Arapça ve Farsçadan olduğu gibi alması; ayrıca bu 72

dillerin kurallarını da benimsemesidir. Medresede yabancı dille eğitim gören Osmanlı aydını İle halk arasında, yüzyıllar sürecinde bir uçurumun doğması da doğaldır. Benzer bir durumu yeniden yaşamamak için ülkemizdeki bilim dilinin ciddi bir şekilde gözden geçirilmesinde yarar vardır. Çünkü günümüzde, Türkiye Türkçesinde bazı bilim dallarının dilindeki yabancı sözcük oranı, Osmanlıcayı bile çoktan aşmış geride bırakmış durumdadır. Bu görüşleri 13. yüzyıldan günümüze "maklna" ile ilgili metinlerle örneklemek olanaksızdır. Ama tıp biliminin dilinden sunulacak örnekler 13. yüzyıldan bu yana bilim dili konusundaki tutumumuza açıklık getirebilir. "Müsewid-i beyaz ve ahkar-ı Ibad İsha bin Murad Aslehallahü şanehu diledi ki, bu illerde bulunur ve dahi Türk dilinde adı biiinür edviye-i müf redeyi cem'idüp bu beyaz içinde sevada getüre. Mizacından, hassasiyetinden ve menfaatından ve ıshai-ı zararından dilince şerheyleye. Ta ki kalan dillerde bir nice kişilere asanrak ola." (İshak bin Murad, Havası Edviye, 1389) "Bilgil ve agah ol kim, beşer zaif ve harab olup zahmete müptela oldığı a'za-yı reislere zaaf hasıl olmak ve elem irişmekiikten olur. Ve kaçan kim a'za-yı reisleri kavi kılarlar. Edvİye ve birle ilaç birle perhiz birle; cevahir, cemi-i eskamdan ve emrazdan emin ola, ta ecele değin. Ve (ikin ecele mani' yok. Anunçün kim la mania li ataihi ve la radde II kazaihidir." (Nasırü'ddln Tusi'den çevrilmiş, Bah-name-i Sahi adlı eserden, 15. yüzyıl) "Zatü'l cenb daül cenb ma'nasınadır veca'ü'l-cenb dahi dirler. Usan-ı Türkıde yan ağrısı dinmekle ma'ruftur ve mezkurdur. Ve zeban-ı Farasıde derd-i pehiu tesmiyesiyle meşhurdur. Ve Yunanyian ıstılahlarından Ploritis ve Ploritikos dahi tesmiye iderier. Bu bir verem-l hardır ki nevahı-l sadrun batınında olan adalatın veya gışa-ı müstebtanü'i-adla'ında, yahud sadrun dahilinde olan hicabda veya alat-ı nefes ve aiat-ı ıgıdaiyyenün mabeyninde olan hicab-ı hacizden hadis olur. Ve eğer ol verem-i har, sadrun haricinde olan adalatda ve yahud gışa-ı muhaiielü'l-adla'da hadis olur. Zatü'l-cenb-i kazib ve zatü'l-cenb-i gayr-i halis ve zati'l-cenb-i mugalıd tesmiye olunur." ("Vesim Abbas, Düsturü'i-Vesim Fi'UTıbbi'l Cedidi ve'l Kadim, 1784) "Ezcümle kudemanın tahsis ettikleri anasar-ı erbaadan birisi hevadır ki iki adet eczam-ı basitayı müştemildir. Şöyle ki yüz cüz'ü hevanın seksen cüz'ü azot ta'bir ettikleri heva-yı iahayatta yirmi cüz'ü dahi oksijen dedikleri heva-yı müvellü dülhumuza İle mahluttur." (Hekimbaşı Hayrullah Efendi, Malakat-ı Tıbbiye, 19. yüzyıl) Yukarıda adı geçen yapıtlar, dil açısından dönemlerinin en sade örnekleridir. Bu yönleri ile Agah Sırrı Levend'in 'Türk Dilinde Gelişme ve Sadeleşme Evreleri" adlı yapıtında da yer almaktadırlar. 73

"Antiepileptik ilaçların yayılmasının bloke edilmesinde rol oynayan nöronal etkileri arasında eksitasyon eşiğni yükseltmeleri, refrakter periodunu uzatmaları, prenssinaptik ve postsinaptik inhibisyonu potansiyelize etmeleri sayılabilir. Ayrıca nörofizyolojide sponton repertitif deşarjlarına eşlik eden bir durum olarak bilinen posttetanlk ve potansiyalizasyon olayını inhibe ederler; bu olay üzerine inhibitor etkileri ile deşarj yayılmasını önlemeleri arasında irtibat bulunabilir." (Rasyonel Tedavi Yönünden Tıbbi Famakoloji, Cilt 1, Garanti Basımevi, Ankara, 1968) "Kotlnü nocturmal enürezise dispoze populasyonun antesedanın da marital partnerlerin heredlter conduct patolojilerini intravenöz push edilen droglar endükler. Fenomenin morblditesi itemier korrelasyonu eksresyonundadır. Maladjusment out-patlentin minimal terminasyonudur. Trimestrede travay kontrendikedir. Kooperasyon inpatientln kariyeristik kohezyonudur. Organik risk faktörünü retrospektif spilit eder. Otorün rejeksiyonu izolasyondur. Somatizasyon superimpoze subb gruplarda selfestem'in multtidisipliner korelasyonudur." (Dokuz Eylül Ünİİversitesi, Tıp Fakültesinde 1,4 Kasım 1990 günleri arasında yapılan XXVI. Uluslararası Psikiyatri ve Nörolojik Bilimler Kongresinde, Türk bilim adamları tarafından sunulan bazı bildiriler.) Yabancı dillerde bilim ve teknikbiiimie uğraşmak Türk tarihinin her evresinde görüien bir durumdur. Geçmişte yaşanan bu durumun Türk toplumuna ne kazandırdığı ortadadır. Ama günümüzde bu sefer Batı kültürü ve Batı dillerinin etkisi ile yeniden hortlayan bu zihniyetin, topluma ne getirip toplumdan neler götürebileceğini iyi düşünmek gerekir. Üniversite Eğitiminde Anadili Kullanılmalıdır Dilin politikalar ve partiler üstü bir sosyal kurum olduğu gerçeği önemsenmediği için; Cumhuriyet döneminde uyandırılan anadili bilinci 1960'lardan sonra izlenen politikalar sonucu yavaş yavaş yok olmaya başlamıştır. Özellikle 1980'den sonra ülkemizde dil çalışmaları yapıldığı pek söylenemez. Son 20 yıldır Batı dillerinin terim ve sözcükleri dilimize akın akın girmekte, bilim dili yoluyla gelen bu sözcük ve onların kuralları konuşma diline de inmektedir. Ancak Hindistan, Pakistan ve bazı Afrika Ülkelerinde görülen yabancı dile dayalı eğitim, giderek tüm okullarda, üniversitelerde ve mühendislik eğitiminde yaygınlaşmaktadır. Bu sakat ve onur kırıcı durumu benimsemek için mantıksal ve yasal hiç bir gerekçe yoktur. Yani Türkiye'de Türk okullarında ve Türk üniversitelerinde Türk öğretmen-lerin ve Türk bilim adamlarının Türk öğrencilerie tüm derslerini ingilizce yapması ya da Türkiye'de 74

Türk firmalarının Türk gazetelerine Ingillıce iş ilanı vererek Türk mühendis aramaları gülünç ve onur kırıcı bir durum değil de nedir? Mühendislik eğitiminde, bilim ve teknikbilim üretmede yabancı dil eğitimi bir amaç değil» bir araç olmalıdır. Ne yazık ki ülkemizde tersine algılanan bu durum sonucu sınavlardan geçen en seçkin öğrenciler ilkokuldan başlayarak yabancı bir dilde eğitilmekte ve üniversitelerde de bu uygulama yaygınlaşarak sürmektedir Üniversite eğitimi sürecinde her bireye bir hatta birden çok yabancı dil öğretilmelidir. Ama anadilinde eğitilen, birden çok dilî de bilimsel iletişimde kullanacak düzeyde bilen mühendisler yetiştirmek amaç olmalıdır, Mühendislik eğitimi gören öğrencilerin, yabancı dillerdeki bilimsel gelişmeleri izleyebilmeleri, yabancı ülkelerle bilimsel iletişim kurabilmeleri için üniversite eğitiminin tümünü yabancı bir dilde yapmaları gerekmez. Ama ülkemizde, özellikle üniversitelerde yabancı bir dille eğitilip yabancı bir dille yoğrularak kendi ülkesinde kendi halkından kopuk bîr okumuşlar sınıfı yaratmakta sakınca görülmemektedir. Bilim ve teknik konularını kültür bütününden ayrı düşünmek bilime ters düşer. Bu konularda öğretimi İngiİİzceye kaydırırken, Türkçenln gelecekte deviet dili olarak tehlikeye düşebileceğini, Türk toplumunu öbürlerinden ayıran kültürel özelliklerini, giderek siyasal bağımsızlığını da korumada tehlikelerle karşılaşabileceğini hesaba katmak gerekir. Çok sayıda dili öğrenmek olanaklı hatta günümüzde bir makina mühendisi için İngilizeenin yanısıra Almanca belki Japoncada çok gerekli. Çünkü o kültürle iletişim kurmak, onların ürettiği teknikbilimi anlamak ve düşünce sınırlarını genişletmek için bu şart; ama düşünce kurmak için d anadili şart. Çünki bireyi düşünceden düşünceye götüren, üretken yapan, İçinden konuşturan, içinden düşündüren öbür diller değil, anadili. Japonları da bugünkü teknoljllerine ulaştıran kuşkusuz Japonca. Demek ki anadili ile bilim ve teknikbilim üretilebiliyor, Ülkemizde, bilim ve eğitim çevrelerinde çok yaygın olan, 'Türkçe bilim dili olamaz, bilim ve teknikbilim üretmek için yeterli bir dil değildir" yargısı yerini, "bilim ve teknikbilim dili olarak anadilini geliştirip zenginleştirmek, Türkçeyl bu yolda işlemek gerekir 11 yargısına bırakmalıdır, Çağdaşlaşma eğitim ve öğretimden geçiyorsa, bu işin üstesinden gelmenin tek yolu bireyleri anadilinde eğitmektir. Türkçenln bilim dili olarak tüm bilim dallarında yerini almasında, dil açısından bir sorun yoktur. Türkçe bugün temel sözlükleri yapılmış, biçim bilgisi yeterince incelenmiş, sözcük yapım ekleri iyice işlerlik kazanmış, işlenirse, söz dağarcığı büyük uygarlıkların dilleri ile karşılaştırılabilecek yetkin bir dildir. Özellikle sözcük yapım eklerinin sayısı hiçbir dilde görülmeyecek kadar çoktur vs türetmeye son derece elverişli bir dildir, Türkçede 36 çekim, 103 yapım eki vardır. Burada Sayın Aydın Köksal'ın şu saptamasına değinmek yerinde olur: 75 "~"

'Türkçe kök ve ek biçimlerinin bilgisayar belleğine yüklendiği bir çalışmada toplam 253 ek tanımladığı» bunların 786 değişik başka biçimlerinin bulunduğunu saptamış bulunuyoruz, 11 Gerçekten de Türkçedeki yapım ekleri çok farklı anlam ve işlevde sözcükler türetebilirler: fizikçi, kimyacı, politikacı; dümenci, makasçı; şarapçı, akşamcı, uykucu; yocu, aracı,., zeytinlik, benzinlik; hediyelik, tohumluk; gecelik, sabahlık; tonluk, litrelik... Günümüzde dilin yapısı ile ilgili akla gelebilecek tek sorun, sıfat ve eylemlerde olumsuzluk bildiren "öneklerin olmayışıdır; anormal, ladini, anttfirîz, otoriter, otorite... gibi. Bu bir engel olarak görülse de istenirse ve çaba harcanırsa, olumsuzluk bildiren önek almış kavramlar da kolaylıkla Türkçeleştirllebilir: dindışı» donmaönler, sözdinletlr, yetke... gibi. Şu anda gündemde olan birleşik sözcüklerin yazımı île ilgili sorun ve yazım kargaşası ülkemizdeki dil konusundaki yetke boşluğundan kaynaklanmaktadır. Atatürk'ün kurduğu TDK tarafından 1980 f den önce yapılan dil çalışmaları sonucu 100*e yakın terim sözlüğü yayımlanmış, aşağı yukarı 100.000 civarında terim açıklamalı olarak karşılanmıştır. Türetilen pek çok terim bugün bilim dallarında kullanılmaktadır. Zooloji, Botanik, Sinema, Masatopu, Mantık, Mate-matik, Fizik, Kimya... terimleri bunlardan bazılarıdır. Demek ki bu işi başarmak mümkün oluyor. Hiçbir dil, zengin bir dil olarak doğmamıştır; tüm diller ancak zamanla işlenip geliştirilerek bilim ve sanat dili haline getirilebilirler. Toplumların gereksinimi ve teknikbilimdekî gelişmeler de bunu zorunlu kılar, Bilim diline sahip olabilme gereğini duyan her ulus, yeni sözcükler türetme işini başarma yeteneğini kazanmalıdır. Çünkü sürekli olarak yeni kavramlara, terimlere gereksinim duyulur. İşte bu bilinci taşıyan, Türkçeyi bilim ve eğitim dili olarak kullanmanın gereğin İnanan ve bu yolda yoğun çalışmalar yapan bilim adamları hemen hemen hiçbir bilim dalında eksik değildir. Kullandığı kavramları Türk düşünce sistemi içinde yeniden yaratan dil işçisi bilim adamlarının sayısı küçümsenemeyecek kadar çoktur. İTÜ tarihinin her evresinde ve her Fakültesinde bu sorumluluğun bilincinde olan, bilim adamlarının yaptıkları dil çalışmaları sonucu binlerce terim Türkçeieştiriimiş ve dilimize kazandırılmıştır, İTÜ'de bu yolda çalışmalar yapan bilim adamları arasında işbirliği ve eşgüdümü sağlamak amacıyla "İTÜ Terim Çalışmaları Yürütme Komisyonu 11 kurulmuştur. Komisyonun amacı: itü'de Türkçesİ üretilmiş ve kullanılmakta olan terimleri saptamak, dilimize her gün girmekte olan çok sayıda terime karşılık üretip bunların ülke çapında kullanılmasını ve yaygınlık kazanmasını sağlamaktır. Sovyetler Blrliğl'nde yaşanan şaşırtıcı değişme Türkiye Türkçesinİn dışında da bilim ve teknikbilim dili olan çeşitli Türk lehçelerinin varlığını gözler önüne sermiştir. Bu ortamda, Türkiye'de bilim ve teknikbiiimle uğraşan Türk bilim adamlarına ve tüm kurumlara tarihsel bîr görev düşmektedir. Tüm bu Cumhuriyetler arasında bilimsel iletişim kurmak için kullanılacak dil, herhalde İngilizce yada başka bir yabancı dil olmamalıdır. Yada bu Cumhuriyetlerden eğitim için ülkemize gelen öğrenciler, üniversitelerimizde İngilizce eğitim görme- -^^ 7 6 = - =

melidir. Salt bu nedenle diyebiliriz ki, Türkçe mühendislik eğitiminde ve bilim dili ola-rak, istenen ve özlenen yerini ve konumunu yapılacak dil çalışmaları ile mutlaka sağlamalıdır. Sonuç Günümüzde Türkiye Türkçesinİn konu ile ilgili sorunları şöyle özetlenebilir: 1, Çağın Ruhu : Her çağın, her kuşağın "şık 11 diye nitelendirdiği, beğendiği ve uyguladığı birtakım olgular vardır. Çağın, zamanın ruhu yada toplumsal şıklık dîye nitelendirebileceğimiz, bir zamanlar Selçuklularla Osmanlıları da peşinden sürükleyen bu olgu, zaman zaman toplumun tüm sosyal kurumlarını ve değer yargılarını etkileyebilir. Ayrıca günümüzde çeşitli siyasal ve toplumsal çalkantılar ve biraz da bilinçli olarak uygulanan kültür sömürüsü sonucu dil çalışmaları örselenmiş ve engellenmiştir. Bireyleri ne bilim dilindeki, ne de günlük konuşma dilindeki yozlaşma artık rahatsız etmemektedir, Öyle ki, uyuşturucuya ahşan bağımlılar gibi, İnsanlarımızın dilinde yabancı dillerin, özellikle İnglilzcenin etkisi günden güne çoğalmakta ve dildeki yozlaşma her geçen gün dozunu artırmaktadır. Durum böyle iken, bu gerçekler her ne kadar tüm boyutları ile ortaya konulsa da toplum dil konusunda biiinçlenmedlkçe, Dil Devriminde yaşanan coşku yeniden yaratılmadıkça; halkın ruhunda ışımayan,halkın bilinçle peşinden gitmediği bir dava olumlu sonuç vermeyecektir«2, Eğitimin Ingfiizcelsşmtsl : Çağımızda özellikle ingilizcenin tüm diller üzerindeki etkisi yadsınamaz. Ama özellikle gelişmiş ülkeler, bu etkiyi olabildiğince sınırlı tutmak için sürekli dil çalışmaları yaparken ülkemizde son on yıldır bu konuda ciddî çalışmalar yapıldığı söylenemez. Herhangi bir çalışmanın sözünü etmek bir yana, bîr de eğitimin her aşaması giderek İngilizceye kaydırılmaktadır. Ama burada düşündürücü olan bir konu, İngilizce ile aynı dil ailesinden olan Batılı ulusların dillerini İngiiizcenin etkisinden korumak için yaptıkları dil çalışmalarıdır. Eğer böyle bir konuda ulusların geleceği açısından bir yarar, bir umar söz konusu olmasa, özellikle Fransızlar ve Almanlar böyle bir çaba içine girerler mi? 3, Türkç enin Akademik Ortamda Horlanması : Günümüzde akademik ortamda yabancı dilde yapılan yayınlar Türkçe yayınlara yeğlenmekte ve önem kazanmaktadır. Öyle ki beş on milyon kişinin konuştuğu Danca yada Flemenkçe ile yapılan yayınların, salt yabancı dilde olduğu için yüz milyondan fazla kişinin konuştuğu Türkçe yayınlara yeğlenmesini anlamak zordur. Tüm bunların yanı sıra; 4, Anadili bilincinin olmaması 6. Türkçeye güvensizlik 6, Kültüre? değerlerin farkında olmama "" 77 "

T* Ülkemizde, dil konusunda yetke (otorite) boşluğu da (Şu anda sayılan yirmiyi aşan birbirinden farklı yazım kılavuzu bulunmaktadır.) sorunların belli başlı olanlarıdır. Tüm bu sorunlar öncelikle toplumda anadili bilinci uyandırmak, özleştirme çalışmalarına hemen başlamak, özleştirmede bilinçli olmak, eğitimi anadilinde yapmak, akademik ortamda Türkçe yayına özendirmek ve dilimize; bilim adamı, sanatçı, politikacı yoluyla giren, basın yayın organlarıyla topluma yerleşen sözcük ve kuralları denetleyecek ve Türkçeleştirecek yetkin bir kurumun varlığını sağlamakla çözümlenebilir. Sözlerimi günümüzden yirmi altı yüzyıl önce yaşamış olan Çin düşünürü Konflçyüs^n tümceleri ile bitirmek istiyorum. Konfiçyüs'e, "bir ülkeyi yönetmeye çağrıisaydınız yapacağınız ilk iş ne olurdu 11 diye sorduklarında şu yanıtı vermiştir: "Hiç kuşkusuz işe, önce dili gözden geçirmekle başlardım. Dil kusurlu olursa, sözcükler düşünceyi iyi anlatamaz. Düşünce İyi anlatamazsa, yapılması gereken şeyler doğru yapılamaz. Ödevler gereği gibi yapılmazsa, töre ve kültür bozulur. Töre vs kültür bozulursa, adalet yalnış yola sapar. Adalet yoldan çıkarsa, şaşkınlık içine düşen halk, ne yapacağını, işin nereye varacağını bilemez. İşte bunun içindir ki, bir toplum için hiç bir şey dil kadar önemli değildir, 11 Gerçekten de bir toplum siyasal, ekonomik çeşitli sorunlarını zaman içinde şöyle yada böyle çözümleyebilir, bîr çıkış yolu bulabilir; teknolojik gelişmesini tamamlayıp çağı yakalayabilir. Ama eğitim ve dil gibi çok önemli sosyal kurumlarında bir bozulma, bir yozlaşma söz konusu olursa, bu ne ya?ık ki güç sezilir ve geri dönüşü olanaksızdır. Tıpkı insan bedenîni sinsi sinsi saran kanser hücrelerinin ölümcül bir hastalık olarak ortaya çıkması gibi. Unutmamak gerekir ki, uluslararası onurumuz ve şu andaki tarihsel konumumuz bir yerde dilimize verdiğimiz öneme de bağlıdır; çünki dil kültürümüzün aynasıdır, KAYNAKLAR : 1. Aksan, Doğan, Her Yönüyle Dil, Ankara : TDK Yayınlan, 1980 2. Kaplan, Mehmet, Kültür ve Dil, İstanbul : Dergah Yayınları, 1983 3. Karan, Doğan, "Şaka!' Çağdaş Türk Dili Dergisi, Sayı:49 (Mart 1992) 4. Koksal, Aydın. Dil ile Ekin, Ankara : TDK Yayınları, 1980 S* Koksal, Aydın, "Bilim Dili Türkçe" Bilim Dili Türkçe Yazın Dili Türkçe, Dil Derneği Yayınları, Ankara, 1989 5. Sankur, Bülent, milim Dili Olarak Türkçe ve Terimle? Bilim Dili Olarak Türkçe Y mm Dili Olarak Türkçe, Dil Derneği Yayınlan, Ankara, 1989 7, Sayılı, Aydın. Bilim Kültür ve Öğretim Dili Olarak Türkçe, Ankara : TTK Yayınları, 1978 78