EK.1. BÖLÜM EĞİTİM BİLGİ SİSTEMİ ÖRNEĞİ A.Amaçlar NİŞANTAŞI ÜNİVERSİTESİ MESLEK YÜKSEKOKULU UYGULAMALI İNGİLİZCE VE ÇEVİRMENLİK Küreselleşen dünyada ve Türkiye nin Avrupa Birliği ne tam üyelik sürecinde, Türkiye nin konumu ve koşulları bakımından yetkin sözel ve yazılı çevirmenlere olan gereksinimi artmaktadır. Söz konusu alana ilginin artması, faaliyetlerin daha etkin ve verimli bir şekilde gerçekleştirilmesi ihtiyacını doğurmakta; bu da kalifiye personele olan istihdam talebini gündeme getirmektedir. Bu bilgiler ışığında Uygulamalı İngilizce ve Çevirmenlik Programının amacı; İngilizce ve Türkçe okuma, yazma, konuşma ve dinleme becerilerini en üst düzeye getirmek koşuluyla; iş dünyasında kullanılan terim ve kavramlar üzerinden hareket ederek, farklı sektörlerde çeviri yapabilecek yetkinliğe sahip mezunlar yetiştirmektir. B.Hedefler Nişantaşı Üniversitesi Meslek Yüksekokulu bünyesinde faaliyet gösteren Uygulamalı İngilizce ve Çevirmenlik Programı, Türkçe yi ve İngilizce yi en etkin şekilde kullanmaya yönelik, farklı sektörlerle ilgili olarak hem kuramsal hem de pratiğe dayalı bir eğitim sunmaktadır. Bu sayede, mezunlarımız edebi eserlerden bilimsel makalelere uzanan geniş bir yelpazedeki metinleri çevirebilecek yetkinliğe sahip olmaktadırlar. Müfredatının oluşturulması sürecinde mevzuata da bağlı kalınarak büyük ölçüde sektör deneyimi olan akademisyenlerin desteği alınmıştır. Bu doğrultuda hem teorik hem de uygulamalı eğitime yoğunlaşılarak mezunlarımızın kolay ve iyi şartlarda istihdam edilebilirliğinin altyapısı hazırlanmaya çalışılmıştır. C. Program Öğrenme Çıktıları 1. Çevirmenlik alanında edindikleri kuramsal ve uygulamalı bilgileri etkin bir biçimde kullanabilirler. 2. Alanındaki kavram ve fikirleri bilimsel yöntemlerle inceleyebilir, verileri yorumlayabilir ve değerlendirebilirler. 3. Kaynak ve erek dillerin dilbilgisel, sözcüksel, anlamsal ve sözdizimsel yapılarını anlayabilir ve bu yapıları kullanarak anlam yaratabilirler. 4. Analitik ve eleştirel yaklaşarak, sözlü, yazılı, sözsüz iletişimde dilin ve dille beraber kültürün toplumsal, coğrafi, tarihsel, biçimsel değişkelerini anlamlandırabilirler. 5. Kaynak ve erek dilde üretilmiş farklı türdeki metinlerin en küçük yapısından başlayarak kavramsal, söylemsel, biçimsel, toplumsal, kültürel unsurlarını keşfedebilir ve her iki dilde de benzer metinler üretebilirler. 6. Kaynak metni analitik ve eleştirel okumayla incelemeleri sonucunda, kaynak metnin anlam ve işlevleriyle uyuşan bir çeviri yönergesi oluşturabilir ve kaynak metni erek dile aktarabilme becerisini kazanırlar. 7. Çeviriye ilişkin aşamaların yanı sıra çeviri sürecinde izlenen stratejileri ve karşılaşılan sorunları tanımlayabilir ve kendi çeviri süreçlerinde karşılaşacakları sorunların çözümlerine ilişkin yöntemler geliştirebilir, aldıkları kararları gerekçelendirebilirler. 8. Çeşitli uzmanlık alanlarıyla ilgili bilgi ve beceriye sahip olur ve uzmanlık bilgisi gerektiren metinlerde karşılaşılan ya da öngörülemeyen karmaşık sorunları çözebilirler.
9. Çevirinin tüm süreçlerinde çeviri bellekleri, çevrimiçi kaynaklar, terim bankaları, imla ve dilbilgisi kontrolü, internet, terminoloji veri tabanı gibi mevcut teknolojileri etkin bir biçimde kullanabilir ve bu alandaki gelişmeleri izleyebilirler. 10. Diller ve kültürlerarası iletişimde aktif rol alabilir, toplumsal rol ve sorumluluklarının bilincinde olarak edindikleri bilgi ve becerileri kullanabilirler. 11. Çeviri sürecinde neden sonuç ilişkisini sorgulayarak kararlar alabilir, sorunlara yaratıcı çözümler getirebilir, analitik ve eleştirel okuma becerilerini geliştirebilirler. 12. Çeviri sürecinde gerekli kaynaklara erişebilir ve bu kaynakları etkin bir şekilde çeviri eylemine dahil edebilirler. 13. Uygulamalı derslerde edindikleri bilgi ve becerilerin yanı sıra alanındaki gelişmeleri takip eder, etkinlik ve projelere katılırlar. 14. Çeviri sürecini hızlandırmak için farklı sektörler, bu sektörlerin terminolojisi ve dünya kültürleri hakkında bilgi sahibi olur ve farklı uzmanlık alanlarına ilişkin geliştirecekleri kuramsal bilgi ve becerilerini çeviri edimine aktarabilirler. 15. Çeviri eyleminin çok katmanlı yapısını keşfedebilme, gündemi sürekli takip edebilme, kendini sürekli geliştirebilme, objektif olabilme ve farklı görüşlere açık olabilme, böylelikle hayat boyu öğrenme becerisini kazanabilirler. D. Eğitim Öğretim Metotları Öğretme öğrenme yöntem ve stratejileri, öğrencilerin kendi kendine çalışma, yaşam boyu öğrenme, gözlem yapma, başkasına öğretme, sunma, eleştirel düşünme, takım çalışması, bilişimden etkin yararlanma gibi becerilerini arttıracak şekilde seçilmektedir. Ayrıca, öğretim tarzının farklı kabiliyetleri olan öğrencileri destekleyecek biçimde olmasına dikkat edilir. Programda kullanılan eğitim-öğretim metotları aşağıdaki listede verilmiştir*: Metot Başlıca öğrenme faaliyetleri Kullanılan Araçlar 1 Ders Dinleme ve anlamlandırma Standart derslik teknolojileri, çoklu ortam araçları, projektör, bilgisayar, tepegöz 2 Tartışmalı Ders Dinleme ve anlamlandırma, gözlem/durumları işleme, eleştirel düşünme, soru geliştirme Standart derslik teknolojileri, çoklu ortam araçları, projektör, bilgisayar, tepegöz 3 Özel Destek / Yapısal Örnekler 4 Rol Yapma / Drama Önceden planlanmış özel beceriler Önceden planlanmış özel beceriler Standart derslik teknolojileri, özel donanım 5 Problem Çözme Önceden planlanmış özel beceriler
6 Vaka Çalışması Önceden planlanmış özel beceriler 7 Beyin Fırtınası Dinleme ve anlamlandırma, gözlem/durumları işleme, eleştirel düşünme, soru geliştirme, takım çalışması Standart derslik teknolojileri, çoklu ortam araçları, projektör, bilgisayar, tepegöz 8 Küçük Grup Tartışması Dinleme ve anlamlandırma, gözlem/durumları işleme, eleştirel düşünme, soru geliştirme Standart derslik teknolojileri, çoklu ortam araçları, projektör, bilgisayar, tepegöz 9 Gösterim Dinleme ve anlamlandırma, gözlem/durumları işleme Gözleme imkân verecek gerçek ya da sanal ortam 10 Benzetim Dinleme ve anlamlandırma, gözlem/durumları işleme, Bilişim becerileri Gözleme imkân verecek gerçek ya da sanal ortam 11 Seminer Araştırma yaşam boyu öğrenme, yazma, okuma, Bilişim, Dinleme ve anlamlandırma, yönetsel beceriler Standart derslik teknolojileri, çoklu ortam araçları, projektör, bilgisayar, tepegöz, özel donanım 12 Grup Çalışması Araştırma yaşam boyu öğrenme, yazma, okuma, Bilişim, eleştirel düşünme, soru geliştirme, yönetsel beceriler, takım çalışması İnternet veri tabanları, kütüphane veri tabanları, e-posta, çevrimiçi sohbet, Web tabanlı tartışma forumları 13 Saha / Arazi Çalışması Gözlem/durumları işleme, Araştırma yaşam boyu öğrenme, teknik gezi ve incelemeler 14 Laboratuar Gözlem/durumları işleme, Bilişim, yönetsel beceriler, takım çalışması 15 Ödev Araştırma yaşam boyu öğrenme, yazma, okuma, Bilişim Özel donanım İnternet veri tabanları, kütüphane veri tabanları, e-posta 16 Sözlü Araştırma yaşam boyu öğrenme, durumları işleme, soru geliştirme, yorumlama, sunum 17 İnceleme / Anket Çalışması Araştırma yaşam boyu öğrenme, yazma, okuma 18 Panel Dinleme ve anlamlandırma, gözlem/durumları işleme Standart derslik teknolojileri, çoklu ortam araçları, projektör, bilgisayar, tepegöz, özel donanım 19 Konuk Konuşmacı Dinleme ve anlamlandırma, gözlem/durumları işleme Standart derslik teknolojileri, çoklu ortam araçları, projektör, bilgisayar, tepegöz, özel donanım 20 Öğrenci Topluluğu Faaliyetleri / Gözlem/durumları işleme, eleştirel düşünme, soru geliştirme, takım çalışması, Araştırma yaşam boyu öğrenme, yazma, okuma, yönetsel beceriler,
Projeleri Önceden planlanmış özel beceriler E. Alınacak Derece Programda dört yarıyıl itibariyle mevcut bulunan 120 AKTS karşılığı derslerin tümünü başarıyla tamamlayan ve 4.00 üzerinden en az 2.00 ağırlıklı not ortalaması elde eden öğrencilere ön lisans diploması verilir. F. Kabul Koşulları Meslek yüksekokulumuz Uygulamalı İngilizce ve Çevirmenlik Programı na kayıt yaptırılabilmesi için öğrencinin lise ve dengi okul diplomasına sahip olması ve ÖSYM tarafından yapılan YGS-3 puan türünde yeterli puan almış olması gerekir. Bölüme kayıt yaptırmak isteyen öğrenci, üniversitenin akademik ve yasal mevzuatı çerçevesinde ÖSYM tarafından belirlenen süreçleri tamamlamak / sınavları başarmış olmak zorundadır. Yurtiçi veya dışında eşdeğer programda öğrenimine başlamış bir öğrenci yatay geçiş için başvuru yapabilir. Öğrencilerin kabulü dönem başlamadan, her bir öğrencinin şartları ve başvuru yaptığı derece dikkate alınarak incelenir ve özel olarak değerlendirilir. Üniversiteye giriş hakkında daha etraflı bilgi Kurum Tanıtım Kataloğu`nda mevcuttur. G. Mezunların İstihdam Olanakları ve Üst Kademeye Geçiş Programdan mezun olanlar yazılı ve simültane olmak üzere yeminli tercümanlık bürolarında çalışabilirler. Bunun yanı sıra mezunlar çeşitli kamu kuruluşlarında (Dışişleri Bakanlığı, Kültür Bakanlığı, Turizm Bakanlığı vb.), yayın organlarında, elçiliklerde, konsolosluklarda, kültür merkezlerinde, otellerde, seyahat acentelerinde ve çok uluslu kurum ve kuruluşlarda istihdam edilebilirler. Meslek yüksekokulundaki eğitimlerini başarıyla tamamlayan Uygulamalı İngilizce ve Çevirmenlik programı mezunları, Dikey Geçiş Sınavına (DGS) girerek aşağıda belirtilen lisans programlarına geçiş yapabilmektedirler. Meslek Yüksekokul Programı Uygulamalı İngilizce ve Çevirmenlik Dikey Geçiş Yapılabilecek Lisans Programları Mütercim Tercümanlık İngiliz Dil Bilimi İngiliz Dili ve Edebiyatı Amerikan Kültürü ve Edebiyatı H. Mezuniyet Koşulları Uygulamalı İngilizce ve Çevirmenlik alanında ön lisans derecesi elde edebilmek için öğrencilerin programda yer alan zorunlu ve seçmeli derslerin (toplam 120 AKTS karşılığı) bütününü başarıyla tamamlamış olması gerekir. Ayrıca öğrencinin ağırlıklı genel not ortalamasının 4.00 üzerinden en az 2.00 olması gerekir. Dereceyi alabilmek / programı tamamlamak için akademik yıl sonunda yapılması gereken veya programın tamamlanmasını müteakip
özel bir program sonu sınavı veya final sınav dönemi yoktur. Bununla birlikte, her yarıyıl içinde ara sınavlar ve yarıyıl sonunda genellikle dönemin hemen bitişini müteakip iki hafta süreli dönem sonu sınavları vardır. Buna ek olarak, öğrencinin Bitirme Projesi ve Çeviri Projesi olmak üzere iki proje hazırlaması ve bu çalışmasına yönelik sözlü sunum yapması da (4. Yarıyılda) istenmektedir. J. Ölçme Değerlendirme ve Puanlama Bu bölüm, ilgili dersin ders tanıtım ve uygulama formunda açıklanmıştır. Lütfen geniş bilgi için Ders Planı bölümündeki ilgili derse bakınız. K. Ders Planı (Uygulamalı İngilizce ve Çevirmenlik Programı Öğretim Programı) BİRİNCİ YIL BİRİNCİ YARIYIL NO DERS ADI TEORİK UYGULAMA TOPLAM AKTS 1 Atatürk İlkeleri ve İnkılâp Tarihi I 2 0 2 2 2 Bilgi ve İletişim Teknolojisi 3 0 3 4 3 Türk Dili I 2 0 2 2 4 Comparative Structure I 2 2 4 5 5 Interpretation Skills I 2 1 3 4 6 English Usage and Style I 2 1 3 4 7 Oral Communication Skills 2 1 3 4 8 Introduction to Translation 2 2 4 5 TOPLAM 17 7 24 30 BİRİNCİ YIL İKİNCİ YARIYIL NO DERS ADI TEORİK UYGULAMA TOPLAM AKTS 1 Atatürk İlkeleri ve İnkılap Tarihi II 2 0 2 2 2 Türk Dili II 2 0 2 2 3 Contemporary British and American Literature 2 1 3 5 4 Comparative Structure II 2 2 4 5 5 Interpretation Skills II 2 2 4 5 6 English Usage and Style II 2 2 4 5 7 Written Media Translation 2 1 3 6 TOPLAM 14 8 22 30
İKİNCİ YIL BİRİNCİ YARIYIL NO DERS ADI TEORİK UYGULAMA TOPLAM AKTS 1 Interpreting I 2 2 4 4 2 Theories and Techniques of Translation 2 1 3 5 3 Business Translation I 2 1 3 4 4 Literary Translation 2 1 3 5 5 Subtitling I 2 1 3 4 6 Social Text Translation I 1 2 3 4 7 Technical Translation I 1 2 3 4 TOPLAM 12 10 22 30 İKİNCİ YIL İKİNCİ YARIYIL NO DERS ADI TEORİK UYGULAMA TOPLAM AKTS 1 Business Translation II 2 1 3 4 2 Interpreting II 2 2 4 4 3 Subtitling II 2 1 3 4 4 Technical Translation II 1 2 3 4 5 Translation Project 2 1 3 5 6 Social Text Translation II 1 2 3 4 7 Graduation Project 0 3 3 5 TOPLAM 10 12 22 30 L.GENEL TOPLAMLAR GENEL TOPLAMLAR TOPLAM TEORİK DERS SAATİ SAYISI 53 TOPLAM UYGULAMA DERS SAATİ SAYISI 37 TOPLAM SEÇMELİ DERS SAATİ SAYISI 21 TOPLAM SEÇMELİ DERS AKTS KREDİSİ 32 TOPLAM AKTS KREDİSİ 120 M. AÇIKLAMALAR
N.DERS İÇERİKLERİ: BİRİNCİ YIL- BİRİNCİ YARIYIL Ders Karşılaştırmalı Dil İncelemeleri I Kod OUIC103 Course Comparative Structure I Code OUIC103 Krediler Teori: 2 Uygulama: 2 Kredi: 4 AKTS: 5 İçerik İngilizce İçerik Ön Koşul Ölçme Değerlendirme ve Puanlama Eğitim Öğretim Metotları Dersin amacı, çevirmen adaylarına İngiliz dilinin genel yapısını öğretmektir. Öğrencilerin; İngiliz dilinin detaylarını öğrenmeleri ve erek dilin yapısıyla karşılaştırabilmeleri, çeviri ve/veya tercüme için İngilizcenin kavramsal ve mikro özelliklerini biliyor olmaları, bu dersin amacını oluşturmaktadır. Bu ders kapsamında, İngilizce ve dil aileleri, İngilizcedeki temel yapılar ve dildeki farklı kullanımlar ele alınacaktır. This course aims to teach overall structure of English, and provide the students with the necessary skills to learn and compare English with the target language structure, and also acquire the basics for English concepts and structures at micro level. In this course, basic linguistic structures and performances in English will be taught and discussed. YOK Yıl içinin ortalamaya katkısı: %40 Finalin Ortalamaya Katkısı: %60 Yıl içi notu %100: (Arasınav %40 + Final %60) 1, 2, 8, 16 Haftalık Ders Konuları 1.Hafta 2.Hafta 3.Hafta 4.Hafta 5.Hafta 6.Hafta 7.Hafta 8.Hafta 9.Hafta 10.Hafta 11.Hafta 12.Hafta 13.Hafta 14.Hafta Dil Aileleri ve İngilizce İngilizce nin Temel Yapısal Özellikleri İsim, Zamir Sıfat, Zarf Fiiller Geniş Zaman ve Farklı Kullanımları Şimdiki Zaman ve Farklı Kullanımları Geçmiş Zaman ve Farklı Kullanımları Ara Sınav Geçmiş Zaman ve Farklı Kullanımları Gelecek Zaman ve Farklı Kullanımları Gelecek Zaman ve Farklı Kullanımları Kipler Kipler Final Dönemi ve Genel Değerlendirme
Comparative Structure I - Program Öğrenme Çıktıları İlişkisi Değerlendirme* Program Öğrenme Çıktıları 1 2 3 4 5 1 Çevirmenlik alanında edindikleri kuramsal ve uygulamalı bilgileri etkin bir biçimde kullanabilir. 2 Alanındaki kavram ve fikirleri bilimsel yöntemlerle inceleyebilir, verileri yorumlayabilir ve değerlendirebilirler. 3 Kaynak ve erek dillerin dilbilgisel, sözcüksel, anlamsal ve sözdizimsel yapılarını anlayabilir ve bu yapıları kullanarak anlam yaratabilirler. 4 Analitik ve eleştirel yaklaşarak, sözlü, yazılı, sözsüz iletişimde dilin ve dille beraber kültürün toplumsal, coğrafi, tarihsel, biçimsel değişkelerini anlamlandırabilirler. 5 Kaynak ve erek dilde üretilmiş farklı türdeki metinlerin en küçük yapısından başlayarak kavramsal, söylemsel, biçimsel, toplumsal, kültürel unsurlarını keşfedebilir ve her iki dilde de benzer metinler üretebilirler. 6 Kaynak metni analitik ve eleştirel okumayla incelemeleri sonucunda, kaynak metnin anlam ve işlevleriyle uyuşan bir çeviri yönergesi oluşturabilir ve kaynak metni erek dile aktarabilme becerisini kazanırlar. 7 Çeviriye ilişkin aşamaların yanı sıra çeviri sürecinde izlenen stratejileri ve karşılaşılan sorunları tanımlayabilir ve kendi çeviri süreçlerinde karşılaşacağı sorunların çözümlerine ilişkin yöntemler geliştirebilir, aldığı kararları gerekçelendirebilirler. 8 Çeşitli uzmanlık alanlarıyla ilgili bilgi ve beceriye sahip olur ve uzmanlık bilgisi gerektiren metinlerde karşılaşılan ya da öngörülemeyen karmaşık sorunları çözebilirler. 9 Çevirinin tüm süreçlerinde çeviri bellekleri, çevrimiçi kaynaklar, terim bankaları, imla ve dilbilgisi kontrolü, internet, terminoloji veri tabanı gibi mevcut teknolojileri etkin bir biçimde kullanabilir ve bu alandaki gelişmeleri izleyebilirler. 10 Diller ve kültürlerarası iletişimde aktif rol alabilir, toplumsal rol ve sorumluluklarının bilincinde olarak edindikleri bilgi ve becerileri kullanabilirler. 11 Çeviri sürecinde neden sonuç ilişkisini sorgulayarak kararlar alabilir, sorunlara yaratıcı çözümler getirebilir, analitik ve eleştirel okuma becerilerini geliştirebilirler. 12 Çeviri sürecinde gerekli kaynaklara erişebilir ve bu kaynakları etkin bir şekilde çeviri eylemine dahil edebilirler. 13 Uygulamalı derslerde edindikleri bilgi ve becerilerin yanı sıra alanındaki gelişmeleri takip eder, etkinlik ve projelere katılırlar. 14 Çeviri sürecini hızlandırmak için farklı sektörler, bu sektörlerin terminolojisi ve dünya kültürleri hakkında bilgi sahibi olur ve farklı uzmanlık alanlarına ilişkin geliştirecekleri kuramsal bilgi ve becerilerini çeviri edimine aktarabilirler. 15 Çeviri eyleminin çok katmanlı yapısını keşfedebilme, gündemi sürekli takip edebilme, kendini sürekli geliştirebilme, objektif olabilme ve farklı görüşlere açık olabilme, böylelikle hayat boyu öğrenme becerisini kazanabilirler. *Katkı Düzeyi: 1 Çok düşük 2 Düşük 3 Orta 4 Yüksek 5 Çok yüksek
Ders Sözlü Çeviri Becerileri I Kod OUIC105 Course Interpretation Skills I Code OUIC105 Krediler Teori: 2 Uygulama: 1 Kredi: 3 AKTS: 4 İçerik İngilizce İçerik Ön Koşul Ölçme Değerlendirme ve Puanlama Eğitim Öğretim Metotları Bu ders hem kuramsal hem uygulama temelli olarak gerçekleştirilmektedir. Bu derste öğrenciler sözlü çeviri derslerine hazırlık yaparlar. Derste, çevirmenin tercihlerini etkileyen çeşitli kuramsal konular ele alınacak ve ders sırasında çeşitli çeviri stratejileri ve belirli teknikleri üzerinde durulacaktır. In this course, the students acquire the basic skills for interpreting in terms of theory and practice. During the term, various theoretical subjects will be taught and different interpreting strategies and certain techniques will be discussed. YOK Yıl içinin ortalamaya katkısı: %40 Finalin Ortalamaya Katkısı: %60 Yıl içi notu %100: (Arasınav %40 + Final %60) 1, 2, 9, 16 Haftalık Ders Konuları 1.Hafta 2.Hafta 3.Hafta 4.Hafta 5.Hafta 6.Hafta 7.Hafta 8.Hafta 9.Hafta 10.Hafta 11.Hafta 12.Hafta 13.Hafta 14.Hafta Yazılı Metinden Sözlü Çeviri nedir? Çeviri çalışmalarındaki yeri nedir? Metin türleri ve ana fikir çözümlemesi Okuma ve bölme teknikleri Yazılı metinden sözlü çeviride yakınlaşma, yoğunlaşma, açımlama, yuvarlama ve dolaylama stratejileri Yazılı metinden sözlü çeviri sınıf çalışmaları Çeviri becerileri konusunda genel bilgilendirme Sözlü çeviri nedir? Sözlü çeviride dinleme ve not alma Sınıf çalışmaları Ara Sınav Not alma becerilerine giriş. Genel dinleme etkinlikleri fikirleri tanıma ve bölme. İsimleri ve rakamları not alma, sınıf çalışmaları Genel dinleme etkinlikleri özetleyerek çeviriye giriş Sözlü çeviri becerilerinin geliştirilmesi, sınıf çalışmaları Ardıl çeviri ve simültane çeviri arasındaki fark Final Dönemi ve Genel Değerlendirme
Interpretation Skills I - Program Öğrenme Çıktıları İlişkisi Değerlendirme* Program Öğrenme Çıktıları 1 2 3 4 5 1 Çevirmenlik alanında edindiği kuramsal ve uygulamalı bilgileri etkin bir biçimde kullanabilir. 2 Alanındaki kavram ve fikirleri bilimsel yöntemlerle inceleyebilir, verileri yorumlayabilir ve değerlendirebilir. 3 Kaynak ve erek dillerin dilbilgisel, sözcüksel, anlamsal ve sözdizimsel yapılarını anlayabilir ve bu yapıları kullanarak anlam yaratabilir. 4 Analitik ve eleştirel yaklaşarak, sözlü, yazılı, sözsüz iletişimde dilin ve dille beraber kültürün toplumsal, coğrafi, tarihsel, biçimsel değişkelerini anlamlandırabilirler. 5 Kaynak ve erek dilde üretilmiş farklı türdeki metinlerin en küçük yapısından başlayarak kavramsal, söylemsel, biçimsel, toplumsal, kültürel unsurlarını keşfedebilir ve her iki dilde de benzer metinler üretebilir. 6 Kaynak metni analitik ve eleştirel okumayla incelemesi sonucunda, kaynak metnin anlam ve işlevleriyle uyuşan bir çeviri yönergesi oluşturabilir ve kaynak metni erek dile aktarabilme becerisini kazanır. 7 Çeviriye ilişkin aşamaların yanı sıra çeviri sürecinde izlenen stratejileri ve karşılaşılan sorunları tanımlayabilir ve kendi çeviri süreçlerinde karşılaşacağı sorunların çözümlerine ilişkin yöntemler geliştirebilir, aldığı kararları gerekçelendirebilir. 8 Çeşitli uzmanlık alanlarıyla ilgili bilgi ve beceriye sahip olur ve uzmanlık bilgisi gerektiren metinlerde karşılaşılan ya da öngörülemeyen karmaşık sorunları çözebilir. 9 Çevirinin tüm süreçlerinde çeviri bellekleri, çevrimiçi kaynaklar, terim bankaları, imla ve dilbilgisi kontrolü, internet, terminoloji veri tabanı gibi mevcut teknolojileri etkin bir biçimde kullanabilir ve bu alandaki gelişmeleri izleyebilir. 10 Diller ve kültürlerarası iletişimde aktif rol alabilir, toplumsal rol ve sorumluluklarının bilincinde olarak edindiği bilgi ve becerileri kullanabilir. 11 Çeviri sürecinde neden sonuç ilişkisini sorgulayarak kararlar alabilir, sorunlara yaratıcı çözümler getirebilir, analitik ve eleştirel okuma becerilerini geliştirebilir. 12 Çeviri sürecinde gerekli kaynaklara erişebilir ve bu kaynakları etkin bir şekilde çeviri eylemine dahil edebilir. 13 Uygulamalı derslerde edindiği bilgi ve becerilerin yanı sıra alanındaki gelişmeleri takip eder, etkinlik ve projelere katılır. 14 Çeviri sürecini hızlandırmak için farklı sektörler, bu sektörlerin terminolojisi ve dünya kültürleri hakkında bilgi sahibi olur ve farklı uzmanlık alanlarına ilişkin geliştireceği kuramsal bilgi ve becerisini çeviri edimine aktarabilir. 15 Çeviri eyleminin çok katmanlı yapısını keşfedebilme, gündemi sürekli takip edebilme, kendini sürekli geliştirebilme, objektif olabilme ve farklı görüşlere açık olabilme, böylelikle hayat boyu öğrenme becerisini kazanabilir. *Katkı Düzeyi: 1 Çok düşük 2 Düşük 3 Orta 4 Yüksek 5 Çok yüksek
Ders İngiliz Dili ve Biçemi I Kod OUIC107 Course English Usage and Style I Code OUIC107 Krediler Teori: 2 Uygulama: 1 Kredi: 3 AKTS: 4 İçerik İngilizce İçerik Ön Koşul Ölçme Değerlendirme ve Puanlama Eğitim Öğretim Metotları Bu ders kapsamında, İngilizcedeki çeşitli paragraf ve kompozisyon türlerinin özellikleri açıklanacak ve örnek metinleri farklı organizasyon biçimlerine göre inceleyerek akademik yazın kurallarına uygun özgün paragraf ve kompozisyonlar üretilecektir. In this course, various types of writing (paragraphs and essays) will be explained in detail and the students will be supposed to produce their own academic paragraphs or essays after analysing different types of writing. YOK Yıl içinin ortalamaya katkısı: %40 Finalin Ortalamaya Katkısı: %60 Yıl içi notu %100: (Arasınav %40 + Final %60) 1, 2, 8, 16 Haftalık Ders Konuları 1.Hafta 2.Hafta 3.Hafta 4.Hafta 5.Hafta 6.Hafta 7.Hafta 8.Hafta 9.Hafta 10.Hafta 11.Hafta 12.Hafta 13.Hafta 14.Hafta Paragraf Yapısına Giriş Paragraf Türleri Paragraf Türleri Kompozisyona Giriş Kompozisyon Analizi Kompozisyon Türleri Kompozisyon: Örnekleyici Anlatım Tekniği Kompozisyon: Süreç Analizi Tekniği Ara Sınav Kompozisyon: Süreç Analizi Tekniği Kompozisyon: Benzetme ve Karşılaştırma Tekniği Kompozisyon: Benzetme ve Karşılaştırma Tekniği Kompozisyon: Sınıflandırma Tekniği Kompozisyon: Sınıflandırma Tekniği Final Dönemi ve Genel Değerlendirme
English Usage and Style I - Program Öğrenme Çıktıları İlişkisi Değerlendirme* Program Öğrenme Çıktıları 1 2 3 4 5 1 Çevirmenlik alanında edindikleri kuramsal ve uygulamalı bilgileri etkin bir biçimde kullanabilir. 2 Alanındaki kavram ve fikirleri bilimsel yöntemlerle inceleyebilir, verileri yorumlayabilir ve değerlendirebilirler. 3 Kaynak ve erek dillerin dilbilgisel, sözcüksel, anlamsal ve sözdizimsel yapılarını kullanarak anlam yaratabilirler. 4 Analitik ve eleştirel yaklaşarak, sözlü, yazılı, sözsüz iletişimde dilin ve dille beraber kültürün toplumsal, coğrafi, tarihsel, biçimsel değişkelerini anlamlandırabilirler. 5 Kaynak ve erek dilde üretilmiş farklı türdeki metinlerin en küçük yapısından başlayarak kavramsal, söylemsel, biçimsel, toplumsal, kültürel unsurlarını keşfedebilir ve her iki dilde de benzer metinler üretebilirler. 6 Kaynak metni analitik ve eleştirel okumayla incelemeleri sonucunda, kaynak metnin anlam ve işlevleriyle uyuşan bir çeviri yönergesi oluşturabilir ve kaynak metni erek dile aktarabilme becerisini kazanırlar. 7 Çeviriye ilişkin aşamaların yanı sıra çeviri sürecinde izlenen stratejileri ve karşılaşılan sorunları tanımlayabilir ve kendi çeviri süreçlerinde karşılaşacağı sorunların çözümlerine ilişkin yöntemler geliştirebilir, aldığı kararları gerekçelendirebilirler. 8 Çeşitli uzmanlık alanlarıyla ilgili bilgi ve beceriye sahip olur ve uzmanlık bilgisi gerektiren metinlerde karşılaşılan ya da öngörülemeyen karmaşık sorunları çözebilirler. 9 Çevirinin tüm süreçlerinde çeviri bellekleri, çevrimiçi kaynaklar, terim bankaları, imla ve dilbilgisi kontrolü, internet, terminoloji veri tabanı gibi mevcut teknolojileri etkin bir biçimde kullanabilir ve bu alandaki gelişmeleri izleyebilirler. 10 Diller ve kültürlerarası iletişimde aktif rol alabilir, toplumsal rol ve sorumluluklarının bilincinde olarak edindikleri bilgi ve becerileri kullanabilirler. 11 Çeviri sürecinde neden sonuç ilişkisini sorgulayarak kararlar alabilir, sorunlara yaratıcı çözümler getirebilir, analitik ve eleştirel okuma becerilerini geliştirebilirler. 12 Çeviri sürecinde gerekli kaynaklara erişebilir ve bu kaynakları etkin bir şekilde çeviri eylemine dahil edebilirler. 13 Uygulamalı derslerde edindikleri bilgi ve becerilerin yanı sıra alanındaki gelişmeleri takip eder, etkinlik ve projelere katılır. 14 Çeviri sürecini hızlandırmak için farklı sektörler, bu sektörlerin terminolojisi ve dünya kültürleri hakkında bilgi sahibi olur ve farklı uzmanlık alanlarına ilişkin geliştirecekleri kuramsal bilgi ve becerilerini çeviri edimine aktarabilirler. 15 Çeviri eyleminin çok katmanlı yapısını keşfedebilme, gündemi sürekli takip edebilme, kendini sürekli geliştirebilme, objektif olabilme ve farklı görüşlere açık olabilme, böylelikle hayat boyu öğrenme becerisini kazanabilirler. *Katkı Düzeyi: 1 Çok düşük 2 Düşük 3 Orta 4 Yüksek 5 Çok yüksek
Ders Sözlü İletişim Becerileri Kod OUIC102 Course Oral Communication Skills Code OUIC102 Krediler Teori: 2 Uygulama: 1 Kredi: 3 AKTS: 4 İçerik İngilizce İçerik Ön Koşul Ölçme Değerlendirme ve Puanlama Eğitim Öğretim Metotları Dersin amacı, sözlü iletişimin kuralları çerçevesinde öğrencilerin konuşma becerilerini geliştirmek ve çeşitli konularda günlük konuşmalar için gerekli olan becerileri kazandırmaktır. Bu ders kapsamında, İngilizcedeki farklı kullanımlar, farklı konularda günlük söylem ele alınacaktır. This course aims to help the students improve their speaking skills within the scope of oral communication rules, and also provide them with basic skills for colloquial conversations. In this course, the main focus will be on different linguistic performances in English and colloquial discourse on different topics. YOK Yıl içinin ortalamaya katkısı: %40 Finalin Ortalamaya Katkısı: %60 Yıl içi notu %100: (Arasınav %40 + Final %60) 1, 2, 7, 12, 16 Haftalık Ders Konuları 1.Hafta 2.Hafta 3.Hafta 4.Hafta 5.Hafta 6.Hafta 7.Hafta 8.Hafta 9.Hafta 10.Hafta 11.Hafta 12.Hafta 13.Hafta 14.Hafta Tanışma Ülkeler ve Şehirleri Alışveriş Aile ve Arkadaşlar Sağlık Kadın ve Erkek Rüyalar Çalışma ve İş Hayatı Ara Sınav Yiyecek- İçecek Seyahat Yaşam Medya En Akıllı Buluş: Truman Show Final Dönemi ve Genel Değerlendirme
Oral Communication Skills - Program Öğrenme Çıktıları İlişkisi Değerlendirme* Program Öğrenme Çıktıları 1 2 3 4 5 1 Çevirmenlik alanında edindikleri kuramsal ve uygulamalı bilgileri etkin bir biçimde kullanabilirler. 2 Alanındaki kavram ve fikirleri bilimsel yöntemlerle inceleyebilir, verileri yorumlayabilir ve değerlendirebilirler. 3 Kaynak ve erek dillerin dilbilgisel, sözcüksel, anlamsal ve sözdizimsel yapılarını anlayabilir ve bu yapıları kullanarak anlam yaratabilirler. 4 Analitik ve eleştirel yaklaşarak, sözlü, yazılı, sözsüz iletişimde dilin ve dille beraber kültürün toplumsal, coğrafi, tarihsel, biçimsel değişkelerini anlamlandırabilirler. 5 Kaynak ve erek dilde üretilmiş farklı türdeki metinlerin en küçük yapısından başlayarak kavramsal, söylemsel, biçimsel, toplumsal, kültürel unsurlarını keşfedebilir ve her iki dilde de benzer metinler üretebilirler. 6 Kaynak metni analitik ve eleştirel okumayla incelemesi sonucunda, kaynak metnin anlam ve işlevleriyle uyuşan bir çeviri yönergesi oluşturabilir ve kaynak metni erek dile aktarabilme becerisini kazanırlar. 7 Çeviriye ilişkin aşamaların yanı sıra çeviri sürecinde izlenen stratejileri ve karşılaşılan sorunları tanımlayabilir ve kendi çeviri süreçlerinde karşılaşacağı sorunların çözümlerine ilişkin yöntemler geliştirebilir, aldığı kararları gerekçelendirebilirler. 8 Çeşitli uzmanlık alanlarıyla ilgili bilgi ve beceriye sahip olur ve uzmanlık bilgisi gerektiren metinlerde karşılaşılan ya da öngörülemeyen karmaşık sorunları çözebilirler. 9 Çevirinin tüm süreçlerinde çeviri bellekleri, çevrimiçi kaynaklar, terim bankaları, imla ve dilbilgisi kontrolü, internet, terminoloji veri tabanı gibi mevcut teknolojileri etkin bir biçimde kullanabilir ve bu alandaki gelişmeleri izleyebilirler. 10 Diller ve kültürlerarası iletişimde aktif rol alabilir, toplumsal rol ve sorumluluklarının bilincinde olarak edindikleri bilgi ve becerileri kullanabilirler. 11 Çeviri sürecinde neden sonuç ilişkisini sorgulayarak kararlar alabilir, sorunlara yaratıcı çözümler getirebilir, analitik ve eleştirel okuma becerilerini geliştirebilirler. 12 Çeviri sürecinde gerekli kaynaklara erişebilir ve bu kaynakları etkin bir şekilde çeviri eylemine dahil edebilirler. 13 Uygulamalı derslerde edindikleri bilgi ve becerilerin yanı sıra alanındaki gelişmeleri takip eder, etkinlik ve projelere katılırlar. 14 Çeviri sürecini hızlandırmak için farklı sektörler, bu sektörlerin terminolojisi ve dünya kültürleri hakkında bilgi sahibi olur ve farklı uzmanlık alanlarına ilişkin geliştireceği kuramsal bilgi ve becerilerini çeviri edimine aktarabilirler. 15 Çeviri eyleminin çok katmanlı yapısını keşfedebilme, gündemi sürekli takip edebilme, kendini sürekli geliştirebilme, objektif olabilme ve farklı görüşlere açık olabilme, böylelikle hayat boyu öğrenme becerisini kazanabilirler. *Katkı Düzeyi: 1 Çok düşük 2 Düşük 3 Orta 4 Yüksek 5 Çok yüksek
Ders Çeviriye Giriş Kod OUIC109 Course Introduction to Translation Code OUIC109 Krediler Teori: 2 Uygulama: 1 Kredi: 3 AKTS: 5 İçerik İngilizce İçerik Ön Koşul Ölçme Değerlendirme ve Puanlama Eğitim Öğretim Metotları Bu ders çeşitli cümle ve metin türlerinin çevirileri ile öğrencinin her türlü çeviriye aşina olmasını ve çeviride dilbilim, eşdeğerlik ve kültürel unsurlar arasındaki ilişkiyi öğrenmesini amaçlamaktadır. This course aims to introduce various sentence and text types, and discuss the importance of linguistics, concept of equivalence and cultural factors in translation practices. YOK Yıl içinin ortalamaya katkısı: %40 Finalin Ortalamaya Katkısı: %60 Yıl içi notu %100: (Arasınav %40 + Final %60) 1, 2, 9, 16 Haftalık Ders Konuları 1.Hafta 2.Hafta 3.Hafta 4.Hafta 5.Hafta 6.Hafta 7.Hafta 8.Hafta 9.Hafta 10.Hafta 11.Hafta 12.Hafta 13.Hafta 14.Hafta Çeviri türleri ve yazılı ve sözlü çeviri hakkında genel bilgi. Ana ve alt metin türleri hakkında genel bilgi, çeviride eşdeğerlik ve dilbilim ilişkisi Çeşitli cümle türleri (basit, bileşik, karmaşık), çeviri stratejileri Basit cümlelerin çevirisi Bileşik cümlelerin çevirisi Karmaşık cümlelerin çevirisi Kaynak dildeki çeşitli dilbilgisi öğelerinin erek dile aktarılması Bilgilendirici metinlerin çevirisi Ara Sınav Anlatımcı metinlerin çevirisi İşlemsel metinlerin çevirisi İşitsel araçlı metinlerin çevirisi Atasözleri ve deyimler çevirisi En belirgin çeviri hataları, kültürler arasındaki ifade farkları Final Dönemi ve Genel Değerlendirme
Introduction to Translation - Program Öğrenme Çıktıları İlişkisi Değerlendirme* Program Öğrenme Çıktıları 1 2 3 4 5 1 Çevirmenlik alanında edindikleri kuramsal ve uygulamalı bilgileri etkin bir biçimde kullanabilirler. 2 Alanındaki kavram ve fikirleri bilimsel yöntemlerle inceleyebilir, verileri yorumlayabilir ve değerlendirebilirler. 3 Kaynak ve erek dillerin dilbilgisel, sözcüksel, anlamsal ve sözdizimsel yapılarını anlayabilir ve bu yapıları kullanarak anlam yaratabilirler. 4 Analitik ve eleştirel yaklaşarak, sözlü, yazılı, sözsüz iletişimde dilin ve dille beraber kültürün toplumsal, coğrafi, tarihsel, biçimsel değişkelerini anlamlandırabilirler. 5 Kaynak ve erek dilde üretilmiş farklı türdeki metinlerin en küçük yapısından başlayarak kavramsal, söylemsel, biçimsel, toplumsal, kültürel unsurlarını keşfedebilir ve her iki dilde de benzer metinler üretebilirler. 6 Kaynak metni analitik ve eleştirel okumayla incelemeleri sonucunda, kaynak metnin anlam ve işlevleriyle uyuşan bir çeviri yönergesi oluşturabilir ve kaynak metni erek dile aktarabilme becerisini kazanırlar. 7 Çeviriye ilişkin aşamaların yanı sıra çeviri sürecinde izlenen stratejileri ve karşılaşılan sorunları tanımlayabilir ve kendi çeviri süreçlerinde karşılaşacağı sorunların çözümlerine ilişkin yöntemler geliştirebilir, aldığı kararları gerekçelendirebilirler. 8 Çeşitli uzmanlık alanlarıyla ilgili bilgi ve beceriye sahip olur ve uzmanlık bilgisi gerektiren metinlerde karşılaşılan ya da öngörülemeyen karmaşık sorunları çözebilirler. 9 Çevirinin tüm süreçlerinde çeviri bellekleri, çevrimiçi kaynaklar, terim bankaları, imla ve dilbilgisi kontrolü, internet, terminoloji veri tabanı gibi mevcut teknolojileri etkin bir biçimde kullanabilir ve bu alandaki gelişmeleri izleyebilirler. 10 Diller ve kültürlerarası iletişimde aktif rol alabilir, toplumsal rol ve sorumluluklarının bilincinde olarak edindikleri bilgi ve becerileri kullanabilirler. 11 Çeviri sürecinde neden sonuç ilişkisini sorgulayarak kararlar alabilir, sorunlara yaratıcı çözümler getirebilir, analitik ve eleştirel okuma becerilerini geliştirebilirler. 12 Çeviri sürecinde gerekli kaynaklara erişebilir ve bu kaynakları etkin bir şekilde çeviri eylemine dahil edebilirler. 13 Uygulamalı derslerde edindikleri bilgi ve becerilerin yanı sıra alanındaki gelişmeleri takip eder, etkinlik ve projelere katılırlar. 14 Çeviri sürecini hızlandırmak için farklı sektörler, bu sektörlerin terminolojisi ve dünya kültürleri hakkında bilgi sahibi olur ve farklı uzmanlık alanlarına ilişkin geliştirecekleri kuramsal bilgi ve becerilerini çeviri edimine aktarabilirler. 15 Çeviri eyleminin çok katmanlı yapısını keşfedebilme, gündemi sürekli takip edebilme, kendini sürekli geliştirebilme, objektif olabilme ve farklı görüşlere açık olabilme, böylelikle hayat boyu öğrenme becerisini kazanabilir. *Katkı Düzeyi: 1 Çok düşük 2 Düşük 3 Orta 4 Yüksek 5 Çok yüksek
BİRİNCİ YIL İKİNCİ YARIYIL Ders Çağdaş İngiliz ve Amerikan Edebiyatı Kod OUIC112 Course Contemporary British and American Literature Code OUIC112 Krediler Teori: 2 Uygulama: 1 Kredi: 3 AKTS: 5 İçerik Bu ders kapsamında, Çağdaş Dönem İngiliz ve Amerikan edebiyatına yön veren edebi akımlar ve teorik yaklaşımlar eleştirel makaleler ve edebi eserler üzerinden verilir. İngilizce İçerik In this course, the students will learn and discuss literary movements and theoretical approaches which shape Contemporary British and American Literature. Ön Koşul Ölçme Değerlendirme ve Puanlama Eğitim Öğretim Metotları YOK Yıl içinin ortalamaya katkısı: %40 Finalin Ortalamaya Katkısı: %60 Yıl içi notu %100: (Arasınav %40 + Final %60) 1, 2, 16 Haftalık Ders Konuları 1.Hafta 2.Hafta 3.Hafta 4.Hafta 5.Hafta 6.Hafta 7.Hafta 8.Hafta 9.Hafta 10.Hafta 11.Hafta 12.Hafta 13.Hafta 14.Hafta Edebiyat Nedir? Edebi Türler İngiliz Edebiyatı Amerikan Edebiyatı Modernizm- Postmodernizm Postkolonyalizm- Postyapısalcılık Feminizm- Feminist Eleştiri Psikoanalitik Eleştiri (Freud) / Arketipçi Eleştiri (Jung) Biçimci /Yapısalcı Eleştiri Yapısökümcülük Ara Sınav Marksizm- Marksist Eleştiri Edebi Eser Eleştirisi Edebi Eser Eleştirisi Edebi Eser Eleştirisi Edebi Eser Eleştirisi Final Dönemi ve Genel Değerlendirme
Contemporary British and American Literature - Program Öğrenme Çıktıları İlişkisi Değerlendirme* Program Öğrenme Çıktıları 1 2 3 4 5 1 Çevirmenlik alanında edindikleri kuramsal ve uygulamalı bilgileri etkin bir biçimde kullanabilirler. 2 Alanındaki kavram ve fikirleri bilimsel yöntemlerle inceleyebilir, verileri yorumlayabilir ve değerlendirebilirler. 3 Kaynak ve erek dillerin dilbilgisel, sözcüksel, anlamsal ve sözdizimsel yapılarını anlayabilir ve bu yapıları kullanarak anlam yaratabilirler. 4 Analitik ve eleştirel yaklaşarak, sözlü, yazılı, sözsüz iletişimde dilin ve dille beraber kültürün toplumsal, coğrafi, tarihsel, biçimsel değişkelerini anlamlandırabilirler. 5 Kaynak ve erek dilde üretilmiş farklı türdeki metinlerin en küçük yapısından başlayarak kavramsal, söylemsel, biçimsel, toplumsal, kültürel unsurlarını keşfedebilir ve her iki dilde de benzer metinler üretebilirler. 6 Kaynak metni analitik ve eleştirel okumayla incelemeleri sonucunda, kaynak metnin anlam ve işlevleriyle uyuşan bir çeviri yönergesi oluşturabilir ve kaynak metni erek dile aktarabilme becerisini kazanırlar. 7 Çeviriye ilişkin aşamaların yanı sıra çeviri sürecinde izlenen stratejileri ve karşılaşılan sorunları tanımlayabilir ve kendi çeviri süreçlerinde karşılaşacağı sorunların çözümlerine ilişkin yöntemler geliştirebilir, aldığı kararları gerekçelendirebilirler. 8 Çeşitli uzmanlık alanlarıyla ilgili bilgi ve beceriye sahip olur ve uzmanlık bilgisi gerektiren metinlerde karşılaşılan ya da öngörülemeyen karmaşık sorunları çözebilirler. 9 Çevirinin tüm süreçlerinde çeviri bellekleri, çevrimiçi kaynaklar, terim bankaları, imla ve dilbilgisi kontrolü, internet, terminoloji veri tabanı gibi mevcut teknolojileri etkin bir biçimde kullanabilir ve bu alandaki gelişmeleri izleyebilirler. 10 Diller ve kültürlerarası iletişimde aktif rol alabilir, toplumsal rol ve sorumluluklarının bilincinde olarak edindiği bilgi ve becerileri kullanabilirler. 11 Çeviri sürecinde neden sonuç ilişkisini sorgulayarak kararlar alabilir, sorunlara yaratıcı çözümler getirebilir, analitik ve eleştirel okuma becerilerini geliştirebilirler. 12 Çeviri sürecinde gerekli kaynaklara erişebilir ve bu kaynakları etkin bir şekilde çeviri eylemine dahil edebilirler. 13 Uygulamalı derslerde edindikleri bilgi ve becerilerin yanı sıra alanındaki gelişmeleri takip eder, etkinlik ve projelere katılırlar. 14 Çeviri sürecini hızlandırmak için farklı sektörler, bu sektörlerin terminolojisi ve dünya kültürleri hakkında bilgi sahibi olur ve farklı uzmanlık alanlarına ilişkin geliştirecekleri kuramsal bilgi ve becerilerini çeviri edimine aktarabilirler. 15 Çeviri eyleminin çok katmanlı yapısını keşfedebilme, gündemi sürekli takip edebilme, kendini sürekli geliştirebilme, objektif olabilme ve farklı görüşlere açık olabilme, böylelikle hayat boyu öğrenme becerisini kazanabilirler. *Katkı Düzeyi: 1 Çok düşük 2 Düşük 3 Orta 4 Yüksek 5 Çok yüksek
Ders Karşılaştırmalı Dil İncelemeleri II Kod OUIC104 Course Comparative Structure II Code OUIC104 Krediler Teori: 2 Uygulama: 2 Kredi: 4 AKTS: 5 İçerik İngilizce İçerik Bu ders kapsamında, İngilizcedeki karmaşık yapılar ve dildeki farklı kullanımların yanı sıra, kullanılan ifadelerin doğru aktarımını sağlamak üzere noktalama işaretleri ele alınacaktır. In this course, complex structures, different linguistic performances in English and also punctuation marks will be taught. Ön Koşul Ölçme Değerlendirme ve Puanlama Eğitim Öğretim Metotları YOK Yıl içinin ortalamaya katkısı: %40 Finalin Ortalamaya Katkısı: %60 Yıl içi notu %100: (Arasınav %40 + Final %60) 1, 2, 8, 16 Haftalık Ders Konuları 1.Hafta 2.Hafta 3.Hafta 4.Hafta 5.Hafta 6.Hafta 7.Hafta 8.Hafta 9.Hafta 10.Hafta 11.Hafta 12.Hafta 13.Hafta 14.Hafta Mastar Ekleri ve Fiilimsi Etken Çatılı Fiiller Edilgen Çatılı Fiiller Cümle Türleri İsim Cümlecikleri İsim Cümlecikleri Sıfat Cümlecikleri Sıfat Cümleciklerinde İndirgeme Ara Sınav Zarf Cümlecikleri Bağlaçlar Zarf Cümlecikleri Şart, Koşul Cümleleri Noktalama İşaretleri Final Dönemi ve Genel Değerlendirme
Comparative Structure II - Program Öğrenme Çıktıları İlişkisi Değerlendirme* Program Öğrenme Çıktıları 1 2 3 4 5 1 Çevirmenlik alanında edindiği kuramsal ve uygulamalı bilgileri etkin bir biçimde kullanabilir. 2 Alanındaki kavram ve fikirleri bilimsel yöntemlerle inceleyebilir, verileri yorumlayabilir ve değerlendirebilirler. 3 Kaynak ve erek dillerin dilbilgisel, sözcüksel, anlamsal ve sözdizimsel yapılarını anlayabilir ve bu yapıları kullanarak anlam yaratabilirler. 4 Analitik ve eleştirel yaklaşarak, sözlü, yazılı, sözsüz iletişimde dilin ve dille beraber kültürün toplumsal, coğrafi, tarihsel, biçimsel değişkelerini anlamlandırabilirler. 5 Kaynak ve erek dilde üretilmiş farklı türdeki metinlerin en küçük yapısından başlayarak kavramsal, söylemsel, biçimsel, toplumsal, kültürel unsurlarını keşfedebilir ve her iki dilde de benzer metinler üretebilirler. 6 Kaynak metni analitik ve eleştirel okumayla incelemeleri sonucunda, kaynak metnin anlam ve işlevleriyle uyuşan bir çeviri yönergesi oluşturabilir ve kaynak metni erek dile aktarabilme becerisini kazanırlar. 7 Çeviriye ilişkin aşamaların yanı sıra çeviri sürecinde izlenen stratejileri ve karşılaşılan sorunları tanımlayabilir ve kendi çeviri süreçlerinde karşılaşacakları sorunların çözümlerine ilişkin yöntemler geliştirebilir, aldıkları kararları gerekçelendirebilirler. 8 Çeşitli uzmanlık alanlarıyla ilgili bilgi ve beceriye sahip olur ve uzmanlık bilgisi gerektiren metinlerde karşılaşılan ya da öngörülemeyen karmaşık sorunları çözebilirler. 9 Çevirinin tüm süreçlerinde çeviri bellekleri, çevrimiçi kaynaklar, terim bankaları, imla ve dilbilgisi kontrolü, internet, terminoloji veri tabanı gibi mevcut teknolojileri etkin bir biçimde kullanabilir ve bu alandaki gelişmeleri izleyebilirler. 10 Diller ve kültürlerarası iletişimde aktif rol alabilir, toplumsal rol ve sorumluluklarının bilincinde olarak edindikleri bilgi ve becerileri kullanabilirler. 11 Çeviri sürecinde neden sonuç ilişkisini sorgulayarak kararlar alabilir, sorunlara yaratıcı çözümler getirebilir, analitik ve eleştirel okuma becerilerini geliştirebilirler. 12 Çeviri sürecinde gerekli kaynaklara erişebilir ve bu kaynakları etkin bir şekilde çeviri eylemine dahil edebilirler. 13 Uygulamalı derslerde edindikleri bilgi ve becerilerin yanı sıra alanındaki gelişmeleri takip eder, etkinlik ve projelere katılırlar. 14 Çeviri sürecini hızlandırmak için farklı sektörler, bu sektörlerin terminolojisi ve dünya kültürleri hakkında bilgi sahibi olur ve farklı uzmanlık alanlarına ilişkin geliştirecekleri kuramsal bilgi ve becerilerini çeviri edimine aktarabilirler. 15 Çeviri eyleminin çok katmanlı yapısını keşfedebilme, gündemi sürekli takip edebilme, kendini sürekli geliştirebilme, objektif olabilme ve farklı görüşlere açık olabilme, böylelikle hayat boyu öğrenme becerisini kazanabilirler. *Katkı Düzeyi: 1 Çok düşük 2 Düşük 3 Orta 4 Yüksek 5 Çok yüksek
Ders Sözlü Çeviri Becerileri II Kod OUIC106 Course Interpretation Skills II Code OUIC106 Krediler Teori: 2 Uygulama: 2 Kredi: 4 AKTS: 5 İçerik İngilizce İçerik Ön Koşul Ölçme Değerlendirme ve Puanlama Eğitim Öğretim Metotları Ardıl ve simültane çeviri hakkında temel bilgiler öğretilecektir. Sözlü çeviride karşılaşılabilecek olası sorunlar ve çözümleri üzerinde durulacaktır. Öğrencinin çeşitli alanlardaki terminoloji dağarcığı geliştirilecektir. The basics of consecutive and simultaneous interpreting will be taught in this course. The possible problems and strategies in interpreting will be discussed. This course also aims to develop students vocabulary knowledge related to various fields. YOK Yıl içinin ortalamaya katkısı: %40 Finalin Ortalamaya Katkısı: %60 Yıl içi notu %100: (Arasınav %40 + Final %60) 1, 2, 9, 16 Haftalık Ders Konuları 1.Hafta 2.Hafta 3.Hafta 4.Hafta 5.Hafta 6.Hafta 7.Hafta 8.Hafta 9.Hafta 10.Hafta 11.Hafta 12.Hafta 13.Hafta 14.Hafta 1.Dönemde öğrenilen not alma tekniklerinin tekrarlanması. Çeşitli alanlarda (sağlık, spor, sanat, turizm, mimari) metin örnekleri üzerinden not alma ve ardıl çeviri çalışmaları Çeşitli alanlarda (halkla ilişkiler, tarih, coğrafya, çevre ve uluslar arası ilişkiler) metin örnekleri üzerinden not alma ve ardıl çeviri çalışmaları Öğrencilerin buldukları sağlık ve spor alanlarındaki metinler üzerinden not alma ve ardıl çeviri çalışmaları Bir önceki haftada öğrenilmesi beklenen kelimeler üzerinden mini quiz. Öğrencilerin buldukları mimari, tarih ve coğrafya alanındaki metinler üzerinden not alma ve ardıl çeviri çalışmaları Bir önceki haftada öğrenilmesi beklenen kelimeler üzerinden mini quiz. Öğrencilerin buldukları halkla ilişkiler ve uluslararası ilişkiler alanındaki metinler üzerinden not alma ve ardıl çeviri çalışmaları Simültane çeviri nedir? Simültane çevirinin tarihçesi ve konferans çevirmenliği hakkında okuma. Konferans çevirilerinde kullanılan araç - gerecin kullanımının ve çevirmen etiğinin öğrenimi. Simültane çeviri tekniklerinin (yeniden biçimlendirme, basitleştirme, açıklama ) öğrenimi ve zor konuşmacılarla baş edebilme yöntemleri Ara Sınav İnternet üzerinden kısa ve basit konuşmalar üzerinden simültane çeviri çalışmaları Ekonomi ve bankacılıkla ilgili konuşmalar / seminerler üzerinden simültane çeviri çalışmaları Bilim ve teknoloji ile ilgili konuşmalar / seminerler üzerinden simültane çeviri çalışmaları Uluslararası ilişkiler ve ticaret ile ilgili konuşmalar / seminerler üzerinden simültane çeviri çalışmaları Psikoloji ve hukuk ile ilgili konuşmalar / seminerler üzerinden simültane çeviri çalışmaları Final Dönemi ve Genel Değerlendirme
Interpretation Skills II - Program Öğrenme Çıktıları İlişkisi Değerlendirme* Program Öğrenme Çıktıları 1 2 3 4 5 1 Çevirmenlik alanında edindikleri kuramsal ve uygulamalı bilgileri etkin bir biçimde kullanabilirler. 2 Alanındaki kavram ve fikirleri bilimsel yöntemlerle inceleyebilir, verileri yorumlayabilir ve değerlendirebilirler. 3 Kaynak ve erek dillerin dilbilgisel, sözcüksel, anlamsal ve sözdizimsel yapılarını anlayabilir ve bu yapıları kullanarak anlam yaratabilirler. 4 Analitik ve eleştirel yaklaşarak, sözlü, yazılı, sözsüz iletişimde dilin ve dille beraber kültürün toplumsal, coğrafi, tarihsel, biçimsel değişkelerini anlamlandırabilirler. 5 Kaynak ve erek dilde üretilmiş farklı türdeki metinlerin en küçük yapısından başlayarak kavramsal, söylemsel, biçimsel, toplumsal, kültürel unsurlarını keşfedebilir ve her iki dilde de benzer metinler üretebilirler. 6 Kaynak metni analitik ve eleştirel okumayla incelemeleri sonucunda, kaynak metnin anlam ve işlevleriyle uyuşan bir çeviri yönergesi oluşturabilir ve kaynak metni erek dile aktarabilme becerisini kazanırlar. 7 Çeviriye ilişkin aşamaların yanı sıra çeviri sürecinde izlenen stratejileri ve karşılaşılan sorunları tanımlayabilir ve kendi çeviri süreçlerinde karşılaşacakları sorunların çözümlerine ilişkin yöntemler geliştirebilir, aldıkları kararları gerekçelendirebilirler. 8 Çeşitli uzmanlık alanlarıyla ilgili bilgi ve beceriye sahip olur ve uzmanlık bilgisi gerektiren metinlerde karşılaşılan ya da öngörülemeyen karmaşık sorunları çözebilirler. 9 Çevirinin tüm süreçlerinde çeviri bellekleri, çevrimiçi kaynaklar, terim bankaları, imla ve dilbilgisi kontrolü, internet, terminoloji veri tabanı gibi mevcut teknolojileri etkin bir biçimde kullanabilir ve bu alandaki gelişmeleri izleyebilirler. 10 Diller ve kültürlerarası iletişimde aktif rol alabilir, toplumsal rol ve sorumluluklarının bilincinde olarak edindikleri bilgi ve becerileri kullanabilirler. 11 Çeviri sürecinde neden sonuç ilişkisini sorgulayarak kararlar alabilir, sorunlara yaratıcı çözümler getirebilir, analitik ve eleştirel okuma becerilerini geliştirebilirler. 12 Çeviri sürecinde gerekli kaynaklara erişebilir ve bu kaynakları etkin bir şekilde çeviri eylemine dahil edebilirler. 13 Uygulamalı derslerde edindikleri bilgi ve becerilerin yanı sıra alanındaki gelişmeleri takip eder, etkinlik ve projelere katılırlar. 14 Çeviri sürecini hızlandırmak için farklı sektörler, bu sektörlerin terminolojisi ve dünya kültürleri hakkında bilgi sahibi olur ve farklı uzmanlık alanlarına ilişkin geliştirecekleri kuramsal bilgi ve becerilerini çeviri edimine aktarabilirler. 15 Çeviri eyleminin çok katmanlı yapısını keşfedebilme, gündemi sürekli takip edebilme, kendini sürekli geliştirebilme, objektif olabilme ve farklı görüşlere açık olabilme, böylelikle hayat boyu öğrenme becerisini kazanabilirler. *Katkı Düzeyi: 1 Çok düşük 2 Düşük 3 Orta 4 Yüksek 5 Çok yüksek
Ders İngiliz Dili ve Biçemi II Kod OUIC108 Course English Usage and Style II Code OUIC108 Krediler Teori: 2 Uygulama: 2 Kredi: 4 AKTS: 5 İçerik İngilizce İçerik Ön Koşul Ölçme Değerlendirme ve Puanlama Eğitim Öğretim Metotları Bu ders kapsamında, İngilizcedeki araştırma makalesi türleri incelenecek, değerlendirilecek, verilen konulara uygun kaynak araştırması yaparak çeşitli türlerde özgün araştırma makaleleri yazılacak ve uygun referans gösterme/atıf yapma tekniklerini kullanılacaktır. In this course, research papers written in English will be examined, analysed, and the students will write their own articles by doing research on the given topics and providing references. YOK Yıl içinin ortalamaya katkısı: %40 Finalin Ortalamaya Katkısı: %60 Yıl içi notu %100: (Arasınav %40 + Final %60) 1, 2, 8, 16 Haftalık Ders Konuları 1.Hafta 2.Hafta 3.Hafta 4.Hafta 5.Hafta 6.Hafta 7.Hafta 8.Hafta 9.Hafta 10.Hafta 11.Hafta 12.Hafta 13.Hafta 14.Hafta Akademik yazının gereklilikleri Referans verme teknikleri: APA stili APA stili üzerine alıştırmalar Kompozisyon: Genel Tekrar Kompozisyon: Öğrenilen Tekniklerin Tekrarı Kompozisyon: Neden- Sonuç İlişkisi Tekniği Kompozisyon: Neden- Sonuç İlişkisi Tekniği Kompozisyon: Metin Özetleme Tekniği Ara Sınav Kompozisyon: Sorun Çözümleme Tekniği Kompozisyon: Sorun Çözümleme Tekniği Kompozisyon: Tartışma Tekniği Kompozisyon: Tartışma Tekniği Açık uçlu sorularına verilen yazılı cevaplarda dikkat edilecek noktalar. Final Dönemi ve Genel Değerlendirme
English Usage and Style II - Program Öğrenme Çıktıları İlişkisi Değerlendirme* Program Öğrenme Çıktıları 1 2 3 4 5 1 Çevirmenlik alanında edindikleri kuramsal ve uygulamalı bilgileri etkin bir biçimde kullanabilirler. 2 Alanındaki kavram ve fikirleri bilimsel yöntemlerle inceleyebilir, verileri yorumlayabilir ve değerlendirebilirler. 3 Kaynak ve erek dillerin dilbilgisel, sözcüksel, anlamsal ve sözdizimsel yapılarını anlayabilir ve bu yapıları kullanarak anlam yaratabilirler. 4 Analitik ve eleştirel yaklaşarak, sözlü, yazılı, sözsüz iletişimde dilin ve dille beraber kültürün toplumsal, coğrafi, tarihsel, biçimsel değişkelerini anlamlandırabilirler. 5 Kaynak ve erek dilde üretilmiş farklı türdeki metinlerin en küçük yapısından başlayarak kavramsal, söylemsel, biçimsel, toplumsal, kültürel unsurlarını keşfedebilir ve her iki dilde de benzer metinler üretebilirler. 6 Kaynak metni analitik ve eleştirel okumayla incelemeleri sonucunda, kaynak metnin anlam ve işlevleriyle uyuşan bir çeviri yönergesi oluşturabilir ve kaynak metni erek dile aktarabilme becerisini kazanırlar. 7 Çeviriye ilişkin aşamaların yanı sıra çeviri sürecinde izlenen stratejileri ve karşılaşılan sorunları tanımlayabilir ve kendi çeviri süreçlerinde karşılaşacakları sorunların çözümlerine ilişkin yöntemler geliştirebilir, aldıkları kararları gerekçelendirebilir. 8 Çeşitli uzmanlık alanlarıyla ilgili bilgi ve beceriye sahip olur ve uzmanlık bilgisi gerektiren metinlerde karşılaşılan ya da öngörülemeyen karmaşık sorunları çözebilirler. 9 Çevirinin tüm süreçlerinde çeviri bellekleri, çevrimiçi kaynaklar, terim bankaları, imla ve dilbilgisi kontrolü, internet, terminoloji veri tabanı gibi mevcut teknolojileri etkin bir biçimde kullanabilir ve bu alandaki gelişmeleri izleyebilirler. 10 Diller ve kültürlerarası iletişimde aktif rol alabilir, toplumsal rol ve sorumluluklarının bilincinde olarak edindikleri bilgi ve becerileri kullanabilirler. 11 Çeviri sürecinde neden sonuç ilişkisini sorgulayarak kararlar alabilir, sorunlara yaratıcı çözümler getirebilir, analitik ve eleştirel okuma becerilerini geliştirebilirler. 12 Çeviri sürecinde gerekli kaynaklara erişebilir ve bu kaynakları etkin bir şekilde çeviri eylemine dahil edebilirler. 13 Uygulamalı derslerde edindikleri bilgi ve becerilerin yanı sıra alanındaki gelişmeleri takip eder, etkinlik ve projelere katılırlar. 14 Çeviri sürecini hızlandırmak için farklı sektörler, bu sektörlerin terminolojisi ve dünya kültürleri hakkında bilgi sahibi olur ve farklı uzmanlık alanlarına ilişkin geliştirecekleri kuramsal bilgi ve becerilerini çeviri edimine aktarabilirler. 15 Çeviri eyleminin çok katmanlı yapısını keşfedebilme, gündemi sürekli takip edebilme, kendini sürekli geliştirebilme, objektif olabilme ve farklı görüşlere açık olabilme, böylelikle hayat boyu öğrenme becerisini kazanabilirler. *Katkı Düzeyi: 1 Çok düşük 2 Düşük 3 Orta 4 Yüksek 5 Çok yüksek