Yazar Hakkında Dilek Turan Hacettepe Üniversitesi Alman Dili ve Edebiyatı Bölümü nden lisans (1995), yüksek lisans (1998) ve doktora (2002)

Benzer belgeler
MÜTERCİM -TERCÜMANLIK BÖLÜMÜ

BURSA TEKNİK ÜNİVERSİTESİ İNSAN VE TOPLUM BİLİMLERİ FAKÜLTESİ BÖLÜM AÇMA BAŞVURU DOSYASI

Genel Çeviri II (ETI420) Ders Detayları

T.C. HACETTEPE ÜNĐVERSĐTESĐ Sosyal Bilimler Enstitüsü

Lisans Eğitim Programı

IMT18004 OKUDUĞUNU ANLAMA Z IMT18005 DUYDUĞUNU ANLAMA Z IMT18006 DİL KULLANIMI Z

Uluslararası İlişkiler ve Hukuk Çevirisi (ETI409) Ders Detayları

Genel Çeviri I (ETI419) Ders Detayları

Dilbilim ve Çeviri (ETI105) Ders Detayları

Sosyal Bilimler Metinleri Çevirisi (ETI303) Ders Detayları

Söylem Çözümlemesi (ETI205) Ders Detayları

Çizgi Roman ve Mizah Çevirisi (ETI438) Ders Detayları

Çeviriye Giriş (ETI200) Ders Detayları

Çeviri Eleştirisi (ETI402) Ders Detayları

Fransızca-Türkçe Çeviri II (ETI472) Ders Detayları

Fen Edebiyat Fakültesi Mütercim Tercümanlýk (Ýngilizce)

Çeviri Kuramı (ETI319) Ders Detayları

Yazın ve Çeviri I (ETI407) Ders Detayları

EDEBİYAT. Edebiyat okumak bakmak ve görmek arasındaki hassas çizgiyi anlamayı sağlayan bir yolculuğa çıkmaktır. (By Oleg Shuplyak)

İletişim ve Medya Çevirisi (ETI310) Ders Detayları

Çevirmenlik Mesleği (ETI221) Ders Detayları

Teknik Yazım ve Çeviri (ETI421) Ders Detayları

T.Ü. EDEBİYAT FAKÜLTESİ MÜTERCİM TERCÜMANLIK-ALMANCA DERS PLANI

BATI DİLLERİ VE EDEBİYATLARI BÖLÜMÜ FRANSIZCA MÜTERCİM-TERCÜMANLIK ANABİLİM DALI

Fen Edebiyat Fakültesi Mütercim Tercümanlýk (Ýngilizce)

Çeviride Bilgisayar Teknolojileri Kullanımı (ETI314) Ders Detayları

Yazın ve Çeviri II (ETI408) Ders Detayları

Proje Yönetimi ve Yerelleştirme (ETI433) Ders Detayları

Bilgisayarlı Çeviri (ETI415) Ders Detayları

Teknik Çeviri (ETI320) Ders Detayları

TRAKYA ÜNİVERSİTESİ EDEBİYAT FAKÜLTESİ EĞİTİM ÖĞRETİM YILI GÜZ YARIYILI TÜRK DİLİ VE EDEBİYATI ÖRGÜN ÖĞRETİM ARA SINAV PROGRAMI (SEÇMELİ)

Çevirmenler için Dilbilgisi (ETI252) Ders Detayları

Metin İncelemeleri I (ETI103) Ders Detayları

MÜTERCĐM TERCÜMANLIK BÖLÜMÜ ĐNTĐBAK ÇĐZELGESĐ

Fransızca-Türkçe Çeviri I (ETI471) Ders Detayları

İÇİNDEKİLER ÖN SÖZ...7

Çocuklar için Çeviri (ETI432) Ders Detayları

Yaşam Sonu Kararlarında Hastane Etik Kurulları / Etik Konsültasyon. Öğr. Gör. Dr. Müge Demir Tıp Tarihi ve Etik AD mdemir@hacettepe.edu.

TIP TURİZMİNDE ARACI KURUMLAR. Ahmet Genç, MSc, MBA

DERS BİLGİLERİ. Ders Kodu Yarıyıl T+U Saat Kredi AKTS İŞLETMEYE GİRİŞ SPRI

HEM501 (3,0)3 Sağlık Tanılaması

T.C. İSTANBUL RUMELİ ÜNİVERSİTESİ SAĞLIK HİZMETLERİ MESLEK YÜKSEKOKULU TIBBİ DÖKÜMANTASYON ve SEKRETERLİK PROGRAMI 1. SINIF 2.DÖNEM DERS İZLENCESİ

Kurumlarda Terminoloji Politikası ve Terminoloji Planlaması

IMT15001 İNGİLİZCE OKUMA-YAZMA Z IMT15002 İNGİLİZCE DİNLEME-KONUŞMA Z IMT15003 İNGİLİZCE DİLBİLGİSİ Z

Temel Fransızca II (ETI172) Ders Detayları

Simultane Çeviri (ETI413) Ders Detayları

Endüstri Mühendisliği Tasarımı II (IE 402) Ders Detayları

Kadına Yönelik Şiddet mi? Aile İçi Şiddet mi? Kadına Yönelik Aile İçi Şiddet

MARMARA ÜNİVERSİTESİ FEN EDEBİYAT FAKÜLTESİ İNGİLİZCE MÜTERCİM TERCÜMANLIK BÖLÜMÜ DERS İÇERİKLERİ

TARİHLİ EĞİTİM KOMİSYONU KARARLARI

SOSYAL BİLİMLER ENSTİTÜSÜ- FELSEFE YÜKSEK LİSANS PROGRAMI BİLGİ PAKETİ

Boğ aziçi Üniversitesi Fen-Edebiyat Fakültesi Çeviribilim Bölümü LİSANS PROGRAMI

Fen Edebiyat Fakültesi Mütercim Tercümanlýk (Ýngilizce)

ÇANAKKALE ONSEKİZ MART ÜNİVERSİTESİ TIP FAKÜLTESİ

BATI DİLLERİ VE EDEBİYATLARI BÖLÜMÜ FRANSIZCA MÜTERCİM-TERCÜMANLIK ANABİLİM DALI Bahar Yarıyılı Final Programı. MTF3312 Fr. Yaz. Ve Uyg.

Derse kabul koşulları. (Ön Koşul, Bağlantı Koşul) 2 4 ZORUNLU YOK TÜRKÇE

B.E.Ü. EREĞLİ EĞİTİM FAKÜLTESİ. PSİKOLOJİK DANIŞMA ve REHBERLİK PROGRAMI EĞİTİM-ÖĞRETİM YILI GÜZ YARIYILI FİNAL PROGRAMI

Endüstri Mühendisliği Tasarımı I (IE 401) Ders Detayları

Konuşmalardan Not Alma (ETI311) Ders Detayları

TARİHLİ EĞİTİM KOMİSYONU KARARLARI

Çoğuldizge Kuramı. Ünal Yoldaş* Giriş

Ardıl Çeviri (ETI411) Ders Detayları

YD 101 İngilizce-I (A1) 4+0 English-I (A1) 4 YD 107 Almanca-I (A-1) 4+0 German-I (A-1) 4 I. Yarıyıl Toplam Kredi 17 I. Yarıyıl Toplam AKTS 30

Öğretim planındaki AKTS Toplum Çevirmenliği Ders Kodu Teorik Uygulama Lab.

YOĞUN BAKIM ÜNİTESİNDE SORUMLU HEMŞİRE OLMAK

B.E.Ü. EREĞLİ EĞİTİM FAKÜLTESİ PSİKOLOJİK DANIŞMA ve REHBERLİK PROGRAMI EĞİTİM-ÖĞRETİM YILI BAHAR YARIYILI FİNAL PROGRAMI

Mesleki Uygulamalar (EÜT 411) Ders Detayları

T.C. MALTEPE ÜNİVERSİTESİ TIP FAKÜLTESİ TÜRK DİLİ-1 DERS PROGRAMI AKADEMİK YILI

B.E.Ü. EREĞLİ EĞİTİM FAKÜLTESİ PSİKOLOJİK DANIŞMA ve REHBERLİK PROGRAMI EĞİTİM-ÖĞRETİM YILI BAHAR YARIYILI FİNAL PROGRAMI

DERS KODU DERS ADI DERS İÇERİĞİ

Okullarda Rehberlik ve Psikolojik Danışmanlığın Doğuşu 8 Okul Psikolojik Danışmanlığının Genişlemesi 14 Yirmi Birinci Yüzyıl 19

Tıp Tarihi ve Etiği Anabilim Dalı 20 Yaşında

TARİH TÜRK DİLİ VE EDEBİYATI

Teori (saat/hafta) SHO Anlatım, Tartışma, Beyin Fırtınası, Rapor Hazırlama ve Sunma, Kuruluş İnceleme ve Rapor Hazırlama

Sosyal Psikolojiye Giriş (PSY 201) Ders Detayları

Çeviri I (ELIT 205) Ders Detayları

ULUDAĞ ÜNİVERSİTESİ TIP FAKÜLTESİ Tıp Eğitimi Anabilim Dalı Mezun Görüşleri Anketi

Özel Dil Kullanımları I (ETI203) Ders Detayları

SAĞLIK TURİZMİNDE ARACILIK ve ASİSTAN KURULUŞLAR. Ahmet Genç, MSc, MBA

Ders Adı Kodu Yarıyılı T+U Saati Ulusal Kredisi AKTS

Ders Adı Kodu Yarıyılı T+U Saati Ulusal Kredisi AKTS

İSTANBUL RUMELİ ÜNİVERSİTESİ SAĞLIK HİZMETLERİ MESLEK YÜKSEKOKULU AĞIZ VE DİŞ SAĞLIĞI PROGRAMI DERS İZLENCESİ

Uluslararası Kuruluşlar (ETI218) Ders Detayları

Dersin Adı Kodu Yarıyılı T + U Kredisi AKTS Çocuk Edebiyatı SNFS Ön Koşul Dersler

B.E.Ü. EREĞLİ EĞİTİM FAKÜLTESİ PSİKOLOJİK DANIŞMA ve REHBERLİK PROGRAMI EĞİTİM-ÖĞRETİM YILI BAHAR YARIYILI ARA SINAV PROGRAMI

B.E.Ü. EREĞLİ EĞİTİM FAKÜLTESİ PSİKOLOJİK DANIŞMA ve REHBERLİK PROGRAMI EĞİTİM-ÖĞRETİM YILI BAHAR YARIYILI ARA SINAV PROGRAMI

Türkiye de Çalışan Çevirmenlerin İnternet Kullanım Alışkanlıkları

Ders Kodu Dersin Adı Teo. Uyg.

HACETTEPE ÜNİVERSİTESİ TÖMER TÜRKÇE VE YABANCI DİL ÖĞRETİMİ UYGULAMA VE ARAŞTIRMA MERKEZİ DİL KURSLARIMIZ BAŞLIYOR

Ders Adı Kodu Yarıyılı T+U Saati Ulusal Kredisi AKTS

B.E.Ü. EREĞLİ EĞİTİM FAKÜLTESİ. PSİKOLOJİK DANIŞMA ve REHBERLİK PROGRAMI EĞİTİM-ÖĞRETİM YILI GÜZ YARIYILI BÜTÜNLEME PROGRAMI

DERS BİLGİLERİ. Ders Kodu Yarıyıl T+U Saat Kredi AKTS KÜLTÜRLERARASI YÖNETİM MAN

Hacettepe Üniversitesi Türkçe ve Yabancı Dil Uygulama ve Araştırma Merkezi TÖMER

EDEBİYAT FAKÜLTESİ TARİHÇEMİZ

MARMARA ÜNİVERSİTESİ MAR-AHEK EĞİTİM UYGULAMA VE ARAŞTIRMA MERKEZİ

ÇANAKKALE ONSEKİZ MART ÜNİVERSİTESİ TIP FAKÜLTESİ Eğitim Yılı Dönem V Fiziksel Tıp ve Rehabilitasyon Stajı Eğitim Programı

AYDIN ADNAN MENDERES ÜNİVERSİTESİ SÖKE SAĞLIK YÜKSEKOKULU HEMŞİRELİK BÖLÜMÜ HEMŞİRELİK PROGRAMI DERS BİLGİ FORMU

Fakülte / Enstitü/ Yüksekokul. Bölüm Unvan Sayı Aranan Nitelikler Aranılan Belgeler

T.C. İSTANBUL ÜNİVERSİTESİ AÇIK VE UZAKTAN EĞİTİM FAKÜLTESİ MÜFREDAT FORMU Ders İzlencesi

Fen Edebiyat Fakültesi

Transkript:

Yazar Hakkında Dilek Turan Hacettepe Üniversitesi Alman Dili ve Edebiyatı Bölümü nden lisans (1995), yüksek lisans (1998) ve doktora (2002) derecelerini almıştır. 1995 yılında Hacettepe Üniversitesi Yabancı Diller Yüksek Okulu nda okutman olarak göreve başladı. 2012 yılından beri Hacettepe Üniversitesi Mütercim-Tercümanlık Bölümü Almanca Anabilim Dalı nda öğretim üyesi olarak çalışmaktadır. Çalışma konuları arasında kültürlerarası iletişim, çeviride kültürel öğeler, tıp (metinleri) çevirisi ve edebiyat çevirisi bulunmaktadır.

İÇİNDEKİLER ÖN SÖZ...11 GİRİŞ...13 1. ÇEVİRİ-ÇEVİRMEN TANIMI VE TEMEL KAVRAMLAR...19 1.1. Çeviri ve Çevirmen...19 1.2. Çevirmen ve Mesleki Yetkinlikler...24 1.3. Toplum Çevirmenliği ve Kapsamı...26 1.3.1. Toplum Çevirmenliği-Tanımlar...30 1.3.2. Toplum Çevirmenliğinin Özellikleri...40 1.4. Sağlık Çevirmenliği-Tanımlar...44 1.4.1. Sağlık Çevirmenliğinin Özellikleri...46 5 2. DÜNYADA TOPLUM VE SAĞLIK ÇEVİRMENLİĞİ...51 2.1. Toplum ve Sağlık Çevirmenliğinin Gelişim Süreci...53 2.2. Toplum ve Sağlık Çevirmenliğinde Uluslararası Alanda Düzenlemeler...54 2.3. Öncü Ülkelerde Toplum ve Sağlık Çevirmenliği...57 2.3.1. Avustralya...58 2.3.2. Kanada...61 2.3.3. ABD...62 2.3.4. İsveç...63 2.3.5. Avusturya...66 2.3.6. Almanya...69

D İ LEK TURAN 6 3. SAĞLIK HİZMETLERİNDE İLETİŞİM VE ÇEVİRİ...77 3.1. Hasta-Hekim İletişimi...78 3.1.1. Anamnez (Hasta Öyküsü) Görüşmesi...80 3.1.2. Bilgilendirme Görüşmesi...83 3.2. Hasta-Hekim Görüşmesinde Çeviri Süreci...84 3.2.1. Çeviri Öncesi...84 3.2.2. Çeviri Ortamı...85 3.2.3. Çeviri Sonrası...87 3.3. Hasta-Hekim İletişiminde Çevirmen...87 3.3.1. Anamnez (Hasta Öyküsü) Görüşmesi ve Çevirisi...88 3.3.2 Bilgilendirme Görüşmesi ve Çevirisi...89 3.4. Hasta-Hekim İletişiminde Sağlık Çevirmeninden Beklentiler...96 3.5. Sağlık Hizmetlerinde Hasta-Hekim-Çevirmen İletişiminde Yaklaşımlar...99 3.5.1. Üçlü İletişim ( Triadische Kommunikation ).99 3.5.2. Sosyal Yaklaşım ( social theory )...99 3.5.3. Sosyolojik Yaklaşım ( sociological theory )..101 3.5.4. Dilbilimsel Antropoloji ( linguistic anthropology )...102 3.5.5. Sağlık Çevirmenliğinde Çevirmenin Görünürlüğü/Görünmezliği...103 3.5.5.1. Angelelli nin visible modeli (Çevirmenin Görünürlüğü Modeli)...104 3.6. Angelelli nin Çevirmen Modelleri...106 3.6.1. Çevirmenin Araştırmacı Görevi ( Interpreters as detectives )...106 3.6.2. Çevirmenin Kültürlerarası Köprü Görevi ( Interpreters as multi-purpose bridges )...107 3.6.3. Çevirmenin Bilgi Edinme Görevi ( Interpreters as diamond connoisseurs )...107

SAĞ LIK Hİ ZMETLERİ NDE SÖZLÜ ÇEVİ R İ 3.6.4. Çevirmenin Gizlenen Bilgileri Ortaya Çıkarma Görevi ( Interpreters as miners )...108 4. AMATÖR-GÖNÜLLÜ VE PROFESYONEL SAĞLIK ÇEVİRMENLERİ...111 4.1. Amatör-Gönüllü Sağlık Çevirmenleri...116 4.1.1. Amatör-Gönüllü Sağlık Çevirmenleri ve Sorunlar...118 4.2. Amatör-Gönüllü Sağlık Çevirmeni Olarak Hastanın Çocukları...121 4.3. Amatör-Gönüllü Sağlık Çevirmeni Olarak Hasta Yakınları...125 4.4. Amatör-Gönüllü Sağlık Çevirmeni Olarak İki Dil Bilen Sağlık Personeli (Hekimler, Hemşireler, Bakıcılar, Tıbbi-Teknik Asistanlar)...125 4.5. Amatör-Gönüllü Sağlık Çevirmeni Olarak İki Dil Bilen Hastane Personeli (Hizmetliler)...126 4.6. Kurum Dışından Görevli ve Serbest Çalışan Profesyonel Sağlık Çevirmenleri...127 4.7. Telefonda Çeviri...127 4.8. Diğer Seçenekler: Yardımcı Yazılı Malzeme ve Materyaller...128 4.9. Profesyonel Sağlık Çevirmenleri...131 4.9.1. Profesyonel Sağlık Çevirmeninin Yetkinlikleri...132 4.9.1.1. Dil Yetkinliği...133 4.9.1.2. Çeviri Becerisi...134 4.9.1.3. Koordinasyon Becerisi...135 4.9.1.4. Rol Bilinci ve Tarafsızlık...137 4.9.1.5. Alan Bilgisi ve Tıp Terminolojisi...138 4.9.1.6. Kurum Bilgisi...140 4.9.1.7. Kültürlerarası İletişim Becerisi...140 7

D İ LEK TURAN 4.9.1.7.1. Kültürel Farklılıklar ve Hastalık Karşısındaki Tutumlar...143 4.9.1.8. Çalışma Koşulları...149 4.9.1.8.1. Beden Dili...149 4.9.1.8.2. Oturma Düzeni...150 4.9.1.8.3. Prozodi...152 4.9.1.9. Duygusal ve Psikolojik Dayanıklılık...154 4.9.1.10. Profesyonellik...154 4.9.1.11. Mesleki Etik Kuralları...156 4.9.1.12. Diğer Bilgi, Beceri ve Kişisel Özellikler...156 8 5. SAĞLIK ÇEVİRMENİNİN ROL MODELLERİ...159 5.1. Piramit Modeli...159 5.2. Çevirmenin Diğer Rol Modelleri...160 5.2.1. Sözcüğü Sözcüğüne Çeviri...160 5.2.2. Çevirmenin Yardımcı Hekim Rolü (Co-Terapist)...161 5.2.3. Çeviride Bilgi Aktarımı...162 5.2.4. Çeviride Kültürel Aktarım...162 5.2.5. Çeviride Tarafgirlik ve Hasta Danışmanı Rolü...164 5.3. Sağlık Çevirmenliğinde Beklentiler ve Zorluklar...165 5.3.1. Sağlık Çevirmenliğinde Yabancı Hastalarla İletişim Sorunları...167 5.3.2. Sağlık Çevirmenliğinde Yabancı Hastalarla İletişim Önerileri...169 5.4. Amatör-Gönüllü Sağlık Çevirmenleriyle Çalışmak ve Olası Sorunlar...172 5.4.1. Piramit Modeli ve Amatör-Gönüllü Sağlık Çevirmenleri...172 5.4.1.1. Conduit Rolü...173

SAĞ LIK Hİ ZMETLERİ NDE SÖZLÜ ÇEVİ R İ 5.4.1.2. Coordinating Rolü...173 5.4.1.3. Culture Broker Rolü...174 5.4.1.4. Advocate Rolü...174 5.4.1.5. Tıp ve Kurum Bilgisi...175 5.4.1.6. Sözlü Çeviri Teknikleri ve Oturma Düzeni...176 5.4.1.7. Prozodi...176 6. SAĞLIK ÇEVİRMENLİĞİ EĞİTİMİ VE YETKİNLİKLERİNİN KAZANDIRILMASI...181 6.1. Çevirmen Adaylarının Seçimi...183 6.2. İçerikler...183 6.2.1. Dil ve Terminoloji Dersi...183 6.2.2. Yazılı ve Sözlü Çeviri Dersleri...184 6.2.3. Özel Alan ve Ülke Bilgisi...184 6.2.4. Meslek Etiği...185 6.2.5. Psikolojik Dayanıklılık...185 6.2.6. Eğitimde Diğer Konu ve İçerikler...185 6.3. Eğitmenler...186 6.4. Sınavlar...187 6.5. Eğitimin Finanse Edilmesi...187 6.6. Sağlık Çevirmenliği Eğitiminde Olası Sorunlar...188 9 7. SAĞLIK ÇEVİRMENLİĞİ EĞİTİMİNDE VE HİZMETLERİNDE SEÇENEKLER...191 7.1. Avusturya da Sağlık Çevirmenliği Eğitimi...193 7.1.1. Lisans Düzeyinde Eğitim...194 7.1.2. İşverenin Sunduğu Eğitim Olanakları...196 7.1.3. Özel Kuruluşların Sunduğu Eğitim Programları, Kurs ve Seminerler...196 7.1.3.1. MedInt Sağlık Hizmetlerinde Sözlü Çevirmenlere Program Geliştirme Çalışmaları...197

D İ LEK TURAN 10 7.2. Almanya da Sağlık Çevirmenliği Eğitimi...198 7.2.1. Mütercim-Tercümanlık Bölümlerinde Bölüm Dersleri Kapsamında Verilen Sağlık Çevirmenliği Eğitimi...203 7.2.2. Çevirmenlere Yönelik İlave Eğitim...206 7.2.3. Göçmenlerin Eğitimi ve Çeviri Ağlarının Kurulması...207 7.2.4. Sağlık ve Kamu Hizmetlerinde Çalışanlara Yönelik Hizmetiçi Eğitim Seminerleri...211 7.2.5. İki Dil Bilen Hizmetli Personelin Eğitimi ve Kurum İçi Çevirmen Listeleri...213 7.2.6. Carr ın Üç Aşamalı Modeli ( Dreistufenmodell )...213 7.3. Almanca Konuşulan Ülkelerde Sağlık Çevirmenliği Hizmetleri...214 8. SONUÇ, TARTIŞMA VE ÖNERİLER: TÜRKİYE DE SAĞLIK HİZMETLERİNDE SÖZLÜ ÇEVİRİ VE EĞİTİMİ...219 KAYNAKLAR...239 DİZİN...263

ÖN SÖZ Bu çalışma bir meslek ve uygulama alanı olan çeviribilimin bir dalı olan sağlık çevirmenliğine giriş niteliğindedir. Bu nedenle sağlık çevirmenliği konusuna, kuramına, uygulama ve eğitimine fikir veren bir kitap olarak değerlendirilmelidir. Kitapta günümüz toplumları için gerekli olan sağlık çevirmenliğinin ve eğitiminin önemi vurgulanmaktadır. Bu yönüyle çalışma, bir yandan dünyada ve çeşitli ülkelerde sağlık çevirmenliği konusuyla ilgili mevcut akademik, hukuki, sosyal, idari durumun neler olduğunun tespitini yapmakta, diğer yandan ise bu sorunların çözümlerinin ülkemiz açısından neler olabileceği konusunda önerilerde bulunmaktadır. 11 Bu çalışma Almanca konuşulan ülkeler örneğinden yola çıkılarak Türkiye de sağlık çevirmenliğinin mevcut durumunu değerlendirmeyi, bu alandaki gereksinimleri, yasal ve siyasi çerçeveyi, sağlık çevirmenliği hizmetlerini, sözlü çeviri hizmetlerinde istihdam edilecek profesyonel sağlık çevirmenlerinin eğitimini, profesyonel ve amatör-gönüllü sağlık çevirmenleriyle çalışmanın avantaj ve dezavantajlarını, sağlık çevirmenliğini kuramsal temellere dayandırarak ele almayı amaçlamaktadır. Bu çalışma, böyle bir bakış açısıyla kaleme alınmıştır. Çalışmada, yurt dışında konuyla ilgili gelişmeler ve yeni yaklaşımlar ele alınmış ve bu alandaki problemler ortaya konarak bilimsel temellere ve çağdaş gelişmelere göre nasıl yapılması gerektiği yerli ve yabancı kaynaklardan faydalanılarak irdelenmiştir. Bu

D İ LEK TURAN 12 amaçla kapsamlı bir literatür araştırması yapılmış, özellikle Almanya ve Avusturya da bu alanda yapılan çalışmaların ve çeviribilimin bu alanına olan katkıları ele alınmıştır. Kitabın başlangıç aşamasında bana fikir veren ve çalışmanın her aşamasında yardımlarını esirgemeyen değerli hocalarım Prof. Dr. Ayfer Altay ve Doç. Dr. Ender Ateşman a teşekkür ederim. Ayrıca çalışmamda fikir ve önerileriyle bana destek veren Hacettepe Üniversitesi Mütercim-Tercümanlık Bölümü ndeki meslektaşlarıma teşekkürler. Bu çalışma ile sağlık çevirmenliği konusunda akademik ve uygulama alanında çalışacaklara yönelik ipuçları sağlayacak nitelikte bir çalışma amaçlanmıştır. Bu çalışmanın hedefi konu alanıyla ilgilenen kişilere bir bakış açısı kazandırmak, bilimsel meraklılık uyandırmak ve bu alana katkıda bulunma isteğidir. Kitabın bu kişilere yararlı olması ve konuya dair yeni ufuklar açması dileğiyle Yrd. Doç. Dr. Dilek Turan Ankara 2016