شاعران و قصيدتان (2) ا عداد: الا ستاذ الدكتور كنعان دميرا ياق 1- قصيدة "ال طين" شعر: ا يليا ا بو ماضي ب ل ل يي ل ين ع ر د ح ق ير ف ص ال ت ي ها و ن س ي ال ط ين س ا ع ة ا ن ه ط ين فت م ر د و ح ىو ال م ال كي سه و ك س ى ال خ ز ج س م ه ف ت ب اه ى ما ا نا ف ح ة م و لا ا ن ت ف ر ق د ع ني ت م ل ب و ج ه ك يا ا خي لا ت ت ق ل د ب س و الل و ل و ا ل ذي ا ن ت لم ت ص ن ع ال ح ر ير ا لذي ت ل ت و لا ت ش ر ب ال جم ان ا م ن ض د ج ع ا ن ت لا ت ا كل الن ض ار ا ذ ا في كس ا ا ر د يم ت ش قى و ت س ع د ا ن ت في ا ل بر د ة ا م و ش اة م لي ث و ر و ى و الظلا م ف و قك م م ت د لك في ع ال م الن ه ار ا م ا م ح س ان ف ا ن ه غ ير ج ل م د و لق ل بي ك ما ق ل ل ب ك ا حلا ل ل ل ل يي و ا م ان ي ك ك ه ام ن ع س ج د ا ا م ان ي ك ه ا م ن ت ر اب و ا م ان ي ك ل ل خ ل ود ال م و ك د و ا م ان ي ك ه ا ل لت لا ش ي ك ذ وي ها و ا ي ش ي ء ي و ب د لا ف ه ذي و ت ل ك ت ا تي و ت م ضي م ا لا ت ش ت كي ا لا ت ت ن ه د ا ي ها ا م ز د هي ا ذا م س ك الس ق و د ع ت ك الذ ك رى ا لا ت ت و ج د و ا ذ ا ر اع ك ال ح ب يب ب ه ج ر و ف ي ح ا لة ال م ص يب ة ي ك م د ا ن ت م لي ث ي ب ش و ج ه ك لل ن ع مى و ب ك ا ذ ل و ن و ح ك س و د د ا د م وع ي خ ل و د م ع ك ش ه د و اب ت س ام ات ك اللا ليء الخر د و اب ت س ام ي الس ر اب لا ر ي ف يه 1
ف ل ب نل ح ار ط ر ي ب ه و طر فك ا ر م د ف لك و اح د ي ظ ل ك ي ل ن ا و ع لى ا ك وخ و ا اء ال م و ط د ق م ر و اح د ي ط ل ع ي ل ن ا لا ا ر اه م ن ك و ة ال ك وخ ا س و د ا ن ي كن م ش ر ق ا ل ع ي ن ي ك ا ن ي ن ل ن ح ين ت خ فى و ع ن د ما ت ت و قد الن ج وم ا لتي ت ر اه ا ا را ه ا و ا نا م ع خ ص اص تي ل س ت ع ا ب د ل س ت ا د ى ع ى غ اك ا ل ي ه ا ا ن ت لي م ث م ن الث رى و ا هل ي ف ل م اذ ا يا ص اح ب ي الت ي ه و الص د ك ن ت ط ف لا ا ذ ك ن ت ط ف لا و ت غ دو ح ين ا غ دو ش ي خا ك ب يرا ا د ر د ل س ت ا د ري لا م ا ت و م ن ا ي ن ج ي ك ن ت ا و م ا ا كو ن ي ا ص اح ف ي غد ا ف ت د ري ا ذ ن ف خ ب ر و ا لا ف ل م اذ ا ت ظ ن ا ن ك ا و ح د ا ل ك ا قل ص ر دونه الحر س الش ا كي و م ن ح و ل ه الج د ار ال م ش ي د ف ام ن ع الل ي ل ا ن ي م د ر و اق ا ف و ق ه و الض ب اب ا ن ي ت ل ب د ن يب ل ي ط ل ب ا ذ ا ف م ا له لي س ي طر د و ان ظ ر الن ور ك ي ف ي د خ ل لا م رق د ا ف ت د ري ك م ف يك ل لذ ر م ر قد و اح د ن ص يب ك م ن ه في ط لا و ا ج و ا ق ت م ا ر ب د ذ دت ني عن ه و الع و اص ف ت ع دو و ط ع ام ا و ا له ر كا ل ك ل ب ي ر ف د ب ي ن م ا ال ك ل ب و اج د ف يه م ا وى ف س م ع ت ال ح ي اة ت ض ح ك م ن ي ا ت ر ج ى و م ن ك ت ا بى و ت ج ح د ا لك الر و ض ة ال ج م ي لة فيها ا ل م اء و الط ي ر و الا زا هر و الن د ش ج ر الر و ض ا ن ه ي ت ا و د ف از جر ال ر يح ا ن ت ه ز و ت ل و ي لا ي ص ف ق ا لا و ا ن ت ب م ش ه د و ال ج م ال م اء في ال غ دير و م ر ه ا ن ط ي ر الا ر اك ل ي س ي ب ا يل ا ن ت ا ص غ ي ت ا م ا ن ا ا ن غر د و الا زاه ير ل ي س ت س خ ر م ن ف ق ري و لا ف ي ك ل ل غ ن ى ت ت و د د 2
ب د ر ب و ل ل ع ص افير م و ر د ا ل ك الن ه ر ا ن ه ل لن س يم الر ط ف لي لا ك ا ن م ا ت ت ب ر د و ه و ل لش هب ت س ت ح م به في الص ي ت د ع يه ف ه ل ب ا م ر ك ي ج ري ف ي ع ر وق الا ش ج ار ا و ي ت ج ع د ك ان م ن ق ب ل ا ن ت ج يء و ت م ض ي و هو باق في الا ر ض ل ل ج ز ر و ال م د ن ل ل الش ه د م ن ز ه ر ه و لا ت ت ر د د ا ل ك ال ح ق ل ه ذ ه الن ح ل ت ج ي ق د ه ب ن ت ب ا ك د ح فيه و ب ا ك د و ا رى لل ن م ال م ل كا ك بير ا ل و ل ص ج ن ى ع ي ل ه ا ف ف ا س د ا ن ت في ش ر ع ها د خ يل ع لى ال ح ق ل و م ل ك ت ال ح ق ول في الا ر ض طرا ل م ت ك ن م ن ف ر اش ة ال ح ق ل ا س ع د ا ج مي ل ما ا ن ت ا ب ه ى م ن ال و ر د ة ذ ات الش ذى و لا ا ن ت ا ج و د ا م ع زي ز و ل ل ب ع وض ة من خ د ي ك ق وت و في ي د ي ك الم ه ن د ا م غ ن ي ه ي ه ات ت خ ت ال ل و لا د ود ة ال ق ز ب ا حل ب اء المبج د ا م ق و ي ا ذ ن م ر الن و م ا ذ ي غ ش اك و الل ي ل ع ن ج فو ن ك ي ر ت د و ام ن ع الش ي ب ا ن ي ل م ب ف و د ي ك و م ر ت ل ب ث الن ضار ة في ال خ د ا ع لي م ف م ا ال خي ال ا لذي ي ط رق ل في ي لا ا ي د ن ي ا ي ول د م ا ال ح ي اة ا لتي ت ب ين و ت خ فى ما الز م ان ا لذي ي ذ م و ي ح م د ا ي ها الط ين ل س ت قى ا ن و ا س مى م ن ت ر اب ت د وس ا و ت ت و س د ح ي و ان م س ي ر م س ت ع ب د س د ت ا و لم ت س د ف م ا ا ن ت ا لا و ث و ب ا ح ب ك ت ه س و ف ي ن ق د ا ن ق ص را س م ك ت ه س و ف ي ن د ك ا ن ق ل ب ي ل ل ح ب ا ص ب ح م ع ب د لا ي ك ن ل ل خ ص ام ق ل ب ك م ا وى ا ن ا ا و لى ب ال ح ب م ن ك و ا ح رى م ن ك س اء ي ب لى و م ال ي ن ف د 3
ÇAMUR (The Mud) Poem: Ilia Abu Madhi 1 Translation to Turkish: Dr. Kenan Demirayak 2 Çamur bir an unuttu Hakir bir çamur olduğunu Yürüdü kibirle salınarak ve sataştı herkese İpek elbise örttü bedenini ve gururlandı Cebi parayla doldu ve isyankar oldu Yüzünü çevirme benden kardeşim Bir kömür değilim ben, Sen de kutup yıldızı değilsin Sen yapmadın giydiğin ipeği Ve takındığın inciyi Altın yemiyorsun acıktığında Ve içmiyorsun dizilmiş inciyi İşlemeli elbisenin içinde sen de Acı duyarsın, mutlu olursun Eski elbisenin içindeki benim gibi. Düşlerin vardır gündüz aleminde Ve düşüncelerin Karanlık üzerinde uzanırken Güzel düşleri vardır yüreğimin Yüreğin gibi, Taş değil ki yüreğim. Bütün arzularım topraktan da 1 İliyyâ Ebû Mâdî 1889 yılında Lübnan da doğdu. 1911 yılında Amerika ya göç edip Ohio eyaletinin Cincinnati şehrine yerleşti. Ticaretle uğraşmasının yanı sıra Cibran Halil Cibran, Mihail Nuayme vb. gibi mehcer edebiyatçılarıyla birlikte mehcer edebiyatının yayın organı olan er-râbitatu l-kalemiyye derneğinin faaliyetlerine katıldı. Uzun süren bir gazetecilik hayatından sonra 1957 yılında New York ta öldü. Tizkâru lmâdî (İskenderiye, 1911), Dîvânu İliyyâ Ebû Mâdî (New York, 1916), el- Cedâvil (New York, 1927), el-hamâil (New York, 1940) ve Tibr ve Turâb (Beyrut, 1960) adlı eserler onun şiirlerini ihtiva eden çalışmalarıdır. Şiirleri son olarak Sâmî ed-dehhân tarafından derlenerek bir divanda (Beyrut, tsz.) yayınlanmıştır. 2 Prof. Dr., Atatürk Üniversitesi Fen-Edebiyat Fakültesi, Arap Dili ve Edebiyatı A.B. Dalı, Erzurum/Turkey (demirayakk@hotmail.com) 4
Bütün arzuların altından mı? Yok olmak için mi bütün arzularım Kesin ebedilik içinken senin arzuların? Hayır, gelip geçicidir her ikisi de, Bu arzuların sahipleri gibi, Ebedi olan nedir ki? Ey kendini beğenen, ağlayıp sızlamıyor musun Bir musibet geldiğinde? Acı duymuyor musun Sevgili seni ayrılıkla korkutup Anılar seni çağırdığında? Sen de benim gibisin, Açılır yüzün nimeti görünce Ve kararır musibet karşısında. Göz yaşlarım sirke de, bal mı seninki? Ağlayışım zül de, hükümranlık mı bağırışın? Serap mıdır tebessümüm, içinde su olmayan Ve el değmemiş inciler midir tebessümlerin? Bir tek güneştir her ikimizi de örten Kamaşır gözüm onunla, Körelir senin de gözün Bir tek aydır ikimize de doğan Ve kulübenin ve sağlam binanın üstüne. Eğer aydınlık görünüyorsa gözlerine Ben onu siyah görmüyorum ki Kulübenin deliğinden. Ben de görüyorum, gördüğün yıldızları Parlarken de, batarken de. Daha yakın değilsin ona, zenginliğine rağmen, Ve ben daha uzak değilim, yoksunluğuma karşın. Topraktan geldin sen de benim gibi Ve ona döneceksin Niye öyleyse dostum bu çalım ve yüz çeviriş? Bir çocuktun ben çocuk iken, Sen de bir yaşlı olacaksın ben yaşlandığımda Dişleri dökülmüş. Bilmiyorum nereden geldim dostum, Ne idim ve ne olacağım yarın? Peki sen biliyor musun? Bana da söyle öyleyse. Yoksa niçin kendini biricik sanıyorsun? 5
Senin mi o saray Arkasında silahlı korumalar Etrafında sağlam duvarlar? Engel ol öyleyse geceye, Uzatmasın üstünde çadırını Ve engelle üstünü sisin kaplamasını. Bak ışığa nasıl giriyor izin almadan Ve ne oluyor ki ona kovulamıyor? Tek bir mezar, senin nasibin o, Biliyor musun sende tozun kaç mezarı var? Çıkarıp attın beni o saraydan, Fırtınalar peşimde koşarken Hava kararmış, karanlık çökmüşken, Ve köpek orada yemek ve sığınak bulurken Ve kedi de köpek gibi yardım görürken, Alay ettiğini işittim yaşamın, isteyen benimle Ve reddedip nankörlük eden seninle. Senin mi o güzel bahçe, İçinde su, kuşlar, çiçekler ve şebnem olan? Azarla öyleyse rüzgarı Sallayıp eğmesin ağacını bahçenin, Çünkü eğilip bükülüyor o. Gem vur deredeki suya Ve söyle, el çırpmasın sen sahnede olmadıkça. Misvak kuşu aldırmaz öttüğünde Senin yahut benim dinleyişime Ve alay etmez çiçekler benim yoksulluğumla Ve sana sevgi duymaz zenginliğin nedeniyle Senin mi ırmak? Yoldur o nemli melteme Ve kaynaktır serçeler için Yıldızlar banyo yapar onda Yaz geceleri, buz kesilircesine. Senin olduğunu iddia ediyorsun Senin emrinle mi akıyor veya kıvrılıyor Ağaçların damarlarında? O vardı sen gelmeden ve gitmeden önce Yeryüzünde bakidir o, med ve cezir için. Senin mi kırlar? Şu arı bal toplarken 6
Hiç tereddüt etmeden çiçeğinden? Karıncaların da bir hükümranlığını görüyorum kırda Emek ve çaba ile kurduğu. Sen sonradan girmesin kıra, Yasasına göre karıncaların Ve bir hırsızsın karıncalara zulmeden Bütün kırlarına sahip de olsan yeryüzünün Daha mutlu değilsin kırdaki bir kelebekten. Güzel misin? Oysa daha değerli değilsin Güzel kokulu bir gülden. Değerli misin yoksa? Oysa vardır yanaklarında sivrisineğin yiyeceği, Elinde Hint kılıcı olduğu halde! Yoksa zengin misin? Heyhat! Hayalinde görürdün değerli bir armağanı Olmasaydı ipek böceği. Yahut güçlü müsün? Emret öyleyse uykuya, gece seni sardığında Gözlerinden çeksin perdesini, Ve emret yaşlılığa, dokunmasın şakaklarına, Ve emret, yakışıklılık yanağında kalsın. Çok mu bilgilisin? Nedir öyleyse geceleyin kapımızı çalan düş? Hangi dünyada doğar o? Nedir görünen ve kaybolan yaşam? Nedir kınanan ve övülen zaman? Daha temiz ve yüce değilsin ey çamur Çiğnediğin yahut başını koyduğun topraktan! Güdülen köle bir canlıdan başkası değilsin Hükümran sahibi olsan da olmasan da. Harap olacak şüphesiz kurduğun saray Ve parçalanacak dokuduğun elbise. Bir sığınak olmasın yüreğin düşmanlığa Mabedi oldu çünkü yüreğim sevginin. Ben sevgiye daha layığım senden, Ve daha yaraşırım Eskiyen elbiseden ve tükenen maldan! 7
2- "سمو الط ين " معارضة لقصيدة "الط ين" لا يليا ا بو ماضي شعر: ربيع السعيد عبد الحليم ن س ي ال طين ن ف خ ة الر وح ف يه فت خ لى ع ن ن ور ه و ت ج ر د ك اد ي س م و ا ل ىالع لا ب ه د اه ب ي د ا ن الش ي ط ان ا غ ر ى و ا ف س د ل ي س ي د ر ي م ن ا ي ن ج اء و لا م ا ك ان ا و م ا ي ك ون م ن ح ين ي ل ح د ك ي ف لا ي د ر ي و الن ج وم ي ر اه ا "ح ين ت خ فى و ع ن د م ا ت تو ق د " ف ل ك ه اي ل ي ظ ل ع لي ه و ات ساع ي ث ير ف ك را ت ج م د ق م ر س اط ع ي ط ل ع ل ي ه ن ور ه ت س بيح لا ل ه ي م ج د ك ي ف لا ي د ر ي و الز ه ور ل ه ا ي ات ا ب د اع ل لبيب ت ج د د ك ي ف لا ي د ر ي والر ح يق ل ن ح ل الر و ض س قي ا و الش ه د م ن ه ت و ل د ك ي ف لا ي د ر ي والج ن ين ت ج لي فيه س ر.. م ر اح ل ت ت ع د د ك ي ف لا ي د ر ي.. قد ر ا ى ل ن م ال الا ر ض "م ل كا ب ال ك د ح ي ب ن ى و ب ال كد " ك ي ف لا ي د ر ي.. قد ر ا ى الن ه ر للن اس ف يه و ل ل ع ص اف ير م و ر د ا ن ا لا ا ز د ه ي ع لي ه و لا ا ر ض ى ب ا ن ي ز د ر ى ل ف ق ر ت كب د ك ي ف ا ر ض ى ا ن ي ز د ر يه غن ي ذو غر ور ا و د ى ب ه فت م ر د كي ف ا ر ض ى ا ن ي ز د ر يه غن ي م ال ه ا ط غ اه ف ض ل و ا فس د ل س ت ا ع ل ي ه ذ ا ال غ ن ي ع ل ي ه غ ي ر ا ن ي ا ر وم ن ص حا و ا ر ش د ا ن "ا ي لي ا" ب ث ال ق و اف ي س ر ا ر اح ي ح ص ي ش ك وك ه و ي فن د س ا ل الن اس ف ي ال ق ص يد س و الا و س و الا ب ع د الس و ال ت ر د د 8
ه اك ر د ي يا م ن ق ر ا ت "لا يليا" كم ب و د ي ك ل الش كوك ت ب د د ا ي ه ا الن اس! ا ن ص ت وا ل ي ج م يعا ا ف ه م وه م اذ ا ا ر يد و ا قص د ا ج م يل! ن ع م ج م يل! وللر و ح ج م ال ع لى الد و ام م خ لد و ع ز يز.. ن ع م ع ز يز ل غ ي ر ال ل ه لم ا ح ن الر ا س ق ط لا س ج د و غن ي ح ب يت ر ز قا ع ط اء م ن س م اء الا له غ ي ث ت ج د د و ق وي.. ن ع م ق و ي ف ع و ن ال ل ه ح ص ن ي و ا ل كاف و الن ون ت ش ه د و ا ذا ما ح ل ال م ش يب ب ف و د ي و ا د يم ا لخد ي ن م ن ي ت ج ع د م ا ت ح س ر ت ا و ت م ن ي ت ر ج وع ا فش ب اب ي ب د ار خ لد م و ك د و ع ل يم.. ن ع م ب و ح ي م ن ال ل ه ا ه د ى ف ي ك ل ا م ر و ا ر ش د س ر ه ذ ي ال ح ي اة ل ي س ب خ اف و ص ر وف الز م ان ع ن د ي ت ح م د قب ض ة م ن ط ين و ل ك ن ب ا ش ر ا ق ة ن ور م ن الا ل ه ت م ج د قب ض ة م ن ط ين ا ذا ح لت الر و ح ب ه ا ج اء ت ا لم لاي ك ت س ج د فا ذا ب ال ثر ى ي ب اه ي ال ثر ي ا و ا ذا ب الت ر اب ي ص ب ح ع س ج د ن فخ ة الر وح كر م ت ن ي ا ن ا ح ر ط ل يق.. خ ل يف ة االله س ي د لس ت ه م لا و لا كم ا ت د ع يه ح ي و انا م س ي را م س ت ع ب د ا ن ا ل ل ك ون م ر ك ز.. ك ل م ا ف ي ه ل ن فع ي م س خ ر و م ع ب د ا ن ع م را ح ب يت ه س و ف ي ب قى و ع لى ف ع ل ي ذ ات ي و م س ي ش ه د ا ل خ ي ر ق ض ي ت ف يه ز م ان ي ا م ل ش ر م ك ث ت ف يه لا فس د ا ع م ر الد ن ي ا لا خ ر ى و ا ن ي ذو ي ق ين ب ع د الن ش ور ن خ ل د ه ا ه ن ا ن لق ي الب ذور فت ن م و و ق ر يبا ه ن اك ن ج ن ي و ن ح ص د ف اض ق لب ي ب ن ور ح ب ت ج لى ح ب ي ال له ف ي ع لاه ت ف ر د فا ذا ب ي ا ش ع ح با و خ ي ر ا ل ي ت ك ل الن اس م ث ل ي ت س ع د 9
ÇAMURUN YÜCELİĞİ (Height of the Mud) Unuttu çamur, içindeki ruh üflemesini Ve vazgeçti nurundan ve soyutlandı Yükselecekti yücelere o nurun rehberliğinde Aldattı ne yazık ki şeytan onu Ve bozdu Bilmiyor nereden geldiğini Ne olduğunu önceden Ve ne olacağını, gömüldüğü zaman mezara. Nasıl bilmez, gördüğü halde yıldızları Batarken ve parlarken? Sonsuz bir uzay, onu kaplayan Ve bir genişlik, donuk düşünceyi uyaran Poem: Dr. Rebî es-sa îd Abdulhalîm 3 Translation to Turkish: Dr. Kenan Demirayak 3 Rebî es-sa îd Abdulhalîm, 1940 yılında Nil in batı yakasında yer alan Şerbîn Dikheliyye ye bağlı ed-dahriyye köyünde doğdu. Ortaöğrenimini İskenderiye de tamamladı (1956). 1962 yılında Ayn Şems Üniversitesi Tıp Fakültesinden mezun oldu. 1963-64 yıllarında pratisyen hekim olarak taşrada çalıştı. Bu esnada tanıştığı Mahmûd Ebu l-vefâ gibi şairlerden etkilendi. 1965 yılında tıpta uzmanlık elde etti ve 1966 yılında Ayn Şems Üniversitesi Tıp Fakültesi Genel Cerrahi Bölümüne asistan olarak atandı. 1969 yılında İngiltere de tıp alanında gördüğü eğitimden sonra Liverpol deki hastanelerde üroloji uzmanı olarak çalışmaya başladı. Burada kaldığı yıllar kendisine doğu ve batı toplumlarını karşılaştırma ve düşünce dünyasını geliştirme imkanı verdi. 1978 yılından itibaren Cidde de Kral Abdulaziz Üniversitesi Tıp Fakültesinde ürolog olarak çalışmaya başladı ve 1985 yılında bu üniversitede Profesör oldu. 1990 yılında bu görevinden ayrıldı ve Liverpol e gitti. Bu esnada tekrar edebiyatla uğraşmaya başladı, fakat tıp alanındaki bilgilerini de yenilemekten geri kalmayıp hazırladığı bildirilerle İngiltere ve Amerika da sempozyumlara katıldı. 1992 yılının Ağustos ayında S. Arabistan a dönerek Kral Suud Üniversitesi Kral Halid Üniversite Hastanesinde Üroloji öğretim üyesi olarak çalışmaya başladı. Dr. Rebî halen bu görevine devam etmektedir. Dr. Rebî i n çeşitli şiirleri el-medîne, el-bilâd, eş-şarku l-evsat gibi gazetelerin kültür ekinde ve el-usra, eş- Şakâik, el-edebu l-islâmî, el-mumâris, el-multekâ s-sıhhî gibi dergilerde yayınlanmıştır. Onun asli mesleği olan tıp alanındaki çalışma ve yayınları için bkz. http:// www.muslimtents.com/historyofmedicine, edebi çalışmaları için de bkz. http://www.khayma.com/rabieabdelhalim. 10
Doğan bir ay, onu aydınlatan Ululanan bir tanrıyı tesbihtir onun ışığı. Nasıl bilmez, çiçeklerde varken yaratılış delilleri Akıllı kişi için, yenilenen? Nasıl bilmez, bitki özü içeceği iken arının, Ve ondan bal çıkarken? Nasıl bilmez bir sır varken ceninin doğuşunda Ve belirli aşamalardan geçtiği halde? Nasıl bilmez, gördüğü halde karıncaların Çaba ve emekle yapılan bir mülkü olduğunu? Nasıl bilmez, gördüğü halde, nehirde İnsanlar ve kuşlar için kaynak olduğunu? Gururlanmam ona karşı ben Ve razı olmam aşağılanmasına Üstlenmek zorunda kaldığı yoksulluk nedeniyle. Nasıl razı olabilirim aşağılamasına onu Gururu kendisini yoldan çıkaran Ve başkaldıran zenginin? Nasıl razı olabilirim aşağılamasına onu Zenginliği kendisini azdıran, Yoldan sapan ve bozgunculuk eden zenginin? Yüceltmem bu zengini ona karşı Fakat nasihat etmek ve düzeltmek isterim. Kafiyeleri dizdi İliyyâ gizlice Ve başladı sayıp dökmeye şüphelerini Sorular sordu insanlara şiirinde Ardı sıra, tekrar tekrar, İşte benim cevabım ey İliyyâ yı okuyan, Ne kadar isterdim silinmesini bütün şüphelerin! Beni dinleyin ey insanlar, hepiniz, Ve anlatınız ona, ne demek istediğimi! Güzel misin?! Evet, güzelim, Bir güzelliği vardır ruhun çünkü, Sürekli ebedileşen. Değerli misin?! Evet, değerliyim, Başımı eğmedim çünkü asla Allah tan başkasına, secde etmek için. Ve zenginim, rızıkla ödüllendirildim çünkü, Yenilenen yağmur vardır tanrının semasından. 11
Güçlü müsün?! Güçlüyüm elbette, Kalemdir benim Allah ın yardımı Ve tanıklık eder Ol! emri. Yaşlılık dokunduğunda şakaklarıma Ve kırıştığında yanaklarım Hiç ah çekmem giden gençliğime Ve arzu etmem geriye dönmeyi, Kesindir çünkü gençliğim ebedilik yurdunda! Her şeyi bilen misin?! Elbette, Uyarım çünkü Allah ın vahyine Her işte, ve rehber edinirim onu. Gizli değildir bu hayatın sırrı Ve şükrederim zamanın sıkıntılarına karşı. Bir avuç çamurum ben, Fakat yüceltilen, Tanrıdan bir nurun aydınlatmasıyla. Bir avuç çamur, Fakat melekler secde etmiştir ona İçine ruh üflendiğinde. Ve övünmüştür yeryüzü Süreyya yıldızına Ve altın olmuştur toprak. Şereflendirmiştir beni ruhun üflenmesi Ve özgürüm ben, bağımsız Ve Allah ın halifesi yeryüzünde, Yaratılmışların en şereflisi. Başıboş değilim ben, Güdülen bir hayvan yahut köle de değil, İddia ettiğin gibi. Merkeziyim kainatın Emrime verilmiştir evrendeki her şey Ve yararım içindir. Kalacak bana verilen ömür Ve bir gün tanıklık edecek yaptıklarıma Zamanımı iyilikle mi geçirdim onda Yoksa kötülük için mi tükettim? Ahiret için kurarım dünyayı Ve eminim ebedileştirileceğimizden Diriltildikten sonra. İşte burada atarız tohumları ve gelişir Ve derleyeceğiz orada yakında Ve hasat edeceğiz. Coşar kalbim bir sevginin nuruyla, 12
Yücelerinde eşsiz olan Allah ın sevgisiyle. Ve sevgi ve iyilik yayarım, Mutlu olsa keşke herkes benim gibi. 13