TÜRKİYE TÜRKÇESİ İLE KIRGIZ TÜRKÇESİNDEKİ ORTAK KELİMELER ÜZERİNE GENEL BİR DEĞERLENDİRME



Benzer belgeler
ARDAHAN ÜNİVERSİTESİ İNSANİ BİLİMLER VE EDEBİYAT FAKÜLTESİ ÇAĞDAŞ TÜRK LEHÇELERİ VE EDEBİYATLARI BÖLÜMÜ DÖRT YILLIK-SEKİZ YARIYILLIK DERS PROGRAMI

T.C. NEVŞEHİR HACI BEKTAŞ VELİ ÜNİVERSİTESİ. Fen Edebiyat Fakültesi Dekanlığı İLGİLİ MAKAMA

DERS PLANI DEĞİŞİKLİK SEBEBİNİ İLGİLİ SÜTUNDA İŞARETLEYİNİZ "X" 1.YARIYIL 1.YARIYIL 2.YARIYIL 2.YARIYIL. Kodu Adı Z/S T+U AKTS Birleşti

Türkiye Türkçesindeki Farsça Sözcükler ve Kullanım Şekilleri

ÖZGEÇMİŞ. : :gungorelda@hotmail.com

Selahittin Tolkun, Özbekçede Fiilimsiler, Dijital Sanat Yayıncılık, Kadıköy, İstanbul, 2009, s. 269.

AZERBAYCAN TÜRKÇESİ VE TÜRKİYE TÜRKÇESİ ARASINDA AKTARMA ÜZERİNE BAZI PROBLEMLER

1 İSMAİL GASPIRALI HER YIL BİR BÜYÜK TÜRK BİLGİ ŞÖLENLERİ. Mehmet Saray

SȖDȂN SEYAHȂTNȂMESİ: METİN VE İNCELEME

Yıldırım Beyazıt Üniversitesi İnsan ve Toplum Bilimleri Fakültesi Güvenevler Mahallesi Cinnah Caddesi No:16/A Çankaya-ANKARA

TÜRK DİLİ VE EDEBİYATI BÖLÜMÜ DERS PLANI

Fırat Üniversitesi İNSANİ VE SOSYAL BİLİMLER FAKÜLTESİ ÇAĞDAŞ TÜRK LEHÇELERİ VE EDEBİYATLARI

Dersin Kodu ve Adı Tarih Saat Yer Gözcü CLE-102 Türkiye Türkçesi Şekil Bilgisi F. ERSOY

DERSLER VE AKTS KREDİLERİ

ANA DİL Mİ, ANA DİLİ Mİ? IS IT PARENT LANGUAGE OR OR MOTHER TONGUE?

3. Yarıyıl. 4. Yarıyıl. Eski Türk Edebiyatı Programı Ders Listesi KODU DERSİN ADI Z/S T P K AKTS TDE ÖZEL KONULAR Z

Öğrenim Kazanımları Bu programı başarı ile tamamlayan öğrenci;

ÖĞRENCİ DEĞİŞİMİ KONTENJANLARI

ÖĞRENCİ DEĞİŞİMİ KONTENJANLARI

Tablo 2: Doktora Programı Ortak Zorunlu-Seçmeli Dersler TÜRK DİLİ VE EDEBİYATI ANABİLİM DALI DOKTORA PROGRAMI GÜZ YARIYILI

ÖZGEÇMİŞ VE ESERLER LİSTESİ

Karahanlı Eserlerindeki Söz Varlığı Hakkında

SAKARYA ÜNİVERSİTESİ. Hafta 7

Türkiye de Ahmet Baytursınoğlu Üzerinde Yapılan Araştırmalar

RUS DİLİ VE EDEBİYATI ANABİLİM DALI EĞİTİM-ÖĞRETİM YILI BAHAR PROGRAMI

PROF. DR. AHMET BURAN IN TÜRKLÜK BİLİMİ TERİMLERİ SÖZLÜĞÜ ADLI ESERİ ÜZERİNE

ÖZGEÇMİŞ. Derece Alan Üniversite Yıl

A. Ü. Türkiyat Araştırmaları Enstitüsü Dergisi [TAED] 53, ERZURUM 2015, TÜRK DİLİNDE BİR GEÇMİŞ ZAMAN EKİ -çi

Türk Dili Anabilim Dalı- Tezli Yüksek Lisans (Sak.Üni.Ort) Programı Ders İçerikleri

TÜRK DİL BİLGİSİ ÖĞRETİMİNDE ÜNLÜLERİN SINIFLANDIRILMASINA YÖNELİK ELEŞTİREL BİR DEĞERLENDİRME. 2. Araştırmanın Kapsamı ve Kaynakları

ÖZGEÇMİŞ VE ESERLER LİSTESİ. Derece Bölüm/Program Üniversite Yıl Lisans Türk Dili ve Edebiyatı Afyonkarahisar Kocatepe

Turkish and Kurdish influences in the Arabic Dialects of Anatolia. Otto Jastrow (Tallinn)

Yüksek Lisans Öğretim Programı Türk Dili ve Edebiyatı Anabilim Dalı

U.D.E.K. Üniversite Düzeyinde Etkisi. M Hëna e Plotë Bedër Universitesi. ÖZET

Kur an da Geçen zevc ve imrae Kelimeleri Üzerine

TÜRK DİLİ VE EDEBİYATI BÖLÜMÜ FİNAL PROGRAM VE GÖZETMENLİKLERİ CUMARTESİ

KUZEY GRUBU TÜRK LEHÇELERİNDEKİ EDATLAR ÜZERİNE YAPILAN KAPSAMLI BİR ÇALIŞMA

ÖZGEÇMİŞ : : cuneyt.akin@hotmail.com

Türk Dünyası Ortak İletişim Dili. Prof. Dr. Gülzura JUMAKUNOVA Ankara Üniversitesi Çağdaş Türk Lehçeleri ve Edebiyatları Bölümü Öğretim Üyesi, Türkiye

Türk dünyası, bilişim alanında ortak terimler kullanmalı

Mevlana Değişim Programı Öğrenci Hareketliliği Üniversiteler Listesi

Dünyadaki milletlerin temel yapısını aile kurumu teşkil eder. Her aile üyesi için de farklı

Fırat Üniversitesi İNSANİ VE SOSYAL BİLİMLER FAKÜLTESİ ÇAĞDAŞ TÜRK LEHÇELERİ VE EDEBİYATLARI

03 Temmuz 2013 tarih ve 51 sayılı Üniversite Senato toplantısının 1 nolu karar ekidir.

RUS DİLİ VE EDEBİYATI ANABİLİM DALI EĞİTİM-ÖĞRETİM YILI GÜZ PROGRAMI

DİL BİLGİSİ KAYNAKLARINA GÖRE TÜRKİYE TÜRKÇESİNİN ÜNLÜ VE ÜNSÜZLERİ Çalışma Taslağı 6 Kasım 2008

Öğrenim Kazanımları Bu programı başarı ile tamamlayan öğrenci;

ARAP DİLİ VE EDEBİYATI ANABİLİM DALI EĞİTİM ÖĞRETİM ÖĞRETİM YILI GÜZ PROGRAMI

First Stage of an Automated Content-Based Citation Analysis Study: Detection of Citation Sentences

Türkçe ve Arapçada Sessiz Harfler Karşılaştırma Çalışması

İŞTİP TÜRK DİLİ VE EDEBİYATI BÖLÜMÜNDE TÜRKÇE ÖĞRETİMİNDE UYGULAMADA OLAN TÜRKÇE - MAKEDONCA MATERYALLER. 1.Giriş

Ortak Türkçe veya Türk Cumhuriyetleri Ortak Bilişim Türkçesi

ORTA DOĞU VE KAFKASYA UYGULAMA VE ARAŞTIRMA MERKEZİ

Öğretim Üyesinin Adı: Yrd. Doç. Dr. Milena Yordanova

KİTÂBİYAT KARAHAN, AKARTÜRK (2013), DÎVÂNU LUGATİ T-TÜRK E GÖRE XI. YÜZYIL TÜRK LEHÇE BİLGİSİ, TDK YAY., ANKARA.

TDE 101 Türkiye Türkçesi I Turkey Turkish I TDE 102 Türkiye Türkçesi II Turkey Turkish II

Stalin konusu ve gerçeğin tahrifi

TÜRKİYE TÜRKÇESİNDE TARİH İFADE ETMEK İÇİN KULLANILAN YAPILARIN SÖZ DİZİMİ BAKIMINDAN İNCELENMESİ *

Türk-Alman Üniversitesi İktisadi ve İdari Bilimler Fakültesi Siyaset Bilimi ve Kamu Yönetimi Bölümü Ders Bilgi Formu

RUS DİLİ VE EDEBİYATI ANABİLİM DALI EĞİTİM-ÖĞRETİM YILI BAHAR DÖNEMİ KATALOĞU

II. ULUSLARARASI TÜRK DÜNYASI KÜLTÜR KONGRESİ ÖZEL BÖLÜMÜ

KARADENİZ TEKNİK ÜNİVERSİTESİ EDEBİYAT FAKÜLTESİ BATI DİLLLERİ VE EDEBİYATI BÖLÜMÜ

PROF. DR. HÜLYA SAVRAN. 4. ÖĞRENİM DURUMU Derece Alan Üniversite Yıl Lisans

TÜRK DİLİ VE EDEBİYATI BÖLÜMÜ EĞİTİM-ÖĞRETİM YILI GÜZ DÖNEMİ PROGRAMI

ÜNİTE TÜRK DİLİ - I İÇİNDEKİLER HEDEFLER TÜRKÇENİN KİMLİK BİLGİLERİ

ÖĞRENCİ DEĞİŞİMİ KONTENJANLARI

HACETTEPE ÜNİVERSİTESİ TÖMER TÜRKÇE VE YABANCI DİL ÖĞRETİMİ UYGULAMA VE ARAŞTIRMA MERKEZİ DİL KURSLARIMIZ BAŞLIYOR

ÖZGEÇMİŞ. : Fen Edebiyat Fakültesi Türk Dili ve Edebiyatı Bölümü. : :

ATATÜRK ÜNİVERSİTESİNDE ÖĞRENİM GÖREN KIRGIZ ÖĞRENCİLERİN TÜRKÇE VE TÜRKİYE YE YÖNELİK GÖRÜŞLERİ

Tezkire-i Şeyh Safî (İnceleme-Metin-Dizin) Cilt I

Derece Kabul Eden Taraf İlgili Bölüm Kontenjan Lisans Yüksek Lisans Doktora Alan Kodu Çağdaş Türk Lehçeleri ve Karşılaştırmalı Dil 1 6saat

DR. NURŞAT BİÇER İN TÜRKÇE ÖĞRETĠMĠ TARĠHĠ ADLI ESERĠ ÜZERİNE

KIRGIZ SÖZLÜKÇÜLÜĞÜ VE KRIGIZ TÜRKÇESİNİN SÖZLÜKLERİ

TÜRKÇENĐN KAYNAĞI TÜRKÇE OLMALI * ( Türkçe-Kırgızca Sözlük Üzerine) Resource of Turkish Should Be Turkish

Dr. Mikail CENGİZ. Derece Alan Üniversite Yıl Lisans Türk Dili ve Edebiyatı Ahmet Yesevi Üniversitesi Türkoloji Fakültesi

AĞIZ İNCELEMELERİNDE AYINLI VE HEMZELİ ALINTI KELİMELERİN TAHLİLİNDE GÖRÜLEN BİR YÖNTEM HATASI ÜZERİNE Serpil ERSÖZ * ÖZET

T.C ÇANKAYA KAYMAKAMLIĞI Yeni Karaca Eğitim Merkezi Müdürlüğü

EĞİTİM ÖĞRETİM YILI KAHRAMANMARAŞ ANADOLU İMAM HATİP LİSESİ 10. SINIF OSMANLI TÜRKÇESİ DERSİ ÜNİTELENDİRİLMİŞ YILLIK PLANI

Fen - Edebiyat Fakültesi Türk Dili ve Edebiyatı Bölümü

Türkçeyi Türkçeyle Anlatmak: Türkçe- Kırgızca Sözlük ün Neşrinden Sonra

Argumentative Essay Nasıl Yazılır?

U.D.E.K. Tiran Yunus Emre Türk Kültür Merkezi, Tiran/Albania 1.BÖLÜM ÖZET. günümüzde Türkçeye büyük ilgi göstermektedirler.

A LANGUAGE TEACHER'S PERSONAL OPINION

MEVLANA DEĞİŞİM PROGRAMI

Ağrı İbrahim Çeçen Üniversitesi

DİL KİMLİK İLİŞKİSİ ÇERÇEVESİNDE RUSYA FEDERASYONU NDAKİ TÜRK HALKLARININ VE TÜRK LEHÇELERİNİN DURUMU

Lisans ve Önlisans Öğrencilerin Kitap Okuma Analizi ( yıllarına göre karşılaştırma)

MÜTERCİM (ÇEVİRMEN) Bir dilde yazılı bir metni başka bir dile çeviren kişidir. Mütercim bir dilden, bir başka dile veya dillere çeviri yaparken;

KURLUGAN KELİMESİNİN KÖKENİ ÜZERİNE

FEN EDEBİYAT FAKÜLTESİ. Tel: GENEL BİLGİLER. Lisans Gazi Üniversitesi, Gazi Eğitim Fakültesi, Arapça Öğretmenliği, 1990

Bi ş kek, Kırgızistan

TÜRKÇEDE ÜÇÜNCÜ GRUP (ARA) EKLER

KIRGIZ MİLLETİNE AİT <KIRKKIZ> EFSANESİ

YUNUS EMRE NİN KULLANDIĞI TÜRKÇENİN ANADOLU AĞIZLARIYLA KIYASLANMASI

Dr. Öğr. Üyesi Abbas KARAAĞAÇLI. 1. Adı Soyadı : Abbas Karaağaçlı 2. Doğum Tarihi : Unvanı : Dr. Öğr. Üyesi 4.

ORTA ASYA TÜRK TARİHİ PDF

Öğrenim Kazanımları Bu programı başarı ile tamamlayan öğrenci;

ÖZGEÇMİŞ VE ESERLER LİSTESİ

ÖZGEÇMİŞ. Derece Alan Üniversite Yıl Lisans İşletme Adana İk.Tic.İl. Akademisi 1971 İşletme Bölümü Y. Lisans ve Doktora İşletme-Finansman A.B.D.

IV. Uluslararası Türk Dünyası Araştırmaları Sempozyumu Nisan 2017/NİĞDE, Doç. Dr. Adnan ÜNALAN

Transkript:

10.7816/ulakbilge- 01-02- 03 TÜRKİYE TÜRKÇESİ İLE KIRGIZ TÜRKÇESİNDEKİ ORTAK KELİMELER ÜZERİNE GENEL BİR DEĞERLENDİRME Roza ABDIKULOVA Kırgızistan-Türkiye Manas Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Tarih Bölümü rozazere3 (at) gmail.com ÖZET Kırgızistan bağımsızlığını kazandığı günden beri Türkiye Cumhuriyeti ile siyasi, ekonomik ve kültürel yönden ortak çalışmalara devam etmektedir. Günümüzde, Kırgızistan da Türkiye tarafından açılan okullar, yüksekokullar, üniversiteler ve özel şirketler mevcuttur. Bu ortak çalışmalarda ve kişilerarası iletişimi de sağlamada büyük rol oynayan en önemli unsur dildir. Kırgızlarla Türkiyeli Türklerin dillerinin aynı kökenden olmasına rağmen, bu dilleri öğrenmede çeşitli zorluklarla karşılaşılmaktadır. Türkiye Türkçesini bilmeyen bir Kırgız, kendi dilinin söz hazinesinde Türkiye Türkçesinde de kullanılan kelimelerin varlığından haberdar değildir. Aynı durum Türkiye Türkleri için de geçerlidir. Bu çalışma sözlük (Түркчө-кыргызча орток сөздөр сөздүгү / Türkçe-Kırgızca Ortak Kelimeler Sözlüğü) olarak da yayınlanmıştır. Adı geçen sözlükte sayısı yaklaşık beş bini bulan hem Kırgız-Türkçesinde hem de Türkiye-Türkçesinde olan ortak kelimelerin listesi anlamları ile beraber verilmiştir. Bu çalışmada bu sözlüğün içeriği tanıtılırken aynı zamanda iki kardeş dillerin ortak kelimeleri üzerine de genel bir değerlendirme yapılmıştır. Anahtar Kelimeler : Türkçe, Kırgızca, ortak kelimeler, sözlük. Abdıkulova, R. (2013). Türkiye Türkçesi ile Kırgız Türkçesindeki Ortak Kelimeler Üzerine Genel Bir Değerlendirme. Ulakbilge, 1 (2), s.41-48.

Ulakbilge, Cilt 1, Sayı 2 AN EVALUATION OF COMMON WORDS OF TURKISH AND KYRGYZ LANGUAGES ABSTRACT Since receiving the sovereignty Kyrgyzstan has been continuing collaborative work with the Republic of Turkey in terms of policy, economy and culture. Today, schools, colleges, universities, and firms opened by Turkey are continuing to work in Kyrgyzstan. The language is the most important element that plays major role in providing interpersonal communication and joint operation. In spite of the same language origin, one can still encounter with difficulties in learning the Turkish and Kyrgyz languages. The Kyrgyz before learning the Turkish language isn t still aware of the fact that there are a lot of Turkish words in Kyrgyz vocabulary. The same situation can be said for the Turks. Being considered that the joint works in all areas will be useful for both countries, the researches on list of the words having same meaning in both languages and on their meaning have been done. This study has been published as a dictionary. There are about five thousand common words of both languages in this dictionary. While the contents of this dictionary is being described, the common words of these affinity languages will be discussed. Keyword: Turkish, Kyrgyz, common words, dictionary. www.ulakbilge.com 42

Abdıkulova, R. (2013). Türkiye Türkçesi ile Kırgız Türkçesindeki Ortak Kelimeler Üzerine Genel Bir Değerlendirme. Ulakbilge, 1 (2), s.41-48. GİRİŞ Dil, milletin tarihinde ve onun var olarak hayatını sürdürmesinde en önemli unsurdur. Çünkü o milletin en önemli özelliği, onu her yönden tanıtacak unsuru dilidir. Türk milletlerinin dilinin tarihî geçmişine göz atacak olursak, söz hazinesine başka dillerden giren kelimeler oldukça fazladır. Hem Kırgız Türkçesine hem de Türkiye Türkçesine girmiş olan Arapça, Farsça ve Batı dillerinden geçen kelimelerin yanısıra eski Türkçeden günümüze kadar gelmiş ve kullanılmakta olan ortak kelimeler de çoktur. Türk Dilinin Oğuz grubundan olan Türkiye-Türkçesi ile Kıpçak grubundaki Kırgız- Türkçesindeki ortak kelimeler her ne kadar kendi gruplarındaki diğer Türk lehçelerine oranla az olmasına rağmen aynı kökenden gelen ya da aynı anlamı taşıyan kelimeler oldukça fazladır. Bu her iki dilin fonetik ve gramer yapısından da fark edilmektedir. Bu alanda yapılan birçok çalışma vardır. Ama iki dildeki söz hazinesini içeren (sadece ortak kelimelere adanmamıştır) 50. 000 kelimeden oluşan sözlük 2005 yılında yayımlanmıştır (Cumakunova, 2005). Bu eserde genel olarak her iki dildeki kelimeler verilmiştir. 1991 yılında, Karşılaştırmalı Türk Lehçeleri Sözlüğü Kültür ve Turizm Bakanlığı Yayınları tarafından 1183 sayfadan oluşan bir kitap olarak yayınlanmıştır. Adı geçen eserde Türkiye Türkçesi, Azerbaycan Türkçesi, Başkurt Türkçesi, Kazak Türkçesi, Kırgız Türkçesi, Özbek Türkçesi, Tatar Türkçesi, Türkmen Türkçesi, Uygur Türkçesi ve Rusça kelimeler çeviri şeklinde verilmiştir (Karşılaştırmalı Türk Lehçeleri Sözlüğü, 1991). Kırgızistan da Kırgız Diline diğer dillerden gelen kelimeler üzerine çalışmalar mevcuttur. Bu çalışmalarda Kırgız Türkçesine başka dillerden geçen kelimeler ve onların anlamları, Kırgızcada kullanılış şekli üzerine bilgi edinmek mümkündür (Karasaev, 1996; Dıykanov, 1998; Yudahin, 1994). Bundan dolayı her dildeki benzer kelime zenginliğini göstermek, sözlük yapmak hem teorik hem de pratik olarak önemlidir, hatta zamanın gerektirdiği bir çalışmadır. Türkçe- Kırgızca sözlük dil öğrenmede önemlidir, çünkü ortak kelimeler gramer ve bazen fonetik olarak aynı özellikleri taşımakla beraber, sözler genelde her iki dilde aynı anlamı taşımaktadır. Aşağıda her iki dilde bulunan ortak kelimeler üzerine bir tasnif yapılmıştır. Bunların en başında Köhne Türkçeden geçen kelimeler gelmektedir. 1.Eski (Köhne) Türkçeden her iki dile geçen kelimeler: Çalışmadan Türkçe-Kırgızca ortak kelimeleri birkaç gruba ayırmak mümkün olduğu ortaya çıkmıştır. Birinci gruba ortak kökene sahip dillerin hepsine ait özellikler konabilir. 43 www.kalemisidergisi.com

Ulakbilge, Cilt 1, Sayı 2 Bunların en başında sayı adları, daha sonra zamir adları, akrabalıkla ilgili adlandırmalar, vücutla ilgili adlandırmalar, Y-C, B-M ve D-T değişimleri gelir. Bunlardan aşağıdaki tabloda gösterilen her iki dildeki sayı adları ilk gösterilebilecek örnektir: Бир-bir, эки-iki, үч-üç, төрт-dört, отуз-otuz, элүү-elli, токсон-doksan gibi... 2.Zamir adları: мен-ben, сен-sen, сиз-siz, алар-onlar, биз-biz gibi... 3.Akrabalıkla ilgili adlandırmalar: эне-anne, уул-oğul, кыз-kız, жене-yenge, катын-kadın, кайнене-kaynana, кайната-kaynata, балдыз-baldız, ага-ağabey, жээн-yeğen, бажа-bacanak 4.Vücut ile ilgili adlandırmalar: баш-baş, чач-saç, каш-kaş, тил-dil, моюн-boyun, кулак-kulak, кабырга-kaburga, бел-bel, тери-deri gibi... 5.Y-C Değişimine Örneklemeler: Daha sonra da sadece Kırgızca ile Türkiye-Türkçesine has özellik olan, ikisinin ortasında farklılık yaratan durumlar vardır. Bunların en başında Y-C değişimi gelir. Buna örnek getirilecek olursa: Türkçe Kırgızca Karşılığı Kırgızca Türkçe Karşılığı yad жат жат Yad yaka жака жака yaka yalan жалган жалган yalan yalın жалын жалын yalın yanlış жаңылыш жаңылыш yanlış yara жара жара yara Yaradan жараткан жараткан Yaradan yaradılış жаратылыш жаратылыш yaradılış yaş I жаш, курак жаш Yaş yaş II жаш, көздүн жашы жаш Yaş yayla жайлоо жайлоо yayla yemiş жемиш жемиш yemiş yeni жаны жаны yeni www.ulakbilge.com 44

Abdıkulova, R. (2013). Türkiye Türkçesi ile Kırgız Türkçesindeki Ortak Kelimeler Üzerine Genel Bir Değerlendirme. Ulakbilge, 1 (2), s.41-48. yetim жетим жетим yetim yıkılış жыгылыш жыгылыш yıkılış yıkılma жыгылуу, кулоо жыгылуу yıkılma yıkıl- жыгыл- жыгыл- yıkılyık- жык- жык- yıkyıktır- жыктыр- жыктыр- yıktıryıl жыл жыл Yıl yılan жылан жылан yılan yol I жол жол Yol yol- II жул- жул- yolyufka жупка жупка yufka yurt журт журт yurt yüz I жүз, бет жүз Yüz yüz II жүз (сан) жүз yüz yüz- III сүз-, калкы- сүз- yüz- 6.B-M Değişimine Örneklemeler: Bunun gibi daha bir özellik B-M değişimi de vardır. Onlara örnek aşağıdaki tabloda gösterilmektedir: Türkçe Kırgızca Karşılığı Kırgızca Türkçe Karşılığı ben I мен мен Ben ben II мең мең Ben bıyık мурут мыйык mıyık, bıyık bin I миң миң bin bin- II мин- мин- bin-, ata, eşeğe binmek, bir şeyin üstüne oturmak binbaşı майор, миң башы миң башы binbaşı bindir- миндир, мингиз- миндир- bindirmek, bir şeyin üzerine oturtmak boncuk мончок мончок boncuk boyun моюн моюн boyun boyunduruk моюнтурук моюнтурук boyunduruk burun мурун мурун burun buz муз муз Buz buzağı музоо музоо buzağı 7.D-T Değişimine Örneklemeler: Türkçe Kırgızca Karşılığı Kırgızca Türkçe Karşılığı damar тамыр тамыр damar damga тамга тамга damga 45 www.kalemisidergisi.com

Ulakbilge, Cilt 1, Sayı 2 damgalı тамгалуу тамгалуу damgalı damgasız тамгасыз тамгасыз damgasız dana тана, торпок тана dana dar тар тар Dar dayak таяк таяк dayak daya- тая- тая- dayadayan- таян- таян- dayan-;birisine güvenerek iş yapmak dayanç таяныч таяныч dayanç dayı тай, таяке тай, таяке daz таз таз daz demir темир темир demir dik I тик тик Dik dik- II тик- (кийим ж.б.) тик- dikdik- III тик-, отургуз- тик- dik- (ağaç) diken тикен тикен diken dikenli тикендүү тикендүү dikenli dikensiz тикенсиз тикенсиз dikensiz dikey тикей тикей dikey dikici тигүүчү тигүүчү dikici dikili тигилүү тигилүү dikili dikil- I тигил- (кийим) тигил- dikildikil- II тигил- (дарак) тигил- dikildikiş тигиш тигиш dikiş dikişsiz тигишсиз тигишсиз dikişsiz diktir- тиктир- тиктир- diktirdil I тил тил dil dil- II тил- тил- dil- Yüzyıllardır birbirinden uzak kalan bu iki dilde ortak kelimelerden bazılarının anlam farklılıkları da mevcuttur. Bu da dilin toplumla beraber devamlı değişime uğradığını gösterir. Yazılış, söyleyişi aynı, ama anlamı farklı olanlara aşağıdaki tabloda örnekler gösterilmiştir: 8.Söyleyişi aynı, anlamı farklı olan kelimeler: Türkçe Kırgızca Karşılığı Kırgızca Türkçe Karşılığı alkış кол чабуу алкыш alkış, övme sözleri araba 1. араба; 2. автомашина араба araba, yük taşımak için iki veya dört tekerlekli olan kara taşıtı ayran чалап айран Yoğurt baba ата баба baba, ata-baba, dedeler ve büyük babalar çiçek гүл чечек I. çiçek, çeçek, deri hastalığı; www.ulakbilge.com 46

Abdıkulova, R. (2013). Türkiye Türkçesi ile Kırgız Türkçesindeki Ortak Kelimeler Üzerine Genel Bir Değerlendirme. Ulakbilge, 1 (2), s.41-48. II. çocuklara kızarken söylenen söz 9.Yanlışlara yol açan kelimeler: Bunların dışında Kırgızca-Türkçe ya da Türkçe-Kırgızca çevirilerde hatalara yol açan, aynı kelime olmasına rağmen çok farklı anlamları taşıyan kelimeler vardır. Bunlara çeviricilik mesleğinde Tuzak Kelimeler (Lojniye druzya) (yalancı eşdeğer) denir. Bunlar sadece çeviri açısından değil dil öğrenmede de zorluklar yaratır. Bu konuyla ilgili başka çalışmalar da mevcuttur (Abdiev, 2005). Onlara örnek aşağıdaki tabloda yer almaktadır: Türkçe Türkçe Anlamı Kırgızca Kırgızca Anlamı kılık кебете; кийим кылык I. iş, hareket; II. naz tırman- тырмалап жогору тырмалан- Kaşınmak чыкçiçek гүл чечек I. çiçek, çeçek, deri hastalığı; II. çocuklara kızarken söylenen söz çirkin 1. түрү суук; 2. жагымсыз чиркин I. çirkin, zavallı; II. üzülmede, sevinmede kullanılan söz el кол эл Halk SONUÇ Sovyet Sosyalist Cumhuriyetler Birliği nin çökmesinden bu yana Orta Asya Türk Cumhuriyetlerinde dünyaya açılma ve tanınma çabaları sürmektedir. Kırgızistan Cumhuriyeti de bu yolda devam etmekte, bağımsızlığını tanıyan ilk ülke olan Türkiye Cumhuriyeti ile her yönde ortak çalışmalara devam etmektedir. Siyasi, ekonomik, kültürel ve eğitim alanlarında iki ülke arasında ortak işbirliği yapılmakta ve bu işbirlikleri hızla gelişmektedir. Böyle durumda Türkiye-Türkçesi ile Kırgız-Türkçesine değinen ortak sözlük (her alanda siyasi, ekonomik, kültürel ve eğitim) yazmak mecburiyeti ortaya çıkmaktadır. İşte bu amaçla yapılan sözlük (Түркчө-кыргызча орток сөздөр сөздүгү / Türkçe-Kırgızca Ortak Kelimeler Sözlüğü) ileride yapılacak çalışmalara ön hazırlık veya başlangıç görevini üstlenebilir. Makalede yukarıda bahsedilen iki dildeki ortak kelimelerden örnekler verildi, bazı farklılıklar gösterilmeye çalışıldı. Türkiye Türkçesini bilen biri o kelimenin Kırgızca anlamlarını da öğrenerek, bazen çok farklı anlam taşıdığının da (her iki dilde de kullanılan 47 www.kalemisidergisi.com

Ulakbilge, Cilt 1, Sayı 2 ortak kelimelerden bahsedilmektedir) farkına varacaktır. Kırgız Türkçesini bilen insan o kelimenin Türkçe anlamlarını da öğrenmektedir. Bununla birlikte iki kardeş milletin dilindeki köhne Türkçe kelimeler dışında tarihi süreç içerisinde başka dillerden geçen kelimeler zamanla Türkçeleşmiş ve özleşmiş olduğu da ortaya çıkmaktadır. KAYNAKÇA Abdiev, Taalay. Kotormo Taanuu Terminderinin Tüşündürmö Sözdüğü. Bişkek: Ayat Basımevi, 2005. Cumakunova, Gülzura. Türk Leksikogfariyasının Tarıhınan. (Türk Sözdüktöründö İlimiy Prinsipterdin Klaıptanışı). Bişkek: İlim Basımevi, 2009. Cumakunova, Gülzura. Türkçö-Kırgızça Sözdük. Bişkek: KTMÜ Basımevi, 2005. Devellioğlu, Ferit. Osmanlıca-Türkçe Ansiklopedik Sözlük. Ankara: Aydın Kitabevi Yayınları, 2003. Dıykanov, Karboz. Kırgız Tilim-Tagdırım. Bişkek: Turar Basımevi, 2002. Karasaev, Husein. Kamus Naama. Bişkek: Şam Basımevi, 1996. Karşılaştırmalı Türk Lehçeleri Sözlüğü. Ankara: Turizm Bakanlığı Yayınları, 1991. Kononov, A.N. Grammatika Sovremennogo Tureskogo Literaturnogo Yazıka. Moskva- Leningrad: İzdatelstvo Akademii Nauk SSSR, 1956. Moçoev, Dcenişbek. Arabizm v Kırgızskom Yazıke. Bişkek: Aybek, 1998. Orusça-Kırgızça Sözdük. Moskva: Çet Cana Ulut Sözdüktörünün Mamlekettik Basması, 1957. Türkçe Sözlük. Atatürk Kültür, Dil ve Tarih Yüksek Kurumu. Türk Dil Kurumu. Ankara: Türk Tarih Kurumu Basım Evi, 1988. I, II. cilt. www.ulakbilge.com 48