TÜRKÇE ve MOĞOLCADA ÇEKİM EDATLARINDAN ÖNCE GELEN İSİM ve ZAMİRLERİN ALDIĞI HÂL EKLERİ*

Benzer belgeler
TÜRKİYAT ARAŞTIRMALARI DERGİSİ 81

Moğolca'nın İkinci Şahıs Zamirinin Kökeni ve Değişimi

MOĞOLCADAKİ ŞAHIS ZAMİRLERİNİN SİSTEMİ * D. TÖMÖRTOGOO

Danışman: Prof. Dr. H.Ömer KARPUZ

Örn: İddiamı ispat için, bu odanın duvarlarına gül. yazdırdım. Yüklem

Lesson 72: Present Perfect Simple. Ders 72: Yakın Geçmiş Zaman


Cases in the Turkish Language

BURSA GÖÇMEN AĞIZLARI FİİL İŞLETİMİNDE ŞİMDİKİ ZAMAN Şükrü BAŞTÜRK * Mustafa ULUOCAK ** Erol OGUR *** Süleyman EROĞLU **** Hatice ŞAHİN ***** ÖZET


A. Ü. Türkiyat Araştırmaları Enstitüsü Dergisi [TAED] 53, ERZURUM 2015, TÜRK DİLİNDE BİR GEÇMİŞ ZAMAN EKİ -çi

ANA DİL Mİ, ANA DİLİ Mİ? IS IT PARENT LANGUAGE OR OR MOTHER TONGUE?

Kelimelerin çekimlenerek değişik yerlerde ve görevlerde kullanılmasını sağlayan eklere çekim eki denir.

6. SINIF TÜRKÇE DERSİ KURS KAZANIMLARI VE TESTLERİ

Benzetme ilgisiyle ismi nitelerse sıfat öbeği, fiili nitelerse zarf öbeği kurar.

Yusuf DO 0 5AN * Tahirhan AYDIN *

A N A L İ Z SEÇİLMİŞ ÜNİVERSİTELERDE ÖĞRETİM ÜYELERİ DERS YÜKÜ DAĞILIMI. Furkan BEŞEL

İÇİNDEKİLER BÖLÜM 1 BÖLÜM 2

Lesson 20: Where, when. Ders 20: Nerede, ne zaman

Adjectives in Turkish Language. . Abstract

c. Yönelme Hâli: -e ekiyle yapılır. Yüklemin yöneldiği yeri, nesneyi ya da kavramı gösterir.

-DE, -DA VE -Kİ NİN YAZIMI

EKLER VE SÖZCÜĞÜN YAPISI

HOCA NAZAR HÜVEYDĀ RAHĀT-I DİL [İnceleme-Metin-Dizin]

TÜRKİYE TÜRKÇESİNDE TARİH İFADE ETMEK İÇİN KULLANILAN YAPILARIN SÖZ DİZİMİ BAKIMINDAN İNCELENMESİ *

ÜNİTE 14 ŞEKİL BİLGİSİ-II YAPIM EKLERİ. TÜRK DİLİ Okt. Aslıhan AYTAÇ İÇİNDEKİLER HEDEFLER. Çekim Ekleri İsim Çekim Ekleri Fiil Çekim Ekleri

ZAMĠRLER PRONOUNS IN TURKISH LANGUAGE. 1. GiriĢ

COURSES IN FOREIGN LANGUAGES for ERASMUS INCOMING STUDENTS. at Sofia University. 2018/2019 academic year FACULTY OF CLASSICAL AND MODERN PHILOLOGY


ÖZGEÇMİŞ. Tezler. Akademik Unvanlar. Adı Soyadı: Erkan DEMİR Doğum Tarihi: Ünvanı: Yrd. Doç. Dr. Öğrenim Durumu: Doktora


Balıkesir Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü Dergisi Cilt 3 Sayı:4 Yıl:2000

ı ı ı ı ı ı ı ı ı ı ı ı ı ı ı ı ı ı ı ı ı



Ş Ö

Get to know Hodja Dehhânî Through Other Poet s Poems:

TÜRKÇEDE BAGLAYICI (YARDIMCI) SES KONUSU ÜZERİNE

+(y)la (< ile) EKİNİN CÜMLE ÖĞELERİ OLUŞTURMADAKİ YERİ. Özgür AY *









ü ü ü ü ü ü ü Ş ü ü ü ü ü üü ü ü

Ü ş ş ş ü ü ü ş ü ş Ç Üü Üü üü ü ş

İ ü ü ü ü ü

ü ü ü ö ü ü ö ö ü ü ö ü ü

Ü Ü








ÜÜ Ü ö ö ö Ö ö ö ö ö ö Ş Ş Ç ö Ş Ş ö

Öğrenim Kazanımları Bu programı başarı ile tamamlayan öğrenci;

MOĞOL LEHÇELERİ VE BU ALANLA İLGİLİ YENİ BİR ESER ÜZERİNE (Mongol Dialects and on a New Study Dealt with This Topic) Feyzi ERSOY * G i r i ş

TÜRKÇE DİL BİLGİSİ KURALLARI-Dil Yapısı

TÜRKÇE BİÇİM KISA ÖZET.

ÖZGEÇMİŞ. 1. Adı Soyadı: Erkan DEMİR 2. Doğum Tarihi: Ünvanı: Yrd. Doç. Dr. 4. Öğrenim Durumu: Doktora. Tezler. 5.

KUZEY GRUBU TÜRK LEHÇELERİNDEKİ EDATLAR ÜZERİNE YAPILAN KAPSAMLI BİR ÇALIŞMA

AN EVALUATION OF THE USAGE FEATURES OF PLURAL SUFFIX IN NEW HITIT TURKISH LESSON BOOK FOR FOREIGNERS AND LALE TUKISH LESSON BOOK FOR FOREIGNERS I

Selahittin Tolkun, Özbekçede Fiilimsiler, Dijital Sanat Yayıncılık, Kadıköy, İstanbul, 2009, s. 269.

Polinomlar, Temel Kavramlar, Polinomlar Kümesinde Toplama, Çıkarma, Çarpma TEST D 9. E 10. C 11. B 14. D 16. D 12. C 12. A 13. B 14.

ÖZGEÇMİŞ : : cuneyt.akin@hotmail.com

Emekli Assubaylar-ArsivSite1. Kayýt Tarihi: Mar 2004Nerede: istanbul, kadiköy, Türkiye.Ýletiler: 6.220




Karay The Trakai Dialect, Timur Kocaoğlu-Mykolas Firkovičius, Lincom Europa, 2006, 242 P.

Yrd. Doç. Dr. Ahmet Şefik Şenlik TDE103 Türkiye Türkçesi I: Ses Bilgisi (Turkish Language: Phonology) Tr AZ 40 5

ÖZNE YÜKLEM UYUMU BAKIMINDAN FARKLI BĐR CÜMLE TĐPĐ

ISBN NUMARASI: ISBN NUMARASI: ISBN NUMARASI: ISBN NUMARASI:


U.D.E.K. Üniversite Düzeyinde Etkisi. M Hëna e Plotë Bedër Universitesi. ÖZET

İ Ğ ü ö ğ ç İ İ ç ö ç İ ğ ğ İ İ ö ç İ ğ ğ ç ö ö ç İ ğ ö ç İ İ ç Ç ç ğ ğ ö ç İ ğ ğ ö ç ğ ğ ü ö ç ç ç ç ğ ç ö ç İ ğ ğ ü Ş Ş Ö İ Ü Ü Ö Ö ÜŞ Ş Ö Ğ Ü Ü Ş Ç

Türkiye Türkçesi Ağızlarının Araştırılması Tarihi ve Ağız Atlasları (Görsel Sunum)

TÜRK DİLİ VE EDEBİYATI DOKTORA PROGRAMI

Ölçme Yöntemleri 1) Dilbilgisi ve dil bilimin temel kavramlarını tanır. 1,2 1,2

KÖKTÜRK YAZISININ OKUNUŞUNUN 125. YILINDA ORHUN DAN ANADOLU YA ULUSLARARASI TÜRKOLOJİ SEMPOZYUMU NUN ARDINDAN

Türkçede -DAn biri Yapılı Kelime Grupları Üzerine * 1 Leylâ Karahan **2. The Word Groups Constructed With -DAn biri In Turkish Language

Lesson 24: Prepositions of Time. (in, on, at, for, during, before, after) Ders 24: Zaman Edatları. Zaman Edatlarını Kullanmak

5. SINIF TÜRKÇE KELİME TÜRLERİ TESTİ. A) Ben ise yağmur yağmasını bekliyordum. Cümlesindeki isimlerin hepsi tekildir.

Uuganbayar Myagmarsüren

Makbul Re y Tefsirinin Yöneldiği Farklı Alanlar. The Different Fields Twords That The Commentary By Judgement Has Gone

Lesson 23: How. Ders 23: Nasıl

Lesson 67: Tag Questions. Ders 67: Etiket Soruları

Adlar ADLAR (İSİMLER) Bütün sözcük türleri,iki gruba ayrılarak değerlendirilir. A)Ad Soylu Sözcükler: 1)Ad (İsim) 2)Sıfat (Önad) 3)Zamir (Adıl)

5. SINIF TÜRKÇE YILLIK PLANI

6. SINIF TÜRKÇE DERS BİLGİLERİ

CJ MTP11 AYRINTILAR. 5. Sınıf Türkçe. Konu Tarama Adı. 01 Sözcük ve Söz Gruplarında Anlam - I. 02 Sözcük ve Söz Gruplarında Anlam - II

First Stage of an Automated Content-Based Citation Analysis Study: Detection of Citation Sentences

Şimdi noktalama işaretlerinin neler olduğunu ayrıntılarıyla görelim. Anlamca tamamlanmış cümlelerin sonunda kullanılır.

The University of Jordan. Accreditation & Quality Assurance Center. COURSE Syllabus

YEDİTEPE ÜNİVERSİTESİ ÖĞRETİM YILI BAHAR DÖNEMİ YABANCI DİLLER YÜKSEKOKULU İTALYANCA HAZIRLIK BÖLÜMÜ

Transkript:

TÜRKÇE ve MOĞOLCADA ÇEKİM EDATLARINDAN ÖNCE GELEN İSİM ve ZAMİRLERİN ALDIĞI HÂL EKLERİ* Yrd. Doç. Dr. Yavuz KARTALLIOĞLU ** ÖZ: Türkçe ve Moğolca morfolojik bakımdan büyük benzerliklere sahiptir; bu dillerde isimler ve zamirler kendilerinden sonra gelen çekim edatlarına genellikle hâl eklerinden birisini alarak bağlanmaktadır. Bu makalede iki dildeki isim ve zamirlerin önce (ömnö), sonra (dara), için (tölöö), kadar (hürtel, çinee), göre (yosoor, daguu), gibi (met, şig), beri (turş), karşı (esreg), hakkında (tuhay, talaar), başka (busad, öör, gadna) gibi çekim edatlarına bağlanırken aldıkları hâl ekleri araştırılmış; sonuç olarak Türkçe ve Moğolcada hem isimlere hem de zamirlere önce (ömnö), gibi (met, şig), başka (busad, öör, gadna) edatlarının aynı hâl ekleri ile bağlandıkları tespit edilmiştir. Bu hâl ekleri de birinci derecede ayrılma, ikinci derecede ilgi hâlidir. Anahtar kelimeler: Türkçe, Moğolca, morfoloji, hâl ekleri, çekim edatları Case Suffıxes Whıch Nouns and Pronouns Precedıng Postposıtıons Take in Turkısh and Mongolıan ABSTRACT: Turkish and Mongolian langaues have many similarities on the basis of morphology. In these languages, nouns and pronouns are attached to the following post-positions by taking one of the case suffixes. In this article case sufixes which nouns and pronouns take when attached to the postpositions such as before önce (ömnö), after sonra (dara), for için (tölöö), until kadar (hürtel, çinee), according to göre (yosoor, daguu), like gibi (met, şig), since beri (turş), against karşı (esreg), about hakkında (tuhay, talaar), except for başka (busad, öör, gadna) are studied. Through the study, it is observed that the postpositions like before önce (ömnö), like gibi (met, şig), except for başka (busad, öör, gadna) are attached to the both nouns and pronouns with the same case suffixes in Turkish and Mongolian. These case * ** Bu makale 11-13 Mayıs 2005 tarihlerinde düzenlenen Gazi Üniversitesi Türkiyat Araştırmaları Sempozyumu nda sunulan bildirinin genişletilmiş şeklidir. Abant İzzet Baysal Üni. Fen-Ed. Fak. TDE Böl. yavuzkartallioglu@gmail.com

132 TÜBAR-XXIII-/2008-Bahar/Yrd. Doç. Dr. Yavuz KARTALLIOĞLU suffixes function as in the form of the ablative case at the first hand and secondly in the function of the genetive case. Key Words: Turkish, Mongolian, morphology, case suffixes, postpositions Giriş Türkçe ve Moğolca, özellikle morfoloji ve söz dizimi bakımından büyük benzerlikler göstermektedir. Her iki dilde de ortak yapım ve çekim ekleri bulunmaktadır. Bu dillerdeki isim çekim eklerinin içinde yer alan hâl ekleri, birkaçı dışında şekil olarak birbirlerine benzememektedir. İ- simler ve zamirler, her iki dilde de fiillere ve edatlara bağlanırken çoğu zaman hâl eklerinden birini alır. İki dilde de edat konusunda farklı yaklaşımlar vardır. Burada incelenecek olan edatlar, Türkçede genellikle çekim edatları diye nitelendirilen kelimelerdir. Bu makalede Türkçe ve Moğolcada isim ve zamirlerin çekim edatlarına bağlanırken aldıkları hâl ekleri karşılaştırılarak aralarındaki benzerlik ve farklılıklar tespit edilmeye çalışılacaktır. Türkçede edatlar, getirildikleri isim cinsinden kelimelerin ya yalın biçimlerinden yahut da yönelme, ayrılma, ilgi ve vasıta hâli gibi isim çekim ekleri ile genişletilmiş biçimlerinden sonra gelir (Korkmaz, 2003 : 829). Moğolcadaki isim ve zamirler de edatlara bağlanırken yalın hâlde bulunur veya ilgi, yönelme-bulunma, ayrılma, ilgi ve birliktelik hâli eklerinden birini alır (Tserenpil, 2001 : 282-296). Türkçe ve Moğolcada isim ve zamirler, edatlara bağlanırken şu hâllerde bulunur: TÜRKÇE MOĞOLCA yalın hâl : Ø 1 yalın hâl : Ø yönelme hâli : +A yönelme-bulunma hâli: +d, +t ayrılma hâli : +DAn ayrılma hâli : +AAs ilgi hâli : +(n)in ilgi hâli : +iyn, +iy, +ı, +ın vasıta hâli : +la birliktelik hâli : +tay Yukarıda görüldüğü gibi her iki dilde de isim ve zamirler aynı fonksiyona sahip hâl eklerini alarak çekim edatlarına bağlanır. Aralarındaki fark fonksiyon bakımından değil, şekil bakımındandır. Yani Türkçede ayrılma hâli eki +DAn; Moğolcada ayrılma hâli eki +AAs tır. 1 Ø işareti, yalın hâli ifade etmektedir.

133 TÜBAR-XXIII-/2008-Bahar/Türkçe ve Moğolcada Çekim Edatlarından Önce... Türkçede, edatlara bağlanan isim ve zamirlerin aldığı hâl ekleri ile ilgili Prof. Dr. Zeynep Korkmaz, şu bilgileri vermektedir: Bu durum, edatların kalıplaşma safhasından önceki yapıları ile ilgilidir. Söz konusu kelimeler edatlaşmadan önceki aşamada ad ya da fiil olarak, eklendikleri kelimelerin hangi durumlarını istemişler ise, edatlaştıktan sonra da genellikle aynı durumu sürdüregelmişlerdir (Korkmaz, a.g.e. : 829). Moğolcada, edatlara ek kelimeler (suffix words) de denmektedir ve bu dilde edatlar, isim kökenlidir. İsim ile edat arasına gelen hâl eki, genellikle ilgi hâlidir (Tserenpil, a.g.e. : 282). Türkçede ise isimler edatlara değişik hâl ekleri ile bağlanabilmektedir. İsim ve zamirlerin edatlara bağlanma şekillerini inceleyen Zeynep Korkmaz, edatları istedikleri hâl ekleri bakımından şöyle sınıflandırmıştır: 1. yalın durum isteyen edatlar 2. zamirlerden sonra ilgi durumu isteyen edatlar 3. yönelme durumu isteyen edatlar 4. ayrılma hâli isteyen edatlar (Korkmaz, a.g.e., 829). Fikret Turan Eski Türkiye Türkçesindeki Edatların Sentaktik ve Semantik Görünümü adlı makalesinde edatları dört başlık altında incelemiştir: 1. Zamirlerin ilgi, isimlerin yalın hâli ile kullanılan edatlar 2. Yönelme hâli ile kullanılan edatlar 3. Ayrılma hâli ile kullanılan edatlar 4. Yalın hâl ile kullanılan edatlar (Turan, 1998 : 297-308). İnceleme Bu kısımda isim ve zamirlerin aşağıdaki 16 çekim edatına bağlanırken aldıkları hâl ekleri değerlendirilecektir: 1. önce = ömnö 2. sonra = daraa 3. için = tölöö 4. (+A) kadar = hürtel 5. kadar = çinee 6. göre = yosoor, daguu 7. gibi = met, şig 8. beri = turş 9. karşı = esreg 10. hakkında = tuhay, talaar 11. başka = busad, öör, gadna

134 TÜBAR-XXIII-/2008-Bahar/Yrd. Doç. Dr. Yavuz KARTALLIOĞLU 1. önce ömnö Türkçedeki önce edatı, Moğolcada ömnö şeklindedir. Bu edatın, iki dildeki kullanımları şöyledir: a. İsimlerden sonra: a.1.1. Türkçe: Ø Moğolca: +ın Bi end 1 sarın ömnö irsen. 2 Ben buraya bir ay Ø önce geldim. a.1.2. Türkçe:+DAn Bi end 1-r saraas ömnö irsen. Ben buraya Ocak tan önce geldim. Moğolca: +AAs Gişgeheesee ömnö zamaa har, esgeheesee ömnö edee Basmadan üz. önce yoluna bak, kesmeden önce kumaşına bak. Olohoosoo urid bayacihıg bodoc, Ooçihoosoo ömnö tsadahıg sanah. önce doy- Bulmadan önce zenginlemeyi düşünüp, tatmadan mayı düşünmek. a.1.3. Türkçe: +DAn Moğolca: +ın Bi nöhriygöö hurlın ömnö harsangüy. Ben karımı toplantıdan önce görmedim. Nüühiyn ömnö belçeeree, Buuhın ömnö buuria Göçmeden önce çayırını, yerleşmeden önce yerini (ayarla). Önce (ömnö) edatı, Türkçe ve Moğolcada isimlerden sonra üç farklı durum arz etmektedir: önce = ömnö 1. 2. 3. TÜRKÇE yalın (Ø) ayrılma (+DAn) ayrılma (+DAn) MOĞOLCA ilgi (+In) ayrılma (+AAs) ilgi (+In) Burada, önce (ömnö) edatı isimlere Türkçede daha çok ayrılma hâli ile; Moğolcada ise ilgi hâli ile bağlanmaktadır. Bu edatın üç kullanımından sadece birisinde benzerlik vardır. 2 Moğolca örneklerin alındığı eserler, kaynakçada topluca verilmiştir.

135 TÜBAR-XXIII-/2008-Bahar/Türkçe ve Moğolcada Çekim Edatlarından Önce... b. Zamirlerden sonra: b.1. Türkçe: +DAn Moğolca: +AAs Ta tüünees ömnö yamar hüneer hiçeel zaalgac baysan? Siz ondan önce kime ders veriyordunuz? Önce (ömnö) edatı, her iki dilde de zamirlere ayrılma hâli eki ile bağlanmaktadır. 2. sonra daraa Türkçedeki sonra edatı, Moğolcada daraa şeklindedir ve bu edatın iki dildeki kullanımları şöyledir: a. İsimlerden sonra: a.2.1. Türkçe: Ø Bat Moğolca: +ın ciliyn daraa surguulia tögsönö. Bat bir yıl Ø sonra okulunu bitirecek. a.2.2. Türkçe: +DAn Ta hiçeeliyn daraa haaşaa yavah ve? Sen dersten Moğolca: +ın sonra nereye gideceksin? Bid oroyn hoolnıhoo daraa salhind yavah durtay. Biz öğle yemeğinden sonra yürüyüş yapmayı severiz. Sonra (daraa) edatı, Türkçe ve Moğolcada isimlerden sonra iki farklı durum arz etmektedir: sonra = daraa 1. 2. TÜRKÇE yalın (Ø) ayrılma (+DAn) MOĞOLCA ilgi (+In) ilgi (+In) Sonra (daraa) edatı, her iki dilde isimlere farklı hâl eki ile bağlanmaktadır. b. Zamirlerden sonra: b.1. Türkçe: +DAn Miniy daraa ter irsen. Benden sonra o geldi. Ene nomıg çiniy Moğolca: +iy daraa Baasancav avsan. Bu kitabı senden sonra Baasancav aldı.

136 TÜBAR-XXIII-/2008-Bahar/Yrd. Doç. Dr. Yavuz KARTALLIOĞLU Sonra (daraa) edatı Moğolcada, zamirlere ilgi hâli eki ile bağlanırken, Türkçede ayrılma hâli eki ile bağlanır. Sonra edatı, iki dilde de hem isimlere hem de zamirlere benzer hâl ekleri ile bağlanmaz. 3. için tölöö Türkçedeki için edatı, Moğolcada tölöö şeklindedir ve bu edatın iki dildeki kullanımları şöyledir: a. 3.1 Türkçe: + Ø Moğolca: +ı Dorc guay zaluu nasandaa eh ornıxoo tölöö bayldac yavsan. Dorc Bey genç yaşta vatanı Ø için savaşmıştı. İçin (tölöö) edatı, Türkçede isimlere yalın hâlde bağlanırken, Moğolcada ilgi hâli eki ile bağlanmaktadır. b. 3.1 Türkçe: +(n)in Moğolca: +iyn, +iy, +ı Ter miniy tölöö bühniyg hiysen. O benim için her şeyi yaptı. Yesüs bidniy tölöö nas barsan. İsa bizim için öldü. Bi tanı tölöö bühiyg hiyne. Ben senin için her şeyi yapacağım. İçin (tölöö) edatı Türkçe ve Moğolcada zamirlere ilgi hâli eki ile bağlanmaktadır. 4. (+A) kadar hürtel Türkçedeki (+A) kadar edatı, yer, yön ve sınırlandırma bildirir ve Moğolcada hürtel şeklindedir; bu edatın iki dildeki kullanımları şöyledir: a. 4. Türkçe: +A Moğolca: Ø Ter 12 sar Ø hürtel end bayna. O, Aralık ayına kadar burada olacak. Ulaanbaataraas Darhan Ø hürtel galt tergeer yavna. Ulanbatur dan Darhan a kadar trenle gideceğiz.

137 TÜBAR-XXIII-/2008-Bahar/Türkçe ve Moğolcada Çekim Edatlarından Önce... Dal Ø hürtel, Dalnı huudas gantsaar iddeggüy. Yetmişe kadar, kürek kemiğinin eti tek başına yenmez. (+A) kadar (hürtel) edatı, Türkçede isimlere yönelme eki ile bağlanırken; Moğolcada yalın hâlde bağlanır. Bu edat, Moğolcada zamirlerden sonra getirilmez. 3 5. kadar çinee Türkçedeki kadar edatı benzerlik bildirir ve Moğolcada çinee şeklindedir. Bu edatın iki dildeki kullanımları şöyledir: a. 5. Türkçe: Ø Moğolca: +n, +nı Tolgoyn çinee tom Kafa Humsnı çinee har şiygua urgacee. kadar büyük karpuz yetişmiş. tolbo. Tırnak kadar kara leke. Kadar (çinee) edatı, isimlere her iki dilde de farklı hâl ekleri ile bağlanır. b.5. Türkçe: +(n)in Terniy çinee davtaaguy yum. Onun kadar çalışmadım. Moğolca: +iy Kadar (çinee) edatı, her iki dilde de zamirlere ilgi hâli eki ile bağlanmaktadır. 6. göre yosoor, daguu Türkçedeki göre edatı, Moğolcada yosoor ve daguu şekillerindedir ve bu edatın iki dildeki kullanımları şöyledir: a. 6.1. Türkçe: +A Moğolca: Ø Büh yum bidniy tölövlögöö Ø yosoor yavagdac bayna. Her şey bizim plânımıza göre yapılıyor. Ter şüühiyn togtool Ø yosoor büh möngöö avsan. 3 Bu edat zamirlerden sonra getirildiğinde bağlaç olarak kullanılır: Çi hürtel ingec bagaa yum uu? (Sen de mi böyle yapıyorsun?)

138 TÜBAR-XXIII-/2008-Bahar/Yrd. Doç. Dr. Yavuz KARTALLIOĞLU O, mahkemenin kararına göre bütün parasını aldı. a. 6.2. Türkçe: +A Moğolca: +iyn Ter Mongol helniy dürmiyn daguu yarihıg hiçeedeg. O, Moğolcayı kurallarına göre konuşmaya çalışıyor. Göre (yosoor, daguu) edatları her iki dilde de isimlere farklı hâl ekleri ile bağlanır. b. 6. Türkçe: +A Moğolca: +iy Terniy daguu acillaaray. Ona göre çalışın. Göre (yosoor, daguu) edatları, her iki dilde hem isim hem de zamirlere farklı hâl ekleri ile bağlanmaktadır. 7. gibi met, şig Türkçedeki gibi edatı, Moğolcada met ve şig şekillerindedir ve bu edatın iki dildeki kullanımları şöyledir: a. 7.1. Türkçe: Ø Moğolca: Ø Hoyor hün evtey bol İki tömör herem Ø met bat. insan uyumlu olursa demir duvar Ø gibi sağlam olur. Horin hün evgüy bol şavar herem Ø met hevreg. Yirmi insan anlaşamazsa çamur duvar Ø gibi dayanıksız olurlar. Luu Ø met ezend, Bars Ø met sayd biy. Ejderha Ø gibi sahipte, Pars Ø gibi bakan var. Bi bagş Ø şigee hün bolohıg hüsdeg. Ben öğretmenim Ø gibi bir insan olmak Arvan tavnı sar Ø şig, atar gazrın istiyorum. tsetseg Ø şig. On beşindeki ay Ø gibi, bakir toprağın çiçeği Ø gibi. Arslan Ø şig arhiraad, zuram Ø şig zugtah. Arslan Ø gibi kükredikten sonra, sincap Ø gibi kaçmak. Gaardag hün galzuu nohoy Ø şig, uurladag hün uurtay nohoy Ø şig.

139 TÜBAR-XXIII-/2008-Bahar/Türkçe ve Moğolcada Çekim Edatlarından Önce... Küstah insan saldırgan köpek Ø gibi, sinirlenen insan kızgın köpek Ø gibi. Gibi (met, şig) edatları, her iki dilde de isimlere eksiz, yani yalın hâl ile bağlanır. b. 7.1. Türkçe: +nin Moğolca: +iy Çiniyx şig. Seninki gibi. b. 7.2. Türkçe: +nin Moğolca: Ø Nad Ø şig zalhuu hün bayhgüy bayh. Benim gibi tembel insan belki de yoktur. Gibi (met, şig) edatı zamirlere bir örnekte Moğolcada yalın hâl 4, Türkçede ilgi hâli eki ile bağlanırken; bir örnekte de aitlik ekinden önce gelen ilgi hâli eki ile bağlanır. 8. beri turş Türkçedeki beri edatı, Moğolcada turş şeklindedir ve bu edatın iki dildeki kullanımları şöyledir: İsimlerden Sonra: 8.1. Türkçe: +DAn Moğolca: +Iyn Bi Mongold 2 ciliyn turş amidarç bayna. Ben Moğolistan da 2 yıldan beri yaşıyorum. Bi tüüntey olon ciliyn turş hamt acillac baysan. Ben onunla yıllardan beri beraber çalışıyorum. Beri (turş) edatı, isimlere Türkçede ayrılma, Moğolcada ise ilgi hâli eki ile bağlanır. 9. karşı esreg Türkçedeki karşı edatı, Moğolcada esreg şeklindedir ve bu edatın iki dildeki kullanımları şöyledir: a. 9. Türkçe: +A Moğolca: +nı 4 Şig edatı, Moğolcada zamirlerden sonra yalın hâldeymiş gibi görünmektedir; fakat bu edat teklik şahıs zamirlerinin köklerinde bazı değişiklikler meydana getirir: bi > nad, çi > çamd, ter > tand. Diğer bir ifade ile teklik şahıs zamirleri, farklı kökler hâlinde şig edatına bağlanır.

140 TÜBAR-XXIII-/2008-Bahar/Yrd. Doç. Dr. Yavuz KARTALLIOĞLU Delhiyd hümüüs daynı esreg temtsec bayna. Dünyada, insanlar savaşa karşı mücadele ediyor. Bu edat, iki dilde de isimlere farklı hâl ekleri ile bağlanır. b. 9. Türkçe: +(n)in Moğolca: +iy Çiniy esreg tald ter zogsoc bayna. Senin karşında o duruyor. (Sana karşı dikiliyor.) Karşı (esreg) edatı, zamirlere her iki dilde de ilgi hâli eki ile bağlanır. 10. hakkında tuhay, talaar Türkçedeki hakkında edatı, Moğolcada tuhay ve talaar şekillerindedir. Bu edatın iki dildeki kullanımları şöyledir: a. 10. Türkçe: Ø Moğolca: +ın Bi mongolın tuhay nom ih sonirhdog. Benim, Moğolistan Ø hakkında yazılmış kitaplar ilgimi çeker. Bi Burhanı şaşnı talaar yuu ç medehgüy. Ben, Budizm Ø hakkında hiç bir şey bilmiyorum. Bu edat, isimlere Türkçede yalın hâl, Moğolcada ise ilgi hâli ile bağlanır. b. 10. Türkçe: +nin Moğolca: +iy Bi üüniy (ene) tuhay tüünees sonsson. Ben şunun hakkında ondan (bir şeyler) duydum. Bi tüüniy (ter) tuhay bodoc bayna. Ben onun hakkında düşünüyorum. Hakkında (tuhay, talaar) edatları, her iki dilde de zamirlere ilgi hâli eki ile bağlanır. 11. başka busad, öör, gadna Türkçedeki başka edatı, Moğolcada busad, öör ve gadna şekillerindedir. Bu edatın iki dildeki kullanımları şöyledir: a. 11. Türkçe: +DAn Moğolca: +AAs

141 TÜBAR-XXIII-/2008-Bahar/Türkçe ve Moğolcada Çekim Edatlarından Önce... Nyam garigaas busad büh ödör bid acilladag. Pazar gününden başka her gün biz çalışırız. Nadad tögrögnöös öör möngö baygaa. Bende tugrikten başka para var. b. 11. Türkçe: +DAn Moğolca: +AAs Tanaas busad büh hün irçiheed bayna. Senden başka herkes çoktan geldi. Bidend üünees öör arga bayhgüy. Bizim ondan başka metodumuz yok. Tüünees gadna hed heden hün mongoloor yaridag. Ondan başka birkaç insan Moğolca konuşur. Başka (busad, öör, gadna) edatı, her iki dilde de hem isimlere hem de zamirlere ayrılma hâli eki ile bağlanır. Sonuç Her iki dilde, isimlerin çekim edatlarına bağlanırken aldığı hâl ekleri bir tablo hâlinde şöyle gösterilebilir: İSİMLERİN ÇEKİM EDATLARINA BAĞLANIRKEN ALDIKLARI HÂL EKLERİ TÜRKÇE MOĞOLCA TÜRKÇE MOĞOLCA önce ömnö yalın (Ø) ilgi (+In) ayrılma (+DAn) ayrılma (+AAs) ayrılma (+DAn) ilgi (+In) sonra daraa yalın (Ø) ilgi (+In) ayrılma (+DAn) ilgi (+In) için tölöö yalın (Ø) ilgi (+In) (+A) kadar hürtel yönelme (+A) yalın (Ø) kadar çinee yalın (Ø) ilgi (+In) göre yosoor, daguu yönelme (+A) yalın (Ø) yönelme (+A) ilgi (+In) gibi met, şig yalın (Ø) yalın (Ø) beri turş ayrılma (+Dan) ilgi (+In) karşı esreg yönelme (+A) ilgi (+In) hakkında tuhay, talaar yalın (Ø) ilgi (+In) başka busad, öör, gadna ayrılma (+DAn) ayrılma (+AAs)

142 TÜBAR-XXIII-/2008-Bahar/Yrd. Doç. Dr. Yavuz KARTALLIOĞLU Bu tabloda, benzer hâl ekleri ile kullanılan çekim edatları italik olarak dizilmiştir. Burada 11 edattan 3 ü benzer hâl eki almış isimlerden sonra gelmektedir. Bu edatlar; önce (ömnö), gibi (met, şig), başka (busad, öör, gadna) edatlarıdır. Benzerlik oranı % 27 dir. Türkçede isimler çekim edatlarına bağlanırken daha çok ayrılma hâli ekini alır veya yalın hâlde bulunur. Moğolcada ise hâkim hâl eki ilgi hâlidir. ZAMİRLERİN ÇEKİM EDATLARINA BAĞLANIRKEN ALDIKLARI HÂL EKLERİ TÜRKÇE MOĞOLCA TÜRKÇE MOĞOLCA önce ömnö ayrılma ayrılma (+AAs) (+DAn) sonra daraa ayrılma ilgi (+In) (+DAn) için tölöö ilgi (+nin) ilgi (+In) kadar çinee ilgi (+nin) ilgi (+In) göre daguu yönelme (+A) ilgi (+In) gibi şig ilgi (+nin) ilgi (+In) beri turş - - karşı esreg ilgi (+nin) ilgi (+In) hakkında tuhay ilgi (+nin) ilgi (+In) başka busad, öör, gadna ayrılma (+DAn) ayrılma (+AAs) Yukarıdaki tabloya göre Türkçe ve Moğolcada 9 çekim edatının 7 si zamirlere aynı hâl ekleri ile bağlanır. Bunlar; ömnö (önce), için (tölöö), (+A) kadar (hürtel), gibi (şig), karşı (esreg), hakkında (tuhay), başka (busad, öör, gadna) edatlarıdır. Zamirlerin çekim edatlarına bağlanırken aldıkları hâl eklerinin benzerlik oranı % 77 dir. Türkçe ve Moğolcada zamirler, çekim edatlarına bağlanırken en çok ilgi hâli ekini almaktadır. İlgi hâli eki Moğolcada 8; Türkçede ise 6 çekim edatı ile kullanılmaktadır. Bu iki dil arasında dikkat çeken diğer nokta ise zamirlerin çekim edatlarına bağlanırken ilgi hâli ekinden sonra en çok ayrılma hâli ekini almalarıdır. Moğolcada 2, Türkçede ise 3 çekim edatı ayrılma hâli eki almış zamirler ile kullanılır. Türkçe ve Moğolcada hem isimlere hem de zamirlere önce (ömnö), gibi (met, şig), başka (busad, öör, gadna) edatları aynı hâl ekleri ile bağlanır. Bu edatlar, iki dilde şu hâl eklerini almış isim ve zamirlerden sonra gelir:

143 TÜBAR-XXIII-/2008-Bahar/Türkçe ve Moğolcada Çekim Edatlarından Önce... TÜRKÇE MOĞOLCA isimler zamirler önce ömnö ayrılma ayrılma ilgi gibi met, şig yalın ilgi başka busad, öör, gadna ayrılma ayrılma Bu tabloda görüldüğü gibi Türkçe ve Moğolcada isimler ve zamirlere aynı hâl ekleri ile bağlanan çekim edatları birinci derecede ayrılma, ikinci derecede ilgi hâlini alır. Türkçede bunların birisi/bunlardan birisi örneklerinde, bu iki hâl ekinin fonksiyonlarında yakınlık/benzerlik olduğu görülmektedir. KAYNAKLAR BADAMDORC, D., (1997), Orçin Tsagiyn Mongol Helniy Utgasudlalın Ündes, Ulaanbaatar. BAWDEN, C., (1997), Mongolian-English Dictionary, Great Britain. BUYANTOGTOH, G., (1998), Mongol Hel Hyalbar Surah Devter, Ulaanbaatar. HANGİN, G., (1986), A Modern Mongolian-English Dictionary, ABD. KORKMAZ, Zeynep, (2003), Türkiye Türkçesi Grameri (Şekil Bilgisi), TDK, Ankara, 829. ÖNÖRBAYAN, Ts., (1994), Orçin Tsagiyn Mongol Helniy Üg Züy, Ulaanbaatar. TSERENPİL, D. KULLMANN, R., (1996), Mongolian Grammar, Hong Kong. TURAN, Fikret, (1998), Syntactic and Semantic Aspects of Postpositions in Old Anatolian Turkish, Turcica, C. 30, s. 297-308.