ALİ ŞÎR-İ NEVÂÎ MECÂLİSÜ N-NEFÂİS I-II (HAZ. PROF. DR. A. NACİ TOKMAK) ARŞ. GÖR. DENİZ ERÇAVUŞ

Benzer belgeler
Divan Edebiyatının Önemli Şair ve Yazarları. HOCA DEHHANİ: 13. yüzyılda yaşamıştır. Din dışı konularda şiir yazan ilk divan şairidir. Divanı vardır.

SULTAN VELED DİVANI (ÇEV. PROF. DR. VEYİS DEĞİRMENÇAY) ŞEYDA ARISOY

ESKİ TÜRK EDEBİYATI TARİHİ- 14.YÜZYIL TEMSİLCİLERİ

İslâmî Türk Edebiyatı Sempozyumu

FUZÛLÎ'NİN İKİ MESNEVÎSİNDE NİZAMÎ ETKİSİ

Sâdî-i Şirâzî ( )

İÇİNDEKİLER ÖNSÖZ...7 KISALTMALAR GİRİŞ İran ve Türk Edebiyatlarında Husrev ü Şirin Hikâyesi BİRİNCİ BÖLÜM Âzerî nin Biyografisi...

ARŞ. GÖR. DENİZ ERÇAVUŞ

KİTABİYAT. Mevlānā Celāleddin-i Rumî, Mesnevî 1-2/3-4/5-6, Nazmen Tercüme: Ahmet Metin Şahin, Kaynak Yayınları, İstanbul 2006.

MEM Û ZÎN İN TÜRKÇE ÇEVİRİLERİ ÜZERİNE

Ferîdüddîn Attâr. Esrârnâme

İSLÂMİYET ETKİSİNDE GELİŞEN TÜRK EDEBİYATI İSLÂMİ İLK ESERLER SORU PROĞRAMI AHMET ARSLAN

AZERBAYCAN A HESR OLUNMIŞ HUSUSİ ELMİ KONFERANS XI.2013, WARŞOVA-POLONYA

PROF. DR. MESERRET DĐRĐÖZ

Yeni Osmanlılar Cemiyeti Kurucularından Mehmed Âyetullah Bey Dönem-İnsan-Eser

İnci. Hoca GEÇİŞ DÖNEMİ ESERLERİ (İLK İSLAMİ ESERLER)

ESKİ TÜRK EDEBİYATI TARİHİ- 13.YÜZYIL TEMSİLCİLERİ. Mevlânâ Celâleddîn-i Rûmî Yunus Emre Hacı Bektaş-ı Velî Sultan Veled

10.SINIF TÜRK EDEBİYATI DERSİ KURS KAZANIMLARI VE TESTLERİ

Uluslararası Türkçe Edebiyat Kültür Eğitim Dergisi Sayı: 4/ s , TÜRKİYE

ARZU ATİK, Yard. Doç. Dr.

Tanzimat Edebiyatı. (Şiir-Roman) YAZARLAR Dr. Özcan BAYRAK Dr. Muhammed Hüküm Dr. Taner NAMLI Dr. Celal ASLAN

Türk Dili Anabilim Dalı- Tezli Yüksek Lisans (Sak.Üni.Ort) Programı Ders İçerikleri

Zirve 9. Sınıf Dil ve Anlatım

ÖZ GEÇMİŞ. Lisans Atatürk Üniversitesi, Fen-Edebiyat Fakültesi, Yüksek Lisans Kırıkkale Üniversitesi, Sosyal Bilimler Enstitüsü, 1998

HOCA NAZAR HÜVEYDĀ RAHĀT-I DİL [İnceleme-Metin-Dizin]

Yasemin AKKUŞ. Görev Unvanı Görev Yeri Yıl Edebiyat Öğretmeni Milli Eğitim Bakanlığı, Kocaeli İl Milli Eğitim Müdürlüğü

Tezkire-i Şeyh Safî (İnceleme-Metin-Dizin) Cilt I

PROF. DR. HALUK ĠPEKTEN ĠN HAYATI VE BĠBLĠYOGRAFYASI Sevda ÖNAL

T.C. KİLİS 7 ARALIK ÜNİVERSİTESİ FEN EDEBİYAT FAKÜLTESİ TÜRK DİLİ VE EDEBİYATI BÖLÜMÜ DERS KATALOGU)

İÇİNDEKİLER ÖN SÖZ KISALTMALAR

İSLAM UYGARLIĞI ÇEVRESINDE GELIŞEN TÜRK EDEBIYATI. XIII - XIV yy. Olay Çevresinde Gelişen Metinler

-Rubai nazım şekli denince akla gelen ilk sanatçı İranlı şair.. dır.

TASAVVUFÎ ŞİİR GELENEĞİNDE MEVLÂNÂ'NIN YERİ VE ÖNEMİ

EĞİTİM - ÖĞRETİM YILI... ANADOLU LİSESİ 10. SINIF TÜRK DİLİ VE EDEBİYATI DERSİ DESTEKLEME VE YETİŞTİRME KURSU KAZANIMLARI VE TESTLERİ

Müşterek Şiirler Divanı

Fen - Edebiyat Fakültesi Türk Dili ve Edebiyatı Bölümü

(TÜRKÇE-İNGİLİZCE) Gazi Üniversitesi, Hacı Bektaş Araştırma Merkezi ( )

İçindekiler. Giriş Konu ve Kaynaklar 13 I. Konu 15 II. Kaynaklar 19

(Dış Kapak Örneği) T.C. ÖMER HALİSDEMİR ÜNİVERSİTESİ FEN-EDEBİYAT FAKÜLTESİ ÇAĞDAŞ TÜRK LEHÇELERİ ve EDEBİYATLARI BÖLÜMÜ TEZ ADI BİTİRME TEZİ

PROF. DR. FİLİZ KILIÇ KİMDİR?

T.C. KARADENİZ TEKNİK ÜNİVERSİTESİ SOSYAL BİLİMLER ENSTİTÜSÜ ENSTİTÜ YÖNETİM KURULU TOPLANTI TUTANAĞI

ÖZ GEÇMİŞ II. Akademik ve Mesleki Geçmiş

GADİR ESİNTİLERİ -9- Şiir: İsmail Bendiderya

GÜLŞEHRİ NİN MANTIKU T-TAYRI (GÜLŞEN-NÂME)

AHMEDÎ ve DÂSİTÂN-İ TEVÂRİH-İ MÜLÛK-İ ÂL-İ OSMAN

Âmil Çelebioğlu nun Bibliyografyası *

TASAVVUF KÜLTÜRÜ EĞİTİMİ PROGRAMI 23 Ocak-1 Mart 2017, İstanbul. Üsküdar Üniversitesi Tasavvuf Araştırmaları Enstitüsü

ÖZGEÇMİŞ. Kenan Erdoğan Unvanı. Adı Soyadı. Doçent Doğum Tarihi veyeri Yozgat 01 Mart 1963 Görev Yeri

LÂMİ Î ÇELEBİ, SALÂMÂN VE ABSÂL, HAZ. ERDOĞAN ULUDAĞ, BÜYÜYEN AY YAYINLARI, İSTANBUL 2013

AVNÎ (FATİH) DÎVÂNI. Hazırlayan. Muhammed Nur Doğan

divan edebiyatı Aruz ölçüsü

AZİZZÂDE HÜSEYİN RÂMİZ EFENDİ NİN ZÜBDETÜ L-VÂKI ÂT ADLI ESERİ NİN TAHLİL ve TENKİTLİ METNİ

BEP Plan Hazırla T.C Ceyhan Kaymakamlığı ALTI OCAK MESLEKİ VE TEKNİK ANADOLU LİSESİ Müdürlüğü Edebiyat Dersi Bireyselleştirilmiş Eğitim Planı

PROGRAM OTURUMLAR. 09:00-09:20 Hat, Tezhip, Ebru Sergisi 09:20-09:40 Açılış Konuşmaları 09:40-10:00 Müzik Dinletisi

HULÂSATÜ L-HAKÂYIK TA İRANLI ŞAİRLER

Ahmed Şamlu Yüreğimin Kışlarında Bütün Şiirleri

Prof. Dr. Osman HORATA TDE 472 Eski Türk Edebiyatı Ders Notları

EĞİTİM - ÖĞRETİM YILI... ANADOLU LİSESİ 12. SINIF TÜRK DİLİ VE EDEBİYATI DERSİ DESTEKLEME VE YETİŞTİRME KURSU KAZANIMLARI VE TESTLERİ

İÇİNDEKİLER SÖZ BAŞI...5 MEHMET ÂKİF ERSOY UN HAYATI VE SAFAHAT...9 ÂSIM IN NESLİ MEHMET ÂKİF TE GENÇLİK... 17

İnci. Hoca DİVAN EDEBİYATI NAZIM BİÇİMLERİ II (BENTLERLE KURULANLAR)

DOI: /fsmia

7. SINIF TÜRKÇE DERSİ KURS KAZANIMLARI VE TESTLERİ

OSMANLICA öğrenmek isteyenlere kaynaklar

Mengi M., (1973). Edebiyat ve Edebiyat incelemesi (Theory of Literature), Rene Wellek- Austin Warren, Çev; Mine Mengi, Türkoloji, C.V, S.1, s

1. BÖLÜM. Þiirin Anlamsal Özellikleri

KARADENİZ TEKNİK ÜNİVERSİTESİ İLAHİYAT FAKÜLTESİ DERGİSİ GENEL YAYIN İLKELERİ

Yüksek Lisans Öğretim Programı Türk Dili ve Edebiyatı Anabilim Dalı

Ali Nihanî nin Manzum Hacı Bektaş-ı Veli Velayetnamesi (İnceleme-Metin-Sadeleştirme-Dizin)

HAZ.II.Ö/İLK- A. İstanbul Üniversitesi / İlahiyat Fakültesi D-107 II/3. DERS 17:00 18:00. Yrd.Doç.Dr. Ümit HOROZCU CÜMLE BİLGİSİ-II

Hafız Divan ının İki Yeni Türkçe Tercümesi Dolayısıyla: Hafız Divanı ndaki İlk Gazelin İlk Beytinin Türkçe Tercümesi Üzerine Bazı Notlar

Türkiye Yazma Eserler Kurumu Başkanlığı. Yayın Kataloğu

METİN İNCELEMESİ AŞAMALARI, TERİMLERİ VE BUNLARDAN BİRİ: METİN TAHLİLİ Mine MENGİ

ÖZGEÇMİŞ. Yasemin ERTEK MORKOÇ

Karahanlı Eserlerindeki Söz Varlığı Hakkında

SȖDȂN SEYAHȂTNȂMESİ: METİN VE İNCELEME

ERZİNCAN ÜNİVERSİTESİ

Türk Dilleri Araştırmaları 14 (2004):

A.Ü. Türkiyat Araştırmaları Enstitüsü Dergisi Sayı 39, Erzurum 2009 Prof. Dr. Hüseyin AYAN Özel Sayısı TEZLER, KİTAPLAR, YAZILAR

VIII. Klâsik Türk Edebiyatı Sempozyumu (Alî Emîrî Hatırasına)

PROF. DR. KEMAL YAVUZ VE HÂCİP BÖYLE DEDİ KUTADGU BİLİG DEN SEÇMELER ADLI ESERİ ÜZERİNE ABOUT PROF. DR. KEMAL YAVUZ AND HIS WORK HÂCİP BÖYLE DEDİ

Mevlânâ Celâleddîn Muhammed-i Rûmî

İnci. Hoca DİVAN EDEBİYATI NAZIM BİÇİMLERİ I (BEYİTLERLE KURULANLAR)

ARDAHAN ÜNİVERSİTESİ İNSANİ BİLİMLER VE EDEBİYAT FAKÜLTESİ ÇAĞDAŞ TÜRK LEHÇELERİ VE EDEBİYATLARI BÖLÜMÜ DÖRT YILLIK-SEKİZ YARIYILLIK DERS PROGRAMI

ÖZGEÇMİŞ. II. (Link olarak verilecektir.)

T.C. ERCİYES ÜNİVERSİTESİ REKTÖRLÜĞÜ Sosyal Bilimler Enstitüsü Müdürlüğü

İÇİNDEKİLER. Takdim...7 Önsöz...9 Kısaltmalar I. DEVLET...13 Adâletnâme...15 Kanun...19 Kanunnâme...29 Padişah...43

ASIM CÜNEYD KÖKSAL DOÇENT

ÖZ GEÇMİŞ. Çalıştığı Kurum : Giresun Üniversitesi, Fen Edebiyat Fakültesi, Türk Dili ve Edebiyatı Bölümü Öğrenim Durumu : Doktora

Türkçe Şair ezkirelerinin Kaynakları

EĞİTİM ÖĞRETİM YILI. İLKOKULU 1. SINIF TÜRKÇE DERSİ ÜNİTELENDİRİLMİŞ YILLIK PLANI

DR. NURŞAT BİÇER İN TÜRKÇE ÖĞRETĠMĠ TARĠHĠ ADLI ESERĠ ÜZERİNE

GELENEKTEN SAPMALARIN KİTABI: OSMANLININ GÖRSEL ŞİİRLERİ

Karamanlıca Resimli Bir Çocuk Dergisi: Angeliaforos Çocuklar İçün (1872)

İSLÂM ARAŞTIRMALARI DERGİSİ TÜRKÇE MAKALELER İÇİN REFERANS KURALLARI

DİVAN EDEBİYATI DİVAN EDEBİYATI

1. Yıldız, Musa ve diğ., Arapça Tekâmül Kursu Ders Kitabı, Kara Kuvvetleri Lisan Okulu, İstanbul 2000.

PROF. DR. TURGUT KARABEY ÖZ GEÇMİŞİ

GELİBOLULU MUSTAFA ÂLÎ TUHFETÜ L-UŞŞÂK. Hazırlayan İ. Hakkı AKSOYAK

Yayın Değerlendirme / Book Reviews. Mustafa Sever (2018). Bakırgan Kitabı. Ankara: Ahmet Yesevi Üniversitesi, İnceleme Araştıma Dizisi Yayın No: 55.

Transkript:

ALİ ŞÎR-İ NEVÂÎ MECÂLİSÜ N-NEFÂİS I-II (HAZ. PROF. DR. A. NACİ TOKMAK) ARŞ. GÖR. DENİZ ERÇAVUŞ Mecâlisü n-nefâîs, Ali Şîr-i Nevâî (17 Ramazan 844/9 Şubat 1441-12 Cemâziye s-sânî/3 Ocak 1501) tarafından 896/1490-91 tarihinde Çağatayca kaleme alınan ve ilk Türk Tezkiresi sayılan çok önemli bir eserdir. Mecâlisü n-nefâis te yer alan 461 kişinin hal tercümeleri ana hatları ile belirtilip yer yer şairlikleri ve meziyetleri hakkında bilgi verilmiştir. Nevâî nin, söz konusu ettiği kimseleri şiir kabiliyetleri yanında insanî ve ahlâkî meziyetleriyle de değerlendirmesi dikkat çekicidir. Bunların biyografileri üzerinde ayrıntılı biçimde durulmaması ise o zamanın tezkirecilik anlayışının bir sonucudur. Eserde hal tercümeleri verilenlerin çoğu şiirlerini Farsça kaleme almış Türk şairleridir. Değişik nüshalarda sayıları 451 ile 461 olan bu şairlerden sadece kırk biri şiirlerini Türkçe yazmıştır. Bu bakımdan eser Fars edebiyatı tarihi için de önemli bir kaynaktır. ARŞ. GÖR. DENİZ ERÇAVUŞ, Atatürk Üniversitesi, Edebiyat Fakültesi, Fars Dili ve Edebiyatı Bölümü. email: ercavus4342@hotmail.com.

250 ARŞ. GÖR. DENİZ ERÇAVUŞ Prof. Dr. A. Naci TOKMAK tarafından hazırlanan çalışma, ʻAli Şîr-i Nevâî'nin Mecâlisü'n-Nefâis adlı tezkiresini Letâyif-nâme adıyla Farsçaya çeviren Sultan Muhammed Fahrî-yi Herâtî'nin tezkireye yaptığı ilavelerle, kitabın sonuna IX. Meclis adıyla dokuz kısım ve bir hâtimden oluşan ve Nevai'nin tezkiresine almadığı, sâdat, ulemâ, fuzalâ, erbâb-ı hüner, avâm, vuzerâ, ünlü ümerâ ve sultanlar olmak üzere 188 kişi hakkındaki bilgileri içerdiği ve tezkireyi Farsçaya çeviren Hekîmşâh Mubârek-i Kazvînî'nin, Nevâî'nin eserine almadığı Akkoyunlulardan Sultan Ya'kûb'un sarayına mensup kırk şair ile daha da önemlisi, Ravza-yı Dovvom da Yavuz Sultan Selim dönemi saray şairleri ile başka tezkirelerde haklarında bilgi bulunmayan, 81 şairin tercüme-i hâli ile şiirlerinden örnekleri içine aldığı için Mecâlisü'n Nefâis Herâtî ve Hekîmşâh Çevirisi Mülkahatı (Herati ve Hekimşah Tezkiresi) adının verilmesi yazar tarafından uygun görülmüştür. KAYNAKÇA Eraslan, K. (2003). Mecâlisü n-nefâis (c. XXVIII, s. 216-217). İstanbul: Türkiye Diyanet Vakfı İslam Ansiklopedisi. Nevâi, Ali Şîr. (2017). Mecâlisü'n Nefâis Herâtî ve Hekîmşâh Çevirisi Mülkahatı (Herati ve Hekimşah Tezkiresi) (Haz. A. Naci TOKMAK). Ankara: Türk Dil Kurumu Yayınları.

BÛSTAN (SA DÎNÂME) (HAZ. PROF. DR. A. NACİ TOKMAK) ARŞ. GÖR. DENİZ ERÇAVUŞ Sa dî-yi Şîrâzî nin daha çok Bûstan adıyla tanınan, ancak gerçek adı Sa dî-nâme olan eseri, 2012 yılının ardından Prof. Dr. Naci TOKMAK tarafından okuyucuların karşılaştırma yapabilmesi için Farsça metniyle birlikte yeniden edebiyatseverlere kavuşturuldu. Çalışmanın birinci kısmında eserin, birkaç harf ilâvesiyle, Türk alfabesiyle Farsça metnini verdikten sonra, baştan sona yeniden gözden geçirilip bir takım değişiklikler yapılmış, ikinci kısımda da Türkçe çevirisi verilmiştir. Sa dî eserinin hiçbir yerinde kitabının adının Bûstan olduğunu yazmamıştır. Bûstan kelimesini ise eserinin 3745. Beytinde Gül Bahçesi anlamında kullanmıştır. Sa dî-nâme, mütekârib bahrinde yazılmıştır. Şâhnâme vezni de denilen Feûlun, feûlun, feûlun, feûl. veznindedir. Değişik baskılarında beyit sayısı farklı olmakla beraber bu sayı bazı nüshalarda 5000 beyte kadar çıkar. Çeviride esas alınan nüshası 4011 beyitten oluşan bir ARŞ. GÖR. DENİZ ERÇAVUŞ, Atatürk Üniversitesi, Edebiyat Fakültesi, Fars Dili ve Edebiyatı Bölümü. email: ercavus4342@hotmail.com.

252 ARŞ. GÖR. DENİZ ERÇAVUŞ mesnevîdir. Bu nüshanın esas alınmasının nedeni, İranlı araştırmacı ve bilim adamı Dr. Golamhuseyn-i Yûsufî, on yazma nüsha ile Bûstan ın muteber baskı ve şerhlerini de dikkate alarak tenkidli bir metin hazırlamış olması, ayrıca metnin iyi anlaşılabilmesi için de açıklamalara yer vermesidir. Dünyada hâlen konuşulmakta olan yirmi beş dile çevrilmiş olan Bûstan, Türkçeye ilk defa Kırşehirli Hoca Mus ûd b. Ahmed (Hoca Mes ûd) tarafından özetlenerek (1073 beyit), Ferheng-nâme-yi Sa dî, adıyla 1354 te manzum olarak çevrilmiş, daha sonra birçok çeviri ve şerhi yapılmıştır. Niğdeli Hakkı Eroğlu tarafından hece vezniyle ve mesnevi tarzında yapılan bir çeviri daha vardır. Günümüzde en çok bilinen ve okunan çevirileri ise Kilisli Rifat Bilge ve Hikmet İlaydın tarafından yapılan çevirileridir. Mensur olarak günümüz Türkçesine yapılmış iki çevirisi olduğu için, çeviri manzum olarak yapılmıştır. Prof. Dr. A. Naci Tokmak, kitabın girişinde büyük bir tevazu ile eser için fırsat buldukça çeviriye devam ettiğini söylese de eseri hazırlarken detaylı ve titiz bir çalışma yaptığı daha ilk sayfalarda belli oluyor. Şairin alıntı yaptığı düşünülen âyet ve hadisler, adı geçen kahramanlar ve hanedanlar hakkında bilgilendirmeler, kelime karşılıkları ve birçok detaya ait geniş kaynaklar dipnotlarda belirtilmiştir. Özellikle bu kaynaklar sayesinde okuyucunun merakını çeken konu ve kişiler hakkında detaylı bilgilere rahatlıkla ulaşabileceğini söylemek mümkün. Bu açıdan bakıldığında Şule Yayınları'nın yayınladığı bu yeni tercüme akademisyenler için de eşsiz bir kitap halini alıyor. KAYNAKÇA Şirâzî, Saʻdî. (2016). Bûstan(Sa dînâme) (ÇEV. A. Naci TOKMAK). İstanbul: Şule Yayınları.

MEVLÂNÂ BİR DEMET GÜL (ÇEV. PROF. DR. A. NACİ TOKMAK) ARŞ. GÖR. ŞEYDA ARISOY Prof. Dr. A. Naci TOKMAK, bu kitabında Mevlânâ nın Dîvân-ı Kebîr inden özel olarak seçtiği toplam üç yüz üç gazelin çevirisinden bir şiir seçkisi hazırlamıştır. Yazarın başucu kitaplarından biri olan Dîvân-ı Kebîr de, Mevlânâ nın sık sık, gitme, yapma, etme, okuma uyuma, çıkarma, kırma, bakma, boğuşma, öğretme, korkma v.s. gibi olumsuz emirleri, olmuyorsun, gelmiyorsun, oturmuyorsun, etmediniz, değilsiniz, oturmuyorum, bıkmadı, gitmiyor, sunmadı vs. gibi olumsuz çekimli fiillerle, yok, değil, ne bileyim v.s. gibi olumsuzluk bildiren kelimeleri şiirlerinde kâfiye veya redif olarak kullanması yazarın dikkatini çekmiştir. Çünkü Mevlânâ nın beyânı olumsuz olmakla beraber, merâmı olumluydu. Buradan hareketle O nun bu tür gazellerini seçip, çevirisini yaptıktan sonra kitabın birinci ARŞ. GÖR. ŞEYDA ARISOY, Atatürk Üniversitesi, Edebiyat Fakültesi, Fars Dili ve Edebiyatı Bölümü. email: seyda.arisoy@atauni.edu.tr.

254 ARŞ. GÖR. ŞEYDA ARISOY bölümüne Hikmet Pınarı ikinci bölümüne de Olumsuz Söz, Olumlu Öz başlığını vermiştir. Gazellerde, birçok mitolojik şahıs ve unsurun yanı sıra pek çok dini, tarihi şahısların da adı geçmektedir. Ayrıca pek çok dini konu işlenmiş, birçok dini, mezhebi, tasavvufî terim kullanılmıştır. Okuyucunun Mevlânâ yı daha iyi anlamasını sağlamak amacıyla bunlar hakkında kısa bilgi verdikten sonra geniş bilgi isteyenler için kaynak gösterilmiştir. Yazar çeviri yaparken günümüz insanının anlayacağı bir dil kullanmayı, gazel tarzını bozmadan gazelin a.a.b.a.c.a.d.a.e.a. kafiye şekline uyarak çeviri yapmayı tercih etmiştir. Farsça bilenlerin karşılaştırma yapmaları için her gazelin başında o gazelin Farsça matla ını verilmiş, altında veznini gösterilerek Türk alfabesiyle okunuşu eklenmiştir. KAYNAKÇA Eraslan, K. (2003). Mehmed Rauf (c. XXVIII, s. 216-217). İstanbul: Türkiye Diyanet Vakfı İslam Ansiklopedisi. Tokmak. A. Naci (2015). Mevlânâ Bir Demet Gül (Haz. A. Naci TOKMAK). İstanbul: Ayrıntı Yayınları.

NİZÂMÎ-Yİ GENCEVÎ, LEYLÂ İLE MECNUN (ÇEV. PROF. DR. A. NACİ TOKMAK) ARŞ. GÖR. ŞEYDA ARISOY Nizâmî-yi Gencevî nin Leylâ ile Mecnûn u Mef ûlü mefâilün feûlün vezniyle nazmedilmiş olup 5000 kadar beyit içermektedir. 584 (1188) yılında Şirvanşah Celâlüddevle Ahsitân ın isteği üzerine dört aydan kısa bir sürede kaleme alınmıştır. Konusunu Arap kültüründen almakla birlikte kahramanları İranlı kimliğine büründüren Nizâmî üslûbu, kurgulaması ve ifadesiyle en başarılı eserini ortaya koymuş, birçok nazîre arasında Fuzûlî nin aynı adla yazdığı eseri ona yaklaşabilmiştir. Tenkitli ilk neşrini Vahîd-i Destgirdî nin gerçekleştirdiği eserin (Tahran 1317 hş./1938) daha sonra birçok neşri yapılmış, sonuncusu Berât-i Zencânî tarafından hazırlanmıştır (Tahran 1374 hş./1995). Leylâ ile Mecnûn u ilk olarak Ali Nihad Tarlan (İstanbul 1943) ve M. Faruk Gürtunca (İstanbul 1966) mensur olarak Türkçe ye çevirmiştir. Eserin aslı manzum bir eser olmasından dolayı ARŞ. GÖR. ŞEYDA ARISOY Atatürk Üniversitesi, Edebiyat Fakültesi, Fars Dili ve Edebiyatı Bölümü email: seyda.arisoy@atauni.edu.tr.

256 ARŞ. GÖR. ŞEYDA ARISOY Prof. Dr. A. Naci TOKMAK tarafından manzum olarak günümüz Türkçesine çevrilmiştir. KAYNAKÇA Kanar. M (2007). Nizâmî-i Gencevî (c. XXXIII, s. 183-185). İstanbul: Türkiye Diyanet Vakfı İslam Ansiklopedisi. Tokmak. A. Naci (2013). Nizâmî-yi Gencevî Leylâ İle Mecnun (Çev. A. Naci TOKMAK). İstanbul: Say Yayınları.