RAWIK Radio Aus- und Weiterbildung im Interkulturellen Kontext

Benzer belgeler
RAWIK Radio Aus- und Weiterbildung im Interkulturellen Kontext

RAWIK Radio Aus- und Weiterbildung im Interkulturellen Kontext

RAWIK Radio Aus- und Weiterbildung im Interkulturellen Kontext

RAWIK Radio Aus- und Weiterbildung im Interkulturellen Kontext

DEMANS NEDİR? ?????????????? ????????????

H V virüsünün bulaωma yolları ve AIDS tehlikesi

Europäisches Anrechnungssystem für Teilqualifikationen in Metallberufen

HSK Unterricht in Heimatlicher Sprache und Kultur Ana dili ve Kültür Dersleri

İnsanlar, tarihin her döneminde olduğu gibi bundan sonra da varlıklarını sürdürmek, haberleşmek, paylaşmak, etkilemek, yönlendirmek, mutlu olmak gibi

İletişimin Bileşenleri

Sonderwerbeformen Gültig ab Januar 2011

Mehrsprachiger Elternabend

3. Neujahrsball der Deutsch-Türkischen Wirtschaft. Alman- Türk Ekonomisinin 3. Yeni Yıl Balosu

tarafından hazırlanan bu iyeri yönetmelii tüm irket çalıanları için geçerlidir.

Mission Berlin. Deutsch lernen und unterrichten Arbeitsmaterialien. Bölüm 02 Firarda

Dil Gelişimi. temel dil gelişimi imi bilgileri

COMPUTER: Mission Berlin. 9 Kasım, sabah saat 10 u 10 geçiyor. Almanya yı kurtarmak için 120 dakikan ve üç canın var. Komisere güvenebilir misin?

Bir Suistimalcinin Profili

Öğrenci Kitabı BEN DE BAŞARIRIM! telc TÜRKÇE B1 OKUL.

#$% &'#(# Konular. Bits of Information. Binary Özellikler Superimposed Coding Signature Formation Deerlendirme

Radio D Teil 1. Deutsch lernen und unterrichten Arbeitsmaterialien. Ders 19 Sahtekarlık ortaya çıkar

Bilgi Notu ARA TIRMA VE TASN F GRUBU " ç Kontrol: Kamusal Hesapverme Sorumlulu u çin Bir Yapı Olu turulması" Hk.

Yahut İLETİŞİMİN TEMEL ELEMENTLERİ

Örnekler; Das ist ein Haus (bu bir evdir) Das Haus ist grün (ev yeşildir) Das Haus ist weiss (ev beyazdır) Das Haus ist neu (ev yenidir)

FM (Frequency Modulation) SiSTEMLERİ

#$% &'#(# Konular. Binary Tree Structures. Binary Search Trees AVL Trees Internal Path Reduction Trees Deerlendirme

T.C. BÜYÜKÇEKMECE BELEDYES

ÖPÜCÜK OLMAZ ZORLA. Marion Mebes / Lydia Sandrock Kein Küsschen auf Kommando Ausmalbuch 2015 verlag mebes & noack

Datenblatt für Joysticks

Die alttürkische Xuanzang-Biographie V

Radio D Teil 1. Deutsch lernen und unterrichten Arbeitsmaterialien. Ders 02 Radio D den telefon

HIV Nasıl Bulaşır ve AIDS Tehlikesi. Riskli ve risksiz durumlar Durumlar / Riskler / Tavsiyeler Türkische Ausgabe HIV-Übertragung und Aids-Gefahr

ORTA ANADOLU İHRACATÇI BİRLİKLERİ GENEL SEKRETERLİĞİ SİRKÜLER (G-2014)

#$% &'#(# Konular. Direct File Organization. Computed Chaining Comparison of Collision Resolution Methods Perfect Hashing Cichelli s Algorithm

03. En Muhtemel Sayı (EMS) Yöntemi (5 li EMS) EMS Yönteminde Dilüsyon Kavramı

OKULLARDA TEKNOLOJİ KULLANIMI İLE BEŞERİ ALTYAPI ARASINDAKİ İLİŞKİLERİN İNCELENMESİ. Demet CENGİZ

COMPUTER: Mission Berlin. 9 Kasım, sabah saat 11 e 10 var. 60 dakikan ve bir canın kaldı.

Aşağı Saksonya Eyaleti Başbakanı Stephan Weil Başkanlığındaki Türkiye Ekonomi Heyeti (Ankara, Konya, Istanbul) Mayıs 2014 Kayıt Formu

Elbistan Meslek Yüksek Okulu Güz Yarıyılı - Hafta X

Bu maddenin yürürlüe girdii tarih itibarıyla bu Kanuna göre kurulan serbest bölgelerde faaliyette bulunmak üzere ruhsat almı mükelleflerin;

Erfolgreich Gabelstapler fahren

... Rund um den FLEXODRUCK

Göçmenler için hangi Danca dil kurslarının 1 mevcut olduğunu inceleyin

Smartphone-Funktionen

3065 SAYILI KATMA DEER VERGS KANUNUNUN BAZI MADDELERNN DETRLMESNE LKN KANUN

DEUTSCHLAND UND DİE TÜRKEI AKTÜELLE ASPEKTE DEUTSCH-TÜRKISCHER WISSENSCHAFTSKOOPERATION / TÜRK-ALMAN BİLİMSEL İŞBİRLİĞİNİN GÜNCEL KONULARI

Radio D Teil 1. Deutsch lernen und unterrichten Arbeitsmaterialien. Ders 09 Ludwig için müzik

ADIGÜZEL REHBERLİK. Rehberlik Postası. 2015/Sayı:2

Medya Bilgileri. Fiyat Listesi 2015/2016. Yayın bölgesinin en başarılı radyosu! metropolfm.de

T.C. DUMLUPINAR ÜNİVERSİTESİ SOSYAL BİLİMLER ENSTİTÜSÜ ANABİLİMDALI İLKÖĞRETİM PROGRAM SINIF ÖĞRETMENLİĞİ TÜRKÇE ÖĞRETİMİNDE YENİ YAKLAŞIMLAR

İzleme ve Değerlendirme Planı. Cinsiyet Eşitliği İzleme Derneği

KOÇ ÜNVERSTES SOSYAL BLMLER (KÜSB) KULÜBÜ TÜZÜÜ

Bald komm ich in die Schule. Anregungen zur Vorbereitung auf die Schule für Kinder und Eltern

COMPUTER: Mission Berlin. 9 Kasım, sabah saat 10 u 20 geçiyor. iki canın ve 95 dakikan var. Mesaj ne anlama geliyor?

El kitabı Okula Başlangıç Yardımı. 1. Giriş

TÜLN OTBÇER. Seminer Raporu Olarak Hazırlanmıtır.

SIMPLIST SADECE AHŞAP NUR HOLZ. 68s 78s 90s

Türkiye Otomotiv Sektöründe Sürdürülebilir Büyüme 2018 Öngörüleri

! " # $ % & '( ) *' ' +, -. /.,

Koçluk, danışanın problemlerini çözüme ulaştırmak ve yolunu aydınlatmaktır.

VdS Eğitim Merkezi. Güvenlik işbirliğinde profesyonel yurt dışı ve yurt içi eğitimleri

Working Paper Sürdürülebilir Dış Denge ve Kalkınma Açısından Tekstil ve Giyim Sektörü

Liderlik Üzerine Bir Analiz

TÜS AD YÖNET M KURULU BA KANI ARZUHAN DO AN YALÇINDA IN GLOBAL L DERL K FORUMU AÇILI KONU MASI. 11 Mayıs 2007 Bahçe ehir Üniversitesi, stanbul

Taıt alımlarının ette tüketim endeksi kapsamında izlenmesi hakkında bilgi notu

Bald komm ich in die Schule. Yakında Okula Başlıyorum

Daha sonra internet sunucu suna veya Google arama motoruna şu linki yazın:

Türk-Alman Üniversitesi İktisadi ve İdari Bilimler Fakültesi Siyaset Bilimi ve Kamu Yönetimi Bölümü Ders Bilgi Formu

ETK LKELER BANKACILIK ETK LKELER

Mission Berlin. Deutsch lernen und unterrichten Arbeitsmaterialien. Bölüm 22 Harekete Geç

DELTA MENKUL DEERLER A..

TUBİTAK ARDEB 1000 PROJESİ

TÜRKİYE'DE YABANCI DİLDE ÖGRETİM YAPANORTA ÖGRETİM KURUMLARlNDA FEN ÖGRETİMİ VE SORUNLARI

3. 27 I C C' C C (V B ' C ') C DC. EM1 Modeli I B C E (V B ' E ') E' r E ' I E

Serkan KAMBER. Trabzon Tevfik Serdar Anadolu Lisesi Bilgi ve İletişim Teknolojisi Öğretmeni

ISO Laboratuar Akreditasyonu Temel Prensipler

Global Positioning Satellite System (GPS) Yrd.Doç.Dr.Tamer Baybura

4. SİHİRLİ MİKROFON RADYO ÖDÜLLERİ

TAKIM KURMA. 4) Üyeler arasýnda yüksek derecede güven duygusu geliþmiþtir. 2. TAKIM ÝLE ÇALIÞMA GRUBU ARASINDAKÝ FARKLILIKLAR :

Yurt içi okul etkinlikleri el kitabı. 1. Giriş

AMAÇ. Etkili sunum teknikleri konusunda bilgi kazandırmak Etkili sunum teknikleri konusunda tutum oluşturmak

Anketöre: Ankete balamadan önce konuulan kiinin cinsiyetini iaretleyiniz. B2. 1 Erkek

Kişisel hesap müşterek hesap Çocuk hesabı döviz hesabı kurumsal hesap öğrenci hesabı Aylık kesintiler var mı? Fragen, ob für das Konto monatliche Gebü

TP41txrx Çift yönlü, Kısa mesafeli

[ülke] sınırları içinde para çekersem komisyon ücreti öder miyim? Fragen, ob Gebühren anfallen, wenn man in einem bestimmten Land Geld abhebt

Radio D Teil 1. Deutsch lernen und unterrichten Arbeitsmaterialien. Ders 10 Kral Ludwig le röportaj

EĞİTİM BİLİŞİM AĞI (EBA) Sosyal Eğitim Platformu. Hazırlayan Caner YACAN

ARACI KURUMUN UNVANI :DELTA MENKUL DEERLER A.. Sayfa No: 1 SER:XI NO:29 SAYILI TEBLE STNADEN HAZIRLANMI YÖNETM KURULU FAALYET RAPORU

Tekstil Finansal Kiralama Anonim irketi. 30 Eylül 2004 Tarihi tibariyle Mali Tablolar ve Baımsız Sınırlı Denetim Raporu

LSI Keywords İle Sitenizin Sıralamasını Ve Trafiğini Arttırın


El Kitabı Çocuk Parası Plus. 1. Giriş

Almanca aile birleşimi sınavı dört bölümdür: 1-Dinleme, 2-Okuma, 3-Yazma, 4-Konuşma

Exclusive Language Solutions. GNR Eğitim ve Danışmanlık

Webseiten-Bericht für kredikartihesapsorgulama.com

TEMZ BR HAYAT ÇN SZ DE DETERJANI KESN

1-Zihinsel kazanýmlar 2-Duyuþsal kazanýmlar 3-Bedensel kazanýmlar

Müşteri İlişkileri ve Satış Becerileri Gelişim Atölyesi

ÖĞRENME FAALİYETİ 31

Radio D Teil 1. Deutsch lernen und unterrichten Arbeitsmaterialien. Ders 08 Meçhul adamın kimliği

Transkript:

RAWIK Radio Aus- und Weiterbildung im Interkulturellen Kontext Erarbeitet von Fachpersonen von Radio LoRa, Radio RaBe, Radio X und der Radioschule klipp+klang Çok dilli radyo yayını düzenleme Teknik Radyo Dili Çok dilli radyo yayını düzenleme Arastırma Röportaj Feedback Free Download: www.klippklang.ch/lehrmittel Nutzungsbedingungen siehe Impressum

Impressum Herausgeberin: Union nicht-kommerzorientierter Lokalradios UNIKOM www.unikomradios.ch Vertrieb (im Auftrag der UNIKOM): Radioschule klipp+klang Schöneggstrasse 5 8004 Zürich Tel. +41 44 242 00 31 info@klippklang.ch www.klippklang.ch Im Projekt RAWIK wurden 2010 bis 2011 Kurskonzepte und begleitende Lehrmittel für die Radio Aus- und Weiterbildung erarbeitet. Die Lehrmittel stehen allen AusbilderInnen und SendungsmacherInnen der nicht kommerziell arbeitenden Radios zur Nutzung zur Verfügung. RAWIK gewann 2011 den Anerkennungspreis der 6. Medien-Awards des Vereins Qualität im Journalismus. Projektleiter: Juan Widmer Textbearbeitung: Adriane Borger (mehrsprachige Sendungsgestaltung, Schreiben fürs Radio, Feedback), Nicole Niedermüller (Interview, Recherche), Lucia Vasella (Technik) Redaktionelle Mitarbeit: Simon Grab, Bianca Miglioretto, Linda Muscheidt, Liselotte Tännler Übersetzung: Nicole Weiss / Übersetzungsbüro weiss-traductions.ch Korrektorat: Claudia Bislin unikom 2012 Dieses Werk ist unter einer Creative Commons Lizenz vom Typ Namensnennung-NichtKommerziell-KeineBearbeitung 3.0 Schweiz zugänglich. Um eine Kopie dieser Lizenz einzusehen, konsultieren Sie http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/ch/. Finanzielle Unterstützung: Mit Genehmigung von: kopaed verlagsgmbh, D-81539 München Hessische Landesanstalt für privaten Rundfunk und neue Medien (LPR Hessen), D-34131 Kassel Bildungszentrum BürgerMedien e.v. (BZBM), D-67072 Ludwigshafen Radioschule klipp+klang, CH-8004 Zürich

Çok dilli radyo yayını düzenleme Çok dillilik günlük hayattır. Göçmen kökenli gençler iki dilli yeti!mekte ve kendi dillerini yaratmaktadırlar. "ngilizce deyimler, bilgisayar terminolojisinin oldu#u kadar, popüler kültürün de ayrılmaz bir parçasıdır. "sviçre!ehirlerinde nüfusun yüzde 20-30'unun ba!ka bir ana dili vardır. Resmi - tüzel ve özel - ticari birçok radyo istasyonunun ço#unun radyo programı tek dillidir. Sadece bazı topluluk radyolarının yayınlarında, yıllardan beri çok dilli programlar yer almaktadır. Ço#u zaman ihtiyaçtan, dile özgü gerçekler de yayında hayata geçirilir. Bunun sevindirici yan etkisi ise, daha çok insanın kendisine hitap edildi#ini hissetmesidir. Çok dilli radyo yayını düzenlemesi, sadece yerli ve göçmenler arasındaki ileti!imi ve alı!veri!i te!vik etmekle kalmaz, aynı zamanda farklı nesiller ve göçmenler arasındakileri ili!kileri de te!vik eder. Çok dilli dinlemek ve yayınlamak radyo dünyasının bir zenginli#idir. Ancak bunun ön!artı, hem dinleyenlerin hem de yayınlayanların bu konudaki çe!itli belirsizliklerle ba! etmeye hazır olmalarıdır: Artık söylenen her!eyi anlamayabilirsiniz ve bu nedenle bazen dı!arıda" bırakıldı#ınızı hissedebilirsiniz. Bu durumda, yine de dinlemekten ve anlamaya çalı!maktan vazgeçmemek önemlidir. Kusursuz olarak bilmedi#im bir dilde dahi mikrofonda konu!abilmeliyim. Sözsüz ileti!im üzerine kurgulamayı güçlendirin: Nihayetinde stüdyoda mimik ve i!aretlerle de anla!maktayız! Çok dillili!in metotları Burada, kanıtlanmı! çok dilli radyo yayını düzenleme metotlarını saf halleriyle tanıtaca#ız 1. Uygulamada yöntem konu ve dil durumuna göre farklılık göstermektedir. 2 Bir program içerisinde ve hatta bir makale içerisinde bile metot sıkça de#i!ebilir. Ancak düzenli olarak yapılan çok dilli bir yayının hep aynı tarzda!ekillendirilmesi de mümkündür. Her yayın ekibi kendi yolunu bulmalıdır- bu konuda denemeler yardımcı olur! Klagenfurt Üniversitesi'nden dil bilimci Dr. Brigitta Busch çe!itli çok dillilik türlerini incelemi!tir. Kendi elde etti#i sonuçlar ı!ı#ında ise babelingo 3 isimli bir çalı!ma grubu kurmu!, ve bu grup 2002 yılından beri çok dillili#in radyo açısından faydalı metotları konusunda tavsiyelerde bulunmaktadır. Bunlar Inter.Media Modül II: Methods of multilingual programming projesine de dahil edilmi!tir 4. Dil bilinci, language awareness Prensip olarak her yayın çok dillidir. Her insan ço#u zaman, bilinçsiz olarak ba!ka dilden alınan sözcükleri, özel ifadeleri veya ba!ka dillerin terminolojisini kullanır- bu hemen her konuda gerçekle!ebilir.. A!a#ıdaki örneklerle birden fazla dilin bilinçli kullanılması üzerinde durulmaktadır; örnekler farklı dillerdeki tek tük ifadelerden aynı de#erde olan yan yana duran iki dile kadar de#i!mektedir. 1 VFRÖ Tätigkeitsbericht'den (2003: Handout Mehrsprachige Sendungsgestaltung) 2 Bununla hem dinleyici kitlesinin hem de sunucuların, bir dili kavrama yetkinli!ini kast ediyoruz. 3 www.babelingo.net'den 4 Nach Inter.Media (2006: Modul 2; Mehrsprachiges und interkulturelles Radio) 1 / 5

Dilsel oryantasyon Radyodaki çok dilli durumlar dinleyenler için alı!ılmamı! bir!eydir. Ara sıra yapılacak bir açıklama ile örn. Siz programı Suaheli, "ngilizce ve Almanca dinliyorsunuz" onların oryantasyonlarını kolayla!tırabiliriz. Her kim tek ba!ına iki veya çok dilli sunuculuk yapıyorsa, bazen kendisi de dil de#i!imine de#inebilir. "$imdi tekrar Türkçe bir!ey geliyor", dinleyenin kendini ayarlaması için bir sinyal etkisi yaratır. Ancak bu araç tasarruflu kullanılmalıdır. Kelimesi kelimesine çeviri Burada söylenen her!ey oldu#u gibi di#er bir dile çevrilir. Bu sayede kesinlik güvence altına alınır. Bu yöntem zaman alır ve dinleyenlerin sabrını gerektirir, çünkü ya her!eyi çift dinlerler ya da tekrar bir!eyi anlayabilmek için uzun süre beklemeleri gerekir. Sunucu 1 1 2 Sunucu 2 1 2 Bu metodun kullanılması, dil ö#renirken veya bilgiler tamamen aynı!ekilde ba!ka bir dile çevrilmesi gerekti#inde önerilir. Çok dilli durumlarda tüm katılımcıları e!it biçimde konu!turmak ve anlamalarını sa#lamak için de çaba göstermek gerekebilir. Bir dilden yaptı#ınız her bir alıntı da çok uzun olmamalıdır. E#er diller sık sık de#i!tirilirse dinleyenler daha iyi dikkat kesilebilir". Farklı sesler (bir dil için bir sunucunun tahsis edilmesi durumunda) canlılık getirir ve dinlemeyi kolayla!tırır. Özet Nispeten daha uzun pasajların içeri#i bir (veya birçok) farklı dilde özetlenir. Bu yöntem kelimesi kelimesine çeviri ile benzerlik gösterir, çünkü burada da daha uzun dil blokları yer de#i!tirir. Özet ayrıntılı veya daha az ayrıntılı olabilir, bu konunun yönüne ve ihtiyaca göre de#i!ir. Sunucu 1 1 2 Sunucu 2 1 2 Örnek: "ki dilli ve canlı olarak sunulan bir röportajda, röportajı gerçekle!tiren ki!i sorularını iki dilde sorar, konuk ise kendi dilinde cevap verir ve röportajın sunucusu di#er dildeki bu cevabı özetler. Özel durum voice-over (seslendirme) Burada söz konusu olan, orijinal seslerin (o-ses) ve tüm kelimelerin çevrildi#i montaj yöntemidir. Orijinal kısım kısaca dinletilir, sesi kısılıp, arka plana atılır ve tercümesi akustik olarak üzerine yerle!tirilir. Bu kula#a ho! gelir, burada her iki dil artık e!it haklara sahip de#ildir. Sadece çevrilen dil anla!ılır kalır, orijinal dil ise sembolik bir varlı#a sahiptir (bkz a!a#ıya). Montajda orijinal ses ba!latılarak kayıt altına alınır ve!ahsen bir görü!menin gerçekten gerçekle!ti#i belgelenir. Orijinal ses ayrıca konu!ulanların duygusal ifadesine dair bilgileri, sunucunun sesini ve atmosferi aktarır. Voice-over, tek dilli ve önceden hazırlanmı! makalelerde kullanılır. Gerçek" çok dilli programlar için tavsiye edilmez. 2 / 5

Reframing, köprü kurma Burada amaç tercüme etmek de#ildir, aksine ba!ka bir dilden içerikleri ve ifadeleri bir sonrakine aktarmaktır. Bu, örne#in giri! sorusu veya kısa bir özetleme ile gerçekle!tirilebilir. Bu!ekilde dinleyiciler için dilden dile bir köprü kurulur. Önemli olan ise, ana ifadelerin daima di#er dile aktarılmasıdır. Tüm katılan sunucular kullanılan dili anlamak zorundadır - ama dinleyenler de#il. Yayın ekibi birbiriyle uyumlu hareket etmelidir. Sunucu 1 1 2 3 Sunucu 2 1 2 3 4 Reframing, dinlemenin zevk verdi#i çok dillili#inin!ık ve dinamik bir metodudur. E#er dinleyici sadece bir dili anlıyorsa, yine de içeri#i takip edebilir. Tüm dilleri anlıyorsa, sıkılmaz, çünkü hiçbir!ey tekrar edilmez. Dilsel köprü kurmaya örnek: Sadece bir dil bilen dinleyicilerin de Dikkat kesilmesi" için artık sunucu Betty'nin sadece söylenenleri alması önemlidir,.örn. Radyoculuk için stüdyo konuklarımızın motivasyonları çok yönlüdür. Bay XY, gerçekten kime ula!mak istiyorsunuz? Code-Switching (dil de!i"tirme), Language Hopping (dilden dile atlama)language Hopping esnasında tercüme yapılmaz veya ba!ka bir dilde özetleme yapılmaz, aksine do#rudan ve bazen de bilinçsiz olarak di#er bir dile geçilir. Örne#in bir dilin konumu bir telefon araması ya da stüdyo konu#u tarafından de#i!tirildi#i zaman ya da sunucunun aklına sadece bu dilde bir kavram aklına gelirse böylesi bir durum ortaya çıkar. E#er söyle!inin muhatapları aynı ana dile sahip de#ilse, ama birden fazla muhtemel referans dile sahiplerse, o zaman Language Hopping anla!mayı kolayla!tırabilir. 3 / 5

Code-Switching terminolojinin kullanılmasını, günlük hayattaki di#er dildeki ifadeleri, jargonu veya Second@s' ta hızlı, devamlı dil de#i!imini ifade eder. Sunucu 1 1 3 Sunucu 2 2 4 Turn-taking: Birçok dilin geçi"li varolu"u Turntaking esnasında dönü!ümlü olarak iki dilde konu!ulur, bu esnada sunucular yayını dilsel anlamda dengeli götürmeye çalı!ırlar. Her ki!iye bir dil atanır. Çe!itli dillerin kullanılması bir yayın konseptidir, bu esnada tercümenin, özetin veya köprü olu!turmanın devamlı olarak korunmasına dikkat edilmez. Yani, dinleyenlerin çe!itli zaman birimlerinde hiçbir!ey anlamamaları da mümkündür, ama di#er yayın bölümlerin mutlaka tüm dillerde düzenlemi!tir, örne#in etkinlik önerilerinde oldu#u gibi. Bu iki dilin simültane olarak duyulmasına da yol açabilir. Sunucu 1 1 2 3 Sunucu 2 2 4 5 Bu yöntem, özellikle de kendi dinleyicilerinin birçok veya en azından iki dili anladıklarından hareket eden sunucuların yayınları için en uygun yöntemdir. Bu durumda dil de#i!imi yaparken, artık sadece anlam transferine dikkat edilmesi gerekmez. Dil oyunları, dil sanatı Burada ön planda olan bilgi verme de#ilr, dil ile yapılan denemelerdir. Dil sanat ve deneme açısından bir biçimlendirme unsuru olarak hizmet eder. Bu esnada dinleme alı!kanlıkların yapısı çözülebilir, yansıtılabilir ve geni!letilebilir. Çok dillilik sayesinde yeni dinleme!ekilleri, yeni metotlar ve hatta yeni diller bile olu!abilir. Müzik Çok dilli radyo yayınlarında müzik özel, destekleyici bir rol oynayabilir. Müzik, herkes tarafından aynı!ekilde olmasa bile, tüm dinleyiciler tarafından, onların dil bilgisinden ba#ımsız olarak anla!ılır. Müzik burada özellikle de duygusal içerikleri transfer eder. Çok dilli yayınlar arkasından sunulan bir müzik parçası ile belirginle!tirilebilir veya o konuyu tasvir edebilir. Genel olarak müzi#in radyo yayını düzenlemesinde önemli bir fonksiyonu vardır, bu ise çok dilli yayınlarda kesinlikle ihmal edilmemelidir: Müzik programa ritim kazandırır, geçi!leri, konsantrasyon ve anlam molalarını sa#lar. Müzik bir sözü akla sokar, altını çizer ve birle!tirir. Dilin sembolik varlı!ı Bununla di#er dillerdeki dilsel kısa seyahatler kastedilir, örne#in selamlama ve vedala!mada oldu#u gibi. Burada söz konusu olan bir!eyi di#er bir dile aktarmak de#ildir. Aynı zamanda dinleyenler için referans veya selam anlamında di#er bir dilin varlı#ının sembolik bir de#eri vardır. 4 / 5

Dil kullanımı ve çok dilli yayınlarda dil yetkinli!i 5 Diller ya bir ki!i için atanabilir ya da tüm sunucular tüm dilleri kullanır. Yayın ekibinde dil bilgisi yetersizli#i kolayca dengelenebilir: Bu konuda kendinden çok emin olmayan ki!i,ilgili dile daha hakim olan ve programa e!lik eden bir ba!ka sunucuya ba!vurmalıdır. Her iki dilde tüm içerikleri aktarmak sadece istisnai durumlarda anlamlıdır (bkz. yukarıya kelimesi kelimesine çeviri"). Göç kökenli ki!iler tarafından, öncelikle kendi toplulukları için yapılan yayınlarda a!a#ıdaki ayrımlama önerilir: Toplulu#un dilinde daha anlamlı olan içerikler örn. "sviçre'de daha iyi uyum sa#lamaya yarayan bilgiler (örn. vergiler, sigortalar, yasalar vs. hakkında) "sviçre'deki siyasi olaylarla ilgili yorumlar "ki veya çok dilli olarak aktarılması anlamlı olan içerikler, geni! bir kitleye ula!tıkları için, örn.: Etkinlik önerileri ve kültürel haberler Ba!ka ülkelerle ilgili enformasyonlar ile haberler Çok dilli dinleme örnekleri Çok dilli dinleme örneklerinin yorumlanmı! listesini burada bulabilirsiniz: http://www.lora.ch/ueberuns/projekte/babelingo/125-babelingo-hoerbeispiele A!a#ıdaki CD'lerde de yine çok dilli dinleme örnekleri derlenmi!tir. Interaudio; Kültürlerarası radyo e#itimi için materyaller (2007) Inter.Media; Intercultural Media Training in Europe (2006) Bu CD2ler ilgili el kitaplarının ve malzeme koleksiyonlarının bir parçasıdır. Bunlar klipp + klang radioschule'den 8004 Zürich (www.klippklang.ch) adresinden temin edilebilir. Kaynaklar Interaudio (2007) Materialien für die interkulturelle Radioausbildung. Antje Schwarzmeier und Ulrike Werner. Hessische Landesanstalt für privaten Rundfunk (LPR Hessen) klipp+klang radioschule (2008). Merkheft für die radiojournalistische Grundausbildung. Radio RaBe Programmkommission (2008). Mehrsprachige Sendungsgestaltung. Empfehlungen der Programmkommission (PK). Inter.Media Intercultural Media Training in Europe (2006). Handbuch für TrainerInnen, MitarbeiterInnen und RedakteurInnen. kopaed, München. VFRÖ Tätigkeitsbericht (2003). Verband der Freien Radios in Österreich. 5 Çokdilli radyo yayını düzenlemesine göre; Radio RaBe (2008: 2) program misyonu tavsiyeleri 5 / 5