Sayı: 16 Bahar 2015 Ankara

Benzer belgeler
Sayı: 12 Bahar 2013 Ankara

Sayı: 13 Güz 2013 Ankara

TÜRKLÜK ARAŞTIRMALARININ BUGÜNKÜ DURUMU VE SORUNLARI KASIM 2009 GAZİ ÜNİVERSİTESİ FEN-EDEBİYAT FAKÜLTESİ, ANKARA

Sayı: 15 Güz 2014 Ankara

Sayı: 14 Bahar 2014 Ankara

ORTA ASYA (ANONİM) KURAN TERCÜMESİ ÜZERİNDE ÖZBEKİSTAN DA YAPILMIŞ BİR İNCELEME. ТУРКИЙ ТAФСИР (XII-XII acp) *

ORTA DOĞU VE KAFKASYA UYGULAMA VE ARAŞTIRMA MERKEZİ

İÇİNDEKİLER ÖNSÖZ...7 KISALTMALAR GİRİŞ İran ve Türk Edebiyatlarında Husrev ü Şirin Hikâyesi BİRİNCİ BÖLÜM Âzerî nin Biyografisi...

ÖZGEÇMİŞ. : Fen Edebiyat Fakültesi Türk Dili ve Edebiyatı Bölümü. : :

ARZU ATİK, Yard. Doç. Dr.

Tez adı: Neva'i Mecalisü'n-Nefa'is metin-inceleme (2 cilt) (1990) SOSYAL BİLİMLER ENSTİTÜSÜ/TÜRK DİLİ ANABİLİM DALI

Türkiye Türkçesi Ağızlarının Araştırılması Tarihi ve Ağız Atlasları (Görsel Sunum)

TÜRKİYAT UYGULAMA VE ARAŞTIRMA MERKEZİ TARAFINDAN TÜRK DÜNYASINDA AYDINLANMA HAREKETLERİ: 100. YILINDA ALAŞ ADLI ULUSLARARASI KONFERANS DÜZENLENDİ

Prof. Dr. Okan YEŞİLOT Müdür, Marmara Üniversitesi Türkiyat Araştırmaları Enstitüsü, Türkiye

Uluslararası Türkçe Edebiyat Kültür Eğitim Dergisi Sayı: 4/ s , TÜRKİYE

A Y I NUMBER Y I L 10

İkinci Milletlerarası Çağdaş Türk Alfabeleri Sempozyumu (20-21 Kasım 2018) Düzenlendi.

Tezkire-i Şeyh Safî (İnceleme-Metin-Dizin) Cilt I

Karamanlıca Resimli Bir Çocuk Dergisi: Angeliaforos Çocuklar İçün (1872)

YRD. DOÇ. DR. ABDÜLKERİM GÜLHAN /4508.

Hacı Bayram-ı Velî nin Torunlarından Şair Ahmed Nuri Baba Divanı ndan Örnekler, Ankara Şehrengizi ve Ser-Güzeşt i

ATATÜRK ÜNİVERSİTESİ ATATÜRK İLKELERİ VE İNKILÂP TARİHİ ENSTİTÜSÜ TEZ YAZIM KURALLARI

Kurucular / Owners Yasin Şerifoğlu - Serdar Uğurlu - Kaan Yılmaz - Selçuk Kürşad Koca

TÜRK DİLİ VE EDEBİYATI

Selahittin Tolkun, Özbekçede Fiilimsiler, Dijital Sanat Yayıncılık, Kadıköy, İstanbul, 2009, s. 269.

Dr. Mikail CENGİZ. Derece Alan Üniversite Yıl Lisans Türk Dili ve Edebiyatı Ahmet Yesevi Üniversitesi Türkoloji Fakültesi

MOĞOLCA İBNİ MÜHENNÂ LÜGATİ BÜLENT GÜL

Bu sayının Hakemleri

OĞUZ KAĞAN DESTANI METİN-AKTARMA-NOTLAR-DİZİN-TIPKIBASIM

ÖZ GEÇMİŞ II. Akademik ve Mesleki Geçmiş

Turkish Studies Türkoloji Dergisi

RumeliDE. Uluslararası Hakemli. rumelide.com. ISSN: (page) / (online) Yıl 2015, sayı 3 (Ekim) / Year 2015, issue 3 (October)

Tefsir, Kıraat (İlahiyat ve İslâmî ilimler fakülteleri)

Dr. Mikail CENGİZ. Derece Alan Üniversite Yıl Lisans Türk Dili ve Edebiyatı Ahmet Yesevi Üniversitesi Türkoloji Fakültesi

T.C. NEVŞEHİR HACI BEKTAŞ VELİ ÜNİVERSİTESİ. Fen Edebiyat Fakültesi Dekanlığı İLGİLİ MAKAMA

HACETTEPE ÜNİVERSİTESİ EDEBİYAT FAKÜLTESİ TÜRK DİLİ VE EDEBİYATI BÖLÜMÜ BAHAR DÖNEMİ LİSANS FİNAL PROGRAMI SINIF

Sayı: 11 Güz 2012 Ankara

DERS PLANI DEĞİŞİKLİK SEBEBİNİ İLGİLİ SÜTUNDA İŞARETLEYİNİZ "X" 1.YARIYIL 1.YARIYIL 2.YARIYIL 2.YARIYIL. Kodu Adı Z/S T+U AKTS Birleşti

Doç.Dr. ENGİN ÇETİN ÖZGEÇMİŞ DOSYASI

DR. NURŞAT BİÇER İN TÜRKÇE ÖĞRETĠMĠ TARĠHĠ ADLI ESERĠ ÜZERİNE

RumeliDE. Uluslararası Hakemli. rumelide.com. ISSN: (page) / (online) Yıl 2015, sayı 2 (Nisan) / Year 2015, issue 2 (April)

10.SINIF TÜRK EDEBİYATI DERSİ KURS KAZANIMLARI VE TESTLERİ

Danışman: Prof. Dr. H.Ömer KARPUZ

Kurucular / Owners Yasin Şerifoğlu - Serdar Uğurlu - Kaan Yılmaz - Selçuk Kürşad Koca

EDEBİYAT FAKÜLTESİ TÜRK DİLİ VE EDEBİYATI BÖLÜMÜ BAHAR DÖNEMİ LİSANS DERS PROGRAMI

1. BÖLÜM KURAMSAL ÇERÇEVE

SȖDȂN SEYAHȂTNȂMESİ: METİN VE İNCELEME

DERSLER VE AKTS KREDİLERİ

FUNDA KARA VE ZEBÂN-I TÜRKÎ (KÉLÜR-NÂME) İNCELEME-METİN-DİZİN ADLI ESERİ

BURSA GÖÇMEN AĞIZLARI FİİL İŞLETİMİNDE ŞİMDİKİ ZAMAN Şükrü BAŞTÜRK * Mustafa ULUOCAK ** Erol OGUR *** Süleyman EROĞLU **** Hatice ŞAHİN ***** ÖZET

PROF. DR. AHMET BURAN IN TÜRKLÜK BİLİMİ TERİMLERİ SÖZLÜĞÜ ADLI ESERİ ÜZERİNE

PROF. DR. HÜLYA SAVRAN. 4. ÖĞRENİM DURUMU Derece Alan Üniversite Yıl Lisans

(TÜRKÇE) I. (Ana sayfada görünecektir.)

Türk Dili Anabilim Dalı- Tezli Yüksek Lisans (Sak.Üni.Ort) Programı Ders İçerikleri

KARADENİZ TEKNİK ÜNİVERSİTESİ SOSYAL BİLİMLER ENSTİTÜSÜ SOSYAL BİLİMLER DERGİSİ. Yıl: 5 Sayı: 10 Aralık 2015

T.C. AFYON KOCATEPE ÜNİVERSİTESİ FEN BİLİMLERİ ENSTİTÜSÜ YÖNETİM KURULU KARARLARI

ÖZGEÇMİŞ. Yasemin ERTEK MORKOÇ

Lisans Türk Dili ve Edebiyatı Selçuk Üniversitesi Y. Lisans Türk Dili ve Edebiyatı Cumhuriyet Üniversitesi

YAYIM İLKELERİ VE MAKALE YAZIM KURALLARI. Yayım İlkeleri

Kelâm ve Mezhepler Tarihi II

ÂŞIK PAŞA VE ANADOLU DA TÜRK YAZI DİLİNİN OLUŞUMU SEMPOZYUMU 1-2 KASIM 2013 TARİHLERİNDE KIRŞEHİR DE DÜZENLENDİ

Ankara Üniversitesi, Dil ve Tarih Coğrafya Fakültesi, Türk Dili ve Edebiyatı Bölümü +90(312) ( )

Dieter MAUE (Bearb.) Alttürkische Handschriften. Teil 19: Dokumente in Brāhmī und

3. Emine Yılmaz Ceylan, Çuvaşça Çok Zamanlı Ses Bilgisi, TDK yay., 675, Ankara 1997.

ESKİ TÜRK EDEBİYATI TARİHİ- 14.YÜZYIL TEMSİLCİLERİ

Hacettepe Üniversitesi Sözlük Bilimi Uygulama ve Araştırma Merkezi ile Edebiyat Fakültesi Türk Dili ve Edebiyatı Bölümü tarafından düzenlenen Türk

ET-TUHFETÜ Z-ZEKİYYE Fİ L-LUGATİ T TÜRKİYYE ÜZERİNE BİR TÜRKMEN YAYINI

ISSN: GÖRÜNTÜ VE SES KAYIT DESTEKLİ AKADEMİK E-DERGİ. Kurucular / Owners Yasin Şerifoğlu - Serdar Uğurlu - Kaan Yılmaz - Selçuk Kürşad Koca

MASAHIRO SHŌGAITO NUN THE UIGHUR ABHIDHARMAKOŚABHĀṢYA PRESERVED AT THE MUSEUM OF ETHNOGRAPHY IN STOCKHOLM ADLI ESERİ ÜZERİNE

Türkçe Şair ezkirelerinin Kaynakları

BAYRAM Yavuz, XIV-XV.Yüzyıl Gazel Şerhleri, Klâsik Çağlar Boyunca Gazel Şerhleri, Kriter Yay., İstanbul 2009, s

ISSN: YIL: 2 / SAYI: 4

Doktora Öğrencisi, (Makale gönderim tarihi: ; makale kabul tarihi: )

ARAPÇA YAZMA ESERLERİN DİZGİSİNDE TAKİP EDİLECEK YAZIM KURALLARI

AYP 2017 ÜÇÜNCÜ DÖNEM ALIMLARI

Fırat Üniversitesi İNSANİ VE SOSYAL BİLİMLER FAKÜLTESİ ÇAĞDAŞ TÜRK LEHÇELERİ VE EDEBİYATLARI

(Dış Kapak Örneği) T.C. ÖMER HALİSDEMİR ÜNİVERSİTESİ FEN-EDEBİYAT FAKÜLTESİ ÇAĞDAŞ TÜRK LEHÇELERİ ve EDEBİYATLARI BÖLÜMÜ TEZ ADI BİTİRME TEZİ

tarih ve 06 sayılı Akademik Kurul tutanağının I nolu ekidir. İSTANBUL BİLGİ ÜNİVERSİTESİ SOSYAL BİLİMLER ENSTİTÜSÜ TEZ YAZIM KILAVUZU

TÜRK DİLİ VE EDEBİYATI DOKTORA PROGRAMI

EDEBİYAT FAKÜLTESİ TÜRK DİLİ VE EDEBİYATI BÖLÜMÜ BAHAR DÖNEMİ LİSANS DERS PROGRAMI

YAZIT BİLİMİ TOPLANTISI ULAANBAATAR DA YAPILDI

TÜRK DİLİ VE EDEBİYATI BÖLÜMÜ EĞİTİM-ÖĞRETİM YILI GÜZ DÖNEMİ PROGRAMI

RİSÂLE-İ MÛZE-DÛZLUK ÜZERİNE

Kurucular / Owners Yasin Şerifoğlu - Serdar Uğurlu - Kaan Yılmaz - Selçuk Kürşad Koca

PROF. DR. MUSTAFA ARGUNŞAH IN DİL VE EDEBİYAT YAZILARI

HACETTEPE ÜNİVERSİTESİ EDEBİYAT FAKÜLTESİ TÜRK DİLİ VE EDEBİYATI BÖLÜMÜ BAHAR DÖNEMİ FİNAL PROGRAMI

ÖZGEÇMİŞ. II. (Link olarak verilecektir.)

S A I15 NUMBER Y I L08

Diyalektolog Ağız Araştırmaları Dergisi

ISSN: YIL: 4 / SAYI: 16

OSMANİYE AĞZINDA KULLANILAN FİİLDEN AD TÜRETEN gel EKİ ÜZERİNE Yrd. Doç. Dr. Mustafa TANÇ

Dergi Tasarım Mert Ekşi (İstanbul Üniversitesi Orman Fakültesi Peyzaj Mimarlığı Bölümü Peyzaj Teknikleri Anabilim Dalı, İstanbul, Türkiye)

T.C. ERCİYES ÜNİVERSİTESİ REKTÖRLÜĞÜ Sosyal Bilimler Enstitüsü Müdürlüğü

Dergi Tasarım Mert Ekşi (İstanbul Üniversitesi Orman Fakültesi Peyzaj Mimarlığı Bölümü Peyzaj Teknikleri Anabilim Dalı, İstanbul, Türkiye)

ISSN: GÖRÜNTÜ VE SES KAYIT DESTEKLİ AKADEMİK E-DERGİ. Kurucular / Owners Yasin Şerifoğlu - Serdar Uğurlu - Kaan Yılmaz - Selçuk Kürşad Koca

DOÇ. DR. SERKAN ŞEN İN ESKİ UYGUR TÜRKÇESİ DERSLERİ ADLI ESERİ ÜZERİNE

Dersin Kodu ve Adı Tarih Saat Yer Gözcü CLE-102 Türkiye Türkçesi Şekil Bilgisi F. ERSOY

DERS TANIMLAMA FORMU / Hakas Türkçesi. ARIKOĞLU E. (2007) Hakas Türkçesi, Türk Lehçeleri Temel Ders Kitabı

ARAP HARFLİ ÖZBEKÇENİN İMLÂ ÖZELLİKLERİ:

Fen - Edebiyat Fakültesi Türk Dili ve Edebiyatı Bölümü

Transkript:

... Sayı: 16 Bahar 2015 Ankara 1

... Dil Araştırmaları/Language Studies Uluslararası Hakemli Süreli (Altı Aylık) Dergi ISSN: 1307-7821 Sayı: 16 Bahar 2015 Sahibi/Owner Avrasya Yazarlar Birliği adına Yakup ÖMEROĞLU Editör/Editor Prof. Dr. Ahmet Bican ERCİLASUN Sorumlu Yazı İşleri Müdürü/Editorial Director Prof. Dr. Ekrem ARIKOĞLU Yayın Yönetmeni Yardımcıları/Vice Editors Doç. Dr. Dilek ERGÖNENÇ AKBABA Doç. Dr. Feyzi ERSOY Doç. Dr. Habibe YAZICI ERSOY Doç. Dr. Yavuz KARTALLIOĞLU Arş. Gör. Hüseyin YILDIZ Yayın Danışma Kurulu/Editorial Advisory Board Prof. Dr. Cengiz ALYILMAZ Prof. Dr. Şükrü Haluk AKALIN Prof. Dr. Mustafa ARGUNŞAH Prof. Dr. Sema BARUTÇU ÖZÖNDER Prof. Dr. Tsendiin BATTULGA Prof. Dr. Uwe BLÄSİNG Prof. Dr. Ahmet BURAN Prof. Dr. İsmet CEMİLOĞLU Prof. Dr. Hülya KASAPOĞLU ÇENGEL Prof. Dr. Nurettin DEMİR Prof.Dr.Nikolay İvanoviç YEGEROV Prof. Dr. Marcel ERDAL Prof. Dr. Bilgehan Atsız GÖKDAĞ Prof. Dr. Tuncer GÜLENSOY Prof. Dr. Gürer GÜLSEVİN Prof. Dr. Ayşe İLKER Prof. Dr. Henryk JANKOWSKİ Prof. Dr. Mehmet KARA Prof. Dr. Günay KARAAĞAÇ Prof. Dr. Leylâ KARAHAN Prof. Dr. Yakup KARASOY Prof. Dr. Ceval KAYA Prof. Dr. M. Fatih KİRİŞÇİOĞLU Prof. Dr. Zeynep KORKMAZ Prof. Dr. Mustafa ÖNER Prof. Dr. Mustafa ÖZKAN Prof. Dr. Nevzat ÖZKAN Prof. Dr. Çetin PEKACAR Prof. Dr. Osman Fikri SERTKAYA Prof. Dr. Marek STACHOWSKİ Prof. Dr. Vahit TÜRK Prof. Dr. Kerime ÜSTÜNOVA Prof. Dr. Zühal YÜKSEL Doç. Dr. Ferruh AĞCA Prof. Dr. Ercan ALKAYA Prof. Dr. Erhan AYDIN Doç. Dr. Nergis BİRAY Doç. Dr. Akartürk KARAHAN Yrd. Doç. Ferhat TAMİR Yazı Kurulu/Executive Board Doç. Dr. Dilek ERGÖNENÇ AKBABA Doç. Dr. Figen GÜNER DİLEK Doç. Dr. Feyzi ERSOY Doç. Dr. Habibe YAZICI ERSOY Doç. Dr. Yavuz KARTALLIOĞLU Yrd. Doç. Dr. Hakan AKÇA Yrd. Doç. Dr. Gülcan ÇOLAK BOSTANCI Yrd. Doç. Dr. Savaş YELOK Yrd. Doç. Dr. Hüseyin YILDIRIM Düzelti/Redaction Doç. Dr. Dilek ERGÖNENÇ AKBABA Doç. Dr. Feyzi ERSOY Doç. Dr. Habibe YAZICI ERSOY Doç. Dr. Yavuz KARTALLIOĞLU Arş. Gör. Hüseyin YILDIZ İngilizce Danışmanı/English Language Consultant Dr. Uluhan ÖZALAN Web sayfası sorumluları/web page designers B. Yavuz PEKACAR Musa SALAN Yönetim Merkezi/Management Center Sakarya Mahallesi Göztepe Sokak No: 5/A Altındağ/ANKARA İletişim Bilgileri/Correspondence Address e-posta: dilarastirmalari@gmail.com web sayfası: www.dilarastirmalari.com Abonelik/Subscription Fiyatı: 25 TL Yurt içi Yıllık Abone Bedeli: 50 TL Kurumsal Abone Bedeli: 100 TL T.C. Ziraat Bankası Başkent Şubesi Şube Kodu:1683 Hesap No: 47095325-5001 Posta Çeki Hesabı: Avrasya Yazarlar Birliği No: 53 23 008 e-posta: kardeskalemler@gmail.com Yayın Türü/Type of publication Uluslararası Hakemli Süreli (Altı Aylık) Yayındır. Tasarım/Design by İbrahim Sağlam +90 532 460 96 41 Baskı/Printed by Sage Matbaacılık Tel: +90 312 283 65 64 Dil Araştırmaları, EBSCO Publishing, MLA, ASOS index ve Araştırmax tarafından taranmaktadır. 2

2010 Yılı İtibarıyla Höşöö Tsaídam Bölgesi ve Orhun Vadisi Dil Araştırmaları... Sayı: 16 Bahar 2015, 297-304 Dî...ü ss. Lügati t-türk te Geçen Her Kelime Türkçe Kökenli midir? A Turkic Medical Treatise from Islamic Central Asia: A Critical Edition of a Seventeenth Century Chagatay Work by Subḥān Qulï Khan. Edited, Translated and Annotated by László KÁROLY. Brill s Inner Asian Library. Volume 32. Editors: Michael DROMPP; Devin DEWEESE; Mark C. ELLIOTT. ISBN: 9789004282568. Leiden. 2015 Erdem Uçar * 1 Bu çalışma, László KÁROLY nin Szeged te Mária IVANICS in danışmanlığında 2000 yılında başlayıp 2002 yılında tamamlanan, Sayyid Subhān Qulï Muḥammad Bahādur kán orvosi traktátuma [Seyid Subhân Kulı Muhammed Bahâdur Han ın Tıp Hakkındaki Çalışması] adlı yüksek lisans tezine dayanmaktadır. Yazar, tezi için konu ararken Macar Bilimler Akademisi, Şark Yazmaları Koleksiyonu Ármin VÁMBÉRY bölümünde muhafaza edilen tıpla ilgili bir Çağatayca yazma keşfetmiş ve bu yazmayı tez olarak hazırlamıştı. Doktorasını tamamladıktan sonra, yüksek lisans tezini yayına hazırlarken Özbekistan a yaptığı bir seyahatte, yazar Ebu Reyhan El Birunî Şarkşinaslık Enstitüsünde (Taşkent) bu yazmanın diğer nüshalarını da keşfetmiştir. Böylece tanıtımını yapacağımız eser ortaya çıkmıştır. Eserin Giriş kısmı dokuz ayrı bölümden meydana gelmektedir. İlk bölüm, (s. 1 5) Türklerdeki tıp geleneği hakkındaki genel bilgilerin yer aldığı bir kısımla başlamaktadır. Yazar, Türklerdeki tıp geleneğini, coğrafî, kronolojik, İslâm öncesi ve sonrası gibi ölçütlere dayanarak üç ana başlıkta tasnif etmektedir: 1. İç Asya daki göçebe topluluklar arasındaki tıp bilgisi. Yazar, bu gelenekle ilgili yazılı birincil kaynaklara sahip olunmadığını belirtmektedir. 2. Hint ve Çin geleneğiyle ilişkili Doğu Türkistan bölgesi tıp bilgisi. Eski Uygur toplumundan bu gelenek hakkında oldukça değerli bilgiler elimize ulaşmıştır. 3. İslâm dünyasındaki Kâdim Yunan İslâmî tıp bilgisi. Bu gelenek de kendi içerisinde dört ana gruba ayrılmaktadır: a. Anadolu tıp bilgisi (Osmanlı); * Doç. Dr., Gediz Üniversitesi, Fen Edebiyat Fakültesi, Türk Dili ve Edebiyatı Bölümü, merdemu@gmail.com. 297

Erdem Uçar b. Orta Asya tıp bilgisi (Harezm Çağatay); c. Mısır Memlük tıp bilgisi (Memlük Kıpçak); d. Volga bölgesi tıp bilgisi. Bu kısımda yukarıda sıralanan tıp geleneklerinin yazılı kaynakları üzerine şimdiye kadar neşredilen eserler hakkında kısaca bilgiler verilmiştir. 2 I.2. ve I.3. bölümde Tabîblik Kitabı müellifi Subhân Kulı nın hayatı ve eserleri hakkında kısaca bilgiler verilmiştir (s. 5 10). Seyid Subhân Kulı Muhammed Bahâdur Han, Astrahan hanedanlığının son üyelerinden biridir (1624~1625 1702). Subhân Kulı nın ataları, 1556 da Astrahan hanlığının Rus işgali neticesinde Maverâünnehir bölgesine göç etmiş ve XVII. yüzyıl boyunca bu bölgede muktedir olacak bir hanedanlık kurmuştur. Hanedanlık Buhara ve Belh olmak üzere iki merkezden yönetilmiştir. Subhân Kulı, 1681 e kadar Belh te ikamet etmiş, bu tarihten sonra Buhara da hanedanlık tahtına oturmuş, ama ülke içindeki siyasî çekişmelerle boğuşmak zorunda kalmıştır. Kendisinin 1702 deki vefatının ardından hanedanlık da yok olup gitmiştir. Subhân Kulı, Ortaçağ döneminde sanat ve ilme kıymet veren klasik hükümdar tipinden pek de farklı değildir. Aynı zamanda kendisi de bir şair olan ve Nisânî mahlasıyla Farsça ve Çağatayca şiirler yazan Subhân Kulı, ülkesindeki tıpla ilgili çalışmalara ve şifahanelere büyük destek vermiştir. Müellif tıpla ilgili iki eser yazmıştır. Kendisinin eserlerini Belh teyken siyasî kargaşalardan uzak olduğu dönemde yazdığı tahmin edilebilir. İlk eser İhyâü t Tıbb i Subhânî Te lif i Seyyid Subhânkulı Bahâdur Hân başlıklı olup Farsça olarak yazılmıştır. Eserin dört nüshası mevcuttur. Biri St. Petersburg Şark Yazmaları Enstitüsünde, diğer üç tanesi de Ebu Reyhan El Biruni Şarkşinaslık Enstitüsünde (Taşkent) muhafaza edilmektedir. Subhân Kulı nın diğer eseri ise Çağatayca veya Türkî dilde yazdığı Tabîblik Kitabı dır. János ECKMANN ın Çağatayca eserler için verdiği ölçütlere göre, eserin dili klasik sonrası Çağatayca döneminin özelliklerini göstermektedir. Eserde dikkati çeken birkaç filolojik özellik şudur: 1. Oğuz etkisiyle turur yerine durur ve olmak fiili ile diğer Türk dillerinden farklı olarak başka kelimesinin mevcudiyeti; 2. GA ve mak gibi ön ve arka damak ünsüzlü eklerin kullanımındaki kararsızlık ve İranî dillerin etkisiyle başlayan düzlük yuvarlaklık uyumundaki aykırılıklar; 3. Ağız özelliklerine ait birçok kelimenin edebî dile sızması, mesela çorga sarmalak, köçe lapa, puçaklık bir ölçü, vs. 2 Eski Türkçedeki tıp geleneği hakkında şu eserlerin gözden kaçırıldığı görülüyor: GÜRGAN, Mahmut (2010). Orta Asya daki Eski Türk Tıbbının Başlangıçtan 14. Yüzyıla Kadarki Döneme Ait Bilinen Türkçe Tıp Metinlerinde Tıp Tarihi Açısından Değerlendirmesi. İstanbul Üniversitesi, Sağlık Bilimleri Enstitüsü, Deontoloji ve Tıp Tarihi Anabilim Dalı. İstanbul. [Yayımlanmamış Doktora Tezi]; KNÜPPEL, Michael (2013). Alttürkische Handschriften: Teil 17: Heilkundliche, volksreligiöse und Ritualtexte. Verzeichnis der Orientalischen Handschriften in Deutschland. Band 13.25. Stuttgard: Franz Steiner Verlag. Ayrıca Türk tıp tarihi araştırmaları için kılavuz olacak şu eser de görülmemiş olmalıdır: ÖZAYDIN, Zühal (2012). Türk Tıp Tarihi Bibliyografyası (Tıp, Eczacılık, Diş Hekimliği, Veteriner Hekimliği, Hemşirelik, Ebelik) (19-21. yy.) Cumhuriyetin 90. Yıl Anısına. İstanbul: İstanbul Üniversitesi Cerrahpaşa Tıp Fakültesi Yayınları. 298

A Turkic Medical Treatise from Islamic Central Asia: A Critical Edition of a Seventeenth Century Chagatay... I.4. bölümde Subhân Kulı nın Çağatayca yazdığı Tabîblik Kitabı adlı eserin nüshaları üzerinde durulur (s. 10 16). Bu eser, nüshalarına göre farklı olarak adlandırılmıştır. Eseri ilk keşfeden Ármin VÁMBÉRY, esere Tabîblik Kitabı adını vermiş ve eser Batı ilim âleminde bu adla yayılmıştır. Hâlbuki VÁMBÉRY nin tespit ettiği nüshanın hiçbir yerinde eserin adıyla ilgili bir kayıt geçmemektedir. VÁMBÉRY nin 1862 1864 yılları arasında Orta Asya ya yaptığı ilmî seyahat sırasında Herat ta keşfettiği bu nüsha, bugün Macar Bilimler Akademisi Şark Yazmaları Koleksiyonunda Török O.38 kayıt numarasıyla muhafaza edilmektedir. Yazma toplam 66 varak olup her bir sayfada 13 satır bulunur. Talik hatla yazılmıştır. 195x125 mm ebadında olan yazma ebru ciltle süslenmiştir. Yazmada bazı önemli kelime ve ibarelerde kırmızı mürekkep kullanılmıştır. Ayrıca bazı yerlerde VÁMBÉRY nin mürekkep kalemle yaptığı müdahalelerinin olduğu da görülmektedir. Toplam 55 bâbın olduğu yazmada eksik ve mükerrer kısımlar mevcuttur ve bu eksikliği müstensihin kendisi de Farsça olarak yazmada dile getirmiştir. Bu durumun açıklanmasını KÁROLY şöyle yapıyor: 1. Yazmanın müstensihi muhtemelen Acem kökenliydi; 2. Müstensihin kullandığı örnek metinde de bu kısımlar eksikti veya mükerrer kısımlar aynıydı; 3. Yazma muhtemelen asıl metnin ikinci bir kopyasıdır (s. 11). Esere ait diğer bir nüsha da 436/III numaralı Taşkent yazmasıdır. Yazma, tıpla ilgili farklı eserlerle beraber ciltlenmiştir. Ciltli kitap rutubetten dolayı hasar görmüş ve bazı kelimeler artık okunamaz hâle gelmiştir. Yazma toplam 37 varaktan meydana gelir. Talik hatla yazılmıştır. Nüshanın her sayfasında 19 ile 25 arasında değişen satır sayısı mevcuttur. Török O.38 kayıt numaralı Budapeşte yazmasında olduğu gibi bu yazmada da önemli görülen cümle ve ibareler kırmızı mürekkeple yazılmıştır. Subhân Kulı nın bu Çağatayca eserinin 436/III numaralı yazma ile beraber diğer sekiz nüshası yine Ebu Reyhan El Birunî Şarkşinaslık Enstitüsünde (Taşkent) saklanmaktadır. Özbek âlimler, Taşkent teki nüshalara dayanarak eseri Hulâsatü l Hükemâ olarak adlandırmıştır. Taşkent nüshaları şunlardır: 1. 436/ III: tam (1860 tarihli); 2. 715/II: eksik (1879 1880 tarihli); 3. 2892/I: tam (1900 tarihli); 4. 5054/I: tam (1862 1863 tarihli); 5. 7792: eksik (XIX. yüzyılın ikinci yarısından); 6. 7793: eksik (XIX. yüzyılın ikinci yarısından); 7. 10671/IV: eksik (1824 1825 tarihli); 8. 12229/II: tam (1908 tarihli). Nâşir, Török O.38 kayıt numaralı yazmayı her ne kadar muhafaza edildiği yere bakarak Budapeşte yazması olarak tavsif etse de aslında eserde de belirtildiği üzere bu yazma Ármin VÁMBÉRY tarafından Herat ta ele geçirilip Macaristan a getirilmiştir. Özbekistan daki sekiz yazmanın ilk tespit edildiği yer hakkında KÁROLY bir bilgi vermiyor, ancak bu dokuz yazmanın da birbirine yakın bir coğrafyaya ve kültür muhitine ait olduğunu tahmin etmek pek de zor değildir. 299

Erdem Uçar Subhân Kulı nın bu eseri için elimize dokuz nüsha ulaşmıştır veya farklı olarak ifade edecek olursak eserin neşrinde dokuz nüsha tespit edilebilmiştir. Bu dokuz nüshanın altı tanesi eksik, üç tanesi ise tamdır. Nâşir, metni kurarken Török O.38 numaralı Budapeşte yazması ile 436/III numaralı Taşkent yazmasını birlikte kullanmıştır. Zaten, kendisi de Özbekistan daki nüshalardan elinin altında sadece 1860 tarihli 436/III ün bulunduğunu, diğer yedi nüsha hakkındaki bilgileri Özbek âlimlerinin hazırladıkları katalog çalışmalarından elde ettiğini itiraf etmektedir (s. 12, dip. 24). Önce şunu ifade etmemiz gerekir ki KÁROLY, metnin neşir yöntemi hakkında müstakil bir başlıkta okuyucuya bilgi vermemiştir. Sadece I.5. Technical remarks for the edition kısmında eksik kısımlarla yanlış ifadelerin düzeltilmesinde Hulâsatü l Hükemâ nın (436/III) esas alındığı ve küçük farklılıkların dipnotta gösterildiği (s. 16) belirtilmiştir. İlk aşama olan nüshaların tespiti aşaması tamamlandıktan sonra istisnasız nüshalar temin edilmelidir. (...) Aralarında türlü bakımlardan benzerlik bulunan nüshalar gruplandırılmalıdır (...) Nüsha ailelerini tespitte kullanılan ölçütlerden hareketle grupları (nüsha ailelerini) temsil eden bu ana nüshaların müellif hattı nüshayla ve birbirleriyle ilişkileri tespit edilerek nüsha şeceresi (soy ağacı) çıkarılır. (...) (Köksal 2012: 183 184). 3 Özellikle nüsha sayısı belli sayının üzerinde bulunan eserlerde nüshalar arasındaki akrabalık ilişkisi tespit edilip gösterilmeden kurulacak bir metin tam manası ile tenkitli metin neşri sayılamaz (Kılıç 2004: 336). 4 Eserin kapağında critical edition ibaresi mevcuttur. Critical edition olarak tanımlanan bir eserde, Subhân Kulı nun bu eserine ait dokuz nüshanın temin edilip nüshaların soy ağacının çıkarılması beklenirdi. Nâşirin, niçin sadece late copy of the original work (s. 10) olarak tanımladığı Török O.38 yazması ile 1860 tarihli 436/III numaralı yazmaya dayanarak metni kurduğunu bilemiyoruz, zira bunun izah edildiği bir açıklama bölümü eserde maalesef bulunmamaktadır. Bu konunun okuyucu kılavuzu başlığı altında izah edilmiş olması okuyucu açısından oldukça faydalı olacaktı. Metnin kuruluşu noktasında bir diğer eksiklik de şudur: 1879 1880 tarihli 715/II, XIX. yüzyılın ikinci yarısından kalan 7792 ve 7793 ile 1824 1825 tarihli 10671/IV numaralı nüshaların eksik olduğunu düşünürsek bunların metnin kuruluşunda niçin yer almadığını kısmen anlayabiliriz. Ancak tam olan 1900 tarihli 2892/I, 1862 1863 tarihli 5054/I ve 1908 tarihli 12229/II numaralı 3 KÖKSAL, M. Fatih (2012). Metin Neşrinin Ana Esasları. Türklük Bilgisi Araştırmaları. S. 31, s. 179 209. 4 KILIÇ, Atabey (2004). Günümüzde Metin Neşri ve Problemleri Üzerine Düşünceler. I. Kırşehir Kültür Araştırmaları Bilgi Şöleni (8 10 Ekim 2003). Bildiriler. Haz. Ahmet GÜNŞEN. Kırşehir, s. 331 345. Ayrıca bkz. ATEŞ, Ahmet (1942). Metin Tenkidi Hakkında (Dasitân ı tevârîh i mülûk i âl i Osman münasebeti ile). Türkiyat Mecmuası. C. 7 8, s. 253 267. 300

A Turkic Medical Treatise from Islamic Central Asia: A Critical Edition of a Seventeenth Century Chagatay... nüshaların niçin çalışmada kullanılmadığını maalesef bilemiyoruz. Muhtemelen, nâşir bunları temin edememiş olmalıdır. Ayrıca Taşkent te muhafaza edilen 1824 1825 tarihli 10671/IV numaralı yazma eksik olmasına rağmen dokuz nüsha arasında en eski olanıdır. En azından bu nüshanın tenkitli neşirde dikkate alınması beklenirdi. Üstelik dikkate alınmayan diğer yedi nüsha hakkında s. 12 13 te Özbek âlimlerin katalog çalışmasından 5 aktarılan oldukça kısa bilgi dışında bir bilgi de çalışmada gösterilmemiştir. KÁROLY, iki nüsha arasındaki farklara da kısaca temas etmiştir. Buna göre, hem Török O.38 hem de 436/III Subhân Kulı nın elinden çıkan orijinal nüsha değildir ve bunlar eserin ikinci kopyası olmalıdır. Her iki nüshada da eksiklikler mevcuttur, ama 436/III, diğer nüshaya nazaran daha tamdır. Ancak 436/III te tıpla ilgili bazı yanlış anlamalar mevcuttur. İki yazma arasındaki dil yönünden bazı farklılıklara da dikkat çekilmiştir. Buna göre, 436/III te ukla uyumak ve otur oturmak varken, Török O.38 de bunlardan daha arkaik olan uykula ve oltur bulunur. Aynı şekilde, 436/III te cevherî fiil olarak turur varken, Török O.38 de bunun kısalmış biçimi tur bulunur. KÁROLY, bu özelliklerin iki yazma arasındaki kronolojik farklılığı tespit etmede bir ölçüt olabileceğini düşünse de kanaatimizce bu ölçütler bunun için yeterli değildir. Bu özelliklerin müstensih farklılığından kaynaklanması da ihtimal dâhilindedir. Bu sekiz Taşkent nüshası ile Budapeşte nüshası köken bakımından aynı kaynağa gitmesine rağmen, aralarında bazı farklar bulunmaktadır. Mesela, giriş kısımları birbirinden farklıdır. Budapeşte nüshasında eserin müellifi Subhân Kulı dır, ama Taşkent nüshalarında eserin müellifi konusunda farklı görüşler vardır: 1. Müellif, Hâfız ı Kalân bin Bedreddin (veya Bahaddin) Kârî dir; 2. Müellif, Subhân Kulı nın oğlu Seyyid Ebu el Feyz Muhammed Bahâdur Han dır; 3. Eser, Ebu el Feyz e ithaf edilmiştir. Bu bilgilerin Özbekistan daki sekiz nüshadan tam olarak hangisinde yer aldığı hakkında KÁROLY bir bilgi vermiyor. Sadece Subhân Kulı nın oğlu Seyyid Ebu el Feyz Muhammed Bahâdur Han tarafından yazıldığı bilgisinin Urunbayev Epifanova 1964 teki katalog çalışmasında yer aldığı söyleniyor. Bunun dışında, 436/III numaralı yazmanın mukaddimesinde özetle aktaracağımız şöyle bir bilgi mevcuttur: Eserdeki bilgiler Eski Yunan ve Şark dünyasının filozof ve tabiplerinin eserlerinden toplanıp bir araya getirilmiştir. Eser epey bir macera geçirmiştir. Eserin bir kopyası Ebu el Fazl Ali bin Muhammed bin el Alevî ye ulaşmış, sonra bir kopyası da Ebu Mansûr Dârâ ibn 5 Çalışmada kullanılan kataloglar şunlardır: SEMENOV, A. A. (1952). Sobraniye Vostoçnıh Rukopisey Akademii Nauk Uzbekskoy SSR 1. Taşkent: Izdatel stvo Akademii Nauk UzSSR; URUNBAYEV, A.; L. M. EPIFANOVA (1964). Sobraniye Vostoçnıh Rukopisey Akademii Nauk Uzbekskoy SSR 7. Taşkent: FAN; HİKMETULLAYEV, H.; S. U. KERİMOVA (2000). Sobraniye Vostoçnıh Rukopisey Akademii Nauk Respubliki Uzbekistan: Medisina. Taşkent: Izdatel stvo Narodnogo Naslediya Imeni Abdulli Kadıri. 301

Erdem Uçar Sûraŋ ibn Mekân a gelmiştir. İşte bu arada eseri Hâfız ı Kalân bin Bedreddin Kârî görmüştür. Ben, Hâfız ı Kalân bin Bedreddin Kârî, bu kitabı Türkçede tezyin ettim ve 53 bölümde tanzim edip adını da Hulâsatü l Hükemâ olarak koydum (436/III: 66 v13 67 r17). KÁROLY, 436/III teki mukaddimede yer alan bilgilerle ilgili olarak şu tespitlerde bulunmuştur (s. 13 15). Buradaki eserin müellifinin Hâfız ı Kalân olduğuna dair bilgi doğru olamaz, zira bu mukaddimedeki bazı bilgiler eserin aslında yoktur, üstelik bu mukaddimenin dili farklıdır. Bu nüshaya birkaç el müdahale etmiş olmalıdır ve muhtemelen bunlar tarafından bu bilgi nüshaya dâhil olmuştur. Aynı şekilde, eserin müellifinin Subhân Kulı nın oğlu Seyid Ebu el Feyz in olması da ihtimal dışıdır, zira tarihî kaynaklarda bu ismin eser sahibi bir müellif olduğuna dair bir bilgi bulunmaz. Sonuç olarak, 436/III numaralı Taşkent nüshasında Hâfız ı Kalân [veya müstensih], müellif bilgisini değiştirip eserin müellifini Hâfız ı Kalân olarak göstermiş ve eserin başlığını da Hulâsatü l Hükemâ olarak kaydetmiş olmalıdır. Daha sonra yazar, I.5. Technical remarks for the edition bölümünde neşrinin yazıçevrimi, İngilizce tercümesi, dizin ve yazmaların resimleri hakkındaki teknik konular üzerine kısaca bilgiler vermiştir (s. 16 18). Metnin yazıçevrimi hakkında birkaç noktaya dikkat çekilmiştir. Török O.38 de, 436/III ten farklı olarak ga ve mak gibi eklerin yazımında kalınlık incelik uyumuna aykırı örnekler görülmektedir: öleŋlerġe, qılmak, vs. Nâşir, bu gibi durumlarda kök ve gövdenin ünlüsüne göre ekin ünlüsünü okumuştur. Arap harfli Orta Türkçe metinlerde görülen /k/ ve /g/ ünsüzlerinin aynı işaretle temsil edilme sorununda nâşir, etimolojik yöntemi benimseyerek bu sorunu çözmeye çalışmıştır, ancak bunu her zaman doğru tespit etmek pek de kolay değildir. Mesela, çüçüglüg ve çüçüglük tatlı (246a). Giriş bölümünün son üç kısmı, eserin içeriği ile ilgili tahlilin yapıldığı bölümdür. I.6. bölümde Subhân Kulı nın eserindeki tıp sistemi hakkında bilgiler verilir (s. 20 36). Subhân Kulı, kendi dilinde, yani Türkî dilde veya Çağataycada tıpla ilgili bir eseri ortaya koyan ilk kişinin kendisi olduğunu düşünmektedir. KÁROLY, haklı olarak bunun doğru olmadığını belirtir ve bu tür eserleri veren benzer şahısların da çoğu zaman eserlerinin ilk kez kendileri tarafından yazıldığını söylediğini ifade eder. Üstelik Ebû l Gazi Bahâdur Hân ın Menâfiü l İslâm adlı eseri Subhân Kulı nın eserinden daha eskidir (s. 20, dip. 46). KÁROLY, Subhân Kulı nın eserini telif ediş gayesi olarak eserin tedavi hakkında teorik bir çalışma değil, çeşitli hastalıklardan mustarip insanların tedavisinde kullanılmak üzere hazırlanmış pratik bir eser olduğunu belirtir. Zaten Subhân Kulı da eserinin fakir fukaraya hitap ettiğini zikretmiştir. Bundan dolayı eserin genelinde görülen şu özellikler dikkati çekmektedir: 1. hastalıkların nedenleri ve belirtileri üzerinde pek durulmamıştır; 2. cerrahî yöntem tedavinin bir parçası olarak görülmemiştir; 3. tavsiye edilen tedavi yöntemleri ve ilaçlar oldukça basittir ve 4. tedavide 302

A Turkic Medical Treatise from Islamic Central Asia: A Critical Edition of a Seventeenth Century Chagatay... hayvanî ürün, idrar ve dışkı kullanılmıştır. Subhân Kulı nın tedavi yöntemleri için hangi kaynaklardan beslendiği hakkında, müellifin kendisi bir eser adı zikretmediği için herhangi bir bilgiye ulaşamıyoruz. Ancak, eseri yazarken tıpla ilgili zengin bir kütüphaneye sahip olduğu tahmin edilebilir. Müellif, filozofun eserinin adını değil, sadece filozofun adını belirtmiştir. Eserde, Hipokrat, [Bergamalı] Galen, İbn Sinâ ve er Râzî gibi meşhur filozofların eserlerinden alıntılar vardır, ama bunların hiçbiri eserlerin orijinalinden aktarılmaz, bunlar için ikincil kaynaklar kullanılmıştır. Sonuç olarak, KÁROLY, Subhân Kulı nın eserinde kullandığı kaynaklar hakkında bir bilgi vermediğini ve İslamî tıp geleneğindeki Arapça ve Farsça kaynakların tahlil yapmak için henüz kullanıma hazırlanmaması nedeniyle, Subhân Kulı nın gerçekten hangi kaynakları kullandığı ve Orta Asya da İslamî tıp bilgisinin nasıl yayıldığı sorularına cevap vermenin şimdilik zor olacağını ifade etmiştir. Eserdeki bâb tasnifine bakıldığında, bâbların konularına göre sıralanmadığı görülmektedir, ancak bu tasnif ile İbn Sînâ nın Kânûn isimli eseri arasında kısmî bir benzerliğin olduğu da görülmektedir. Ayrıca Acem tıp geleneğinin ilk eseri olan ve Curcânî [1040 1136] tarafından yazılan Zahîra i Harezmşâhî nin etkisi de gözden kaçmamaktadır. KÁROLY, Subhân Kulı nın tedavi yöntemlerini dört ana grupta inceler (s. 28 36): 1. Subhân Kulı nın temel teorileri: Bunlar bedenin uzuvları ve işlevleri ile hastalıklar hakkındaki açıklamaları içerir. Açıklamaların kaynakları hakkında bir bilgimiz yoktur; 2. Kâdim Yunan İslâmî teoriler; 3. Kur ân ve hadislere dayanan kutsal teoriler ve 4. Döneminin güncel tedavi yöntemleri. I.7. bölümde Subhân Kulı nın tedavide kullandığı maddelerden bahsedilmiştir (s. 39 39). Bu maddeler şunlardır: 1. hayvanî ürünler; 2. kimyevî ürünler ve 3. bitkisel ürünler. I.8. bölümde (s. 39) Subhân Kulı nın tedavisindeki ilaç ve birleşenler hakkında bilgiler verilir. Son olarak, I.9. bölümde (s. 40) eserdeki hastalık adları hakkında bilgiler verilir. Eserdeki hastalık adlarının büyük bir kısmının Arapça ve Farsça olduğuna dikkat çekilmiştir. 2. bölümde çalışmada kullanılan kaynaklar sıralanmıştır (s. 41 52). 3. bölümde metnin neşri (s. 53 125) ve 4. bölümde de metnin İngilizce tercümesi bulunur (s. 127 216). Temel alınan nüsha Török O.38 olmakla beraber, neşirde her sayfa başında 436/III numaralı Taşkent nüshasının yeri de gösterilmiştir. Böylece okuyucu her iki yazmayı da takip edebilme imkânına sahip olmuştur. Metnin neşrinde, diğer nüshada farklı olan kısım dipnotta gösterilmiştir. Ancak hemen belirtmeliyiz ki dipnotlardaki farklılıkların normal rakam yerine Romen rakamları ile gösterilmiş olması okuyucunun dikkati açısından zorluk çıkarmaktadır. Diğer taraftan, metindeki kavramlara dair izahların da İngilizce tercümenin hemen altında dipnotta gösterilmesi okuyucu açısından oldukça 303

Erdem Uçar yararlı olmuştur. 5. bölümdeki Lexica başlığı altında metindeki kelimelerin dizini sunulmuştur (s. 217 354). Metindeki kelimelerin bağlamlı dizin anlayışıyla listelenmesi oldukça isabetli olmuştur. Dizin kısmında, Türkçe, Farsça, Arapça ve Moğolca için Batı Türkolojisinde şimdiye kadar pek de tesadüf edilmeyen T, P, A ve M gibi kısaltmalar kullanılmıştır. Dizinde, ayrıca 6 kısımlık tematik bir kelime listesi bulunur. Bu altı kısım kelime listesi şunlardır: 1. şifalı bitkilerin Latince adları; 2. kimyevî maddeler; 3. hastalık isimleri; 4. ölçü adları; 5. şahıs adları ve 6. Kur ân ayetleri. Burada, şifalı bitki ve kimyevî maddeler ile hastalık isimlerinin Latince karşılıklarının verilmiş olması tıp tarihi ile ilgilenenler için epey faydalı olmuştur. Dizinde, göze çarpan birkaç hususu da dile getirmeden geçemeyeceğim. Bu kısımda bazı Moğolca kelimelerin yanlış olarak Türkçe olarak gösterilmesi dikkati çekmektedir. Mesela, çéçek çiçek hastalığı (s. 245a), kölege gölge (s. 276a), qaranġu karanlık ve qaraŋġu (s. 299a) ile qarçıġay şahin (299a) kelimeleri Türkçe olarak gösterilmiştir. Orta Türkçe dönemindeki bu Moğolca alıntılar için bkz. Sertkaya 1992: 269, 272, 273 6 ve Csáki 2006: 120 122 7. Ayrıca, yazar Türkçe kelimelerin okunuşunda kelimenin etimolojisini esas aldığını belirtmektedir (s. 16). Ancak, uyqu (s. 334a), uyqula (s. 334b), uqla (s. 333b) ile oyġan (s. 293a) veya törlüg (s. 330a) ile türlüg (s. 332b) gibi kelimeler, kökenleri aynı olmasına rağmen farklı okunmuştur. Bunların da aynı okunması doğru olacaktır: uyġan ve törlüg. 6. bölümde (s. 356 452) eserin resimleri yer almaktadır. Nâşir, Török O.38 numaralı Budapeşte yazması ve 436/III numaralı Taşkent yazmasının resimlerini kitabın sonunda vermekle çok iyi düşünmüştür, ancak resimlerin renkli olarak verilip biraz daha pikseli yüksek hâle getirilmesi metnin aslını incelemek isteyenler için daha faydalı olabilirdi. Macar meslektaşım, şimdiye kadar pek de bilinmeyen tıpla ilgili Çağatayca bir metni tarihî Türk filoloji dünyasına kazandırmakla şüphesiz büyük bir iş başarmıştır. Buna BRILL yayınevinin mükemmel baskısı da eklenince ortaya güzel bir eser çıktığını rahatlıkla söyleyebiliriz. Dr. László KÁROLY i yeni eseri dolayısıyla tebrik ederken tarihî Türk filolojine sunacağı yeni katkıları merakla beklediğimizi de ifade etmek isterim. 6 SERTKAYA, Osman Fikri (1992). Mongolian Words and Forms in Chagatay Turkish (Eastern Turki) and Turkey Turkish (Western Turki). TDAY Belleten 1987, s. 265 280. 7 CSÁKI, Éva (2006). Middle Mongolian Loan Words in Volga Kipchak Languages. Wiesbaden: Harassowitz Verlag. 304