Komik Alegorik ve Gerçekçi Bir in-yer-face Oyununu Türkçeleştirmek: Anthony Neilson ın The Wonderful World of Dissocia sı



Benzer belgeler
Genel Çeviri I (ETI419) Ders Detayları

Çocuklar için Çeviri (ETI432) Ders Detayları

Çoğuldizge Kuramı. Ünal Yoldaş* Giriş

Yazın ve Çeviri II (ETI408) Ders Detayları

OYUNCULUK ANASANAT DALI EĞİTİM-ÖĞRETİM YILI GÜZ DÖNEMİ PROGRAMI

OYUNCULUK ANASANAT DALI EĞİTİM-ÖĞRETİM YILI GÜZ DÖNEMİ PROGRAMI

JORGE LUIS BORGES PIERRE MENARD A GÖRE DON QUIXOTE & HOMER İN BAZI UYARLAMALARI. Hazırlayan: Rabia ARIKAN

Teknik Çeviri (ETI320) Ders Detayları

8. SINIF TÜRKÇE DERS BİLGİLERİ

DRAMATİK YAZARLIK ANASANAT DALI EĞİTİM-ÖĞRETİM YILI GÜZ DÖNEMİ PROGRAMI

KİMLİK, İDEOLOJİ VE ETİK Sevcan Yılmaz

Çeviri Kuramı (ETI319) Ders Detayları

Metin Edebi Metin nedir?

ANKARA ÜNİVERSİTESİ ÖĞRENCİ İŞLERİ DAİRE BAŞKANLIĞI

6. SINIF TÜRKÇE DERS BİLGİLERİ

3. Yazma Becerileri Sempozyumu

Yazın ve Çeviri I (ETI407) Ders Detayları

OYUNCULUK ANASANAT DALI EĞİTİM-ÖĞRETİM YILI BAHAR YARIYILI DERS KATALOĞU

AMERİKAN KÜLTÜRÜ VE EDEBİYATI ANABİLİM DALI EĞİTİM ÖĞRETİM ÖĞRETİM YILI GÜZ PROGRAMI

Değerli Velilerimiz, İlkokul Eğitim Koordinatörü HAYAT BİLGİSİ:

NOKTA VE ÇİZGİNİN RESİMSEL ANLATIMDA KULLANIMI Semih KAPLAN SANATTA YETERLİK TEZİ Resim Ana Sanat Dalı Danışman: Doç. Leyla VARLIK ŞENTÜRK Eylül 2009

7. SINIF TÜRKÇE DERS BİLGİLERİ

ANKARA ÜNİVERSİTESİ ÖĞRENCİ İŞLERİ DAİRE BAŞKANLIĞI

TİYATRO TARİHİ VE TEORİSİ EĞİTİM-ÖĞRETİM YILI BAHAR YARIYILI DERS PROGRAMI

Doç. Dr. Ender ATEŞMAN

ANKARA ÜNİVERSİTESİ A ÖĞRENCİ İŞLERİ DAİRE BAŞKANLIĞI

ANKARA ÜNİVERSİTESİ ÖĞRENCİ İŞLERİ DAİRE BAŞKANLIĞI

T.C. HACETTEPE ÜNĐVERSĐTESĐ Sosyal Bilimler Enstitüsü

ANKARA ÜNİVERSİTESİ ÖĞRENCİ İŞLERİ DAİRE BAŞKANLIĞI

AMERİKAN DİLİ VE EDEBİYATI ANABİLİM DALI EĞİTİM-ÖĞRETİM YILI GÜZ PROGRAMI

Brighton Ekolü. Film d'art (yapımevi)

EĞİTİM-ÖĞRETİM YILI 6. SINIF TÜRKÇE DERSİ DESTEKLEME VE YETİŞTİRME KURSU KAZANIMLARI VE TESTLERİ

Etkileyici Sunum Yapma Kuralları

HUNGAROLOJİ ANABİLİM DALI EĞİTİM ÖĞRETİM ÖĞRETİM YILI GÜZ PROGRAMI

Bu dörtlükte geçen aşağıdaki sözcüklerden hangisinin eş seslisi yoktur?

DERS KODU DERSİN ADI (DERSİN İNGİLİZCE ADI) Dersin ön koşulu var mı? *****

Teknik Yazım ve Çeviri (ETI421) Ders Detayları

SİNOLOJİ ANABİLİM DALI EĞİTİM-ÖĞRETİM YILI BAHAR DÖNEMİ KATALOĞU

İNGİLİZCE FİLOLOJİ YILLIK PLAN ORTA DÜZEY

KARADENİZ TEKNİK ÜNİVERSİTESİ EDEBİYAT FAKÜLTESİ BATI DİLLLERİ VE EDEBİYATI BÖLÜMÜ

EĞİTİM-ÖĞRETİM YILI 7. SINIF TÜRKÇE DERSİ DESTEKLEME VE YETİŞTİRME KURSU KAZANIMLARI VE TESTLERİ

ANKARA ÜNİVERSİTESİ ÖĞRENCİ İŞLERİ DAİRE BAŞKANLIĞI

YD 101 İngilizce-I (A1) 4+0 English-I (A1) 4 YD 107 Almanca-I (A-1) 4+0 German-I (A-1) 4 I. Yarıyıl Toplam Kredi 17 I. Yarıyıl Toplam AKTS 30

Dilbilim ve Çeviri (ETI105) Ders Detayları

BİLİMSEL ARAŞTIRMA NASIL YAPILIR I YRD. DOÇ. DR. İBRAHİM ÇÜTCÜ

Söylem Çözümlemesi (ETI205) Ders Detayları

EĞİTİM - ÖĞRETİM YILI 8. SINIF TÜRKÇE DERSİ DESTEKLEME VE YETİŞTİRME KURSU KAZANIMLARI VE TESTLERİ DERS SAATİ

Öğretim Teknolojileri ve Materyal Tasarımı

İNGİLİZ DİLİ VE EDEBİYATI ANABİLİM DALI EĞİTİM-ÖĞRETİM YILI GÜZ PROGRAMI

KOMEDİ TRAJEDİ ...VE AŞK...VE İHTİRAS...VE SAVAŞ BİRAZ SENİN HİKÂYEN GİBİ... GERÇEK AŞK İÇİN HİÇ BEDEL ÖDEDİN Mİ?

NİŞANTAŞI ÜNİVERSİTESİ MESLEK YÜKSEKOKULU UYGULAMALI İNGİLİZCE VE ÇEVİRMENLİK

TDE 101 Türkiye Türkçesi I Turkey Turkish I TDE 102 Türkiye Türkçesi II Turkey Turkish II

International Journal of Language Education and Teaching Volume 2 / 2014

ÖZET KONSTANTİN STANİSLAVSKİ NİN SİSTEM VE METODUNA GÖRE OYUNCUNUN ROLE HAZIRLIK SÜRECİ

İletişim ve Medya Çevirisi (ETI310) Ders Detayları

12. Yürüyüşler 1. İng. sequence; Alm. Sequenz; Fr. marche. Türkçede sekvens ve marş isimleri ile de ifade edilir.

ARAP DİLİ VE EDEBİYATI ANABİLİM DALI EĞİTİM ÖĞRETİM ÖĞRETİM YILI GÜZ PROGRAMI

ÇANKAYA ÜNİVERSİTESİ FEN-EDEBİYAT FAKÜLTESİ VI. YARATICI YAZIN VE ÇEVİRİ YARIŞMASI ŞARTNAMESİ

Değerli Velilerimiz, İlkokul Eğitim Koordinatörü

Çeviri Eleştirisi (ETI402) Ders Detayları

RUS DİLİ VE EDEBİYATI ANABİLİM DALI EĞİTİM-ÖĞRETİM YILI GÜZ PROGRAMI

KIRIKKALE ÜNİVERSİTESİ FEN-EDEBİYAT FAKÜLTESİ BATI DİLLERİ VE EDEBİYATLARI BÖLÜMÜ FRANSIZCA MÜTERCİM-TERCÜMANLIK ANABİLİM DALI

EĞİTİM ÖĞRETİM YILI GÜZ DÖNEMİ EĞİTİM BİLİMLERİ ENSTİTÜSÜ

"Farklı?-Evrensel Dünyada Kendi Kimliğimizi Oluşturma" İsimli Comenius Projesi Kapsamında Yapılan Anket Çalışma Sonuçları.

ANKARA ÜNİVERSİTESİ ÖĞRENCİ İŞLERİ DAİRE BAŞKANLIĞI

Köy Seyirlik Oyunlarında İnsan, Doğa ve Topluluk İlişkisi

T.C. MİLLİ EĞİTİM BAKANLIĞI ÖLÇME, DEĞERLENDİRME VE SINAV HİZMETLERİ GENEL MÜDÜRLÜĞÜ

1. Yarıyıl. Türk Dili ve Edebiyatı Programı Ders Listesi KODU DERSİN ADI Z/S T P K AKTS İNG127 TEMEL İNGİLİZCE I Z

EĞİTİM ÖĞRETİM YILI SORGULAMA PROGRAMI

BİR FIKRA ÇEVİR DE GÖRELİM! - Çeviri Edincinin Algılanmasına Yönelik Bir Uygulama Oktay ESER İstanbul Kültür Üniversitesi

EĞİTİM ÖĞRETİM YILI GÜZ DÖNEMİ EĞİTİM BİLİMLERİ ENSTİTÜSÜ

CELAL BAYAR ÜNİVERSİTESİ FEN-EDEBİYAT FAKÜLTESİ İNGİLİZ DİLİ VE EDEBİYATI BÖLÜMÜ YENİ MÜFREDAT DOĞRULTUSUNDA ALINAN İNTİBAK KARARLARI

EĞİTİM ÖĞRETİM YILI GÜZ DÖNEMİ EĞİTİM BİLİMLERİ ENSTİTÜSÜ

YAZAR REHBERİ. Sisteme yüklenecek tüm çalışmalar isimsiz olmalıdır. Makalelerde Yazım Formatı:

KADIN VE TOPLUMSAL CİNSİYET ARAŞTIRMALARI DERGİSİ

KAZANIMLAR OKUMA KONUŞMA YAZMA DİL BİLGİSİ

Lesson 22: Why. Ders 22: Neden

Müze eğitiminin amaçları nelerdir?

HABERCİLİĞİN TEMEL KAVRAMLARI

Fen - Edebiyat Fakültesi İngiliz Dili ve Edebiyatı Programı

I. HAFTA HİN 412 KLASİK SANSKRİT EDEBİYATINDAN SEÇMELER

T. C. İSTANBUL BİLİM ÜNİVERSİTESİ SAĞLIK BİLİMLERİ ENSTİTÜSÜ TEZ YAZIM KURALLARI

a) Present Continuous Tense (Future anlamda) I am visiting my aunt tomorrow. (Yarin halamı ziyaret ediyorum-edeceğim.)

OYUN GELİŞTİRME AŞAMALARI-I

Dersin Adı Kodu Yarıyıl (saat/hafta) (saat/hafta) (saat/hafta) AKTS Yabancı Dil III FTR215 Güz Önkoşullar

Sinema tüm sanatları kapsar. Zaman ve mekan sanatıdır. Sinema iki boyutlu bir mekanda ve hareket halindeki bir tempoda (zamanda) görüntüleri verir.

Lesson 57 : all, both, each. Ders 57: Hepsi, her ikisi de, her biri

ÇANKAYA ÜNİVERSİTESİ FEN-EDEBİYAT FAKÜLTESİ V. YARATICI YAZIN VE ÇEVİRİ YARIŞMASI ŞARTNAMESİ

1) Okuma 1.1. Okumanın Öğeleri:

3. Yazma Becerileri Sempozyumu

İzmir Ekonomi Üniversitesi Yabancı Diller Yüksekokulu na hoş geldiniz.

(TÜRKÇE) I. (Ana sayfada görünecektir.)

ANKARA ÜNİVERSİTESİ ÖĞRENCİ İŞLERİ DAİRE BAŞKANLIĞI

İŞLETMELERDE KURUMSAL İMAJ VE OLUŞUMUNDAKİ ANA ETKENLER

YARATICI ÖĞRENCİ GÜNLERİ Her Öğrenci Yaratıcıdır

4.Sınıf Okulistik Sınavı Konu-Kazanım Tablosu

Ekolojik Tasarımlar ve Sanat

Uluslararası İlişkiler ve Hukuk Çevirisi (ETI409) Ders Detayları

2. Yıl / III. Dönem (Second Year Third Semester)

AVRASYA ÜNİVERSİTESİ

Transkript:

Araş. Gör. Özlem Karadağ 1 İstanbul Üniversitesi İngiliz Dili ve Edebiyatı Anabilim Dalı Komik Alegorik ve Gerçekçi Bir in-yer-face Oyununu Türkçeleştirmek: Anthony Neilson ın The Wonderful World of Dissocia sı ABSTRACT Translating a Comic Allegoric and Realistic in-yer-face play into Turkish: Anthony Neilson s The Wonderful World of Dissocia The translation of Anthony Neilson s two-act in-yer-face play The Wonderful World of Dissocia into Turkish brings forth various struggles for the translator. Translation of plays has a hesitant nature; the missions of translating a literary text and translating a text written for the stage overlap each other. The translator aims to be loyal to the original literary text but in the case of a text that is primarily written for the stage, the responsibility of conveying the message of each sentence, by referring to the target culture if needs be, becomes a dominant one. The linguistic and textual features of above named in-yer-face play, the comic allegoric elements it includes, and the linguistic and symbolic conflict between the two acts lead the translator to a different translation experience. Yet also, the contemporary and daily usage of language, as well as the poetic cues that are constructed with a vocalic conformity make the translation process a challenging one. The aim of this article is to comment upon the difficulties, challenges and the authentic experience that the translation of this contemporary play brings forth. Anthony Neilson, 1980 lerin sonunda oyun yazarlığına başlamış, günümüzde hâlâ yazmakta olan İskoç bir oyun yazarıdır. Türkiye de Sansürcü olarak çevrilmiş oyunu dışında henüz başka bir oyunu sahnelenmemiştir. Tiyatro eleştirmenleri tarafından, in-yer-face 2 yani yüzevurumculuk olarak bilinen 1990ların İngiliz tiyatro akımı içinde değerlendirilen Neilson ın oyunları, 1 Mark Ravenhill in sahnelenen Vur/Yağmala/Yeniden ve Ocak 2010 da sahnelenecek olan Some Explicit Polaroids (açık saçık birkaç polaroid) oyunları ile makalede sözü geçen oyunun çevirmeni. 2 In-yer-face akımı ile ilgili ayrıntılı bilgiye, Aleks Sierz in In-Yer-Face Theatre: British Drama Today adlı eserinden, Pain and Violence in Three Contemporary English Plays başlıklı yüksek lisans tezimden ulaşılabilir.

80 Özlem Karadağ akımın özelliği olan küfürlü ve günlük dilde yazılmıştır. Tiyatro eleştirmeni Aleks Sierz in sözleriyle in-yer-face küfürlü bir dilin kullanıldığı, karakterlerin ağza alınmayacak kelimeler kullandığı, kıyafetlerini çıkardıkları, seks yaptıkları, birbirlerini aşağılayıp, hoşa gitmeyen duyguları tecrübe ettikleri, aniden saldırganlaştıkları 3 (5) bir akımdır. Neilson, özellikle The Wonderful World of Dissocia adlı oyununda, kendisinin deneysel tiyatro (Neilson, Foreword xvi) diye adlandırmayı tercih ettiği farklı bir yazım şekli yaratmıştır. Oyun hem sembolik hem de gerçekçi öğeleri bir arada taşır, iki perdelik bu oyunun iki perdesinin yazım türü büyük farklılıklar gösterir, aynı zamanda hem gerçekçi karakter anlayışını benimseyen hem de alegorik bir metin olma özelliği gösteren bu oyun metninin Türkçeleştirilmesi de belli zorluklar taşır. Oyun çevirilerindeki en büyük zorluk, bu metinlerin hem edebi eserler hem de sahne için yazılmış metinler olmalarıdır. Edebi metin çevirisinde, çevirmenin amacı mümkün olduğunca orijinal metne sadık kalmaktır, ancak sahnelenecek bir metnin çevirisinde önceliği, oyuncunun kullanımı ve izleyicinin anlaması açısından, hedef kültürdeki kullanımlara göre çevirme amacı alır. Kısacası, söz konusu oyun metni olduğunda, çevirmenin iki amaca birden hizmet edecek şekilde çalışması gerekmektedir. Bu durum göz önüne alındığında da, çevirmenin görünmez olma, çevirinin çeviri olduğu hissini vermeme düşüncesi de sorgulanabilir. Lawrence Venuti, The Translator s Invisibility adlı eserinde, çağdaş Anglo-Amerikan düşüncesinde çevirmenin mümkün olduğunca görünmez olması gerektiği düşüncesinden ve bu görünmezliğin nasıl yaratıldığından bahseder: Görünmezlik illüzyonu akıcı dilin, çevirmenin kolay okunurluğu günlük kullanıma bağlı kalarak garantiye alma çabasının, sözdizimi sürekliliğini sağlamasının, kusursuz bir anlam kurmasının bir etkisidir. Burada dikkate değer olan, bu illüzyon etkisinin, çevirmenin erek metindeki çok önemli nüfuzundan başlamak üzere, çevirinin hangi şartlar altında yapıldığını gizlemesidir. Çeviri ne kadar akıcıysa, çevirmen o kadar görünmezdir ve böylelikle erek metnin yazarı ya da anlamı çok daha görünürdür. (Venuti 1-2) Venuti nin bahsettiği çevirmenin görünmezliği kavramı aslında ikircikli bir kavramdır. Çevirmen, akıcılığı ve anlam bütünlüğünü, hedef kültüre odaklandığı sürece kalıcı kılabilir, ancak bunu yaparken, erek metnin yazarının 3 Metindeki alıntıların çevirileri tarafıma aittir.

Komik Alegorik ve Gerçekçi Bir in-yer-face Oyununu Türkçeleştirmek: Anthony Neilson ın The Wonderful World of Dissocia sı 81 anlamsal ve sözdizimsel kurgusunu da korumaya çalışır. Öte yandan, bu akıcılık ve hem erek metne hem de hedef kültüre sadakat ne kadar çevirmenin görünmezliğini, erek metnin öne çıkışını simgeliyorsa, bir o kadar da çevirmenin varlığını ve önemini ön plana çıkarır. Fransız filozof ve yapıbozumculuğun kurucusu Jacques Derrida ya göre orijinal metin bir bakıma çevirisinin yapılması için vardır ve çevrilmeye ihtiyaç duyar, çeviri sayesinde varlığını sürdürür (Derrida 152). Aynı zamanda, Derrida çevirmenin görünür olmasının öneminden bahseden düşünürlerdendir; différance kavramı bağlamında bakıldığında, orijinal metnin her öğesinin, her çevirmen tarafından farklı yorumlandığını ve her çevirmenin hedef dilde bu anlamları farklı bir şekilde dile getirdiğini, bu nedenle de, bir metnin her çevirisinin birbirinden farklı olacağını düşünebiliriz. Bu düşünce doğrultusunda, çevirmenin orijinal metnin öğelerini anlamlandırması ve hedef kültüre yerleştirme şekli bakımından her çeviri metinde, çevirmenin varlığı önem kazanır. Derrida nın ya da Venuti nin düşüncelerini göz önüne alacak olursak, çeviri metin aslında başka şekilde bir orijinal metin olarak ortaya çıkar: Aslında, Derrida çevirinin, etkileyici bir şekilde orijinale dönüştüğünü ileri sürer (Derrida, 1985). Çoğu okurun çeviri bir metne hangi şartlar altında yaklaştığını düşünürsek bu görüş tamamen akla yatkındır. Thomas Mann veya Homeros u okuduğumuzda, eğer Almanca mız ya da Eski Yunan camız yoksa, okuduğumuz, çeviri aracılığıyla orijinaldir, başka bir ifadeyle, çeviri bizim orijinal [metnimizdir]. (Bassnett 25) Bir bakıma, çevirmen, orijinal metnin reenkarnasyon unu (Bassnett 25) sağlar. Tam da bu noktada çevirmenin yaratıcı konumundan söz edebiliriz; erek metin-hedef kültür arasında aracılık eden çevirmenin, özellikle oyun çevirilerinde, erek metni ve kültürünü özümsemiş, aynı zamanda hedef kültürün ve hedef kitlenin de parçası olan biri olarak, görünmezliğin ötesinde çok daha görünür bir konum aldığı şüphe götürmez. Çevirmenin, çeviri metninde görünür bir konumu olması kimi eleştirmenler tarafından yanlış bulunsa da, kimi eleştirmenler ve kuramcılar da çevirmenin görevinin yadsınamaz ölçüde önemli olduğunu savunurlar. Venuti çeviri edimini ve çevirmenin konumunu şöyle açıklar: Çeviri, erek-dili oluşturan gösterge zincirinin, çevirmenin yorumlama gücüyle sağladığı, hedef dildeki göstergeler zinciriyle değiştirilmesi sürecidir. [ ] Çeviri, yabancı metnin dilsel ve kültürel farklılıklarının, zorlu bir şekilde hedef dilin okuyucularının anlayabileceği bir metinle değiştirilmesidir. (17-8)

82 Özlem Karadağ Venuti, bu noktada ortaya çıkabilecek olan domestication yani kültürleme probleminden bahseder. Kültürleme akıcılığı sağlayabilmek amacıyla yapılan bir eylem olmalıyken, Venuti nin de dikkat çektiği üzere, bu amaç doğrultusunda orijinal metinden uzaklaşmak, metni hedef kültürün öğelerine yakınlaştırırken yazarın kurduğu yapısal, dizimsel hatta biçimsel özellikleri de ortadan kaldırmak gibi problemler de ortaya çıkabilir. Yani bu değiştirme sürecinde, çevirmenin, erek metni kültürüne bağlayan her şeyi, hedef kültürün öğeleriyle değiştirebileceği tehlikesi de yadsınamaz. Ancak, bu kültürleme probleminin de, makalenin konusu olan oyundaki örneklerde görülebileceği gibi, erek metinde, yazarın amaçladığı anlamlar ve sessel yapılar nedeniyle gerekli olduğu metinler vardır. Burada, Venuti nin söylediği gibi, çeviri metinle, orijinal metin arasındaki anlamsal bağlar, çevirmenin yorumlamasına ve metne olan sadakatine göre şekillenir. Kısacası, akıcılığı sağlama amacıyla birlikte, yazarın metninin biçimsel, yapısal ve sessel özelliklerini koruma amacı güdüldüğü sürece, ortaya çıkan çeviri hatalı olmayacaktır. The Wonderful World of Dissocia nın ilk perdesi yok denecek kadar az bir dekor ve abartılı oyunculuklarla kurulmuş, ancak dili de kafiyelerle, ses uyumlarıyla ve dörtlüklerle süslenmiş bir perdedir. Birinci perde, oyunun baş kişisi Lisa Jones un, hayatının dengesini alt üst eden, kayıp 60 dakikasını arayışı ile geçer, bu harikalar diyarına girişiyle, hem dilsel bir karmaşaya hem de klasik alegori kişilerinden çok daha farklı ve komik alegorik karakterlerin dünyasına ayak basmış olur. Birinci perdede en büyük zorluk, yazarın kullandığı kelimelerin anlamlarıyla oynuyor olmasıdır. Daha doğrusu sesteş kelimelerle oynuyor olması çeviride, birebir çeviriyi imkânsızlaştırmakla birlikte, orijinal metinden farklı ama anlam birliğini koruyacak, hedef kültürde, orijinaldeki amacı karşılayabilecek benzer öğelerle kültürel bir aktarım yapılmasını gerektirir: Oathtaker Lisa Raise your wrong hand. My wrong hand? Oathtaker Sorry, your right hand. (Neilson 23-4) Bu alıntıda, yazarın right kelimesinin hem sağ hem de doğru anlamlarına gelen sesteş bir kelime olma özelliğiyle kelime oyunu yaptığı görülebilir, doğru kelimesinin zıttı olan, yanlış anlamına gelen wrong kelimesini

Komik Alegorik ve Gerçekçi Bir in-yer-face Oyununu Türkçeleştirmek: Anthony Neilson ın The Wonderful World of Dissocia sı 83 kullanarak hem komik bir öğe yaratır hem de Dissocia da meydana gelen anlamlar karmaşasına gönderme yapar. Ancak Türkçe de doğru anlamına gelmeyen sağ kelimesini kullanmak durumunda kaldığımızdan, bu noktada orijinal metine bire bir bağlı kalamadan, yazarın anlamsal amacını hedef kültüre aktarma çabasında bulunulur: Yemin Alıcı Ölü elini kaldır. Lisa Ölü elimi mi? Yemin Alıcı Pardon, sağ elini. 4 Sesteş kelimeler dışında, yine yukarıdaki örneklerde görülebileceği gibi, yemin ettiren, yemin alan kişi anlamında kullanılan Oathtaker ile bu kişiye bağlı grubun her oathtaker denişinde tekrarladıkları kelimeler arasında da sessel bir uyum yakalanmaya çalışılmıştır: Oathtaker Oath-taker. Drum. Attendants Oatcake-eater. Cymbal. Oathtaker Oath-taker. Drum. Attendants Oatcake-eater. (Neilson 22-3) Oathcake-eater, yulaf kurabiyesi yiyen kişi anlamına gelir, yemin ve yulafın, İngilizce deki gibi sessel bir benzerliği yoktur, yulaf kurabiyesi gereğinden uzun olacağı için, ortaya yine aslından farklı bir çeviri çıkar: Yemin Alıcı Yemin-Alıcı Davul. Eşlikçiler: Yemiş Yiyici Zil. Yeminci Başı Yemin alıcı Davul. Eşlikçiler Yemiş yiyici. Bu gibi sahnelerde önemli olan, oyun yazarının birincil amacı doğrultusunda bir değiştirmeye gidilmesidir. İlk örnekte amacı sesteş bir kelimeyle, kelime oyunu yapmakken, ikinci örnekte sessel bir bütünlük kurmaktır. Dolayısıyla 4 The Wonderful World of Dissocia metninin Türkçe çevirisi tarafıma aittir, alıntılar, çeviri kitap olarak basılmadığından, sayfa numarası olmadan verilmektedir.

84 Özlem Karadağ çeviride de, metnin aslından, o amacı yakalayacak derecede uzaklaşılabilir, çünkü amaç, yazarın amacıyla örtüşen bir çeviri metin ortaya çıkarmaktır. Orijinal metnin öncelikli amacının sahnelenecek bir metin olması göz önüne alındığında, bu sessel ve anlamsal kurguların çeviri metinde de aynı amaca hizmet etmesi için çaba sarf edilmelidir. Yazarın yarattığı uyumların benzerini, hedef kültürde de yaratmaya çalışan çevirmenin işi, bu nedenle, bir o kadar da bilimsel bir çalışma halini alır. Metindeki alegorik karakter isimleri de belirli zorluklar doğurur. Lisa Jones un karşılaştığı ilk alegorik karakter Keçi dir, daha sonra aralarındaki konuşmalardan, bu keçinin Günah-Keçisi olduğu anlaşılır, scapegoat kelimesinin hem İngilizce de hem de Türkçe de aynı anlama gelen ve sözsel ve göstergesel dizime sahip olan kelimeler olmaları, hem karakter isminin, hem de karakterin günah keçisi olmakla ilgili yaptığı konuşmaların çevirisini kolaylaştırır. Ancak, alegori türü Türk edebiyatında örnekleri olan 5 bir tür olmasına rağmen, bu tür daha çok Hıristiyan Avrupa kültürü altında gelişmiş ve sayısız örnekler vermiştir 6. Bu nedenle bu oyundaki, alegori türünü komikleştiren alegorik karakterlerin ve bu isimlerin konu olduğu diyalogların çevirilerinin üzerinde durulması gerekir. Alegori türünde, alegorik isimler taşıyan karakterler, belli erdemleri simgelerler. Ancak bu oyunda Inhibitions, Argument, Ticket, Laughter, yani Yasak, İddia, Bilet, Kahkaha adlı, klasik alegori karakterleriyle dalga geçen karakterler, isimlerini aldıkları özellikleri yitirmişlerdir. Onların yer aldığı sahnelerde, konuşmalar genellikle bu kaybettikleri özelliklerin yarattığı zorluklar üzerine geçer: Arguement I disagree. [ ] Inhibitions There s no point arguing with him. Laughter That s what he s lost. Lisa What? Inhibitons The argument. (Neilson 62) İddia Yasak Kahkaha Lisa Katılmıyorum. [ ] Onunla iddialaşmanın hiçbir anlamı yok. Onun kaybettiği de bu. Ne? 5 Yusuf Has Hacib in Kutadgu Bilig adlı eseri alegorik bir eserdir. 6 İngiliz edebiyatından örnek verecek olursak, alegorik bir dini oyun olan Everyman, John Bunyan ın alegorik eseri The Pilgrim s Progress sayılabilir.

Yasak Komik Alegorik ve Gerçekçi Bir in-yer-face Oyununu Türkçeleştirmek: Anthony Neilson ın The Wonderful World of Dissocia sı 85 İddianın kendisi. Bu örnekte görülebileceği gibi, karakter isminin çeviride ne olacağına karar verirken, metnin içinde de değişmeden aynı kelimeyi kullanmak gerektiğini göz önünde tutarak seçim yapmak gerekir. İddia yerine tartışma ya da münakaşa kelimeleri de kullanılabilir, ancak metin bütünlüğü açısından, kelimenin iddia anlamının hem anlamsal hem de sessel olarak orijinal kelimenin karşılığını vermesi, diğer iki kelimeyi elememize neden olur. Bu nedenle hem anlamsal olarak metnin bütününe hem de yazarın kelime seçimlerine uygun bir çevirinin ortaya çıkması ve ortaya çıkan çevirinin aynı zamanda hedef kültürde anlaşılması zorlu bir çeviri süreci ortaya koyar. Metindeki şiirsel öğeler ve şarkılar da, sessel uyum ve kafiye gibi nedenlerle orijinal metnin zorlukları arasında gösterilebilir. Mesela, Keçi nin ve Kral Kara Köpek in ordusunun söylediği şarkıyı göz önüne aldığımızda bütün anlamları ve uyumlarıyla şiirsel sözleri çevirmenin yanı sıra, çevirmenin başka bir görevi daha devreye girer: Goat Rivers of bile will vein the land! Bones will twist inside the hand! Children will boil in mothers wombs! Turning on light will darken rooms! And heavy skies will teem the flocks Of tiny birds with human cocks! (Neilson 40) Keçi Safra nehirleri oyacak toprağı! Elde dönecek kemikler! Çocuklar ana rahminde kaynayacak! Işıkları yakınca odalar kararacak! Ve dolacak ağır gökler İnsan-sikli küçük kuş sürüleriyle! Aynı dizelerde aynı kafiyeler oluşturulamasa da, bu tür metinlerde, yazarın birbiriyle bağlantısız ama aynı zamanda hem komik hem de ürkütücü öğeleri bir araya getiren bu dizelerinde önemli olan bir nokta da, bu sözlerin tonunun da okuyucuya/izleyiciye iletilebilmesidir. Karanlık kehanetler içeren ama aynı zamanda komik olan bu sözler, hedef kültüre aynı hissi uyandıracak şekilde

86 Özlem Karadağ çevrilmelidir. Aynı durumdan, bu oyunun iki perdesi arasındaki anlatım farkını düşündüğümüzde de bahsedebiliriz. Çevirmen, yazarın yarattığı zıtlığı, çeviride seçtiği kelimeler ve anlatımla hedef kültüre aktarmayı başarabilmelidir. Birinci perdenin gerçeküstülüğünü, komik ve absürd anlatımını izleyen ikinci perdenin yalın, soğuk ve gerçekçi anlatımı, çeviride de aynı atmosferi yakalamak durumundadır. Çünkü yazarın amacı, hem okur hem de izleyiciye bu zıtlığı hissettirebilmektir, öyleyse hedef kültür okuru ve izleyicisi söz konusu olduğunda da aynı amaca ulaşılabilmelidir. Oyunun çeviri açısından zorluklarından biri de başlığıdır. Alice Harikalar Diyarında adlı esere bir gönderme yapan başlık da, yazar tarafından yaratılmış dissocia kelimesinin ifade ettiği çeşitli anlamlar nedeniyle çevrilmezlik özelliği taşır. Dissocia, sosyal olmayan anlamına gelen dissocial, çözülmek anlamına gelen dissociate, dağılmak, ayrılmak anlamına gelen dissociation kelimelerinin bütün anlamlarını içeriyor olabilir, aynı zamanda çeşitli kişilik bozukluğu hastalıklarının da ismini oluşturur (dissociative identity disorder/dissosiyatif kimlik bozukluğu). Metinde ise bu anlamların yanı sıra bir de varolmayan bir ülkenin adıdır. Bütün bunlar göz önüne alındığında, başlığın çevirisinin, çeviri sürecinin en büyük zorluklarından birini oluşturduğu söylenebilir. Bu oyunun çevirisindeki kültürleme gerekliliği düşünüldüğünde, metnin sahne için çevrilmiş haliyle, metinsel çevirisinin farklı olması gerektiği savunulabilir. Ancak metinsel çeviride de birebir bir çeviri amacı güdülürse, akıcılık ve anlam açısından problemler ortaya çıkacaktır. Öte yandan, sahne için çevrilmiş halinde de, orijinalden aktarılırken yapılan her değişiklik bir şekilde okura (bu bağlamda metni çalışan yönetmen ve oyunculara) notlarla iletilir. Çünkü sahnelenmek üzere çevrilen oyun metinlerinin çeviri süreci oyun sahnelenene dek tamamlanmayan bir zaman dilimidir, sahnede yönetmen ve oyuncuların kullanımı da çevirinin şekillenmesini sağlar. Bütün bunlar göz önüne alındığında, oyun çevirisinde, özellikle çeşitli anlatım tekniklerinin ve çok anlamlılığın kullanıldığı metinlerin çevirisinde, akıcılığı ve aslına uygunluğu amaçlayan çevirmenin, metinler ve kültürler arası konumu nedeniyle görünmezliğinin ortadan kalktığı, tiyatro metninin hem edebi metin hem de sahneye uygun metinler olması nedeniyle bu tür çevirilerde tamamen bir kültürel aktarım yapılamayacağı, ancak aynı zamanda da metni birebir, tamamen aslına sadık kalarak çevirmenin de mümkün olmadığı savunulabilir.

Komik Alegorik ve Gerçekçi Bir in-yer-face Oyununu Türkçeleştirmek: Anthony Neilson ın The Wonderful World of Dissocia sı 87 Kaynakça Bassnett, Susan (1998): When is a Translation not a Translation? Constructing Cultures: Essays on Literary Translation. Ed. Susan Bassnett and André Lefevere. Clevedon: Cromwell Press. S. 25-40. Derrida, Jacques (1995): The Ear of the Other: Otobiography, Transference, Translation. Çev. (İng.) Peggy Kamuf. Ed. Christie V. McDonald. New York: Schocken Books. Neilson, Anthony (b.t.y.): Foreword. The Wonderful World of Dissocia & Realism. B.y.y.: Methuen Drama. S. 1-89. Neilson, Anthony (b.t.y.): The Wonderful World of Dissocia, The Wonderful World of Dissocia & Realism. B.y.y.: Methuen Drama. S. 1-89. Sierz, Aleks (2000): In-Yer-Face Theatre: British Drama Today, Kent, Faber and Faber. Venuti, Lawrence (1995): The Translator s Invisibility: A History of Translation. London: Routledge.