Ders Kodu Teorik Uygulama Lab. Ulusal Kredi Öğretim planındaki AKTS Toplum Çevirmenliği 222000000001207 2 0 0 2 5 Ön Koşullar : None c) Yok: Bu dersin ön koşulu ya da yan koşulu bulunmamaktadır. Önerilen Dersler : Sight Interpreting Dersin Türü : SİSTEMDEN GELECEK Dersin Dili : SİSTEMDEN GELECEK Dersin Seviyesi : SİSTEMDEN GELECEK Dersin Veriliş Biçimi : SİSTEMDEN GELECEK Ders Koordinatörü : Doç. Dr. Mine Güven Dersi verenler : SİSTEMDEN GELECEK Dersin Yardımcıları : SİSTEMDEN GELECEK Dersin Yürütülmesi Hakkında Öğrencilerin bu dersten en iyi şekilde faydalanmaları ve başarılı olabilmeleri için (i) ders öncesinde ders kitapçığındaki ilgili alıştırmaları yapmaları, (ii) derse aktif olarak katılmaları ve soru sormaları ve (iii) her hafta işlenen ders içeriğini daha sonra tekrar etmeleri gerekmektedir. Öğrenilenlerin pekiştirilmesi için içerikle ilgili verilen ödevler ve alıştırmalar yapılmalıdır. Dersin Amacı : Ders İçeriği : Bu dersin amacı öğrencilere temel karşılıklı konuşma çevirisi becerilerini kazandırmak ve toplum çevirmenliğinin uygulandığı iş dünyası, eğitim, hukuk ve sağlık alanlarına ait terminoloji, biçim, biçem ve ifade yollarını inceleyerek sözlü çeviri alıştırmaları yaptırmaktır. Temel karşılıklı konuşma çevirisi becerilerinin geliştirilmesi, toplum çevirmenliğinin uygulandığı iş dünyası, eğitim, hukuk ve sağlık alanlarına ait terminoloji, biçim, biçem ve ifade yollarının incelenmesi, rol oynama ve çeviri alıştırmaları Öğretim Yöntemleri (kısaltmalar): 1:Anlatım, 2:Soru-Cevap, 3:Tartışma, 4:Alıştırma ve Uygulama, 5:Gösteri, 6:Gösterip Yaptırma, 7:Rol Oynama, 8:Grup Çalışması, 9:Benzetim, 10:Beyin Fırtınası, 11:Altı Şapka,12:Örnek Olay, 13:Deney / Laboratuvar/Atölye/Alan Uygulaması/Staj,14:Bireysel Çalışma, 15:Problem Çözme, 16:Proje Temelli Öğrenme). Ölçme Yöntemleri (kısaltmalar): A:Sınav (kâğıt ile yapılan ara sınav ve dönem sonu sınavları), B:Kısa Sınav, C:Juri/Kurul Sınavı, D:Ödev, E:Rapor, F:Araştırma Makalesi, G:Sunum, H:Portfolyo, I:Uygulamalı Beceri Gösterimi, J:Proje İzleme, K:Grup Projesi İzleme, L: Tez İzleme, M:Devam (En fazla %10) Öğrenme Hedefleri Karşılıklı konuşma çevirisinin kavramlarını sıralar Karşılıklı konuşma çevirisinin terimlerini sıralar Öğrenme Kazanımı Karşılıklı konuşma çevirisinin kavramlarını ve terimlerini ayırt eder Yüz Yüze Eğitimde Öğretim Yöntemleri Ölçme Yöntemleri 1, 2, 3 A 1
kavramlarını sıralar uygulandığı ortamları sıralar uygulandığı eğitim ortamlarının uygulandığı ticari ortamların uygulandığı hukuksal ortamların uygulandığı sağlık ortamlarının uygulandığı ortamların terimlerini sıralar uygulandığı ortamların metinlerini çevirmek için gereken bilgi kaynaklarını kullanır uygulandığı ortamların metinlerini çevirmek için gereken özel terminolojiyi kullanır metinleri sözcük seçimi açısından betimler metinleri sözdizimsel kalıplar açısından betimler metinleri kültürel farklılıklar açısından betimler metinleri içerik açısından betimler metinleri biçem açısından betimler metinleri söylem açısından betimler metinlerde görülen temel çeviri sorunlarını saptar metinleri çevirmek için gereken çeviri stratejilerini saptar metinleri çevirmek için gereken çeviri tekniklerini saptar Karşılıklı konuşma çeviri becerilerini gösterir uygulandığı ortamlarda en iyi uygulamaları örnekler uygulandığı ortamlarda çeviri metin üretimini uygular uygulandığı ortamlarda geçerli etik kuralları uygular kavramlarını ayırt eder uygulandığı ortamları ayırt eder uygulandığı ortamların terimlerini ayırt eder uygulandığı ortamlarda üretilen metinleri çözümler uygulandığı ortamlarda üretilen metinleri çevirmek için gereken strateji ve teknikleri kullanır uygulandığı ortamlarda en iyi uygulamalara uygun çeviri metin üretimini gösterir 1, 2, 3 A 1, 2, 3, 4, 12 A, D, I 1,2,3, 4, 7 A, D, I 1,2,3, 4, 12 A, D, I 1,2,3, 4, 7 A, D, I 1,2,3, 4, 7 A, D, I Haftalık Konular Hafta Konular 1 Dersin içerik, uygulama ve değerlendirme bilgilerinin öğrenciye açıklanması 2 Karşılıklı konuşma çevirisi türlerine ve toplum çevirmenliğine giriş 3 Toplum çevirmenliği alan terimlerine genel bir bakış 2
4 Uygulama ölçütleri ve etik kuralları 5 İş toplantılarında sözlü çeviri 6 Eğitim ortamında sözlü çeviri 7 Afette rehber çevirmenlik 8 Hukuksal ortamda sözlü çeviri: göçmenler ve mülteciler için sözlü çeviri 9 Ara sınav 10 Sağlık çevirmenliği: tıbbi muayene süreci 11 Sağlık çevirmenliği: karşılıklı konuşmalar ve örnek senaryolar 12 Sağlık çevirmenliği: rol oynama (1) 13 Sağlık çevirmenliği: rol oynama (2) 14 Sağlık çevirmenliği: rol oynama (3) KAYNAKLAR Ders Notu Diğer Kaynaklar 2012/2013 akademik yılı ders kitapçığı Erten, Asalet. 2007. Tıp Terminolojisi ve Tıp Metinleri Çevirisi. Ankara: Seçkin. Mason, Ian (ed.) 1999. Dialogue interpreting. Manchester: St Jerome. Mikkelson, Holly 2000. Introduction to court interpreting. Manchester: St. Jerome. Sarangi, S. & Roberts, C. 1999. (eds.) Talk, Work and Institutional Order Discourse in Medical, Mediation and Management Settings. Berlin/New York: Mouton de Gruyter. Baker, Mona. 2001. Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London: Routledge. Layman, Dale. 2004. Anatomy Demystified. New York: McGraw-Hill. (EBRARY) Layman, Dale. 2005. Medical Terminology Demystified. New York: McGraw-Hill. (EBRARY) Derste kullanılan araç, gereç ve yazılımlar Çeşitli sözlükler ve başvuru kaynakları 3
Değerlendirme Yüz Yüze Eğitimde Dönem içi değerlendirme araçları Sayısı Katkı Payı (%) A: Sınav (arasınav) 1 40 F:Araştırma Makalesi Ara sınav salon gerektiriyor Evet Ara değerlendirme H:Portfolyo I:Uygulamalı Beceri Gösterimi J:Proje İzleme K:Grup Projesi İzleme L:Tez İzleme B:Kısa Sınav D:Ödev 1 10 E:Rapor F:Araştırma Makalesi Diğer dönem içi değerlendirme faaliyetleri G:Sunum H:Portfolyo I:Uygulamalı Beceri Gösterimi 1 15 J:Proje İzleme (Project) K:Grup Projesi İzleme (Project) L:Tez İzleme (Project) M:Devam A:Sınav (Dönemsonu Sınavı) 1 35 C:Juri/Kurul Sınavı Evet 4
AKTS / İŞ YÜKÜ TABLOSU Devam Etkinlikler Sınıf Dışı Ders Çalışma A: Sınav (arasınav) Yüz Yüze Eğitimde Sayısı Süresi Toplam [h] İş Yükü [h] 14 2 28 14 2 28 1 15 15 B:Kısa Sınav D:Ödev 1 15 15 E:Rapor F:Araştırma Makalesi G:Sunum H:Portfolyo I:Uygulamalı Beceri Gösterimi J:Proje İzleme K:Grup Projesi L:Tez İzleme (A+C) Dönem sonu Değerlendirmesi Toplam İş Yükü Toplam İş Yükü / 25 Dersin AKTS Kredisi 1 20 20 1 15 15 121 4,84 5 Diğer Bileşenler Bu ders tasarım/özgün üretimler içeriyor (Evet / Hayır) Bu ders disiplinlerarası çalışmalar içeriyor (Evet / Hayır) Bu ders staj/işyeri uygulamaları içeriyor (Evet / Hayır) Hayır Hayır Hayır 5
ISCED GENEL ALAN KODU GENEL ALANLAR Dersin Öğretim Alanlarına Dağılımı ISCED TEMEL ALAN KODU EĞİTİM VE ÖĞRETİM TEMEL ALANLARI 1 14 Öğretmen Yetiştirme ve Eğitim Bilimleri 0 2 21 Sanat 0 Toplam %100 3 Yabancı Diller ve Kültürler (222) Sosyal ve Davranış Bilimleri 22 Beşeri Bilimler 40 31 Sosyal ve Davranış Bilimleri 10 32 Gazetecilik ve Enformasyon 0 34 İşletme ve Yönetim Bilimleri 10 38 Hukuk 10 4 42 Yaşam Bilimleri 0 44 Doğa Bilimleri 0 46 Matematik ve İstatistik 0 48 Bilgisayar 0 5 52 Mühendislik 0 54 Üretim ve İşleme 0 58 Mimarlık ve Yapı 0 6 62 Tarım, Ormancılık, Hayvancılık ve Su Ürünleri 0 64 Veterinerlik 0 7 72 Sağlık 30 76 Sosyal Hizmetler 0 8 81 Kişisel Hizmetler 0 84 Ulaştırma Hizmetleri 0 85 Çevre Koruma 0 86 Güvenlik Hizmetleri 0 6