Fransızca Okuma ve Yazma II (ETI272) Ders Detayları Ders Adı Ders Kodu Dönemi Ders Saati Uygulama Saati Laboratuar Saati Kredi AKTS Fransızca Okuma ve Yazma II ETI272 Bahar 3 0 0 3 5 Ön Koşul Ders(ler)i Fransızca Okuma ve Yazma I Dersin Dili Dersin Türü Dersin Seviyesi Ders Verilme Şekli Dersin Öğrenme ve Öğretme Teknikleri Dersin Koordinatörü Fransızca Teknik Seçmeli Dersler Lisans Yüz Yüze Anlatım, Soru-Yanıt Prof. Dr. Tuna Ertem
Dersin Öğretmen(ler)i Dersin Asistanı Dersin Amacı Dersin Eğitim Çıktıları Dersin İçeriği Bu derste öğrencilerin farklı türlerde metinleri okuyup inceleyerek Fransızca okuma, anlama ve algı becerilerini geliştirmesi hedeflenmiştir. Bu dersi başarıyla tamamlayabilen öğrenciler; Öğrenciler, çalışmalarını kütüphane ve Internet te yaptıkları araştırmalarla destekleyecekler ve araştırmalarının sonuçlarını alıntı yapma kurallarına uygun bir şekilde yazılarında kullanacaklardır. Öğrenciler akademik ortamda gereksinim duyacakları belgeleri hazırlayabilecek, farklı kompozisyon yöntemleri kullanabileceklerdir. Fransızcada farklı metin türlerinde okuma ve anlama faaliyetleri; farklı metin türleri yazma. Haftalık Konular ve İlgili Ön Hazırlık Çalışmaları HaftaKonular Ön Hazırlık 1 Le verbe (lemode participe) 2 L accord du participe passé: Etre (geçmiş zaman ortamında uyum) 3 L accord du participle passé avec l auxiliare avoir
4 La concordance des temps (birleşik cümlelerde zaman uyumu) 5 Le discours direct (doğrudan anlatım) 6 Le discours indirect (dolaylı anlatım) 7 Genel tekrar Alıştırmalar 8 Ara Sınav 9 Film gösterimi Film 10 Filmle ilgili tartışma Film 11 Filmle ilgili yazılı özet anlatım 12 La concordance des temps au conditionnel (şart kipinde zaman uyumu) 13 Genel tekrar alıştırmalar 14 Kitap okuma Paul et Virginie (sözlü çeviri) 15 Fransızca-Türkçe yazılı metin çevirisi çalışması 16 Final sınavı Paul ve Virginie Öğretim elemanı tarafından dağıtılan kaynaklar Kaynaklar
Ders Kitabı: Diğer Kaynaklar: 1. Bayram Köse, Grammaire Française (Fransızca Dilbilgisi), Kurmay Yayınları, Ankara, 2012. 2. Bayram Köse, Grammaire Française (Fransızca Dilbilgisi), Alıştırma Kitabı, Kurmay Yayınları, Ankara, 2012. 3. Tahsin Saraç, Fransızca-Türkçe Sözlük, Adam Yayınları, Ankara, 2000. 1. Annie Berthet, Catherine Hugot, Alter Ego, Hachette, Paris, 2006. 2. Beschrelle, Découverte et Praticque de la Grammaire, Hatier, Paris, 1986. 3. Henri Mitterand, Langue Française, Nathan, Paris, 1985. Değerlendirme Sistemi Çalışmalar Sayı Katkı Payı Devam/Katılım 15 5 Laboratuar - - Uygulama - - Alan Çalışması - - Derse Özgü Staj - - Küçük Sınavlar/Stüdyo Kritiği - - Ödevler 5 5 Sunum - - Projeler - - Seminer - - Ara Sınavlar/Ara Juri 1 30 Genel Sınav/Final Juri 1 60
Toplam 22 100 Yarıyıl İçi Çalışmalarının Başarı Notu Katkısı Yarıyıl Sonu Çalışmalarının Başarı Notuna Katkısı 40 60 Toplam 100 Ders Kategorisi Temel Meslek Dersleri Uzmanlık/Alan Dersleri Destek Dersleri İletişim ve Yönetim Becerileri Dersleri Aktarılabilir Beceri Dersleri Dersin Öğrenim Çıktılarının Program Yeterlilikleri ile İlişkisi
# Program Yeterlilikleri / Çıktıları Katkı Düzeyi 1 Mütercim- Tercümanlık alanında yeterli altyapıya sahip olma; bu alandaki kuramsal ve uygulamalı bilgileri sözlü ve yazılı çeviri deneyimlerinde çözüm amaçlı kullanabilme becerisi. 2 Yazılı ve sözlü çeviride karşılaşılabilecek problemleri saptama, tanımlama, formüle etme ve çözme becerisi. 3 Mütercim Tercümanlık uygulamaları için gerekli olan modern teknik ve araçları seçme ve kullanma becerisi; simultane kabin donanımlarını etkin kullanma becerisi. 4 Çeviri analizi, eleştirisi ve yorumlama becerisi 5 Bilgiye erişebilme ve bu amaçla kaynak araştırması yapabilme, veri tabanları, çeviri programları ve diğer bilgi kaynaklarını kullanabilme becerisi. 6 Bireysel olarak ve çok disiplinli takımlarda etkin çalışabilme becerisi, sorumluluk alma özgüveni. 7 Türkçe sözlü ve yazılı etkin iletişim kurma becerisi; İngilizce de akıcılık, buna ek olarak en az bir yabancı dilde daha dil bilgisi. 8 Yaşam boyu öğrenmenin gerekliliği bilinci; bilim ve teknolojideki gelişmeleri izleme ve kendini sürekli yenileme becerisi. 1 2 3 4 5 9 Mesleki ve etik sorumluluk bilinci. 10 Proje yönetimi, işyeri uygulamaları, çalışanların hakları konularında bilinç; mütercim tercümanlık uygulamalarının hukuksal sonuçları hakkında farkındalık. 11 Mütercim Tercümanlık uygulamalarının evrensel ve toplumsal boyutlardaki etkilerinin bilincinde olmak ve çağın sorunları hakkında bilgi sahibi olmak.
ECTS/İş Yükü Tablosu Aktiviteler Sayı Süresi (Saat) Toplam İş Yükü Ders saati (Sınav haftası dahildir: 16 x toplam ders saati) Laboratuar Uygulama Derse Özgü Staj Alan Çalışması Sınıf Dışı Ders Çalışma Süresi Sunum/Seminer Hazırlama Projeler 16 3 48 14 3 42 Ödevler 5 5 25 Küçük Sınavlar/Stüdyo Kritiği Ara Sınavlara/Ara Juriye Hazırlanma Süresi Genel Sınava/Genel Juriye Hazırlanma Süresi 1 15 15 1 20 20 Toplam İş Yükü 150