Yüksek Lisans Programları



Benzer belgeler
Boğ aziçi Üniversitesi Fen-Edebiyat Fakültesi Çeviribilim Bölümü LİSANS PROGRAMI

T.C. HACETTEPE ÜNĐVERSĐTESĐ Sosyal Bilimler Enstitüsü

Lisans Eğitim Programı

MÜTERCİM -TERCÜMANLIK BÖLÜMÜ

Teknik Çeviri (ETI320) Ders Detayları

SOSYAL BİLİMLER ENSTİTÜSÜ- FELSEFE YÜKSEK LİSANS PROGRAMI BİLGİ PAKETİ

Çoğuldizge Kuramı. Ünal Yoldaş* Giriş

MEHMET AKİF ERSOY ÜNİVERSİTESİ EĞİTİM BİLİMLERİ ENSTİTÜSÜ LİSANSÜSTÜ (DOKTORA, TEZLİ/TEZSİZ YÜKSEK LİSANS) PROGRAM İLANI

İLKÖĞRETİM ANABİLİM DALI SINIF ÖĞRETMENLİĞİ DOKTORA PROGRAMI

AKADEMİK YILI GÜZ DÖNEMİ NDE SOSYAL BİLİMLER ENSTİTÜSÜNÜN AŞAĞIDA BELİRTİLEN LİSANSÜSTÜ PROGRAMLARINA ÖĞRENCİ ALINACAKTIR.

Çeviriye Giriş (ETI200) Ders Detayları

AKADEMİK YILI BAHAR DÖNEMİ NDE SOSYAL BİLİMLER ENSTİTÜSÜNÜN AŞAĞIDA BELİRTİLEN LİSANSÜSTÜ PROGRAMLARINA ÖĞRENCİ ALINACAKTIR.

Ders Kodu Teorik Uygulama Lab.

2010 Yılı Master ve Doktora Başvuru Bilgileri

Siyaset Bilimi ve Uluslararası İlişkiler Doktora Programı Bologna Bilgi Paketi

AKADEMİK YILI I. YARIYILI İÇİN LİSANSÜSTÜ PROGRAMLARA BAŞVURU BİLGİLERİ

AKADEMİK YILI BAHAR DÖNEMİ NDE SOSYAL BİLİMLER ENSTİTÜSÜNÜN AŞAĞIDA BELİRTİLEN LİSANSÜSTÜ PROGRAMLARINA ÖĞRENCİ ALINACAKTIR.

TARİHLİ EĞİTİM KOMİSYONU KARARLARI

DERS İÇERİKLERİ ZORUNLU DERSLER

YÜKSEK LİSAN PROGRAMLARINA BAŞVURU VE KABUL KOŞULLARI EĞİTİM PROGRAMLARI VE ÖĞRETİM TEZLİ / TEZSİZ PROGRAMI

AKADEMİK YILI I. YARIYILI İÇİN LİSANSÜSTÜ PROGRAMLARA BAŞVURU BİLGİLERİ. 1) BAŞVURU TARİHİ : 10 Mayıs 9 Haziran 2010

SAKARYA ÜNİVERSİTESİ REKTÖRLÜĞÜNDEN

MEHMET AKİF ERSOY ÜNİVERSİTESİ EĞİTİM BİLİMLERİ ENSTİTÜSÜ LİSANSÜSTÜ (DOKTORA, TEZLİ/TEZSİZ YÜKSEK LİSANS) PROGRAM İLANI

Metin İncelemeleri I (ETI103) Ders Detayları

Yüksek Lisans KONTENJANLAR

IMT18004 OKUDUĞUNU ANLAMA Z IMT18005 DUYDUĞUNU ANLAMA Z IMT18006 DİL KULLANIMI Z

İ Ç E R İ K. M i s y o n & V i z y o n. N e d e n İ n g i l i z D i l i v e E d e b i y a t ı B ö l ü m ü?

T.C. MERSİN ÜNİVERSİTESİ REKTÖRLÜĞÜ FEN BİLİMLERİ ENSTİTÜSÜ MÜDÜRLÜĞÜ

DOKTORA TEZSİZ YÜKSEK LİSANS TEZLİ YÜKSEK LİSANS. DOKTOR A/ (Yüksek. (Lisansa. Lisansa. Dayalı) Dayalı) Yabancı Uyruklu T.C.

MEDYA VE İLETİŞİM YÖNETİMİ YÜKSEK LİSANS PROGRAMI MEDYA VE İLETİŞİM YÖNETİMİ YOĞUNLAŞMA ALANI BOLOGNA BİLGİ PAKETİ

GEBZE TEKNİK ÜNİVERSİTESİ FEN BİLİMLERİ ENSTİTÜSÜ EĞİTİM-ÖĞRETİM YILI GÜZ YARIYILI LİSANSÜSTÜ GİRİŞ SINAVI BAŞVURU ŞARTLARI

MEDYA VE İLETİŞİM YÖNETİMİ YÜKSEK LİSANS PROGRAMI BÜTÜNLEŞİK PAZARLAMA İLETİŞİMİ YÖNETİMİ YOĞUNLAŞMA ALANI BİLGİ PAKETİ

AKADEMİK YILI BAHAR DÖNEMİ NDE SOSYAL BİLİMLER ENSTİTÜSÜNÜN AŞAĞIDA BELİRTİLEN LİSANSÜSTÜ PROGRAMLARINA ÖĞRENCİ ALINACAKTIR.

ADAY BAŞVURULARI. Enstitümüz tarafından başvurusu onaylanan adaylar yazılı sınava alınacaktır.

Anabilim Dalı Programı Kontenjan Aranan Şartlar

ÖĞRETİM YILI GÜZ YARIYILINDA FEN BİLİMLERİ ENSTİTÜSÜNÜN AŞAĞIDA BELİRTİLEN LİSANSÜSTÜ PROGRAMLARINA ÖĞRENCİ ALINACAKTIR. DOKTORA PROGRAMLARI

MEHMET AKİF ERSOY ÜNİVERSİTESİ EĞİTİM BİLİMLERİ ENSTİTÜSÜ LİSANSÜSTÜ (DOKTORA, TEZLİ/TEZSİZ YÜKSEK LİSANS) PROGRAM İLANI

Yazar Hakkında Dilek Turan Hacettepe Üniversitesi Alman Dili ve Edebiyatı Bölümü nden lisans (1995), yüksek lisans (1998) ve doktora (2002)

NAMIK KEMAL ÜNİVERSİTESİ EĞİTİM - ÖĞRETİM YILI GÜZ YARIYILI LİSANSÜSTÜ KONTENJANLARI VE KOŞULLARI. Namık Kemal Üniversitesi

HİTİT ÜNİVERSİTESİ SOSYAL BİLİMLER ENSTİTÜSÜ YÜKSEK LİSANS VE DOKTORA PROGRAM İLANI

BURSA TEKNİK ÜNİVERSİTESİ REKTÖRLÜĞÜNDEN

T.C. İSKENDERUN TEKNİK ÜNİVERSİTESİ REKTÖRLÜĞÜ Mühendislik ve Fen Bilimleri Enstitüsü

AKADEMİK YILI GÜZ DÖNEMİ NDE SOSYAL BİLİMLER ENSTİTÜSÜNÜN AŞAĞIDA BELİRTİLEN LİSANSÜSTÜ PROGRAMLARINA ÖĞRENCİ ALINACAKTIR.

T.C. KARADENİZ TEKNİK ÜNİVERSİTESİ FEN BİLİMLERİ ENSTİTÜSÜ. Açıklamaları dikkatle okuduktan sonra müracaatınızı yapınız.

İLAN AKDENİZ ÜNİVERSİTESİ REKTÖRLÜĞÜNDEN

T.C. NECMETTİN ERBAKAN ÜNİVERSİTESİ REKTÖRLÜĞÜ SAĞLIK BİLİMLERİ ENSTİTÜSÜ MÜDÜRLÜĞÜ

Teknik Yazım ve Çeviri (ETI421) Ders Detayları

SOSYAL BİLİMLER ENSTİTÜSÜ TARİH BÖLÜMÜ DOKTORA PROGRAMI DERS BİLGİ PAKETİ

YÜKSEK LİSANS 1/8 İŞLETME

Çeviri Eleştirisi (ETI402) Ders Detayları

T.C. GALATASARAY ÜNİVERSİTESİ REKTÖRLÜĞÜ SOSYAL BİLİMLER ENSTİTÜSÜ MÜDÜRLÜĞÜ NDEN

Öğretim planındaki AKTS Toplum Çevirmenliği Ders Kodu Teorik Uygulama Lab.

BALIKESİR ÜNİVERSİTESİ REKTÖRLÜĞÜ NDEN

IMT15001 İNGİLİZCE OKUMA-YAZMA Z IMT15002 İNGİLİZCE DİNLEME-KONUŞMA Z IMT15003 İNGİLİZCE DİLBİLGİSİ Z

SOSYAL BİLİMLER ENSTİTÜSÜ TARİH BÖLÜMÜ YÜKSEK LİSANS PROGRAMI DERS BİLGİ PAKETİ

EĞİTİM-ÖĞRETİM YILI BAHAR DÖNEMİ, SAĞLIK BİLİMLERİ ENSTİTÜSÜ LİSANSÜSTÜ EĞİTİMİ İÇİN BAŞVURU KOŞULLARI ve KONTENJANLARI

T.C. AHİEVRAN ÜNİVERSİTESİ FEN BİLİMLER ENSTİTÜSÜ EĞİTİM-ÖĞRETİM YILI GÜZ YARIYILI YÜKSEK LİSANS / DOKTORA BAŞVURU KOŞULLARI

YILDIZ TEKNİK ÜNİVERSİTESİ EĞİTİM-ÖĞRETİM YILI GÜZ YARIYILI LİSANSÜSTÜ BAŞVURULARI LİSANSÜSTÜ PROGRAMLARA ÖĞRENCİ KABULÜNE İLİŞKİN TAKVİM

T.C KAHRAMANMARAŞ SÜTÇÜ İMAM ÜNİVERSİTESİ SOSYAL BİLİMLER ENSTİTÜSÜ MÜDÜRLÜĞÜ

KTÜ FEN BİLİMLERİ ENSTİTÜSÜ LİSANSÜSTÜ GÜZ YARIYILI KONTENJANLAR

T.C. MUĞLA SITKI KOÇMAN ÜNİVERSİTESİ REKTÖRLÜĞÜNDEN

T.C İSTANBUL GELİŞİM ÜNİVERSİTESİ LİSANSÜSTÜ EĞİTİM PROGRAMLARI GÜZ DÖNEMİ ERKEN KAYIT İLANI A. LİSANSÜSTÜ PROGRAMLAR 1.

T.C. GALATASARAY ÜNİVERSİTESİ REKTÖRLÜĞÜ SOSYAL BİLİMLER ENSTİTÜSÜ MÜDÜRLÜĞÜ NDEN

T.C. GALATASARAY ÜNİVERSİTESİ REKTÖRLÜĞÜ SOSYAL BİLİMLER ENSTİTÜSÜ MÜDÜRLÜĞÜ NDEN

ANKARA ÜNİVERSİTESİ EĞİTİM BİLİMLERİ ENSTİTÜSÜ EĞİTİM-ÖĞRETİM YILI GÜZ YARIYILI LİSANSÜSTÜ KONTENJANLARI VE BAŞVURU KOŞULLARI

ÖĞRETİM YILI BAHAR YARIYILINDA FEN BİLİMLERİ ENSTİTÜSÜNÜN AŞAĞIDA BELİRTİLEN LİSANSÜSTÜ PROGRAMLARINA ÖĞRENCİ ALINACAKTIR.

Doktora Yabancı Uyruklu. Yatay Geçiş (Doktora)

YABANCI UYRUKLU ÖĞRENCİ KONTENJANLARI TEZLİ. LİSANS Ağaç İşleri Endüstri Mühendisliği Bilgisayar Mühendisliği 2 -

DOKTORA VE YÜKSEK LİSAN PROGRAMLARINA BAŞVURU VE KABUL KOŞULLARI İNGİLİZ DİLİ EĞİTİMİ TEZLİ VE TEZSİZ YÜKSEK LİSANS PROGRAMI

SAKARYA ÜNİVERSİTESİ REKTÖRLÜĞÜNDEN

Uluslararası İlişkiler ve Hukuk Çevirisi (ETI409) Ders Detayları

BAŞVURU ŞARTLARI YÜKSEK LİSANS İÇİN; DOKTORA İÇİN;

T.C. AHİEVRAN ÜNİVERSİTESİ SOSYAL BİLİMLER ENSTİTÜSÜ EĞİTİM-ÖĞRETİM YILI GÜZ YARIYILI YÜKSEK LİSANS / DOKTORA BAŞVURU KOŞULLARI

TÜRKİYAT ARAŞTIRMALAR ENSTİTÜSÜ

İLAN AKDENİZ ÜNİVERSİTESİ REKTÖRLÜĞÜ NDEN

İLAN AKDENİZ ÜNİVERSİTESİ REKTÖRLÜĞÜ NDEN

SAKARYA ÜNİVERSİTESİ REKTÖRLÜĞÜNDEN BAŞVURU ŞARTLARI

TÜRKİYE CUMHURİYETİ GİRESUN ÜNİVERSİTESİ FEN EDEBİYAT FAKÜLTESİ TARİH BÖLÜMü BİLGİ FORMU

EĞİTİM-ÖĞRETİM YILI GÜZ DÖNEMİ SAĞLIK BİLİMLERİ ENSTİTÜSÜ DOKTORA PROGRAMLARI İÇİN BAŞVURU KOŞULLARI ve KONTENJANLARI

ABÜ KAMU HUKUKU (TEZLİ-TÜRKÇE)

ÖĞRETİM YILI BAHAR YARIYILINDA FEN BİLİMLERİ ENSTİTÜSÜNÜN AŞAĞIDA BELİRTİLEN LİSANSÜSTÜ PROGRAMLARINA ÖĞRENCİ ALINACAKTIR.

2015/2016 I. YARIYIL KURUMİÇİ YATAY GEÇİŞ KONTENJANLARI, BAŞVURU KOŞULLARI VE GEREKLİ BELGELER

Yatay Geçiş. T.C Uyruklu Başvuru Koşulları SAĞLIK BİLİMLERİ PROGRAMLARI

NECMETTİN ERBAKAN ÜNİVERSİTESİ REKTÖRLÜĞÜNDEN

İstanbul İli Anadolu Kuzey Kamu Hastaneleri Birliği Genel Sekreterliği İdari Hizmetler Başkanlığı Eğitim ve Staj Birimi

FEN BİLİMLERİ ENSTİTÜSÜ MÜDÜRLÜĞÜ ÖĞRETİM YILI BAHAR YARIYILI LİSANSÜSTÜ GİRİŞ SINAVI, ÖĞRENCİ SAYILARI, VE BAŞVURU ŞARTLARI

FEN BİLİMLERİ ENSTİTÜSÜ MÜDÜRLÜĞÜ ÖĞRETİM YILI GÜZ YARIYILI LİSANSÜSTÜ GİRİŞ SINAVI, ÖĞRENCİ SAYILARI, VE BAŞVURU ŞARTLARI

İLAN AKDENİZ ÜNİVERSİTESİ REKTÖRLÜĞÜ NDEN

GALATASARAY ÜNİVERSİTESİ REKTÖRLÜĞÜ NDEN

ANKARA ÜNİVERSİTESİ SOSYAL BİLİMLER ENSTİTÜSÜ

TARİHLİ EĞİTİM KOMİSYONU KARARLARI

T.C. ÇANAKKALE ONSEKİZ MART ÜNİVERSİTESİ FEN BİLİMLERİ ENSTİTÜSÜ MÜDÜRLÜĞÜNDEN

EĞİTİM-ÖĞRETİM GÜZ YARIYILI LİSANSÜSTÜ ÖĞRENCİ ALIMI

ÇANAKKALE ONSEKİZ MART ÜNİVERSİTESİ FEN BİLİMLERİ ENSTİTÜSÜ MÜDÜRLÜĞÜNDEN

T.C. MUSTAFA KEMAL ÜNİVERSİTESİ SOSYAL BİLİMLER ENSTİTÜSÜ MÜDÜRLÜĞÜ

İLAN AKDENİZ ÜNİVERSİTESİ REKTÖRLÜĞÜ NDEN

EĞİTİM-ÖĞRETİM YILI GÜZ DÖNEMİ, SOSYAL BİLİMLER ENSTİTÜSÜ LİSANSÜSTÜ EĞİTİMİ İÇİN BAŞVURU KOŞULLARI ve KONTENJANLARI

SAĞLIK BİLİMLERİ ENSTİTÜSÜ EĞİTİM-ÖĞRETİM YILI BAHAR YARIYILI LİSANSÜSTÜ ÖĞRENCİ KONTENJANLARI

BAŞVURU KOŞULLARI VE İŞLEMLERİ

Doktora. Yatay Geçiş (Y. Lisans) T.C Uyruklu T.C Uyruklu. Yatay Geçiş (Doktora) Başvuru Alanları. Yabancı Uyruklu. T.C Uyruklu.

Transkript:

Boğaziçi Üniversitesi Fen-Edebiyat Fakültesi Çeviribilim Bölümü Yüksek Lisans Programları 1. Yazılı Çeviri Yüksek Lisans Programı 2. Konferans Çevirmenliği Tezsiz Yüksek Lisans Programı 1. Yazılı Çeviri Yüksek Lisans Programı Yazılı Çeviri Yüksek Lisans Programının amacı yayıncılık sektöründe çalışacak çevirmen ve editör, ayrıca araştırmacı ve çeviri eğitmeni yetiştirmektir. Program, Bölüm mezunlarının yanısıra, farklı uzmanlık alanlarında eğitim almış kişilerin çeviri konusunda kendilerini geliştirmelerine de olanak tanır. Bu amaç doğrultusunda, çevirinin uygulama, kuram ve eleştiri boyutları öğrenciye sunulmaktadır. Yüksek Lisans Programı bir lisans derecesine sahip, İngilizce ve Türkçe yetkinliğini kanıtlayan tüm adaylara açıktır. Bu programa başvuran adayların Sosyal Bilimler Enstitüsü Yönetmeliğince gerekli görülen şartları yerine getirmeleri zorunludur. Yazılı Çeviri alanında Yüksek Lisans Derecesi almak için öğrencilerin bir çeviri projesi ve yüksek lisans tezi dahil olmak üzere toplam 25 kredilik dersleri tamamlamaları gerekmektedir. DERS PROGRAMI Birinci Dönem 501 511 521 529 Çeviri Yaklaşımlar Uygulamasında Edebiyat Çevirisi I 3 Çeviri Kuramları 3 Biçembilim 3 3 -- -- İkinci Dönem 522 530 532 579 Uzmanlaşma Seçmelisi ( 512 / 524 / 526) Çeviri Eleştirisi 3 Çeviride Araştırma Yöntemleri 3 Çeviri Projesi 4 Yüksek Lisans Semineri 0 12 13 3 690 Tez Toplam: 25 kredi Boğaziçi Üniversitesi Fen-Edebiyat Fakültesi Çeviribilim Bölümü Boğaziçi Üniversitesi Güney Kampüs Yabancı Diller Yüksekokulu Binası 3. ve 4. Kat Tel: 0212 359 65 16 & 0212 359 64 48 Faks: 0212 287 71 74 Web: www.transint.boun.edu.tr e-mail: transintbu@yahoo.com

Çeviribilim Bölümü Yazılı Çeviri Yüksek Lisans Programı bünyesinde açılabilecek tüm derslere ve ders tanımlarına, üniversitenin web sayfasındaki lisansüstü katalogu linklerinden erişilebilir. Aşağıda belirtilen link, üniversite senatosu tarafından kabul edilen yeni derslere ve ders isim, içerik veya kredilerindeki tüm düzeltmelere ilişkin en güncel bilgileri içermektedir. Lütfen bakınız: www.boun.edu.tr/graduate/index_tur.html DERSLER 501 Çeviri Uygulamasında Yaklaşımlar (2 + 0 + 3) 3 Kaynak metinde dilsel ve kültürel inceliklerin yorumlanması ve erek metinde yeniden yapılandırılması konusunda öğrencilerin becerilerini geliştirmeye yönelik yoğun çeviri alıştırmaları. Çeviribilim terminolojisinin ve tüm başvuru malzemelerinin kullanımı. 511 Edebiyat Çevirisi I (2 + 0 + 3) 3 Çeşitli edebiyat metinlerinin çevirisi için stratejiler geliştirmek amacıyla edebiyat söyleminin irdelenmesi. Özellikle tiyatro metinleri üzerinde durularak, stratejilerin sürekli alıştırmalarla uygulanması. 512 Edebiyat Çevirisi II (2 + 0 + 3) 3 Çeşitli edebiyat metinlerinin çevirisi için stratejiler geliştirmek amacıyla edebiyat söyleminin irdelenmesi. Özellikle şiir, roman ve öyküler üzerinde durularak, stratejilerin sürekli alıştırmalarla uygulanması. 521 Çeviri Kuramları (3 + 0 + 0) 3 Başlangıcından günümüze çeviri kuramlarının incelenmesi. Çağdaş kuramların çeviri süreci, çeviri eleştirisi ve çeviri eğitimindeki rolü ve işlevinin vurgulanması. Dönem ödevi. 522 Çeviri Eleştirisi (3 + 0 + 0) 3 Edebiyat ve felsefe metinlerinin yayımlanmış çevirilerinde eleştirilecek alanların saptanması. Metinlerin, çeviribilim alanındaki son gelişmelere dayanarak, farklı açılardan incelenip eleştirilmesi. Dönem ödevi. 524 Redaksiyon (3 + 0 + 0) 3 Çevirilerin yayın editörlüğü ve redaksiyonu. Uzun bir çeviri metnin yayına hazırlanması. 526 Edebiyat Eleştirisi ve Çeviri Kuramları (3 + 0 + 0) 3 Edebiyat eleştirisinin ve çeviri kuramlarının ikiyüz yıllık etkileşimi. Bu etkileşimin artsüremli ve eşsüremli boyutlarının çözümlenmesi. 529 Biçembilim (3 + 0 + 0) 3 Edebiyatta yaratıcı anlatımın ayırdedici özelliklerinin irdelenmesi. Çeviri sürecinde biçemin oynadığı rol gözönünde bulundurularak Türk ve Batılı yazarların çeşitli türlerdeki yapıtlarının incelenmesi. Dönem ödevi. 530 Çeviride Araştırma Yöntemleri (3 + 0 + 0) 3 Araştırmaya yöntemsel yaklaşım. Çeviribilim alanında bir araştırma projesinin biçimlendirilmesi: seçim, planlama ve araştırma teknikleri. Farklı kuramların uygun bir araştırma alanı ile bağlantılandırılması. 532 Çeviri Projesi (3 + 0 + 3) 4 Eksiksiz bir metnin bir danışmanın gözetiminde çevrilmesi. Çeviri sürecini ve karşılaşılan sorunları açıklayan bir yazı; teknik terimlerin yer aldığı bir sözlük; kaynakça. 579 Yüksek Lisans Semineri (0 + 1 + 0) Kredisiz Öğretim üyeleri, misafir konuşmacılar ve yüksek lisans öğrencilerinin katılımıyla çeviriye yeni bakış açılarının getirilerek çeviribilim ile ilgili konuların daha derinden kavranması. 690 Tez * Derslere devam zorunluluğu vardır. Bu nedenle başvuracak adayların hafta içi en az iki buçuk gün eğitime devam edebilecek durumda olmaları gerekmektedir. * Gerekli görülürse kabul edilen adaylar 1 veya 2 dönem bilimsel hazırlık dersleri alabilirler.

BAŞVURU VE KAYIT Başvurular Boğaziçi Üniversitesinin genel lisansüstü başvuru dönemi sırasında Kayıt İşleri Şube Müdürlüğüne yapılır. Başvuru dönemleri sırasında kontenjan ve kabul şartları ilan edilir. Bu bilgilere Boğaziçi Üniversitesinin www.boun.edu.tr adresli internet sayfasından ulaşılabilinir. Başvuru İçin Gerekli Belgeler ve Koşullar: 1. Kayıt İşleri Şube Müdürlüğünden alınacak Kayıt Müracaat Formu 2. Dört yıllık not belgesi (transkript) aslı 3. İki adet tavsiye mektubu. Tavsiye mektupları için Bölüme ait özel formlar Bölümden alınarak veya Belge-Form sayfamızdan indirilerek tavsiyede bulunacak kişilere doldurtulacaktır. 4. Bölümden alınacak Başvuru Formu (Belge-Form sayfamızdan da indirilebilir). 5. Çıkış belgesinin veya diplomanın fotokopisi 6. Disiplin sicilini gösterir belge 7. İngilizce bildiğine dair belge (TOEFL IBT en az 79, yazma bölümü en az 24 veya IELTS en az 7). Bu sınavlara girmemiş adaylar Boğaziçi Üniversitesi Yabancı Diller Yüksek Okulu BUEPT sınavından en az 60 almak zorundadırlar. (Tüm bu sınav sonuçları iki yıl için geçerlidir. Sınav sonuç belgelerinin Yabancı Diller Yüksek Okulu tarafından onaylanması gerekmektedir.) 8. ALES sınav sonuç belgesi. GRE veya GMAT sınav sonuç belgesi de kabul edilir. ALES için minimum puan 55, GRE için toplam puan sayısal 610, GMAT için minimum puan 450 olmalıdır. (Bu sınavlar iki yıl için geçerlidir.) 9. Lisans mezuniyet notunun 4 üzerinden en az 2.5, 100 üzerinden en az 70 olması gerekmektedir. 10. Başvuran adaylar Yazılı Çeviri alanında niçin yüksek lisans eğitimi almak istediklerini anlatan statement of purpose yazacaklar bunu başvuru belgeleriyle birlikte Kayıt İşleri Şube Müdürlüğüne teslim edeceklerdir. 11. Bölümde yapılacak yazılı ve sözlü bilim sınavlarında başarılı olmak. Adaylar bilim sınavları için aşağıdaki listede yer alan metinlerden oluşan okuma paketinden sorumlu tutulacaklardır. Okuma paketi başvuru dönemi sırasında Üniversite dışındaki bir fotokopiciden edinilecektir. Bilim sınavlarının tarih, saat ve yerleri başvuru dönemi sırasında Üniversitenin internet sayfasında ilan edilmektedir. YAZILI ÇEVİRİ YÜKSEK LİSANS PROGRAMI BİLİM SINAVI METİNLERİ Önce 1. gruptaki makaleleri okumanız sizin için daha yararlı olacaktır. Bu gruptaki makalelerin tümü için kaynak: Encyclopedia of Translation Studies, (der.) Mona Baker, Routledge, London ve New York, 1998. 1. Grup Baker, Mona "Translation Studies," pp. 277-280. Shuttleworth, Mark "Polysystem Theory," pp. 176-179. Schäffner, Christina "Skopos Theory," pp. 235-238. Baker, Mona "Norms," pp. 163-165... Kenny, Dorothy "Equivalence," pp. 77-80. Robinson, Douglas "Literal Translation," pp. 125-127. Robinson, Douglas "Free Translation," pp. 87-90. Lambert, José ''Literary Translation," pp. 130-133. Maier, Carol "Reviewing & Criticism," pp. 205-210. House, Juliane "Quality of Translation," pp. 197-200. 2. Grup Bengi-Öner, Işın (1992). "Çeviribilim Terimleri Sözlüğüne Doğru," Metis Çeviri 20/21, Yaz/Güz, pp. 156-197. (1999). Çeviri Eleştirisi Bağlamında Eleştirel Bilincin Oluşması ve Eleştiri, Üsteleştiri, Çeviribilim İlişkileri, Çeviri Bir Süreçtir...Ya Çeviribilim? Forum 2. Istanbul: Sel Yayıncılık, pp. 111-135. Even-Zohar, Itamar (1978). The Position of Translated Literature within the Literary Polysystem," Literature and Translation: New Perspectives in Literary Studies (ed.) James Holmes, José Lambert, Raymond van den Broeck. Leuven: ACCO, pp. 117-127. (1979). "Polysystem Theory," Poetics Today, vol. 1. Fall, pp. 287-310. Göktürk, Akşit (1986). Çeviri: Dillerin Dili. Istanbul: Çağdaş Yayıncılık, pp. 105-123. Holmes, James S. (1988). "The Name and the Nature of Translation Studies," Translated: Papers on Literary Translation and Translation Studies. Amsterdam: Rodopi, pp. 66-80. Paker, Saliha (1983). "Çeviride Yanlış/Doğru Sorunu ve Şiir Çevirisinin Değerlendirilmesi," Yazko Çeviri 13, Temmuz-Ağustos, pp. 131-139. Popovic, Anton (1970). "The Concept of 'Shift of Expression' in Translation Analysis," The Nature of Translation: Essays on the Theory and Practice of Literary Translation (ed.) James Holmes. Mouton: Slovak Academy of Sciences, pp. 78-90. Toury, Gideon (1995). "The Nature and Role of Norms in Literary Translation," Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, pp. 53-70. Venuti, Lawrence (1994). The Translator's Invisibility: The Evidence of Reviews," In Other Words: Journal of the Translator's Association, No: 4, pp. 16-22. Vermeer, Hans J. (1989). "Skopos and Commission in Translational Action," Readings in Translation Theory (ed.) Andrew Chesterman. Oy Finn Lectura Ab, pp. 173-200.

2. Konferans Çevirmenliği Tezsiz Yüksek Lisans Programı Boğaziçi Üniversitesi Çeviribilim Bölümü nün sunduğu Konferans Çevirmenliği Tezsiz Yüksek Lisans Programı iki yıllık, çok-dilli ve tezsiz bir programdır ve çeviri, hukuk, işletme, uluslararası ilişkiler, ekonomi, tıp, mühendislik gibi farklı alanlarda lisans eğitimini tamamlamış adaylara yöneliktir. Adayların Türkçe nin yanısıra İngilizce, Fransızca, Almanca ya da İtalyanca dillerinden ikisini çeviri yapabilecek düzeyde bilmeleri gerekmektedir. Konferans Çevirmenliği Tezsiz Yüksek Lisans Programının başlıca iki birbirini tamamlayıcı amacı vardır. Bunlardan ilki, Türkiye de ve uluslararası iş çevrelerinde çokdilli konferans çevirmenlerine artan talep ve yakın gelecekte olası Avrupa Birliği üyeliği ışığında, öğrencilere konferans çevirmeni olarak gerek duyacakları bilgi ve becerileri kazandırmaktır. Programın diğer amacı ise, hızla gelişmekte olan Sözlü Çeviri Araştırmaları konusunda yetkin, kendi süreç ve konumunu sorgulayabilen, alanla ilişkili kuram ve yöntemleri bilen ve kullanabilen, eleştirel düşünceye sahip çevirmenler yetiştirmektir. DERS PROGRAMI Birinci Dönem 501 505 509 515 Üçüncü Dönem 503 511 513 517 İleri Eşzamanlı Çeviri I 4 502 Konferanslarda İleri Eşzamanlı Çeviri I 4 504 İkinci Dönem İleri Eşzamanlı Çeviri II 4 Avrupa Birliği Kurumları ve Politikaları 3 İleri Ardıl Çeviri I 4 506 Konferanslarda İleri Eşzamanlı Çeviri II 4 Sözlü Çeviri Uygulamasına Giriş 3 508 Sözlü Çeviri Kuramı 3 15 14 İleri Eşzamanlı Çeviri III 4 507 İleri Ardıl Çeviri II 4 510 Diyalog Çevirisi 3 518 Dördüncü Dönem Konferanslarda İleri Eşzamanlı Çeviri III 4 Medya Çevirisi 3 Sözlü Çeviri Araştırma Projesi II 3 Sözlü Çeviri Araştırma Projesi I 3 ---- Sınırsız Seçmeli 3 ---- Sınırsız Seçmeli 3 17 13 Toplam: 59 kredi Çeviribilim Bölümü Konferans Çevirmenliği Tezsiz Yüksek Lisans Programı bünyesinde açılabilecek tüm derslere ve ders tanımlarına, üniversitenin web sayfasındaki lisansüstü katalogu linklerinden erişilebilir. Aşağıda belirtilen link, üniversite senatosu tarafından kabul edilen yeni derslere ve ders isim, içerik veya kredilerindeki tüm düzeltmelere ilişkin en güncel bilgileri içermektedir. Lütfen bakınız: www.boun.edu.tr/graduate/index_tur.html DERSLER 501 İleri Eşzamanlı Çeviri I (3+0+2) 4 Eşzamanlı çevirinin temel süreç ve stratejilerine giriş. Aynı dilde tekrar, bellek alıştırmaları gibi farklı teknikler aracılığıyla öğrencilerin eşzamanlı çeviri uygulamasına hazırlanması. Laboratuvar kabinlerinde aktif ve pasif dillerden anadile eşzamanlı çeviri uygulamasına giriş. Temel düzeyde gerçek konferans malzemeleri ve kayıtlardan çeviri yapılması. 502 İleri Eşzamanlı Çeviri II (3+0+2) 4 Laboratuvar kabinlerinde çeviri dillerinde ileri düzeyde eşzamanlı çeviri uygulamaları. Çevirmenlerin gerçek konferans ortamında karşılaştıkları durumlarla ilgili laboratuvarda hazırlanacak benzetimler. Sosyo-kültürel bağlam, çevirmen ve çeviri başarımı arasındaki diyalektik ilişkinin tartışılması.

503 İleri Eşzamanlı Çeviri III (3+0+2) 4 Konuk konuşmacıların yaptıkları sunumların çeviri dillerinde laboratuvar kabinlerinde eşzamanlı çevirisi. Çevirmenlerin gerçek konferans ortamında karşılaştıkları durumlarla ilgili konuk konuşmacıların katılımıyla laboratuvarda hazırlanacak benzetimler. Sosyo-kültürel bağlam, çevirmen ve çeviri başarımı arasındaki diyalektik ilişkinin tartışılması. 504 Avrupa Birliği Kurumları ve Politikaları (3+0+0) 3 Avrupa Birliği kurumları, süreçleri ve yordamları üzerinde durularak Avrupa Birliği bütünleşmesine giriş. Avrupa Birliği'nin kuruluş tarihi, Topluluk Hukuku, Avrupa'da ekonomik ve siyasi bütünleşme konularının ele alınması. 505 Konferanslarda İleri Eşzamanlı Çeviri I (3+0+2) 4 Gerçek konferans ortamında anadile çeviri yapmak için gerekli olan mesleki becerilerin kazanılması. Çeşitli konulardaki konferanslara katılım ve çeviri alıştırmaları. Gerçek konferans ortamında gözlemlenen çeviri performansının çözümlenmesi ve eleştirisi. 506 Konferanslarda İleri Eşzamanlı Çeviri II (3+0+2) 4 Gerçek konferans ortamında mesleki becerilerin ilerletilmesi. Özellikle aktif dile ve aktif dilden anadile çeviri becerilerinin geliştirilmesi. Farklı konulardaki belirgin konferans ve seminerlere katılım. Gerçek konferans ortamında gözlemlenen çeviri başarımının çözümlenmesi ve eleştirisi. 507 Konferanslarda İleri Eşzamanlı Çeviri III (3+0+2) 4 Konferans ortamında sözlü çeviri becerilerinin pekiştirilmesi. Gerçek çeviri görevlerinde, özellikle anadil ve aktif dil arasında ve pasif dilden anadile hızlı geçiş çalışmaları. Yazılı metne dayalı sözlü çeviri becerisinin uygulanması. Çevirmenlerin varlıklarının ve başarımlarının gerçek konferans etkileşimine etkilerinin tartışılması. 508 Sözlü Çeviri Kuramı (3+0+0) 3 Sözlü çeviri araştırma ve kuramına giriş. Konuyla ilgili literatürün tanıtılması. Sözlü çeviri süreç ve ürünlerinin çözümlenmesi ve anlaşılmasında bilişsel, psikodilbilimsel, nörolojik ve toplumbilimsel yaklaşımların karşılaştırılması. Çevirmenlerin kendi başarımlarını değerlendirmelerine yardımcı olacak kavram ve araçları geliştirmeleri. 509 İleri Ardıl Çeviri I (3+0+2) 4 Ardıl çeviriye giriş. Diğer dillerden anadilde not tutmadan ardıl çeviri eğitimi. Özetleme, anlama, not tutma ve bellek geliştirme becerilerinin geliştirilmesi. Gerçek konferans metinleri aracılığıyla farklı uzmanlık alanlarında kullanılan terminolojinin öğrenilmesi. 510 Medya Çevirisi (2+0+2) 3 Elektronik medya çevirisine giriş. Farklı medya türleri aracılığıyla yayılan sözlü ve görsel iletilerin çözümlenmesi. Dublaj, ses bindirme, anlatım ve yorum gibi farklı dil aktarımı yöntemlerinin tanıtımı. Gazeteci, muhabir, editör, yayıncı, sunucu ve dilsel çevirmen rollerinin bir araya geldiği durumların ele alınması. Medya çevirisi başarımlarının kaydedilerek incelenmesi. 511 İleri Ardıl Çeviri II (3+0+2) 4 Çeviri dillerinde ileri düzeyde ardıl çeviri uygulamaları. Tutulan notlara dayalı olarak konuşmaların içeriklerinin çözümlenmesi ve çevirisi. 513 Diyalog Çevirisi (2+0+2) 3 Sosyal hizmetler, hukuk, tıp ve iş dünyası gibi alanlarda diyalogların sözlü çevirisi. Bu alanların çeviri süreci ve ürünü üzerindeki etkilerinin ele alınması. Kültürlerarası iletişim becerisi gibi diyalog çevirisinde önem taşıyan konularda bilgilendirilme. 515 Sözlü Çeviri Uygulamasına Giriş (2+0+2) 3 Çevirinin bilişsel, fiziksel, psikolojik ve toplumsal yönleri. İletişim becerileri, ses kullanımı, konuşma sanatı, konferans akışı, sözlü çevirinin etiği, çalışma koşulları ve uygulamaları konularında bilgilendirme. Dünyada ve Türkiye'de sözlü çevirinin tarihi. 517 Sözlü Çevri Araştırma Projesi I (3+0+0) 3 Sözlü çeviri ile ilgili bir araştırma projesinin ön araştırma ve literatür taraması. 518 Sözlü Çeviri Araştırma Projesi II (3+0+0) 3 Sözlü çeviri ile ilgili ileri düzeyde bir araştırma projesi geliştirilmesi. *Gerekli görülürse kabul edilen adaylar 1 veya 2 dönem bilimsel hazırlık dersleri alabilirler.

BAŞVURU VE KAYIT Başvurular Boğaziçi Üniversitesi nin genel lisansüstü başvuru dönemi sırasında Kayıt İşleri Şube Müdürlüğü ne yapılır. Başvuru dönemleri sırasında kontenjan ve kabul şartları ilan edilir. Bu bilgilere Boğaziçi Üniversitesinin www.boun.edu.tr adresli internet sayfasından ulaşılabilir. Başvuru Koşulları ve Gerekli Belgeler: 1. Kayıt İşleri Şube Müdürlüğü nden alınacak Kayıt Müracaat Formu 2. Dört yıllık not belgesi (transkript) aslı 3. İki adet tavsiye mektubu. Tavsiye mektupları için Bölüme ait özel formlar Bölümden alınarak veya Belge-Form sayfamızdan indirilerek tavsiyede bulunacak kişilere doldurtulacaktır. 4. Bölümden alınacak Başvuru Formu (Belge-Form sayfamızdan da indirilebilir). 5. Çıkış belgesinin veya diplomanın fotokopisi 6. Disiplin sicilini gösterir belge 7. İngilizce bildiğine dair belge (TOEFL IBT en az 79, yazma bölümü en az 24 veya IELTS en az 7). Bu sınavlara girmemiş adaylar Boğaziçi Üniversitesi Yabancı Diller Yüksek Okulu BUEPT sınavından en az 60 almak zorundadırlar. (Tüm bu sınav sonuçları iki yıl için geçerlidir. Sınav sonuç belgelerinin Yabancı Diller Yüksek Okulu tarafından onaylanması gerekmektedir.) 8. GRE veya GMAT sınav sonuç belgesi de kabul edilir. GRE için toplam puan sayısal 610, GMAT için minimum puan 450 olmalıdır. (Bu sınavlar iki yıl için geçerlidir.) 9. Lisans mezuniyet notunun 4 üzerinden en az 2.25, 100 üzerinden en az 60 olması gerekmektedir. 10. Adayların anadilleri dışında programda eğitim verilen dillerden en az ikisini çok iyi derecede biliyor olmaları gerekmektedir. Bu dillerden en az biri A, en az biri B, en az biri de C düzeyinde olmalıdır. Adaylar Dil düzeylerini gösteren bir belgeleri varsa başvurularına ekleyeceklerdir. A dili çevirmenlerin anadili/en güçlü olduğu dildir. B dili çevirmenlerin ikinci en güçlü dilidir. Çevirmen bu dile çeviri yapacak yetkinliğe sahiptir. C dili çevirmenlerin üçüncü dilidir. Bu dilden A ve B dillerine çeviri yapabilir, ancak A ya da B dillerinden bu dile çeviri yapmaz. 11. Başvuran adaylar Konferans Çevirmenliği alanında niçin yüksek lisans eğitimi almak istediklerini anlatan bir statement of purpose yazacaklar ve bunu başvuru belgeleriyle birlikte Kayıt İşleri Şube Müdürlüğü ne teslim edeceklerdir. Adaylar dillerinin yukarıdaki kategorilerden hangilerine uyduğunu statement of purpose larında belirtmelidir. 12. Gerekli başvuru koşullarını yerine getiren adaylar yazılı ve sözlü bilim sınavlarına gireceklerdir. 13. Adayların, dünyadaki gelişmeler, AB ve Türkiye deki güncel olaylar konusunda bilgilenmeleri önerilir. 14. Konferans Çevirmenliği Yüksek Lisans Programı, doğası gereği, değişken saatlerde derslere gelinmesini ve konferanslara katılımı gerektiren bir programdır. Adayların esnek ders saatlerine uyabilmeleri büyük önem taşımaktadır. BİLİM SINAVI HAKKINDA 1. Yazılı sınavda adaylardan A dillerinden B dillerine güncel konularla ilgili bir metni yazılı olarak çevirmeleri istenecektir. Ayrıca C dilinde verilecek bir metni de A diline yazılı olarak çevirmeleri istenecektir. Sözlük kullanılmasına izin verilmeyecektir. 2. Sözlü sınavda ise adaylardan jüri üyelerinin güncel konularda yapacakları 3-5 dakikalık konuşmaları not almadan dinleyip aktif dillerine aktarmaları istenecektir (B ve C dillerinden A diline ve A dilinden B diline). Sözlü sınavda eşzamanlı çeviri (simültane çeviri) yaptırılmayacaktır. Sözlü sınavda adaylardan A ve B dillerinde güncel konularda kısa konuşmalar yapmaları da istenebilecektir.