A. ALİYEV VE K. BÖRİYEV, RUSÇA TÜRKMENCE SÖZLİK, TÜRKMEN DEVLET NEŞİR, AŞKABAT S. 464.

Benzer belgeler
Muhammet Geldiyev, (1925). Makal ve Matallar Yığındısı (Babalar Sözi), Paltaratski (Aşkabat): Türkmenistan Devlet Neşriyatı, 56 s.

-laa. -jee. -san -v. (1993) (1) bi saya irlee. (1993: 12) (1993) (1996) (1996) -laa -jee

ARDAHAN ÜNİVERSİTESİ İNSANİ BİLİMLER VE EDEBİYAT FAKÜLTESİ ÇAĞDAŞ TÜRK LEHÇELERİ VE EDEBİYATLARI BÖLÜMÜ DÖRT YILLIK-SEKİZ YARIYILLIK DERS PROGRAMI

EDEBİYAT FAKÜLTESİ Öğretim Yılı : RUS DİLİ VE EDEBİYATI BÖLÜMÜ GÜZ DÖNEMİ KESİNLEŞMİŞ HAFTALIK DERS PROGRAMI Dönem :GÜZ

(Dış Kapak Örneği) T.C. ÖMER HALİSDEMİR ÜNİVERSİTESİ FEN-EDEBİYAT FAKÜLTESİ ÇAĞDAŞ TÜRK LEHÇELERİ ve EDEBİYATLARI BÖLÜMÜ TEZ ADI BİTİRME TEZİ

Öğrenim Kazanımları Bu programı başarı ile tamamlayan öğrenci;

ET-TUHFETÜ Z-ZEKİYYE Fİ L-LUGATİ T TÜRKİYYE ÜZERİNE BİR TÜRKMEN YAYINI

Elveda Rumeli Merhaba Rumeli. İsmail Arslan, Kitap Yayınevi, İstanbul, 2013, 134 Sayfa.

1: İLETİŞİM, DİLVE KÜLTÜR

İÇİNDEKİLER BÖLÜM 1 BÖLÜM 2

MAHTUMKULU NUN DİVANI NIN 1926 YILINDAKİ BASKISINA ELEŞTİRİ

SAKARYA ÜNİVERSİTESİ. Hafta 7

OSMANLICA öğrenmek isteyenlere kaynaklar

İspanyol Alfabesi 27 harf ve 2 digraf, yani tek ses veren ikili harf kombinasyonundan oluşur.

Bundan sonra Sabahlatan da hayatın çeşitli alanlarına dair eğitim serileri bulunacak. Bunlara da bu İspanyolca eğitim makalesi ile başlıyoruz.

MİTOLOJİ İLE İLGİLİ TEMEL KAVRAMLAR

EDEBİYAT FAKÜLTESİ Öğretim Yılı : RUS DİLİ VE EDEBİYATI BÖLÜMÜ BAHAR DÖNEMİ KESİNLEŞMİŞ HAFTALIK DERS PROGRAMI Dönem : BAHAR

İstanbul Üniversitesi. İstanbul Üniversitesi. Marmara Üniversitesi. Yrd. Doç. Yeni Türk Dili Bartın Üniversitesi 2011

Prof. Dr. Mirjana Teodosiyeviç, Turski Jezik u Svakodnevnoj Komunikatsiji, Beograd, 2004, 327 s. Günlük Konuşmada Türkçe

ESKİ TÜRK EDEBİYATI TARİHİ- 14.YÜZYIL TEMSİLCİLERİ

Öğretim Üyesinin Adı: Yrd. Doç. Dr. Milena Yordanova

Tablo 2: Doktora Programı Ortak Zorunlu-Seçmeli Dersler TÜRK DİLİ VE EDEBİYATI ANABİLİM DALI DOKTORA PROGRAMI GÜZ YARIYILI

Doç.Dr. ENGİN ÇETİN ÖZGEÇMİŞ DOSYASI

Öğrenim Kazanımları Bu programı başarı ile tamamlayan öğrenci;

TÜRKMEN SÖZLÜKLERİ VE SÖZLÜKÇÜLÜĞÜ ÜZERİNE YAPILAN ARAŞTIRMALAR HAKKINDA

T.C. NEVŞEHİR HACI BEKTAŞ VELİ ÜNİVERSİTESİ. Fen Edebiyat Fakültesi Dekanlığı İLGİLİ MAKAMA

İNGİLİZCE HAZIRLIK PROGRAMI SEVİYE 1 DERS MÜFREDATI

Metin Edebi Metin nedir?

tarih ve 06 sayılı Akademik Kurul tutanağının I nolu ekidir. İSTANBUL BİLGİ ÜNİVERSİTESİ SOSYAL BİLİMLER ENSTİTÜSÜ TEZ YAZIM KILAVUZU

MOĞOLCA İBNİ MÜHENNÂ LÜGATİ BÜLENT GÜL

YAYIN DEĞERLENDİRME. MÜSEYİP MEMMEDOV: PUBLİSİST SÖZÜN KUDRETİ * (Yrd. Doç. Dr. Özcan BAYRAK)

1 İSMAİL GASPIRALI HER YIL BİR BÜYÜK TÜRK BİLGİ ŞÖLENLERİ. Mehmet Saray

TÜBİTAK-BİDEB LİSE ÖĞRETMENLERİ (FİZİK, KİMYA, BİYOLOJİ, MATEMATİK) PROJE DANIŞMANLIĞI EĞİTİMİ ÇALIŞTAYI SOSYAL ETKİNLİKLER RAPORU

Türk Dili Anabilim Dalı- Tezli Yüksek Lisans (Sak.Üni.Ort) Programı Ders İçerikleri

Ortak Türkçe veya Türk Cumhuriyetleri Ortak Bilişim Türkçesi

I. BÖLÜM I. DİL. xiii

Yine sempozyum sonrası KAFFED, kendisine bağlı Düzce ve Kayseri dernekleri aracılığı ile ADDER in çalışmalarını karalama bildirileri yayınlatmıştır.

Ders Adı Kodu Dönem T+U Saati AKTS. RUSÇA I RUS101 Bahar 3+0 4

Tarihin Faydalandığı Bilim Dalları

Dilin Tanımı DİLİN TANIMI, ÖZELLİKLERİ / DİL-MİLLET İLİŞKİSİ

KIRIM'DA KIRIM TATAR MAARİFÇİ BİRLİĞİNİN FAALİYETİ VE KIRIM TATARLARININ EĞİTİMİN YENİDEN CANLANDIRILMASINDAKİ ROLLERİ 1 Arzy EMIROVA,

DOÇ. DR. HATİCE ŞİRİN USER İN BAŞLANGICINDAN GÜNÜMÜZE TÜRK YAZI SİSTEMLERİ ADLI ESERİ ÜZERİNE

Zihinsel Yetersizliği olan bireylere Okuma- Yazma Öğretimi. Emre ÜNLÜ

MEDYA. Uluslararası Arapça Yarışmaları BASIN RAPORU

KADIN VE TOPLUMSAL CİNSİYET ARAŞTIRMALARI DERGİSİ

G. Sahetov, (1928), Milli Medeniyet Hakkında, Aşkabat: Türkmenistan Devlet Neşriyatı, 150 s. Tahir AŞİROV

11.SINIF TÜRK EDEBİYATI DERSİ KURS KAZANIMLARI VE TESTLERİ

Açıköğretim Uygulamaları ve Araştırmaları Dergisi AUAd

Mustafa ARGUNŞAH-Hülya Hülya ARGUNŞAH (2007), Gagauz Yazıları, Türk Ocakları Kayseri Şubesi Yayınları, 296 s., Kayseri

TÜRK DİLİ VE EDEBİYATI BÖLÜMÜ DERS PLANI

6. 1. Hazırlanan Lisans Tezi Ayverdi Lugatı ndaki Tasavvuf Terimlerinin Tespiti ve Diğer Lugatlarle Mukayesesi

MehMet Kaan Çalen, tarihinde Edirne nin Keşan ilçesinde doğdu. İlk ve orta öğrenimini Keşan da tamamladı yılında Trakya

T. C. TRAKYA ÜNİVERSİTESİ SOSYAL BİLİMLER DERGİSİ YAYIN İLKELERİ

Öğrenim Kazanımları Bu programı başarı ile tamamlayan öğrenci;

GÜMÜŞHANE ÜNİVERSİTESİ EDEBİYAT FAKÜLTESİ Felsefe Bölümü DERS İÇERİKLERİ

MATM 133 MATEMATİK LOJİK. Dr. Doç. Çarıyar Aşıralıyev

ARAPÇA YAZMA ESERLERİN DİZGİSİNDE TAKİP EDİLECEK YAZIM KURALLARI

İSLAM UYGARLIĞI ÇEVRESINDE GELIŞEN TÜRK EDEBIYATI. XIII - XIV yy. Olay Çevresinde Gelişen Metinler

YAYIM İLKELERİ VE MAKALE YAZIM KURALLARI. Yayım İlkeleri

Öğrenim Kazanımları Bu programı başarı ile tamamlayan öğrenci;

DUYURU!!! V. ULUSLARARASI KÜLTÜR KÖPRÜSÜ OLUŞTURMA SEMPOZYUMU DEĞERLİ MESLEKTAŞLAR!

MERYEM SURESİNDEKİ MUKATTAA HARFLERİ كهيعص

Ulusal Kredi Osmanlı Türkçesi Grameri Ön Koşullar : Bu dersin ön koşulu ya da yan koşulu bulunmamaktadır.

T.C. ERCİYES ÜNİVERSİTESİ REKTÖRLÜĞÜ Sosyal Bilimler Enstitüsü Müdürlüğü

DOÇ. DR. SERKAN ŞEN İN ESKİ UYGUR TÜRKÇESİ DERSLERİ ADLI ESERİ ÜZERİNE

AYP 2017 ÜÇÜNCÜ DÖNEM ALIMLARI

EĞİTİM VE KÜLTÜR ALANINDA YAPILAN İNKILAPLAR

Öğrenim Kazanımları Bu programı başarı ile tamamlayan öğrenci;

Çoğuldizge Kuramı. Ünal Yoldaş* Giriş

İngilizce nasıl öğrenilir?

Türk Dili II (TURK 102) Ders Detayları

Bacıyân-ı Rum. (Dünyanın İlk Kadın Teşkilatı: Anadolu Bacıları)

EĞİTSEL MOBİL UYGULAMA PROJESİ RAPORU. Proje Başlığı (Taslak) BETÜL DURMUŞOĞLU

TÜRK DİL KURUMUNUN MUHABİR ÜYESi PROF. DR. SOLTANŞA ATANİYAZOV'UN ÖZ GEÇMİşİ VE İLMI ÇALIŞMALARI

First Discoveries Seviyesi Kullanım Kılavuzu

Türk Dili I (TURK 101) Ders Detayları

AZӘRBAYCAN DİLİNİN NAXÇIVAN DİALEKTOLOJİ ATLASI HAKKINDA

-Anadolu Türkleri arasında efsane; menkabe, esatir ve mitoloji terimleri yaygınlık kazanmıştır.

Türk-Alman Üniversitesi İktisadi ve İdari Bilimler Fakültesi Siyaset Bilimi ve Kamu Yönetimi Bölümü Ders Bilgi Formu

EĞİTİM - ÖĞRETİM YILI... ANADOLU LİSESİ 12. SINIF TÜRK DİLİ VE EDEBİYATI DERSİ DESTEKLEME VE YETİŞTİRME KURSU KAZANIMLARI VE TESTLERİ

T.C. İSTANBUL SABAHATTİN ZAİM ÜNİVERSİTESİ SOSYAL BİLİMLER ENSTİTÜSÜ YÜKSEK LİSANS PROJESİ HAZIRLAMA KILAVUZU

Tezkire-i Şeyh Safî (İnceleme-Metin-Dizin) Cilt I

ALES PUAN TÜRÜ. Türkiye Cumhuriyeti. Uyruklu ÜNİP* SÖZEL SÖZEL Y.Lisans. Alan Dışı SÖZEL.

Erken (Filizlenen) Okuryazarlık

MÂTÜRÎDÎ KELÂMINDA TEVİL

Öğrenim Kazanımları Bu programı başarı ile tamamlayan öğrenci;

Kazan Tatar Türkçesi Deyimlerinde Arap Harflerinin Kullanımı

Kriminalistik. Avukat Seyfettin ARIKAN*

Gürcistan Dostluk Derneği. Faaliyet Raporu. Yayınlar Sosyal-Kültürel Etkinlikler İnsani Yardımlar Eğitim Faaliyetleri

Türk Dili II (TURK 102) Ders Detayları

ORTA ASYA (ANONİM) KURAN TERCÜMESİ ÜZERİNDE ÖZBEKİSTAN DA YAPILMIŞ BİR İNCELEME. ТУРКИЙ ТAФСИР (XII-XII acp) *

PROJE HAZIRLAMA Proje;

İlkokuma Yazma Öğretimi

III. ULUSLARARASI KOP BÖLGESEL KALKINMA SEMPOZYUMU BİLDİRİ YAZIM KURALLARI

Birinci İtiraz: Cevap:

Türk Kütüphaneciliği'nde Bilimsel Bölümlendirme

AKADEMİK TARİH VE DÜŞÜNCE DERGİSİ MAKALE YAZIM KURALLARI

Zirve 9. Sınıf Dil ve Anlatım

ABANT İZZET BAYSAL ÜNİVERSİTESİ SOSYAL BİLİMLER ENSTİTÜSÜ. Yüksek Lisans Bilimsel Hazırlık Sınıfı Dersleri. Dersin Türü. Kodu

Ders Adı : TÜRK HALK EDEBİYATI III Ders No : Teorik : 2 Pratik : 0 Kredi : 2 ECTS : 4. Ders Bilgileri. Ön Koşul Dersleri.

Transkript:

A. ALİYEV VE K. BÖRİYEV, RUSÇA TÜRKMENCE SÖZLİK, TÜRKMEN DEVLET NEŞİR, AŞKABAT 1929. S. 464. Tahir AŞİROV * Giriş Sözlük kavramı, Sovyetler Birliği zamanında Türkmenistan da Türkmen Dilinin Sözlüğü (TDS) adıyla hazırlanan lügatte şöyle tarif edilmiştir: Düşündürüş verilen ya da bir dilden başka bir dile tercüme edilen elifba tertibindeki sözlerin mecmuası (TDS, 1962: 607). Tanıtımını yapmaya çalıştığımız eserde, Rusça Slovar kelimesinin karşılığı olarak Sözlük, Lügat ve Kamus şeklinde sıralanmaktadır (Aliyev - Böriyev, 1929: 370). Türk Dünyasının ortak kullandığı kelime olan ve her bir boyda çekimlileri değişik telaffuz edilen sözlik veya sözlük, bir milletin hafızasının, kültürel geleneğinin, tarih süreci içinde oluşturduğu bilincinin ve düşüncesinin kavramsal ifadesidir. Milletler için bilinci ifade eden kavramlar önemlidir. Çünkü bilinç halkların zihninin derinden şekillendirmiş olan kültürel ve tarihsel süreklilikte bulunmaktadır. Bundan dolayı sözlük, bir milletin tarihinin, düşüncesinin, kültürünün, dilinin gelişim ve değişim sürecinin aynasıdır. Makalede A. Aliyev ile K. Böriyev tarafından hazırlanan ve 1929 yılında yayınlanan Rusça Türkmence Sözlük (Russko- Turkmenskiy Slovar ) adlı sözlüğün tanıtımı ve değerlendirilmesi yapılacaktır. Yazımızda ilk önce Aliyev ve Böriyev in bu yapıtı derlemesinin nedeni ve yöntemi açıklanacak, daha sonra eserin içeriği hakkında bilgi verilecek ve onun önemi genel olarak değerlendirilecektir. I. Sözlüğün Kuramı Türkmenistan da Rusça Türkmence sözlükler, Rusya İmparatorluğunun işkâlı ile gereksinim duyulmaya başlanmış olup, Sovyetler Birliğinin ilk yıllarından itibaren hayati önem kazanmıştır. Buna binaen o dönemde bazı ciddi çalışmalar yapılmıştır. Onların biri de, Alişbek Aliyev (1883-1933) ile Kümüş Ali Böriyev (1896-1942) tarafından 1929 senesinde hazırlanan sözlüktür. Bu sözlük birçok bakımdan önemli ve dikkat çekicidir. İlk olarak Latin harflerle hazırlanmasıdır. Sovyetler Birliği döneminde, Türkmenistan da birkaç defa harf devrimi olmuştur. Onlardan ilki, Arap harflerini bırakıp, Latin alfabesinin kabul edilmesidir. O dönemde Latin alfabesiyle hazırlanan ilk sözlük olması olasıdır. Bu bağlamda dönemin leksikolojisi başta olmak üzere dil, edebiyat ve düşünce bakımdan da ehemmiyetlidir. Özellikle sözlüğün hazırlandığı dönemin sözvarlığı incelenmesi açısından büyük bir değerdir. Sözlüğü Rusça kelimeler Kiril alfabesiyle Türkmence sözcükleri ise Latin harfleriyle derleyenler, eserin başına Söz başı olarak isimlendirdiği girişi iki dilde yazmıştırlar. İlk olarak Rusça, sonra Türkmence giriş yazmıştırlar. Bu giriş * Yrd.Doç.Dr. Bülent Ecevit Üniversitesi, Felsefe ve Din Bilimleri Fakültesi, tahirashirov@gmail.com STAD Sanal Türkoloji Araştırmaları Dergisi Temmuz 2017

Tahir AŞİROV 48 oldukça önemli olup, orada sözlüğün hazırlanmasıyla ilgili bilgilendirici not düşülmüştür. Aynı zamanda dönemin ilmi durumu hakkında da genel bir bilgi verilmiştir. Girişte, ilk olarak sözlüğün hazırlanmasının nedenlerini şöyle beyan edilmiştir: Bu sözlük, Türkmen ve Rus dillerin öğrencilere pratik bakımdan yardım vermek için derlendi (Aliyev - Böriyev, 1929: 1). Görüldüğü üzere sözlük, dönemin ihtiyacı üzerine kaleme alınmış olduğu söylenebilir. Ayrıca eserin sonuna, BBTTE MK (Bütün Birlik Taze Türki Elifbiy Merkezi Komiteti / Yeni Türk Alfabesinin Tüm-Birlik Merkez Komitesi) tarafının emriyle yapıldı diye not düşülmüştür. Bununla birlikte kamus çok ilkler ve ayrıcalıklar taşımaktadır. Aynı zamanda sözlük dönemin milli ruhunu da yansıtmaktadır. Girişte yazarların Arap ve Fars sözlerine ve kavramlarına mesafeli olduğu görülebilir. Sözlükte, Rusça kelimelerin karşılığını mümkün olduğunca öz Türkmence sözcükler ve kavramlardan karşılık bulunmaya gayret edilmiştir. Bununla birlikte sözlükteki kabul edilen metotlarından biri de kısa anlatımdır. Bu konu girişte öyle beyan edilmektedir: Buna göre, yersiz Arap Fars kavramların ve çok söz ile (bütün cümleler ile) mani anlatmanı kullanmadan, düzücüler Türkmen adları bulmaya çalıştılar. (Aliyev - Böriyev, 1929: 1) Bununla birlikte yapıtta bu konu şöyle detaylandırılmaya çalışılmaktadır: Türkmen dilinde olmadık sözlerin ya da düzücüler onları bilmediği zaman, çok söz ile mani anlatıldı. Arap farsı kavramlarının sadece Türkmen dilinde yaygın duruma gelenleri kullanıldı. Ancak Rusça sözlerin tümünün öz Türkmence karşılıklarının bulunamadığı veya kısa anlatılamadığı durumlarda, sözlükte belirlenen metottan taviz verildiğini şu sözler ile açıklanmaktadır: Şöyle olsa da çok söz ile mani anlatılamadan tamamen kaçılamadı. (Aliyev - Böriyev, 1929: 1) Aynı şekilde girişte, bazı imkânsızlıklardan dolayı öz Türkmence sözcükleri araştırılarak toplanmadığı ve ilmi bir inceleme gerçekleştirilemediğinden de şöyle bahsedilmektedir: Tüm Türkmen sözleri toplanmadık ve ilmi taraftan incelenmedik. (Aliyev - Böriyev, 1929: 1) Buna bağlı olarak sözlükte ilmi kavramların da özellikle izah edilmediğine dikkat çekilmektedir: İlmi kavramlar işaret edilmedik. (Aliyev - Böriyev, 1929: 1) Bununla birlikte sözlük hazırlamanın bazı zorlukların olduğunu üstü kapalı vurgulanmaktadır. Çünkü değişik illerde ikamet eden Türkmenler tarafından kullanılan tüm sözcüklerinin her kes tarafından bilinmesinin imkânsızlığı belirtilmekte ve şöyle denmektedir: Hem de türlü türlü Türkmen illerindeki küllü (tüm) sözleri, düzücülere tanış değil ve tanış olması mümkün değil. (Aliyev - Böriyev, 1929: 1) Tüm bunlara rağmen Rusça Türkmence sözlük hazırlayıcılar bazı konulara çok önem vermiştirler. Bunlardan biri de, yukarıda da ifade edilmeye çalışılan Rusça sözcüklerin öz Türkmence karşılığı bağlamındadır. Bu sözlük incelendiğinde, Rusça sözlerin Türkmen dilindeki karşılığı çok dikkat edilmiş ve titizlikle seçilmiş olduğu görülecektir. Bu bağlamda ilk olarak Rusça kelimelerin karşılıkları, Türkmenler arasında meşhur ve çok bilenen sözcüklerle açıklanmıştır. Daha sonra merkezden uzak illerdeki veya az kullanılan kelimeleri Rusça sözcüklere karşılık olarak getirilmiştir. Bu konuyla ilgili olarak hazırlayanlar eserde şöyle bir açıklama yapmıştırlar: Rusça sözlerin Türkmence diline aktarıldığında ilk olarak tüm Türkmenlere anlaşılır adlar (isimler) yazıldı, ondan sonra genellikle bazı ilçede ifade edilen sözler yazıldı. (s.1) Çünkü eserde, az kullanılan veya Türkmen ilinin bazı bölgelerinde kullanılan kelimeleri, Türkmen halkının tümünün bilinmesi imkânsızlığından bahsedilmektedir: Sonraki adlar Türkmen halkının bazı bölümlerine (kabilelerine) tanış olmaması da mümkün. (Aliyev - Böriyev, 1929: 1.)

A. Aliyev ve K. Böriyev, Rusça Türkmence Sözlik, Türkmen Devlet Neşir, Aşkabat 1929. S. 464 49 Girişte, az kullanılan veya tüm Türkmen iline aşina olmayan bazı kelimelerin, Rusça karşılığı Türkmen dilinde birkaç varyantı olan sözcüklerin ve çok anlamlı kelimelerin sözlükte nasıl yer aldığına dair bilgi verilmekte ve onları örnekler ile anlaşılır hale getirmeye çalışılmaktadır. Rusça шпион / şpion (casus) kelimesinin karşılık olarak Türkmenler arasında cansız / çaansız (casus) olarak bilinmesine rağmen bazı bölgelerde veya kabilelerde çaansız sözcüğünü anlasalar da halk çoğunlukla iç-alı (casus, ajan) kullandıklarını şöyle açıklanmaktadır: Örneğin Rus un шпион / şpion, лозутчик / lozutçik Türkmen(ler) in çoğu, çaansız (casus) dese de, bazı yerlerde çaansız (casus) diye sözü anlaşılsa da çoğunluk iç-alı (ajan) kullanıyorlar. (Aliyev - Böriyev, 1929: 1) Bununla birlikte sözlükte Rusça волк / volk kelimesinin Türkmencedeki karşılığının aynı anlama gelen kurt, böri, ve möçek; заяц / zayats kelimesi koyan, tavşan; хвалить / hvalit övmek, methetmek anlamına geldiğini şöyle beyan edilmektedir: Yine de волк / volk böri, kurt, möçek; заяц / zayats koyan, tavşan; хвалить / hvalit mahtamak (methetmek), evmek (övmek) ve dağılar (diğerler). (Aliyev - Böriyev, 1929: 1) Eserin girişinde, sözlüğe kaynaklık eden lügatlerin yazarlarının isimlerini verilmiştir. Girişte, V. Dal ve P. Stoyan gibi Rus sözlük bilimcilerin lügatlerinden faydalandıklarını şöyle belirtilmektedir: Sözlük hazırlandığında, V. Dal ın Rus dilinin tam sözlüğünden, P. Stoyan ın Rus Dilin kiçi (küçük) sözlüğünden de, (ayrıca) türlü türlü Rusça Türkçe lügatlerinden faydalandık. (Aliyev - Böriyev, 1929: 1). Eserde zikredilen isimlerin hazırladığı lügatler tespit edilebilir. Nitekim Vladimir Dal tarafından Tolkovıy slovar jivogo velikorusskogo yazıka (Canlı Büyük Rus dilinin açıklayıcı sözlüğü) adıyla hazırladığı, 1863-1866 yıllar arasında birinci baskısını yaptığı ve P. Stoyan tarafından Kratkiy tolkovıy slovar russkogo yazyka (Rus dilinin muhtasar açıklayıcı sözlüğü) adıyla hazırlanan, 1913 yılında Petersburg da yayınladığı sözlükler olduğu söylenebilir. Aynı zamanda sözlüğü hazırlayanlar, çeşitli Rusça Türkçe lügatlerden de faydalandığını açıklamaktadır: Türlü türlü Rusça Türkçe lügatlerinden faydalandık. (Aliyev - Böriyev, 1929: 1) Eserde Rusça Türkçe lügatler olarak isimlendirilmekle Türkmence haricindeki tüm Türk boylarının, özellikle de Tatarca dikkat alındığı ifade edilebilir (Zaatov, 1906). Çünkü eserin yayınlandığı tarihte Kazan da Novıy Russkiy - Tatarskiy Slovar (Yeni Rusça Tatarca Sözlük) adı altında yeni ve eksiksiz sözlük hazırlanmaya çalışılmaktadır (Novıy Russkiy, 1929). II. Sözlüğün İçeriği Dönemin Türkmen maarifçileri olan bilinen Aliyev ve Böriyev tarafından hazırlanan Rusça Türkmence sözlük, başta Türkmen dili ve edebiyatı olmak üzere Türkmen düşüncesi açısından da önemlidir. Sözlüğün içeriği ve özellikleri ayrı bir önem taşımaktadır. Nitekim Türkmen tabiatı, toplumsal hayatı ve iktisadi ile ilgili şeylerin ve düşüncelerin kapsaması konusuna dikkat edildiği görülmektedir. Sözlüğün içeriğiyle ilgili konuyu girişte şöyle beyan edilmektedir: Türkmen tabiatında, hayatında ve iktisadında olan tüm şeylerin ve düşüncelerin adları olmalıdır. (Aliyev - Böriyev, 1929: 1). Sözlük Rus alfabesi sırasına göre düzülmüştür. Rusçadaki ilk alfabe olan A Or s (Rus) elifbasının birinci harfi; amma (ama), liikin (lakin); heyraan kaalma alaamatı (hayranlık duyma alameti) diye tarif edilmiştir (Aliyev - Böriyev, 1929: 3). Rusçanın son harfi olan Ya / Я ise, Я (Ya) men (ben). Ya, yə (yae) (harfi sesi) diye kayıt edilmiştir (Aliyev - Böriyev, 1929: 450). Sözlüğün Rusça harflere göre içeriği ve sayfaları ise şöyledir: А/A (s.3-13), Б/B (s.13-22), В/V (s.22-38), Г/G (s.38-48), Д/D (s.48-61), Е/Ye/o (s.61-63), Ж/J (s.63-66), З/Z

Tahir AŞİROV 50 (s.67-95), И/İ (s.95-109), К/K (s.109-134), Л/L (s.134-142), М/M (s.142-158), Н/N (s.158-188), О/O (s.189-227), П/P (s.227-323), Р/R (s.324-350), С/S (s.350-397), Т/T (s. 397-409), У/U (s.410-425), Ф/F (s.420-430), Х/H (s.430-433), Ц/Ts (s.334-436), Ч/Ç (s.436-441), Ш/Ş (s.441-445), Щ/tŞ (s.445-446), Ъ ( ), Ы/I, Ь, (s.446), Э/E (s.446-449), Ю/Yu (s.449-450), Я/Ya (s.450-452). Eseri hazırlayanlar, sözlüğün içeriği bakımından eksikliklerinin ve hatalarının olabileceğini kabul etmektedirler. Bunun telafi edilebilmesi için okuyucular veya kullanıcılardan hatalarını belirtmesini istenmekte ve gösterilen her bir bilginin yeni baskıda değerlendirileceğini şöyle belirtilmektedir: Sözlüğün eksiklerin ve yetmezlerin (noksanların) göstermeyi okuyuculardan ötünüyoruz (rica ediyoruz). O gösterilen düzetilişler kabul edilip şu sözlüğün ikinci basılışına eklenecektir. (Aliyev - Böriyev, 1929: 1) III. Sözlüğün Önemi Aliyev ve Böriyev tarafından hazırlanan lügat, Türkmen dilinin fonetik bakımdan da değerlidir. İlk olarak lügati derleyenlerin de belirttiği gibi Sovyetler Birliğinin ilk yıllarında, Rusça - Türkmence sözlük hazırlama da bazı zorlukların olduğu söylenebilir. Çünkü o döneme mahsus, Türkmen diline özgün ve kapsamlı bir sözlüğün bulunmaması ayrı bir realitedir. Bununla birlikte Latince hazırlanması ise ikinci neden olarak sayılabilir. Sebebi o dönemde Latin alfabesiyle Türkmen dili üzerine başta geniş kapsamlı bir dil bilgisel (sentaks) olmakla birlikte biçim bilgisi (morfoloji), ses bilgisi (fonetik), lehçe bilgisi (diyalektoloji) ve köken bilgisi (etimoloji) çalışmanın olmaması ayrı bir eksiklik olarak ifade edilebilir. Buna bağlı olarak Türkmen dilinin yazım kurallarını içeren eserin hazırlanması da ayrı bir sıkıntı yaratmıştır. Bu konuyu içeren eserin hazırlanması daha sonraki bir tarihe rastlamaktadır. (Potseluyevskıy, 1937.). Bu konuyla ilgili en bariz örneklerden biri de Rus kelimesinin yazıldığı gibi mi veya Türkmenlerin telaffuz ettikleri gibi mi yazılacak olmasıdır. Sözlüğü hazırlayanlar, Rus kelimesinin Türkmence telaffuzu olan Ors şeklini tercih etmiş oldukları eserde görülecektir. Örneğin Russkiy kelimesinin Türkmence karşılığı olarak Or s, Or sça getirmektedirler (Aliyev - Böriyev, 1929: 349). Ancak 1968 yılında Aşkabat ta Türkmenistan SSR (Sovyetler Birliği Cumhuriyeti) Bilimler Akademisi Mahtumkulu Adındaki Dil ve Edebiyat Enstitüsü gözetiminde Kratkiy Russsko- Turkmenskiy Slovar (Kısaca Rusça Türkmence Sözlük) adı altında hazırlanan lügatte Rus olarak geçmektedir (KRTS, 1968: 402). Aynı şekilde Türkmenistan SSR (Sovyetler Birliği Cumhuriyeti) Bilimler Akademisi Mahtumkulu Adındaki Dil Bilimi Enstitüsü gözetiminde Türkmen Dilinin Sözlüğü adıyla hazırlanan sözlükte Or s yerine Rus, Rusça kelimeleri tercih edilmiştir (TDS, 1962: 567). Türkmen dili grameri açısından bazı düşünceleri ve uygulamaları kendinde barındırmakla birlikte harf, özellikle de Türkmen dili açısından ses bilgisine (fonetik) önem verildiği ve muhafaza edilmeye çalışıldığı görülebilir. Sözlükte veya o dönemde Türkmen dilinde k harfinin farkı olup, ince için k yuğun için q harfi kullanılmaktadır. Günümüz Türkmencesinde ikisi de aynı harfle işaretlenmektedir. Bununla birlikte günümüz Türkçesinde harfi uzun okunması sağlayan şapka kullanımıdır. Ancak o dönemde harfi uzun okunması için iki defa yazılması tercih edilmiştir. Örneğin Rusça tuz kelimesini anlatan Sol sözcüğünün Türkmence karşılığı olarak duuz diye yazılmıştır (Aliyev - Böriyev, 1929: 378). Diğerleri sort kelimesi hiil (Aliyev - Böriyev, 1929: 378), otometit, otomtşat kelimesi aar, ööç (Aliyev - Böriyev, 1929: 220) gibi sözcüklerle örneklemek mümkündür. Aynı şekilde Arap harflerinin sadeleştirilmesiyle (usul-i cedit) ortaya çıktığı dönemde de kelimelerin yazımı konusunda tartışmalar olmuştur (Aşirov, 2017: 13).

A. Aliyev ve K. Böriyev, Rusça Türkmence Sözlik, Türkmen Devlet Neşir, Aşkabat 1929. S. 464 51 1929 yılında Aşkabat ta Rusça Türkmence sözlük adıyla yayınlanan lügat Türkmen dili açısından ehemmiyetli olduğu kadar Türkmen düşünce tarihi açısında da önemlidir. Yukarıda da görüldüğü üzere sözlükte Rusça kelimelerin birebir Türkmence karşılığı bulunmaya çalışılmıştır. Bununla birlikte evrensel kültür kavramlarına da yer verilmiştir. Örneğin, Hıristiyanlık, Budizm, Yahudilik gibi dini kavramlarında dönemin kullanım özellikleri görülebilir. Hıristiyanlık (христианство) dinine nasaaryaat, Hıristiyan dinine mensup olan kimseye (христианин) ise, nasaarı (Hıristiyan dinine mensup olan) ve iisaayı (İsa dinine mensup olan) denilmektedir. (Aliyev - Böriyev, 1929: 433) Ancak o dönemin kullanımları olan kelimeler, günümüz açısından yukarıdaki zikrettiğimiz kelimeler tam tersi ile açıklanmakta veya yeni bir kelime türetilmektedir. Örneğin Hıristiyanlık için Haçparazlık (Haçperestlik), bir Hıristiyan kimse için Haçparaz (Haçperest) denilmektedir (TDS, 1962: 721). Bununla birlikte halk arasında İsevi kavramı yaşlılar tarafından kullanıldığı görülebilmektedir. Bunun gibi değişiklik gösteren sözcükleri sözlükte görmek mümkündür. Örneğin, алгебра / algebra kelimesinin karşılığı olarak cebir kelimesini getirilmiştir. Ancak günümüzde, cebir veya al-cebr kavramını geleneksel kullanımı ortadan kalmış, yerine Rusça telaffuzu olan алгебра / algebra kelimesi tercih edilmiştir (TDS, 1962: 38). Aynı şekilde geleneksel kullanımı olan kimya kelimesinin yerine Rusça telaffuzu olan химия / himya kelimesi sözlüklerde yerini almıştır (Aliyev - Böriyev, 1929: 731). Bu tür tercihleri genel olarak günümüzde görülebilmektedir (TDS, 1962: 713). Sözlük, Sovyetler Birliği zamanında Türkmen dilinin değişim ve gelişim sürecini gösterme açısından da değerlidir. Nitekim Sözlükte Rusça rukopis kelimesi, Türk Dünyasının genel kullanımı olan el yazma olarak geçmektedir. (Aliyev - Böriyev, 1929: 349). Ancak 1968 yılında Kratkiy Russsko- Turkmenskiy Slovar (Kısaca Rusça Türkmence Sözlük) adı altında hazırlanan lügatte kültür kol yazma olarak verilmektedir (KRTS, 1968: 401). Bu bağlamda Sovyetler Birliği döneminde Türkmenistan da Türkmen Dilinin Sözlüğü adı altında hazırlanan lügatte sözlük kavramının açıklamasında konuyu daha açıklayıcı bir nitelikte şöyle değerlendirme yapılmıştır: Türkmen dilinin düşündürüşlü sözlüğüne giren Arap- Fars sözlerinin çoğu şimdi tanılamaz bir hâl almıştır (TDS, 1962: 607). Sonuç Sonuç olarak Sovyetler Birliği döneminde hazırlanan eserleri incelemeye çalıştığımda, meşhur Zeki Velidi Togan ın Sovyetlerin Türkistan da tatbik ettikleri siyasetin son safhaları adlı bildirisinin ilk satırları aklıma gelmektedir: Sovyetlerdeki vaziyetti yalnız Sovyet neşriyatı esasında öğrenmek imkânsızdır, fakat onu Sovyet matbuatın itibar nazarına almadan öğrenmek de mümkün değildir. (Togan, 1955: 5) Yukarıdaki açıklamalardan da anlaşılacağı üzere, Türkmenistan da Sovyetler Birliğinin ilk yıllarında Türkmen dili, edebiyatı, tarihi ve kültürü açısından yapılan çalışmalar kayda değer bir özelliğe sahip olduğu görülmektedir. Nitekim bu dönemin yayınlarında değişik bilim dalları üzerine keleme alınan eserler müşahede edilmektedir. Aynı zamanda bu eserler, içerik bakımından da önemli düşünceleri barındırmaktadır. Ancak eserlerin içeriğini doğru anlamak bakımından onun iyi bir değerlendirme sürecinden geçmesi gerekmektedir. Aliyev ve Böriyev tarafından Latince olarak hazırlanan Rusça- Türkmence sözlük, genelde Türk Dünyası, özelde ise Türkmen dili, edebiyatı ve düşüncesi açsından değerlidir. Sözlükte, başta ortak kullanılan kelimeler olmakla üzere Türk

Tahir AŞİROV 52 Dünyasında az bilinen sözcükler yer alması ise ayrı bir önem taşımaktadır. Bu sözlükte Rusça kelimelerin karşılığı olarak Türki sözcüklerin tercih edilmesi, aynı zamanda yabancı dilden Türkmen dilinin saflığını korumaya çalışılması eserin değerini ve özgünlüğünü muhafaza etmektedir. Rusça Türkmence sözlüğün Türkmen düşünce tarihi açısından önemine binaen yapıtı hazırlayan A. Aliyev ve Kümüş Ali Böriyev, kamusun oluşmasına yardımı geçen herkese teşekkürü ve hayır duayı kendilerine bir borç bildiklerini şu sözler ile belirtmektedirler: Sözlük düzmekte yardım edenlerin tümüne (herkese) Tanrı yalkasın (bağışlasın) diyorum. Kaynakça Aliyev A., Böriyev, K. (1929.), Or sça -Turkmence Sözlik, (Russko- Turkmenskiy Slovar ) Aşkabat: Turkmendevletneşr (Turkmengosizdat). Aşirov, Tahir, (2017) Mahtumkulu nun Divanı nın 1926 Yılındaki Baskısına Eleştiri, Sanal Türkoloji Araştırmaları Dergisi, Cilt 2, Sayı 1. s. 10-15. Dal, Vladimir, (1863-1866) Tolkovıy Slovar Jivogo Velikorusskogo Yazıka, t. 1-4. M. Kratkiy Russsko- Turkmenskiy Slovar, (1968) Aşkabat: Ilım Neşiryatı. Novıy Russkiy - Tatarskiy Slovar, (1929) Kazan. Potseluyevskıy, A. P. (1937). Türkmen Edebi Diliniň Orfografiyasınıň Kadaları. Aşkabat. Stoyan, P., (1913) Kratkiy Tolkovıy Slovar Russkogo Yazıka, Petersburg. Togan, Zeki Velidi, (1955) Sovyetlerin Türkistan da Tatbik Ettikleri Siyasetin Son Safhaları (Temmuz 1954 de Tutzing kongresinde okunan konferans), Sovyet Sosyalist Cumhuriyetleri Birliği Tarih ve Kültürünü tetkik Enstitüsü, Münih 1. Yıl Ocak-Mart. 1. 5-21. Türkmen Diliniň Sözlügi (1962), Aşkabat: Türkmenistan SSR Ilımlar Akademiyasınıň Neşiryatı. Zaatov, O. (1906), Polnıy russko-tatarskiy slovar kırımskotatarskogo nareçiya. Simferopol.