Kıymetli okuyucularımız;

Ebat: px
Şu sayfadan göstermeyi başlat:

Download "Kıymetli okuyucularımız;"

Transkript

1 Üç Aylık Çeviri Dergisi Sayı: 02 Mayıs 2013 Bu Sayımızda... Makine Çevirisi İnsanlara Karşı Yayınevlerinin Çeviri Anlayışındaki Yeri Göstergebilimi ve Reklam Çevirileri Dilbilimin Babası Noam Chomsky Kıymetli okuyucularımız; Genel Ağ sayfamızla aynı anda yayınlanan Mayıs sayımızda da, tıpkı Mart sayımızda olduğu gibi ilgi çekici ve bilgilendirici konular ele aldık. Akademik, sektörel ve edebi kaynaklardan yararlanılarak hazırlanan makalelerimizde edineceğiniz bilgiler doğrultusunda, çeviribilime ve çeviri sektörüne yeni pencerelerden bakabilme fırsatını yakalayacaksınız. İlerleyen sayfalarda görebileceğiniz üzere; günümüzde çevirmenleri fikirsel olarak ikiye bölen ve bir fobi haline gelen makine çevirisini, çevirmenlerin kendi aralarındaki tartışmalarından esinlenerek yazdık. Makine çevirisinin gerçek olma ihtimalleri hakkında çevirmenlerin düşüncelerini dile getiren makalemizin hemen sonrasında yayınevlerinin çeviri anlayışındaki yerini ilgilendiren bir bitirme tezinden derlenen yazımızda yayınevlerinin, kendilerini pek göstermeden çeviri sektörünü ne kadar derinden etkilediklerinin açıkladık. Bu etkinin çeviri sürecinin kaderini nasıl belirleyebildiğini, çevirmenin kararlarını ve üslubunu şekillendirebileceğini, yayınevlerinin tüm bunları okuyucunun beklentileriyle uyumlu olarak nasıl yapabildiklerini inceledik. Ayrıca yayınevi ideolojisi kavramının da kısaca açıklandığı yazımızda, çeşitli yayınevlerinin kurucularıyla yapılan söyleşilerde ne tür çevirmenlerin daha çok tercih edildiği hakkında bilgiler de verdik. Ülkemizdeki yayınevlerinin, çeviri sektörü üzerindeki etkisinin ne derece önemli olduğunu bu şekilde sonuçlandırdık. Mustafa ve Deniz'in kaleme aldığı devam eden sayfalarımızda ise her dilin kendisine özgü söyleyiş tarzları olduğundan bahsederek reklam çevirilerinde uyulacak önemli kuralları kısaca tanımlarken, dilbilimde çığır açan bir kişiliğin, Noam Chomsky nin ilham verici yaşamını özetledik. Bu sayımızdaki makaleleri okurken ender bulunan bilgiler edineceğinizden şüpheniz olmasın. Çeviri teknolojisinin geldiği noktanın ve çevirmenler arasında sıkça tartışılan makineler tam anlamıyla çeviri yapabilir mi? sorusunun tartışıldığı yazıların yer alacağı bir sonraki sayımızda yeniden buluşmak dileğiyle, keyifli okumalar Emin Tugay ERSOY ATIC Dergisi Yayın Yönetmeni

2 Üç Aylık Çeviri Dergisi Sayı: 02 Mayıs 2013 İmtiyaz Sahibi Atılım Üniversitesi Yayına Hazırlayan Mütercim Tercümanlık Bölümü ATIC Çeviri Kulübü Kızılcaşar Mahallesi, İncek Gölbaşı - Ankara +90 (312) atic.atilim.edu.tr Yayın Yönetmeni Emin Tugay ERSOY Yazarlar Deniz SEVİLİR Mustafa SARAÇ Düzelti Sevda ÜNALAN Nur Seray ŞIK Tasarım Selen AĞLAGÜL Yazıların bir kısmının veya tamamının, yazarların izni olmadan, yazarı ve kaynağı belirtilmeden alıntılanması veya çoğaltılması doğru değildir. Dergi tasarımı ve dergiye özgü görsel öğeler için de aynı kural geçerlidir. İçeriğin alıntılanabilmesi için dergi yönetimiyle atic.atilim.edu.tr adresinden iletişime geçilmelidir. ATIC Dergisi Yönetimi 2013 ATIC Dergisi yeşili koruyor, kağıt yerine elektronik yayını tercih ediyor!

3 Makine Çevirisi İnsanlara Karşı Tüm çevirmenlerin makine çevirisi fobisi olduğu söylenir, doğruluğu tartışılır. Bazı çevirmenler makinelerin çeviri yapabileceği ihtimaline gülüp geçerken, bazıları aç kalma korkusuyla uykusuz kalabiliyor. Yine de makine çevirisinin, insanların yaptığı çevirinin yerine geçebilme ihtimali pek yakın değil. Çevirmenlerin sahip olduğu becerileri, inanılmaz bir hızla değişen çeviri sektörüne uyarlaması en temel zorunluluklardan bir tanesi. Çünkü gelişen teknoloji yalnızca çevirmenleri değil aynı zamanda tüm meslekleri, teknolojiyle ilişkilerine oranla, uyum sağlamaya zorluyor. Konu hakkında çok çeşitli bakış açılarına sahip çevirmenler de var. Bunlardan biri, çevirinin genel olarak bilimsel ve edebi (sanatsal) taraflar olarak ikiye ayrılabileceğini düşünenler. Onlara göre çevirinin bilimsel tarafı, sözlüklerden bakarak kelimelerin anlamlarını ve başka dillerdeki karşılıklarını bulmaktan ibaret. Bunu makinelerin insanlardan çok daha hızlı bir şekilde yapabildiğini herkes gibi kabul ediyorlar. Ancak kelimelerden; kusursuz, açık ve anlamlı bir bütün oluşturma yeteneği gerektiren edebi tarafın hiçbir makine tarafından yerine getirilemeyeceğini, bu nedenle makinelerin yaptığı çevirinin hiçbir zaman insanların yaptığına denk tutulamayacağını savunuyorlar. Aynı düşünceyi savunan çevirmenler, insan eli ve beyninin müdahale etmediği bir yazı ne kadar mümkünse, öyle bir çeviri de o kadar mümkündür, diyor. resim: Monsterkookies devientart.com Eskiden daktilo vardı, elektrikli daktilo çıkınca dudaklarımız uçuklamıştı; sonra İnternet geldi, cep telefonları geldi; neye uğradığımızı şaşırdık. Bilgisayarlar çıktığında binlerce kişi yazılım sektöründe yer bulmuştu. Aynı şekilde makine çevirileri yaygınlaştıkça çevirmenler yok olmayacak, aksine çevirmenlere, daha iyi çeviriler yapabilen makineler üretebilmek için daha çok ihtiyaç duyulacaktır, diye ekliyorlar. Tüm bu gelişmelerin insanların yanında yalnızca 'yardımcı' etkenler olarak kalacaklarını ve çeviride insan emeğinin ve kapasitesinin yerini tutabilecek hiçbir makinenin üretilemeyeceğini öne sürüyorlar. Genel olarak ortaya çıkan fikir şu: Yaptıkları çevirilerle hayatlarını sürdüren çevirmenlerin korkacağı hiçbir şey yok; çünkü anlamlı cümleler kurabilme yeteneğine sahip yazılımların üretilmesi için gerçekten çok erken; bu işlem tahmin edilenden daha fazla zaman alacak. Tıpkı 1960'larda yayımlanan Ay'a yolculukla ilgili dizilerin çoğunda insanların 1999'da Ay'a yerleşmeye başlayacağı tahminleri, bugün görüldüğü üzere gerçeklerden çok uzak olduğu gibi; birkaç yıl içinde çeviri yapabilen makinelerin üretilebilmesi ihtimali de o kadar uzaktır, diyebiliriz. 3

4 Diğer yandan, sektörün demirbaşlarından çeviri büroları makine çevirisinin çok daha faydalı, zaman kazandıran ve maddi tasarruf sağlayan bir yöntem olabileceğine inanmalarına rağmen yakın zamanda kesinlikle mümkün olmadığı kanaatindeler. Üstelik yorulmadan gece gündüz hatasız çeviri kapasitesine sahip olabilecek makinelerin tüm dil öğretmenlerini, dilbilimcileri ve çevirmenleri saf dışı bırakabileceği gerçeğini kabullenseler de, makinelerin ne kadar yetenekli olsalar da belli başlı çeviri kategorilerinin vazgeçilmez gerekliliklerini yerine getiremeyeceğini savunuyorlar. Bazı yöreler için çok önemli anlamlar taşıyan ifadelerin diğer yörelerde sıradan kelime anlamıyla kullanılması ve makinelerin kelimeleri sözlük anlamlarından öte kullanamaması gibi sebeplerden dolayı insanların çeviri yapmasının uygun olduğuna inanan çeviri büroları, kaynak metnin kaynak okuyucu üzerinde yarattığı etkilerin, erek metin tarafından erek okuyucu üzerinde de yaratılabilmesi için insan anlayış kabiliyetinin kilit rol oynadığını açıklıyorlar. Kimin hangi aksanla konuştuğunu çıkaramayacakları için de büyük anlam bozukluklarına uğrayacaklarını ifadelerine ekliyorlar. Ses yinelemeleri, eğretilemeler ve diğer kelime oyunlarını yakın zamanda zaten kavrayamayacak olan makinelere çeviri yaptırmanın pek mantıklı olmadığını düşünüyorlar. Sonuç olarak çeviri, kalite ve hız değiştirgeleri arasında, hangisinden uzaklaşırsa o özelliği kaybeden, hangisine yaklaşırsa onu kazanan bir yapıya sahip diyebiliriz. Yani kaliteli çeviri zaman alır, hızlı yapılan çeviri kalitesizdir. Bu noktada devreye makine çevirisi her iki değiştirgenin en yüksek değerlerinden faydalanmaya olanak sağladığı için çok ilgi görmektedir. Yine de; çeviri sektörünün kaderinin insanoğlunun mu yoksa makinelerin mi eline bırakılacağını zaman gösterecek. 4

5 Yayınevlerinin Çeviri Anlayışındaki Yeri Çeviribilimcilerden sonra çevirinin akademik yüzüyle ve çeviri işleriyle en yakından ilgilenenler, çok sayıda çevirmenle çalışan yayınevleridir. Dönemin çeviri anlayışını belirlemekte en az çeviri büroları ve çeviri eğitimi veren üniversiteler kadar etkili olan yayınevleri çeviri sürecinde o kadar etkilidir ki çevirmenin ön planda mı geri planda mı kalması gerektiğine, neyi nasıl çevirmesi gerektiğine ve hatta belirli ifadeler veya ekleri çevirmesi ya da görmezden gelip atlaması gerektiğine kadar karar verenler yine yayınevleridir. Dolayısıyla çeviri piyasasının genel özelliklerini belirlemede yayınevleri büyük bir role sahiptir. Bugün neredeyse tüm ülkelerde başlı başına bir sektör hâline gelen çeviri faaliyetlerini ticari amaçları doğrultusunda yürütürlerken yayınevleri, başka dillerden çevrilmiş eserlerin okuyucularının beklentilerini, onların geribildirimleri aracılığıyla veya çeşitli yollarla belirleyip, genelde hedef kitlenin beklentilerine göre çeviri üretimi yaparlar. Hedef odaklı yaklaşım yayınevlerine, başka hiçbir tüzelliğin kazandıramadığı türden kültürler arası bir bağlantı noktası olma özelliğini kazandırdığı gibi; bu özelliği kültür aktarımında, o günün çeviri piyasasının şartlarında en iyi yoldan kullanma şansı tanır. Yayınevlerinin birer kültür kanalı olarak görülmesinin temel sebebi de budur. Çeviri faaliyetlerinde üstlendikleri rolün bu denli büyük olması nedeniyle yayınevleri bir çok akademik araştırmacı tarafından çeviri kuramlarının pratikteki yerini ölçümlemek amacıyla incelenmiştir yılında Serhat Arslan tarafından Sakarya Üniversitesi'nde yüksek lisans bitirme tezi hazırlamak amacıyla yapılan saha incelemesi doğrultusunda edinilen bilgilere göre, yayınevi çevirmenlerinin sorumluluğu oldukça büyüktür ve bu sorumluluk tüm topluma kültürel, teknolojik, sanatsal, siyasi ve ekonomik yollardan yayılmaktadır. Yayınevlerinin ideolojisi, stratejileri, birikimleri, yayınevi kültürü, çeviri amaçları, çevirmenden beklentileri gibi etkenler ve ayrıca çevirmenlerin bu tür geniş çaplı özellikleri dikkate alıp almadıkları, yayınevlerinin bu konuda bilinçli olup olmadıkları, çevirmenin nitelik ve birikim olarak metinle (çevirisi yapılacak kitapla) ilgili gerekli algıya veya çevirmenlik yetisine sahip olup olmadığı gibi etkenler, yayınevi piyasasının çeviri kuramıyla ilişkisini belirlemede araştırmacılara ışık tutuyor. İnceleme kapsamında yapılan söyleşilerde yayınevlerinin çeviri piyasası üzerindeki etkisine dikkat çekilmek istenmiş. Türk okurunu, Türk yazarlara ve dünya edebiyatına yakınlaştırma amacıyla dünya edebiyatından yapılan çeviri kitaplarının diğer kitaplarına oranla daha fazla olduğu görülen Can Yayınları'ndan resim: nonewenemies.net 5

6 Seçkin Selvi ile yapılan söyleşide, yayınevinin Türk edebiyatındaki çeviri eser eksikliğine dikkat çektiği ve bu eksikliğin giderilmesine katkıda bulunduğu açıklanıyor. Dünya edebiyatının sınırlarını, dünyadaki insanların nasıl olaylarla karşı karşıya kaldıklarını, bu olaylara nasıl baktıklarını ve bunları nasıl dile getirdiklerini Türk okuyucuya yansıtmayı hedeflediklerini dile getiren yayınevi sorumlusu, yayımlayacakları kitapların özellikle özgün dilden çevrilmiş olmasına dikkat ettiğini de vurgularken; çalıştıkları çevirmenlerden en büyük beklentisinin, çevirmenlerin anadillerinde uzman olmaları gerektiğini ifade ediyor. Türkiye de yayınevlerinin çeviri konusundaki kuramsal eksikliklerini; yayınevlerinin çevirmen seçiminde öne sürdükleri ölçütlerini, çevirinin amaçlara uygun olmasını sağlanmak için çevirmene ettikleri müdahalenin sınırlarını ve kültürel görevlerini ne ölçüde yerine getirdiklerini inceleyerek belirlemek mümkün. Diğer bir söyleşi de İletişim Yayınları ndan Belce Öztuna ile yapılmış. Yayınevi görevlisi, otuz yılı aşkın bir süredir yayımlarına devam eden yayınevinin 12 Eylül'den sonra Türkiye'de gözlemledikleri kültürel boşluğun doldurulması amacıyla hizmet verdiklerini ve Dünya Klasikleri ile Modern Klasikler dizisinin genel yayın yönetmeni olan Orhan Pamuk ile çalıştıklarını belirtiyor. Yayınevi; sosyal bilimler, siyaset ve tarih üzerine akademik araştırmalar yapmayı kendilerine çalışma alanı olarak seçmiş. Öztuna, birden fazla yabancı dili olmayan sosyal bilimler araştırmacılarının ve akademisyenlerin dünya çapında bu alandaki gelişmelerden haberdar olabilmesini sağlamayı ilke edindiklerini ve dolayısıyla yayımladıkları kitapların %60-70'inin çeviri kitaplar olduğunu, çevirinin yayımcılık politikalarında büyük öneme sahip olduğunu dile getiriyor. Çevirmen seçimlerinde ise Öztuna, hangi çevirmenle çalışılacağına karar vermenin, yapılan çevirilerde bilgi eksikliği veya atlamalara yer vermemeye özen göstermenin, kaynak metinde verilen edebi zevkin aynısını erek metin üzerinde de yaşatabilmenin; bu işin püf noktası olduğuna dikkat çekiyor. resim: koehnline.com James Koehnline 6

7 Ağaç Yayınları ile yapılan üçüncü söyleşide ise, yayınevi sorumlusu Mehmet Bakır Mayruk ilgi çekici ve dikkat edilmesi gereken noktalara değiniyor. On yıldan fazladır felsefe, toplumbilim, tarih ve edebiyat gibi kültürel alanlarda yayımcılık faaliyeti gösteren yayınevinin kurucularından Mayruk, bu alanlarda çok iddialı olmasalar da işlerini tek başlarına etkin bir şekilde yürüttüklerini ve tespit ettikleri alanlarda yayın materyali hazırlayabilecek kapasiteyi aştıklarını anlatarak sözlerine başlıyor, sonrasında yayıncılık ve çeviri sektörü ilişkisi hakkında bilgiler veriyor. Çeviri faaliyetlerinin, özellikle felsefe gibi önkoşulu geniş bir kavrayış yetisi olan alanlardaki zorlukları hakkındaki fikirlerini dile getirirken bu zorlukların iki farklı açıdan görüntülenebileceğini açıklıyor: Biri kaçınılmaz mali sınırlamalar yüzünden en mükemmel şekliyle yapılamayan çeviri, diğeri ise doğru çevirmenle çalışabilme ihtimali. Tüm zorluklara rağmen yayınevlerinin; okurları dünya edebiyatı ile tanıştırmak, kültürel boşlukları doldurmak, dilimize yeni özellikler kazandırmak veya bilimsel gelişmelere katkıda bulunmak gibi amaçlara odaklandıkları görülüyor. Mayruk'a göre bu iki farklı zorluğun birbirine bağımlı iki gerçeklik olarak değerlendirilmesi ne kadar yanlış ise, çözüm arayışını birbirlerinden bağımsız olarak yalnızca yayınevi veya yalnızca çevirmen gözünden sürdürmek de o kadar yanlıştır. Çünkü ülkemizde dünya felsefesi alanında kitap çevirileri yapacak çevirmenlerin sayısı fazlasıyla kısıtlıdır. Dolayısıyla bu işi yapabilecek çevirmenlerin vakti çok sınırlıdır ve yayınevlerinin çevrilmesini talep ettiği kitapların tamamlanma günleri hep ileri bir tarihe atılır. Üstelik çevirmen ne kadar yetenekli, adını duyurmuş ve mesleğinde saygın birisi olursa çeviri masrafları o kadar artıyor, buna telif ücretleri ekleniyor; sonuçta eserin ticari kapasitesiyle uyumlu olmadığı gözlemlendiğinde iş işten geçmiş oluyor. Bu çıkmazın aşılabilmesi için bireyler veya organizasyonlardan çok, doğrudan devlet elinin bu konuya uzanması gerekiyor; fakat çözüm en erken gelecek nesil çevirmenleri ve yayınevlerini bugünün zorluklarından kurtarabilir. Bu yüzden Mayruk, Türkiye'de kültür yayıncılığının pek de kazandıran bir alan olmadığını açıklıyor. Arslan'ın hazırladığı çalışmaya göre söyleşi yapılan yayınevlerinin tümü yaptıkları çeviriler sayesinde Türk toplumuna ve kültürüne etkilerinin ve katkılarının farkındalar. Onların yaptığı çeviriler sayesinde Türk edebiyatı tüm kültürleri hoşgörü ile karşılayabilen, onlara uyum sağlayıp onlardan belirli kısımları örnek alarak genişleyebilen bir yapıya sahip olmuştur. Çalışmanın gösterdiği doğrultuda yayınevlerinin çeviriyi; finans, kültür, sanat gibi çeşitli amaçlarla gerçekleştirilen, iş sürecinde editörler ve çevirmenlerle birlikte çalışılan, hedef kitlelerinin izlenimlerine ve geribildirimlerine göre şekillendirilebilen bir araç veya geniş ticari kapasiteye sahip bir tür sektör olarak gördükleri de göze çarpıyor. Özellikle ülkemizde, peşinden yetişilemeyen bir hızda büyümeye devam eden ve artan hızından ödün vermeyen bu geniş ticari kapasiteli çeviri sektörünün kapsadığı yayınevleri, çeviri büroları gibi kuruluşlar, çeviri eğitimi almış veya almamış binlerce serbest çevirmen ve daha nice kurum bu hızlı büyümeye katkı sağlıyor. Yayınladıkları kitapların ortalama yüzde 70'i çeviri eser olan yayınevlerinin okuyucularına odaklanarak çeviri faaliyetlerini yürütmeleri, akademik çevrelerce ortaya sürülen çeviri kuramlarını göz ardı etmelerine ve dolayısıyla genişleyen çeviri sektöründe kuramların, çevirinin nasıl yapılması gerektiğine ilişkin iddiaların önemi gün geçtikçe azalıyor. Bu durum yalnızca ülkemize has bir sorun olmamakla birlikte, dünya çapında da bir çok çevirmen/yazarın şikayetçi olduğu bir gerçek. Her halükârda, tüm bunlara rağmen yayınevlerinin çeviri sektörü ve geleceği açısından vazgeçilmez bir önemi var. resim: Elicice devientart.com 7

8 Dilbilimin Babası Noam Chomsky Muhammed Mustafa Saraç Avram Noam Chomsky, 7 Aralık 1928 de Amerika Birleşik Devletleri nin Pensilvanya eyaletinde dünyaya gelmiştir. Dünyaca tanınmış bir dilbilimci olan Noam Chomsky aynı zamanda filozof, aktivist, tarihçi ve siyasi eleştirmendir. Halen Massachutes Teknoloji Enstitüsü nde dilbilim profesörlüğüne devam eden Chomsky Amerika daki en önemli sol politikacılarındandır yılında dünyanın en etkili entelektüeli seçilen Chomsky, ününü dilbilim alanında kazanmıştır. Pensilvanya ve Harvard Üniversiteleri ndeki eğitimi sırasında hocaları ünlü dilbilimci Zellig Haris ve felsefeci Nelson Goodman dan etkilenmiştir. Hocası Zellig Haris ile Yapısal Dilbilim üzerine yaptığı şekillendirme çalışmalarının bir işe yaramayacağına karar veren Chomsky 1953 yılından itibaren Üretici Gramer üzerine çalışmalar yapmaya başlamıştır. Üretici dilbilgisi üzerine yaptığı bu çalışmalar dilbilimin matematiksel olarak kanıtlanıp ayrı bir bilim dalı haline gelmesine olanak sağlamıştır. Bu çalışmalarının sonucunda 1955 yılında Dilbilim Teorisi nin Mantıksal Yapısı başlıklı doktora tezini tamamlayan Chomsky, 1957 yılında Dilbilim çevresinde çığır açan Syntactic Structures (Sentaktik Yapılar) kitabini kaleme almıştır. Bu kitabında yüzlerce semantik diyagram çizerek, Dilbilimi matematiksel olarak ispat etmiştir. Noam Chomsky dil çalışmalarına anlamı da katarak dilin yüzeysel ve derin yapısı arasında bağlantı kurmuş, dönüşümsel ve üretken dilbilgisi teorisini ortaya atmıştır yıllarına gelindiğinde ortaya attığı Evrensel Gramer güncel olarak kullanılan en çarpıcı dilbilim teorilerindendir ve 1992 yılları arasında dünyanın en çok alıntı yapılan yaşayan insanı seçilen Noam Chomsky nin dilbilimine ve diğer bilim dallarına olan katkıları artarak devam etmektedir. Göstergebilimi ve Reklam Çevirileri Deniz Sevilir Çeviri, herhangi bir dildeki metinlerin, görsel öğelerin ve sesli medyanın diğer dile aktarılmasıdır. Çeviri yapan kişilerin hedef dilin; dilini, kültürünü ve normlarını iyi bilmeleri gerekir. Aksi halde çeviri, hedef dilde amacına ulaşamaz çünkü asıl verilmesi gereken mesajı veremez. Özellikle reklam çevirilerinde asıl verilmek istenen mesajın verilmesi çok önemlidir ve aynı zamanda da zordur. Her dilin kendisine özgü kalıpları, deyimleri ve söyleyişleri vardır. Örneğin, İngiltere deki bir satışta, ürünün tüketiciye satılması için yapılan reklamlar Türkçeye çevrildiği zaman tüketicide aynı etkiyi yaratmayabilir. Reklamlarda veya reklam afişlerinde Türkçeye özgü kullanılan bir kelime İngilizceye çevrildiğinde ya da tersi bir durumda aynı etkiyi yaratmayabilir çünkü her iki dilde de birbirini karşılamayan kullanımlar olabilir. Çevirmen böyle bir durumda daha etkili bir sözcük bulup asıl verilmek istenen mesajı verebilir. 8 Böyle bir durumda çevirmen göstergebiliminden yaralanır. Çevirmen, reklamlarda veya reklam afişlerinde geçen öğelerden, nesnelerden, işaretlerden yararlanarak çeviriyi amacına uygun bir biçimde yapabilir.

Çoğuldizge Kuramı. Ünal Yoldaş* Giriş

Çoğuldizge Kuramı. Ünal Yoldaş* Giriş Çoğuldizge Kuramı Ünal Yoldaş* Giriş Kuram, çeviribilimin en temel unsurlarındandır. Dünyada çeviribilim üzerine çalışan birçok insan mutlak suretle ortaya konulan temel çeviribilim kuramlarından faydalanmakta,

Detaylı

MÜTERCİM -TERCÜMANLIK BÖLÜMÜ

MÜTERCİM -TERCÜMANLIK BÖLÜMÜ MÜTERCİM -TERCÜMANLIK BÖLÜMÜ NEDEN MÜTERCİM-TERCÜMANLIK BÖLÜMÜ? Çevirmenlik ve Dil Hizmetleri Sektörünün Sunduğu Kariyer Olanakları Yazılı Çevirmenlik Hukuk Metinleri Çevirisi, Bilişim Teknolojileri Metinleri

Detaylı

BURSA TEKNİK ÜNİVERSİTESİ İNSAN VE TOPLUM BİLİMLERİ FAKÜLTESİ BÖLÜM AÇMA BAŞVURU DOSYASI

BURSA TEKNİK ÜNİVERSİTESİ İNSAN VE TOPLUM BİLİMLERİ FAKÜLTESİ BÖLÜM AÇMA BAŞVURU DOSYASI BURSA TEKNİK ÜNİVERSİTESİ İNSAN VE TOPLUM BİLİMLERİ FAKÜLTESİ BÖLÜM AÇMA BAŞVURU DOSYASI ÇEVİRİBİLİM BÖLÜMÜ Haziran 2015 Çeviribilim Bölümü Sayfa 1 İÇİNDEKİLER 1. Programın Adı 2. Programın Yürütüleceği

Detaylı

EĞİTİM ÖĞRETİM YILI SORGULAMA PROGRAMI

EĞİTİM ÖĞRETİM YILI SORGULAMA PROGRAMI 3-4 Aile bireyleri birbirlerine yardımcı olurlar. Anahtar kavramlar: şekil, işlev, roller, haklar, Aileyi aile yapan unsurlar Aileler arasındaki benzerlikler ve farklılıklar Aile üyelerinin farklı rolleri

Detaylı

T.C. HACETTEPE ÜNĐVERSĐTESĐ Sosyal Bilimler Enstitüsü

T.C. HACETTEPE ÜNĐVERSĐTESĐ Sosyal Bilimler Enstitüsü GENEL BĐLGĐLER T.C. HACETTEPE ÜNĐVERSĐTESĐ Sosyal Bilimler Enstitüsü Mütercim-Tercümanlık Anabilim Dalı Đngilizce Mütercim-Tercümanlık Bilim Dalı YÜKSEK LĐSANS PROGRAMI Mütercim-Tercümanlık Bölümü, Edebiyat

Detaylı

KIRGIZİSTAN TÜRKİYE MANAS ÜNİVERSİTESİ MODERN DİLLER YÜKSEK OKULU MÜTERCİM - TERCÜMANLIK BÖLÜMÜ LİSANS PROGRAMI

KIRGIZİSTAN TÜRKİYE MANAS ÜNİVERSİTESİ MODERN DİLLER YÜKSEK OKULU MÜTERCİM - TERCÜMANLIK BÖLÜMÜ LİSANS PROGRAMI BİRİNCİ YIL KODU BİRİNCİ YARIYIL ADI BES - 105 Beden Eğitimi ve Spor 0 2 0 MTR - 101 Leksikoloji 3 0 3 MTR - 103 Yazılı Anlatım I 2 0 2 MTR - 105 Çeviriye Giriş I 3 0 3 MTR - 107 Gramer I 2 2 3 MTR - 109

Detaylı

Türkçe Eğitimi Anabilim Dalı- Tezli Yüksek Lisans Programı Ders İçerikleri

Türkçe Eğitimi Anabilim Dalı- Tezli Yüksek Lisans Programı Ders İçerikleri Türkçe Eğitimi Anabilim Dalı- Tezli Yüksek Lisans Programı Ders İçerikleri 1. Yıl Ders Planı 1. Yarıyıl Türkçe Öğretiminde Çağdaş Yaklaşımlar ETO701 1 2 + 1 7 Türkçe öğretiminde geleneksel uygulamalardan

Detaylı

İ Ç E R İ K. M i s y o n & V i z y o n. N e d e n İ n g i l i z D i l i v e E d e b i y a t ı B ö l ü m ü?

İ Ç E R İ K. M i s y o n & V i z y o n. N e d e n İ n g i l i z D i l i v e E d e b i y a t ı B ö l ü m ü? A D I Y A M A N Ü N İ V E R S İ T E S İ F E N E D E B İ Y A T F A K Ü L T E Sİ İ N G İ L İ Z D İ L İ V E E D E B İ Y A T I B Ö L Ü M Ü T A N I T I M K İ T A P Ç I Ğ I 2018-2019 İ Ç E R İ K B ö l ü m ü

Detaylı

Söylem Çözümlemesi (ETI205) Ders Detayları

Söylem Çözümlemesi (ETI205) Ders Detayları Söylem Çözümlemesi (ETI205) Ders Detayları Ders Adı Ders Kodu Dönemi Ders Saati Uygulama Saati Laboratuar Kredi AKTS Saati Söylem Çözümlemesi ETI205 Güz 3 0 0 3 6 Ön Koşul Ders(ler)i Dersin Dili Dersin

Detaylı

Eğitim Fakülteleri ve İlköğretim Öğretmenleri için Matematik Öğretimi

Eğitim Fakülteleri ve İlköğretim Öğretmenleri için Matematik Öğretimi Dicle Üniversitesi Ziya Gökalp Eğitim Fakültesi Dergisi, 19 (2012) 269-273 269 KİTAP İNCELEMESİ Eğitim Fakülteleri ve İlköğretim Öğretmenleri için Matematik Öğretimi Prof. Dr. Murat ALTUN Dilek SEZGİN

Detaylı

BİLGİYE ERİŞİM MERKEZİ

BİLGİYE ERİŞİM MERKEZİ 2014 YILI FAALİYET RAPORU BİLGİYE ERİŞİM MERKEZİ Oda Faaliyetleri 86 BİLGİYE ERİŞİM MERKEZİ Muhasebecilikte kural, karar ve mevzuat çok sık değişebilmektedir. Bu alanda çalışanların kararlardan haberdar

Detaylı

BATI DİLLERİ VE EDEBİYATLARI BÖLÜMÜ FRANSIZCA MÜTERCİM-TERCÜMANLIK ANABİLİM DALI

BATI DİLLERİ VE EDEBİYATLARI BÖLÜMÜ FRANSIZCA MÜTERCİM-TERCÜMANLIK ANABİLİM DALI BATI DİLLERİ VE EDEBİYATLARI BÖLÜMÜ FRANSIZCA MÜTERCİM-TERCÜMANLIK ANABİLİM DALI BÖLÜM BAŞKANI YARDIMCI DOÇENTLER : Prof. Dr. İlhami SIĞIRCI : Yrd.Doç.Dr. Duran İÇEL Yrd.Doç.Dr. Bayram KÖSE Yrd.Doç.Dr.

Detaylı

Bilgiye Erişim Merkezi

Bilgiye Erişim Merkezi Bilgiye Erişim Merkezi İSMMMO Bilgiye Erişim Merkezi, meslek mensuplarının güncel bilgi gereksinimlerini karşılamak amacıyla kurulmuştur. Bu yöndeki girişimi ile meslek mensuplarına yalnız güncel bilgiyi

Detaylı

T.Ü. EDEBİYAT FAKÜLTESİ MÜTERCİM TERCÜMANLIK-ALMANCA DERS PLANI

T.Ü. EDEBİYAT FAKÜLTESİ MÜTERCİM TERCÜMANLIK-ALMANCA DERS PLANI T.Ü. EDEBİYAT FAKÜLTESİ MÜTERCİM TERCÜMANLIK-ALMANCA 2017-2018 DERS PLANI I. YARIYIL ADI T U L K AKTS AMT 115 DİL GELİŞTİRME I 2 - - 2 3 AMT 111 GENEL METİNLER ÇEVİRİSİ I 2 - - 2 3 AMT 125 KARŞILAŞTIRMALI

Detaylı

Graz Üniversitesi Çeviribilim Bölümü ve Türkçe Odaklı Çeviribilim Eğitimi

Graz Üniversitesi Çeviribilim Bölümü ve Türkçe Odaklı Çeviribilim Eğitimi Ingrid Lanser 2009 yılında Erasmus Değişim Programı ile İstanbul Üniversitesi, Çeviribilim Bölümü, Almanca Mütercim Tercümanlık Anabilim Dalı'nın derslerine devam etti. Kendisi pırıl, pırıl Türkçesi, harika

Detaylı

Nükhet YILMAZ İlkokul Akademik Koord. HAYAT BİLGİSİ TÜRKÇE Anlama Akıcı Okuma Söz Varlığı Dilbilgisi Kütüphane MATEMATİK

Nükhet YILMAZ İlkokul Akademik Koord. HAYAT BİLGİSİ TÜRKÇE Anlama Akıcı Okuma Söz Varlığı Dilbilgisi Kütüphane MATEMATİK Değerli Velilerimiz, Bu hafta, Dünya Çocuk Hakları gününü ve Öğretmenler Gününü kutladık. Bu günlerin anlam ve önemi için farklı etkinlikler yaptık. Pankartlarımızla okul turu yaparak ortaokul ve Liseli

Detaylı

SOSYAL BİLİMLER ENSTİTÜSÜ TARİH BÖLÜMÜ DOKTORA PROGRAMI DERS BİLGİ PAKETİ

SOSYAL BİLİMLER ENSTİTÜSÜ TARİH BÖLÜMÜ DOKTORA PROGRAMI DERS BİLGİ PAKETİ SOSYAL BİLİMLER ENSTİTÜSÜ TARİH BÖLÜMÜ DOKTORA PROGRAMI DERS BİLGİ PAKETİ 1. Program Bilgileri Amaç: Bölümümüzün amacı, öğrencilerimize sadece geçmişle ilgili bilgi ve disiplinleri değil aynı zamanda geçmişten

Detaylı

Yazar Hakkında Dilek Turan Hacettepe Üniversitesi Alman Dili ve Edebiyatı Bölümü nden lisans (1995), yüksek lisans (1998) ve doktora (2002)

Yazar Hakkında Dilek Turan Hacettepe Üniversitesi Alman Dili ve Edebiyatı Bölümü nden lisans (1995), yüksek lisans (1998) ve doktora (2002) Yazar Hakkında Dilek Turan Hacettepe Üniversitesi Alman Dili ve Edebiyatı Bölümü nden lisans (1995), yüksek lisans (1998) ve doktora (2002) derecelerini almıştır. 1995 yılında Hacettepe Üniversitesi Yabancı

Detaylı

Duygusal ve sosyal becerilere sahip Genç profesyoneller

Duygusal ve sosyal becerilere sahip Genç profesyoneller Duygusal ve sosyal becerilere sahip Genç profesyoneller Y jenerasyonunun internet bağımlılığı İK yöneticilerini endişelendiriyor. Duygusal ve sosyal becerilere sahip genç profesyonel bulmak zorlaştı. İnsan

Detaylı

Derece Alan Üniversite Yıl Lisans İletişim T.C. Galatasaray Üniversitesi 2004. Sanat ve Tasarım Fakültesi, İletişim Sanatları Bölümü

Derece Alan Üniversite Yıl Lisans İletişim T.C. Galatasaray Üniversitesi 2004. Sanat ve Tasarım Fakültesi, İletişim Sanatları Bölümü ÖZGEÇMİŞ 1. Adı Soyadı: İrem Kahyaoğlu 2. Doğum Tarihi: 23/05/1986 3. Ünvanı: Öğr. Gör. 4. Öğrenim Durumu: e-posta: iremkahyaoglu@plato.edu.tr Tel: 533 669 37 95 Derece Alan Üniversite Yıl Lisans İletişim

Detaylı

Arnavutça (DİL-2) Boşnakça (DİL-2)

Arnavutça (DİL-2) Boşnakça (DİL-2) Arnavutça () Programın amacı, Arnavut dili, kültürü, tarihi ve edebiyatını tanıyan bu alanda çalışma yapacak nitelikte bireyler yetiştirmektir Metinlerinden yola çıkarak Arnavut dilinde metin okur ve yazar,

Detaylı

Yeni Göç Yasas Tecrübeleri

Yeni Göç Yasas Tecrübeleri Eflref Ar kan Bildiğiniz gibi Almanya aile birleşiminin gerçekleşmesi konusunda göç yasasında bazı değişiklikler yapmıştır. Bu değişiklikleri eleştirenler ve olumlu görenler bulunmaktadır. Ben göç yasasının

Detaylı

idealonline Elektronik veri tabanı tanıtımı www.idealonline.com.tr

idealonline Elektronik veri tabanı tanıtımı www.idealonline.com.tr idealonline Elektronik veri tabanı tanıtımı www.idealonline.com.tr İdealonline Sosyal bilimler ve fen bilimleri alanlarında Türkçe dergilerden ve kitaplardan oluşan elektronik veritabanı platformu İdealonline

Detaylı

ULTIMATE LANGUAGE SCHOOLS D O P İ N G D İ L. İngilizce Eğitim Merkezi WWW. DOPINGDIL. COM

ULTIMATE LANGUAGE SCHOOLS D O P İ N G D İ L. İngilizce Eğitim Merkezi WWW. DOPINGDIL. COM ULTIMATE LANGUAGE SCHOOLS D O P İ N G D İ L İngilizce Eğitim Merkezi WWW. DOPINGDIL. COM KURUMSAL DopingDil, Orta Doğu Teknik Üniversitesi Mezunu Öğretmenler Tarafından Kurulmuş İngilizce Uzmanı Dil Okuludur.

Detaylı

Ders Adı : TÜRK DİLİ II: CÜMLE VE METİN BİLGİSİ Ders No : Teorik : 2 Pratik : 0 Kredi : 2 ECTS : 3. Ders Bilgileri.

Ders Adı : TÜRK DİLİ II: CÜMLE VE METİN BİLGİSİ Ders No : Teorik : 2 Pratik : 0 Kredi : 2 ECTS : 3. Ders Bilgileri. Image not found http://bologna.konya.edu.tr/panel/images/pdflogo.png Ders Adı : TÜRK DİLİ II: CÜMLE VE METİN BİLGİSİ Ders No : 3464 Teorik : Pratik : Kredi : ECTS : 3 Ders Bilgileri Ders Türü Öğretim Dili

Detaylı

Metin: Toplumsal Davranış: El Öpme Edimindeki Göstergelerin Çözümlenesi, Göstergebilime Giriş, Fatma Erkman Akerson, Bilge Kültür Sanat, 2016

Metin: Toplumsal Davranış: El Öpme Edimindeki Göstergelerin Çözümlenesi, Göstergebilime Giriş, Fatma Erkman Akerson, Bilge Kültür Sanat, 2016 IŞIK ÜNİVERSİTESİ TÜRKÇE DERSİ 101 (TUR 101) 2018-2019/Güz DÖNEMİ E-İLETİ:nese.aksakal@isikun.edu.tr DERS TANIMI Derste; iletişim aracı olarak dil, dünya ve Türk dilleri, dil-kültüredebiyat ilişkisi üzerinde

Detaylı

1. Uluslararası Karadeniz Dil ve Dil Eğitimi Konferansı, Eylül 2017, Ondokuz Mayıs Üniversitesi, SAMSUN

1. Uluslararası Karadeniz Dil ve Dil Eğitimi Konferansı, Eylül 2017, Ondokuz Mayıs Üniversitesi, SAMSUN 1. Uluslararası Karadeniz Dil ve Dil Eğitimi Konferansı, 22-23 Eylül 2017, Ondokuz Mayıs Üniversitesi, SAMSUN ARAPÇA ÇEVİRİ DERSİNDE KARŞILAŞILAN SORUNLARA YÖNELİK ÖĞRENCİ GÖRÜŞLERİ Musa YILDIZ * Meryem

Detaylı

Tasarım ve İletişim (MMR 512) Ders Detayları

Tasarım ve İletişim (MMR 512) Ders Detayları Tasarım ve İletişim (MMR 512) Ders Detayları Ders Adı Ders Kodu Dönemi Ders Saati Uygulama Saati Laboratuar Saati Kredi AKTS Tasarım ve İletişim MMR 512 Her İkisi 3 0 0 3 5 Ön Koşul Ders(ler)i Dersin Dili

Detaylı

www.plantodulleri.com 4

www.plantodulleri.com 4 SPONSORLUK 4 PLANT Peyzaj ve Süs Bitkiciliği Dergisi Şubat 2010 tarihinde yayına başlayan dergimiz, 11 inci sayı itibariyle üç aylık periyoda dönüş yapmış, şu an için 13. sayısını sektörel dolaşıma sunmaya

Detaylı

DERS BİLGİLERİ TÜRK DİLİ-I TRD101 1 2 + 0 2 2

DERS BİLGİLERİ TÜRK DİLİ-I TRD101 1 2 + 0 2 2 DERS BİLGİLERİ Ders Kodu Yarıyıl T+U Saat Kredi AKTS TÜRK DİLİ-I TRD101 1 2 + 0 2 2 Dersin Dili Türkçe Dersin Seviyesi Önlisans Dersin Türü Zorunlu Dersin Koordinatörü Dersi Verenler Dersin Yardımcıları

Detaylı

Çocuğunuz ne kadar zeki?

Çocuğunuz ne kadar zeki? On5yirmi5.com Çocuğunuz ne kadar zeki? Psikolojik Danışman Yusuf Menki ile zeka testi konusunu konuştuk. Yayın Tarihi : 20 Aralık 2012 Perşembe (oluşturma : 1/4/2016) Gizem Gül'ün röportajı Hepimiz zeki

Detaylı

KOCAELİ 1. ÜNİVERSİTE TANITIM FUARI VE KARİYER GÜNLERİ FİNAL RAPORU

KOCAELİ 1. ÜNİVERSİTE TANITIM FUARI VE KARİYER GÜNLERİ FİNAL RAPORU KOCAELİ 1. ÜNİVERSİTE TANITIM FUARI VE KARİYER GÜNLERİ FİNAL RAPORU Bu yıl birincisi düzenlenen Üniversite Tanıtım Fuarı ve Kariyer Günleri organizasyonunun katılımcılar ve ziyaretçiler gözünden etkililiğin

Detaylı

EDEBİYAT SOSYOLOJİSİ AÇISINDAN 12 EYLÜL ŞİİRİ Nesîme CEYHAN AKÇA, Kurgan Edebiyat, Ankara 2013, 334 s.,isbn Sabahattin GÜLTEKİN 1

EDEBİYAT SOSYOLOJİSİ AÇISINDAN 12 EYLÜL ŞİİRİ Nesîme CEYHAN AKÇA, Kurgan Edebiyat, Ankara 2013, 334 s.,isbn Sabahattin GÜLTEKİN 1 Çankırı Karatekin Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü Dergisi 4(2): 245-249 EDEBİYAT SOSYOLOJİSİ AÇISINDAN 12 EYLÜL ŞİİRİ Nesîme CEYHAN AKÇA, Kurgan Edebiyat, Ankara 2013, 334 s.,isbn978-975-267-891-0.

Detaylı

ÇORLU MESLEK YÜKSEKOKULU GELENEKSEL EL SANATLARI PROGRAMI FAALİYET RAPORU

ÇORLU MESLEK YÜKSEKOKULU GELENEKSEL EL SANATLARI PROGRAMI FAALİYET RAPORU ÇORLU MESLEK YÜKSEKOKULU GELENEKSEL EL SANATLARI PROGRAMI FAALİYET RAPORU 1. Genel Bilgiler a) Misyon Atatürk ilke ve devrimlerine bağlı, bilim ve teknolojiden yararlanan, evrensel ve toplumsal değerlere

Detaylı

TEKSTİL TEKNOLOJİLERİ VE TASARIMI FAKÜLTESİ

TEKSTİL TEKNOLOJİLERİ VE TASARIMI FAKÜLTESİ TEKSTİL TEKNOLOJİLERİ VE TASARIMI FAKÜLTESİ TEKSTİL MÜHENDİSLİĞİ MODA TASARIMI (UOLP) TEKSTİL GELİŞTİRME VE PAZARLAMA (UOLP) İSTANBULTEKNİKÜNİVERSİTESİ www.itu.edu.tr TEKSTİL TEKNOLOJİLERİ VE TASARIMI

Detaylı

1. Sınıf. Bahar Dönemi

1. Sınıf. Bahar Dönemi 1. Sınıf ENG 102 İngilizcede Akademik Beceriler II ETI 101 Karşılaştırmalı Dil ve Kültür Çalışmaları ETI 108 Eleştirel Okuma ETI 112 Çeviriye Giriş II 2018-2019 akademik yılında 1. Sınıfı tekrar edecek

Detaylı

Türkçe Eğitimi Anabilim Dalı- Tezli Ortak Yüksek Lisans Programı Ders İçerikleri

Türkçe Eğitimi Anabilim Dalı- Tezli Ortak Yüksek Lisans Programı Ders İçerikleri Türkçe Eğitimi Anabilim Dalı- Tezli Ortak Yüksek Lisans Programı Ders İçerikleri 1. Yıl Ders Planı Türkiye Türkçesi ETO703 1 2 + 1 8 Türk dilinin kaynağı, gelişimi; Türkiye Türkçesinin diğer dil ve lehçelerle

Detaylı

Dilbilim ve Çeviri (ETI105) Ders Detayları

Dilbilim ve Çeviri (ETI105) Ders Detayları Dilbilim ve Çeviri (ETI105) Ders Detayları Ders Adı Ders Kodu Dönemi Ders Saati Uygulama Saati Laboratuar Saati Kredi AKTS Dilbilim ve Çeviri ETI105 Güz 3 0 0 3 5 Ön Koşul Ders(ler)i Dersin Dili Dersin

Detaylı

6. Uluslararası Sosyal Güvenlik Sempozyumu İzmir de Başladı

6. Uluslararası Sosyal Güvenlik Sempozyumu İzmir de Başladı 6. Uluslararası Sosyal Güvenlik Sempozyumu İzmir de Başladı Sosyal Güvenlik Kurumu(SGK) ve Uluslararası Sosyal Güvenlik Teşkilatı(ISSA) işbirliği ile Stratejik İnsan Kaynakları Politikaları ve İyi Yönetişim

Detaylı

Temiz üretimin altı çizilmeli ve algılanması sağlanmalıdır

Temiz üretimin altı çizilmeli ve algılanması sağlanmalıdır KSS Söyleşileri Temiz üretimin altı çizilmeli ve algılanması sağlanmalıdır Türkiye Teknoloji Geliştirme Vakfı (TTGV) Çevre Projeleri Koordinatörü Ferda Ulutaş ile Vakfın faaliyetleri, kurumsal sosyal sorumluluk

Detaylı

T.C. UFUK ÜNİVERSİTESİ

T.C. UFUK ÜNİVERSİTESİ T.C. UFUK ÜNİVERSİTESİ FAKÜLTE: BÖLÜM: ANABİLİM DALI: PROGRAM: Eğitim Fakültesi Yabancı Diller Eğitimi Bölümü İngiliz Dili Eğitimi Lisans PROGRAM DERSLERİ VE ÇIKTILARI BAĞLANTI MATRİKSİ PROGRAM DERSLERİ

Detaylı

3. SINIF 3. SORGULAMA ÜNİTESİ VELİ BİLGİLENDİRME BÜLTENİ Öğretim Yılı

3. SINIF 3. SORGULAMA ÜNİTESİ VELİ BİLGİLENDİRME BÜLTENİ Öğretim Yılı 3. SINIF 3. SORGULAMA ÜNİTESİ VELİ BİLGİLENDİRME BÜLTENİ 2017-2018 Öğretim Yılı DİSİPLİNLERÜSTÜ TEMA Düşünceleri, duyguları, doğayı, kültürü, inançları, değerleri keşfetme ve ifade etme yollarını sorgulama;

Detaylı

TYYÇ-SİY. BİL. & ULUSLARARASI İLİŞKİLER DOKTORA PROGRAM YETERLİKLERİNİN İLİŞKİLENDİRİLMESİ

TYYÇ-SİY. BİL. & ULUSLARARASI İLİŞKİLER DOKTORA PROGRAM YETERLİKLERİNİN İLİŞKİLENDİRİLMESİ TYYÇ -DOKTORA EQF-LLL: 8. Düzey QF-EHEA: 3. Düzey BİLGİ YÖK Sosyal ve Davranış Bilimleri Temel Alanı Yeterlilikleri SİYASET BİLİMİ VE ULUSLARARASI İLİŞKİLER DOKTORA PROGRAMI YETERLİKLERİ/ÇIKTILARI BİLGİ

Detaylı

MARMARA ÜNİVERSİTESİ FEN EDEBİYAT FAKÜLTESİ İNGİLİZCE MÜTERCİM TERCÜMANLIK BÖLÜMÜ DERS İÇERİKLERİ

MARMARA ÜNİVERSİTESİ FEN EDEBİYAT FAKÜLTESİ İNGİLİZCE MÜTERCİM TERCÜMANLIK BÖLÜMÜ DERS İÇERİKLERİ MARMARA ÜNİVERSİTESİ FEN EDEBİYAT FAKÜLTESİ İNGİLİZCE MÜTERCİM TERCÜMANLIK BÖLÜMÜ DERS İÇERİKLERİ DERS KODU DERS ADI DERS İÇERİĞİ IMT 101-102 İngilizce Dilbilgisi I - II Bu dersin amacı, öğrencilere daha

Detaylı

TED ÜNİVERSİTESİ İNGİLİZCE YETERLİLİK SINAVI (TEDÜ - İYS)

TED ÜNİVERSİTESİ İNGİLİZCE YETERLİLİK SINAVI (TEDÜ - İYS) TED ÜNİVERSİTESİ İNGİLİZCE YETERLİLİK SINAVI (TEDÜ - İYS) TEDÜ-İYS ileri düzey bir İngilizce sınavı olup, üniversitemizde lisans eğitimi almak için başvuran öğrencilerin ilgili fakültelerdeki bölümlerinde

Detaylı

TARİH TÜRK DİLİ VE EDEBİYATI

TARİH TÜRK DİLİ VE EDEBİYATI TARİH SOSYAL ALAN PROGRAMLARI PROGRAMLARA ÖZGÜ ÖLÇÜTLER Bu program ölçütleri başlığında Tarih nitelemesi bulunan programlar için geçerlidir. Mezunların, programın öngördüğü amaçlar Yerel tarih hakkında

Detaylı

SOSYAL BİLİMLER ENSTİTÜSÜ TARİH BÖLÜMÜ YÜKSEK LİSANS PROGRAMI DERS BİLGİ PAKETİ

SOSYAL BİLİMLER ENSTİTÜSÜ TARİH BÖLÜMÜ YÜKSEK LİSANS PROGRAMI DERS BİLGİ PAKETİ SOSYAL BİLİMLER ENSTİTÜSÜ TARİH BÖLÜMÜ YÜKSEK LİSANS PROGRAMI DERS BİLGİ PAKETİ 1. Program Bilgileri Amaç: Bölümümüzün amacı, öğrencilerimize sadece geçmişle ilgili bilgi ve disiplinleri değil aynı zamanda

Detaylı

DERS KODU DERS ADI DERS İÇERİĞİ

DERS KODU DERS ADI DERS İÇERİĞİ DERS KODU DERS ADI DERS İÇERİĞİ IMT 101-102 İngilizce Dilbilgisi I - II Bu dersin amacı, öğrencilere daha önceden öğrenmiş oldukları İngilizce dil bilgisi yapılarını tekrar gözden geçirerek hatırlatmak

Detaylı

Ders Adı : DİN PSİKOLOJİSİ Ders No : Teorik : 3 Pratik : 0 Kredi : 3 ECTS : 4. Ders Bilgileri. Ön Koşul Dersleri

Ders Adı : DİN PSİKOLOJİSİ Ders No : Teorik : 3 Pratik : 0 Kredi : 3 ECTS : 4. Ders Bilgileri. Ön Koşul Dersleri Image not found http://bologna.konya.edu.tr/panel/images/pdflogo.png Ders Adı : DİN PSİKOLOJİSİ Ders No : 00004003 Teorik : 3 Pratik : 0 Kredi : 3 ECTS : 4 Ders Bilgileri Ders Türü Öğretim Dili Öğretim

Detaylı

S. 115 ARTI YÖN. Kemal Koçak: Üniversite yaşamı beklediğimden daha güzel. Sıdıka Pınar Temiz: Burada kendimi güvende hissediyorum

S. 115 ARTI YÖN. Kemal Koçak: Üniversite yaşamı beklediğimden daha güzel. Sıdıka Pınar Temiz: Burada kendimi güvende hissediyorum ARTI YÖN ARTI YÖN Kemal Koçak: Üniversite yaşamı beklediğimden daha güzel Sıdıka Pınar Temiz: Burada kendimi güvende hissediyorum Hadan Türkal: Hayat adına kimse vazgeçmemeli S. 115 BAŞARI ENGEL TANIMAZ!

Detaylı

SWOT Analizi. Umut Al BBY 401, 31 Aralık 2013

SWOT Analizi. Umut Al BBY 401, 31 Aralık 2013 SWOT Analizi Umut Al umutal@hacettepe.edu.tr - 1 SWOT Strengths Weaknesses Opportunities Threats İşletmenin güçlü ve zayıf yanları ile fırsat ve tehditlerin tespit edilmesi, stratejinin bu unsurlar arasında

Detaylı

Bilim ve Teknoloji Yüksek Kurulu 28. Toplantısı. Yeni Kararlar

Bilim ve Teknoloji Yüksek Kurulu 28. Toplantısı. Yeni Kararlar Bilim ve Teknoloji Yüksek Kurulu 8. Toplantısı Yeni Kararlar İÇİNDEKİLER. Yeni Kararlar.. Üniversitelerin Ar-Ge Stratejilerinin Geliştirilmesine Yönelik Çalışmalar Yapılması [05/0].. Doktora Derecesine

Detaylı

Kalite Yönetim Sistemleri

Kalite Yönetim Sistemleri Editörler Doç.Dr. E. Mennan Yıldırım / Yrd.Doç.Dr. M. Emin Merter Kalite Yönetim Sistemleri Yazarlar Yrd.Doç.Dr.Cemal İnce Yrd. Doç. Dr. Ediz Güripek Dr.Selin Çavuşoğlu Dr.Nebahat Aral Ayca Özceylan Erkan

Detaylı

Marmara Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü. Sinema Bilim Dalı Doktora Programı:

Marmara Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü. Sinema Bilim Dalı Doktora Programı: Marmara Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü Doktora Programı: Sinema alanında bilgi sahibi, yüksek lisansını tamamlamış araştırmacıların sinema bilimine katkı sağlayacak, sinemayı sanatsal, estetik

Detaylı

Bilimsel Metin Üretimi 1

Bilimsel Metin Üretimi 1 Diyalog 2014/2: 105-109 Bilimsel Metin Üretimi 1 İrem Atasoy, Barış Konukman, İstanbul Günümüzde bilim insanlarının çalıştıkları alanlarda başarılı olabilmeleri, aynı alanda çalışmalar yapan diğer araştırmacılarla

Detaylı

KADIKÖY ANADOLU LİSESİ

KADIKÖY ANADOLU LİSESİ KADIKÖY ANADOLU LİSESİ KÜTÜPHANECİLİK KULÜBÜ OKUMA ANKETİ 1 İÇİNDEKİLER Kapsam 3 Sınırlamalar 3 Giriş 4 Anket 5 Bulgular 7 Analiz/Değerlendirme 9 Öneriler 10 2 KAPSAM Kadıköy Anadolu Lisesi öğrencilerinin

Detaylı

www.konusmakulubu.net Neden Konuşma Kulübü? Pek çok insan İngilizce ile ilgili anlıyorum ama konuşamıyorum ifadesini çokça kullanır. Bu durum insanların eğitim hayatından, iş hayatına hatta sosyal hayatına

Detaylı

ATBÖ Sürecinde Ölçme-Değerlendirmeye Hazırlık: ATBÖ Yaklaşımı Nasıl Bir Ölçme Değerlendirme Anlayışını Öngörüyor?

ATBÖ Sürecinde Ölçme-Değerlendirmeye Hazırlık: ATBÖ Yaklaşımı Nasıl Bir Ölçme Değerlendirme Anlayışını Öngörüyor? Not: Bu doküman, TÜBİTAK tarafından desteklenen ATBÖ (Argümantasyon Tabanlı Bilim Öğrenme) Projesi kapsamında hazırlanan öğretmenlerin 3 yıl boyunca yaşadıkları sınıf tecrübelerini paylaştıkları ATBÖ Öğretmen

Detaylı

AR-GE ANKETİ ANALİZ RAPORU

AR-GE ANKETİ ANALİZ RAPORU AR-GE ANKETİ ANALİZ RAPORU Eylül 2006 İÇİNDEKİLER Önsöz...3 TÜBİTAK Ar-Ge Anketi Soruları Analizi...4 1. Genel Bilgiler İle İlgili Sorular...4 2. Proje Sunum ve Destekler İle İlgili Sorular...12 3. Üniversite

Detaylı

Kreatif yaklașımımız, profesyonel bakıș açımız, dinamik fikirlerimiz ile emek ve zamanımızı da harmanlayarak sizlere hizmet vermeyi hedefliyoruz.

Kreatif yaklașımımız, profesyonel bakıș açımız, dinamik fikirlerimiz ile emek ve zamanımızı da harmanlayarak sizlere hizmet vermeyi hedefliyoruz. Tanıtım Kataloğu Kreatif yaklașımımız, profesyonel bakıș açımız, dinamik fikirlerimiz ile emek ve zamanımızı da harmanlayarak sizlere hizmet vermeyi hedefliyoruz. www.janrmedya.com 05 07 09 11 13 15 17

Detaylı

TÜRKÇE ANABİLİM DALI TÜRKÇE EĞİTİMİ BİLİM DALI YÜKSEK LİSANS PROGRAMI 2011 2012 EĞİTİM ÖĞRETİM PLANI

TÜRKÇE ANABİLİM DALI TÜRKÇE EĞİTİMİ BİLİM DALI YÜKSEK LİSANS PROGRAMI 2011 2012 EĞİTİM ÖĞRETİM PLANI TÜRKÇE ANABİLİM DALI TÜRKÇE EĞİTİMİ BİLİM DALI YÜKSEK LİSANS PROGRAMI 2011 2012 EĞİTİM ÖĞRETİM PLANI GÜZ YARIYILI DERSLERİ Dersin Kodu Dersin Adı T U K Dersin Türü TEA 500* Seminer 020 Zorunlu TEA 501

Detaylı

SANAL EĞİTİM BİLİMLERİ KÜTÜPHANESİ

SANAL EĞİTİM BİLİMLERİ KÜTÜPHANESİ IX.ULUSAL EĞİTİM BİLİMLERİ KONGRESİ Atatürk Üniversitesi Kazım Karabekir Eğitim Fakültesi 27-30 Eylül 2000 ERZURUM SANAL EĞİTİM BİLİMLERİ KÜTÜPHANESİ Prof.Dr. Mustafa ERGÜN Konunun önemi Araştırmalarda

Detaylı

lkokul Eğitim Koordinatörü

lkokul Eğitim Koordinatörü Değerli Velilerimiz, Yılın sonuna yaklaştığımız günlerdeyiz. Bu hafta, her sınıf düzeyinde planlarımıza yer alan göre konuları kaynak kitaplardan, dijital içeriklerden, Fen laboratuvarımızdan, bahçemizdeki

Detaylı

Yakında Geliyor. Yeni Deneyim. Daha iyi sonuçlar.

Yakında Geliyor. Yeni Deneyim. Daha iyi sonuçlar. Yakında Geliyor 2019 SDL Trados Studio 2019 Yakında Geliyor! Dünyanın en oturmuş BDÇ aracı olan SDL Trados Studio 2019 ile yepyeni bir deneyim yaşayacaksınız. 30 yılı aşkın bir süredir profesyonel çevirmenlere

Detaylı

Teori (saat/hafta) Yerel Kredi Türkçe Dil Becerileri II TRK Yarıyıl 2/14 2/14 3 3

Teori (saat/hafta) Yerel Kredi Türkçe Dil Becerileri II TRK Yarıyıl 2/14 2/14 3 3 Dersin Adı Kodu Yarıyılı Teori (saat/hafta) Uygulama (saat/hafta) Yerel Kredi Türkçe Dil Becerileri II TRK112 2. Yarıyıl 2/14 2/14 3 3 Önkoşul(lar)-var ise Dersin Dili Dersin Türü Dersin verilme şekli

Detaylı

TYYÇ-SİY. BİL. & ULUSLARARASI İLİŞ. YÜKSEK LİSANS PROGRAM YETERLİKLERİNİN İLİŞKİLENDİRİLMESİ

TYYÇ-SİY. BİL. & ULUSLARARASI İLİŞ. YÜKSEK LİSANS PROGRAM YETERLİKLERİNİN İLİŞKİLENDİRİLMESİ TYYÇ -YÜKSEK LİSANS EQF-LLL: 7. Düzey QF-EHEA: 2. Düzey BİLGİ YÖK Sosyal ve Davranış Bilimleri Temel Alanı Yeterlilikleri SİYASET BİLİMİ VE ULUSLARARASI İLİŞKİLER YÜKSEK LİSANS PROGRAMI YETERLİKLERİ/ÇIKTILARI

Detaylı

KİTAP İNCELEMESİ SİSTEMATİK FELSEFE BAĞLAMINDA PLATON ARİSTOTELES KARŞILAŞTIRMASI. Prof. Dr. Arslan Topakkaya, İstanbul, Nobel Yay. 2013, 310 s.

KİTAP İNCELEMESİ SİSTEMATİK FELSEFE BAĞLAMINDA PLATON ARİSTOTELES KARŞILAŞTIRMASI. Prof. Dr. Arslan Topakkaya, İstanbul, Nobel Yay. 2013, 310 s. KİTAP İNCELEMESİ SİSTEMATİK FELSEFE BAĞLAMINDA PLATON ARİSTOTELES KARŞILAŞTIRMASI Prof. Dr. Arslan Topakkaya, İstanbul, Nobel Yay. 2013, 310 s. Evren Erman Rutli * Aristoteles ve Platon, hiç kuşkusuz felsefe

Detaylı

3. SINIFLAR BU AY NELER ÖĞRENECEĞİZ? OCAK

3. SINIFLAR BU AY NELER ÖĞRENECEĞİZ? OCAK 3. SINIFLAR BU AY NELER ÖĞRENECEĞİZ? 04 22 OCAK TÜRKÇE ÖĞRENME ALANI: DİNLEME 1. Dinleme Kurallarını Uygulama 1. Dinlemeye hazırlık yapar. 2. Dinleme amacını belirler. 3. Dinleme amacına uygun yöntem belirler.

Detaylı

Bu resmi ne yönden yada nasıl gördüğünüz,nasıl yorumladığınız çok önemli! Çünkü medya artık hayatımızın her alanında ve her an yanı başımızda!

Bu resmi ne yönden yada nasıl gördüğünüz,nasıl yorumladığınız çok önemli! Çünkü medya artık hayatımızın her alanında ve her an yanı başımızda! SUNUMUMUZA HOŞGELDİNİZ Bu resmi ne yönden yada nasıl gördüğünüz,nasıl yorumladığınız çok önemli! Çünkü medya artık hayatımızın her alanında ve her an yanı başımızda! Haber ve bilgi verme amacı başta olmak

Detaylı

Fen Edebiyat Fakültesi Mütercim Tercümanlýk (Ýngilizce)

Fen Edebiyat Fakültesi Mütercim Tercümanlýk (Ýngilizce) Fen Edebiyat Fakültesi Mütercim Tercümanlýk (Ýngilizce) ETI 210 - Çevirmenler Ýçin Türkçe II DERS TANITIM BÝLGÝLERÝ Dersin Adý Kodu Yarýyýl Teori (saat/hafta) Uygulama/Laboratuar (saat/hafta) Yerel Kredi

Detaylı

Öğrenim Kazanımları Bu programı başarı ile tamamlayan öğrenci;

Öğrenim Kazanımları Bu programı başarı ile tamamlayan öğrenci; Image not found http://bologna.konya.edu.tr/panel/images/pdflogo.png Ders Adı : EDEBİYAT BİLGİ VE TEORİLERİ I Ders No : 0020110024 Teorik : 2 Pratik : 0 Kredi : 2 ECTS : 3 Ders Bilgileri Ders Türü Öğretim

Detaylı

Türkiye nin geleceğini 25 milyonluk kitle belirleyecek

Türkiye nin geleceğini 25 milyonluk kitle belirleyecek Tarih: 19.01.2013 Sayı: 2014/01 İSMMMO dan Türkiye nin Yaratıcı Geleceği / Y Kuşağı Raporu Türkiye nin geleceğini 25 milyonluk kitle belirleyecek İSMMMO nun Türkiye nin Yaratıcı Geleceği / Y Kuşağı adlı

Detaylı

fizik güncesi ALBERT EINSTEIN DAN 10 HAYAT DERSİ Haftalık E-bülten MARMARİS KAMPÜSÜ

fizik güncesi ALBERT EINSTEIN DAN 10 HAYAT DERSİ Haftalık E-bülten MARMARİS KAMPÜSÜ fizik güncesi MARMARİS KAMPÜSÜ Haftalık E-bülten Sayı: 3 / 13.03.2015 Hazırlayanlar Defne TÜRKER Herkes zekidir. Ancak bir balığı ağaca tırmanma kabiliyetine göre değerlendirirseniz tüm hayatını aptal

Detaylı

İÇİNDEKİLER ÖN SÖZ...7

İÇİNDEKİLER ÖN SÖZ...7 İÇİNDEKİLER ÖN SÖZ...7 1. GİRİŞ 1.1. Filmin Ögeleri...11 1.2. Göstergebilim Açısından Filmin Ögeleri...14 1.3. Sinema Filminin Farklı Boyutları...15 1.4. Film Çevirisi Yöntemleri...21 1.4.1. Dillerarası

Detaylı

TEDU EPE. B. Yazma 25% C. Dil Kullanımı 25%

TEDU EPE. B. Yazma 25% C. Dil Kullanımı 25% TEDU İNGİLİZCE YETERLİLİK SINAVI İÇERİK ŞEMASI VE TABLOLAR TEDU EPE 1. Oturum 10.00-12.00 2. Oturum 14.00-16.00 A. Dinleme 25% B. Yazma 25% C. Dil Kullanımı 25% D. Okuma 25% Dinlerken Cevaplama Kompozisyon

Detaylı

SOSYAL MEDYA YÖNETİMİ ve SOSYAL MEDYADA REKLAM UYGULAMALARI

SOSYAL MEDYA YÖNETİMİ ve SOSYAL MEDYADA REKLAM UYGULAMALARI SOSYAL MEDYA YÖNETİMİ ve SOSYAL MEDYADA REKLAM UYGULAMALARI SOSYAL MEDYA YÖNETİMİ ve SOSYAL MEDYADA REKLAM UYGULAMALARI Sosyal medya yönetimine artık diğer pazarlama aktivasyonları gibi stratejik bir bakış

Detaylı

KİTAP GÜNCESİ VIII. GELENEKSEL KİTAP GÜNLERİ SAYI:3

KİTAP GÜNCESİ VIII. GELENEKSEL KİTAP GÜNLERİ SAYI:3 KİTAP GÜNCESİ VIII. GELENEKSEL KİTAP GÜNLERİ SAYI:3 Issue #: [Date] MAVİSEL YENER İLE RÖPOTAJ 1. Diş hekimliği fakültesinden mezunsunuz. Bu iş alanından sonra çocuk edebiyatına yönelmeye nasıl karar verdiniz?

Detaylı

5. SINIF TÜRKÇE DERS BİLGİLERİ

5. SINIF TÜRKÇE DERS BİLGİLERİ 5. SINIF TÜRKÇE DERS BİLGİLERİ 1. TEMA: BİREY VE TOPLUM 2. TEMA: ATATÜRK 3. TEMA: DEĞERLERİMİZ 4. TEMA: DÜNYAMIZ VE UZAY 5. TEMA: ÜRETİM TÜKETİM VE VERİMLİLİK 6. TEMA: SAĞLIK VE ÇEVRE 7. TEMA: GÜZEL ÜLKEM

Detaylı

Öğrencilerin çektiği fotokopiye yasal formül şart!

Öğrencilerin çektiği fotokopiye yasal formül şart! On5yirmi5.com Öğrencilerin çektiği fotokopiye yasal formül şart! Üniversitelerin açılmasıyla birlikte geçen hafta İstanbul Polisi, Beyazıt ve Beşiktaş'ta bir dizi korsan fotokopi baskını gerçekleştirildi.

Detaylı

Akademik Bir Derginin İşletilmesi. Dr. Behçet Al Gaziantep Üniversitesi Acil Tıp 2017

Akademik Bir Derginin İşletilmesi. Dr. Behçet Al Gaziantep Üniversitesi Acil Tıp 2017 Akademik Bir Derginin İşletilmesi Dr. Behçet Al Gaziantep Üniversitesi Acil Tıp 2017 Hakem li Dergi Süreci TÜBİTAK TÜBİTAK-ULAKBİM 3 0 Editör Hakem Okuyucu Dergi Yayın Politikasının Belirlenmesi Hedef

Detaylı

Tablo 3 Filoloji Temel Alanı

Tablo 3 Filoloji Temel Alanı Kod Bilim Alanı Koşul No 303 Çağdaş Türk Lehçeleri ve Edebiyatları 31 305 Çeviribilim 31 313 Dünya Dilleri ve Edebiyatları 31 30 Eski Çağ Dilleri ve Kültürleri 31 304 Karşılaştırmalı Edebiyat 31 314 Klasik

Detaylı

T.C. SAKARYA ÜNİVERSİTESİ FEN EDEBİYAT FAKÜLTESİ MATEMATİK BÖLÜMÜ DIŞ PAYDAŞ ANKET FORMU Google Formlar

T.C. SAKARYA ÜNİVERSİTESİ FEN EDEBİYAT FAKÜLTESİ MATEMATİK BÖLÜMÜ DIŞ PAYDAŞ ANKET FORMU Google Formlar 12 yanıt Tüm yanıtları görüntüle Analiz bilgilerini yayınla hhkosal@sakarya.edu.tr Bu formu düzenle Özet 1. Sakarya Üniversitesi Fen Edebiyat Fakültesi Matematik Bölümüne giriş yılınız: 2008 2007 2005

Detaylı

Yerel Yönetimler ve Kentsel Politikalar (KAM 403) Ders Detayları

Yerel Yönetimler ve Kentsel Politikalar (KAM 403) Ders Detayları Yerel Yönetimler ve Kentsel Politikalar (KAM 403) Ders Detayları Ders Adı Ders Kodu Dönemi Ders Saati Uygulama Saati Laboratuar Saati Kredi AKTS Yerel Yönetimler ve Kentsel Politikalar KAM 403 Güz 3 0

Detaylı

Metin İncelemeleri I (ETI103) Ders Detayları

Metin İncelemeleri I (ETI103) Ders Detayları Metin İncelemeleri I (ETI103) Ders Detayları Ders Adı Ders Kodu Dönemi Ders Uygulama Saati Saati Laboratuar Kredi AKTS Saati Metin İncelemeleri I ETI103 Güz 3 0 0 3 6 Ön Koşul Ders(ler)i - Dersin Dili

Detaylı

Kariyer ve Profesyonel Ağlar

Kariyer ve Profesyonel Ağlar Kariyer ve Profesyonel Ağlar Kariyer Fransızca carrière kelimesinden gelmektedir. Bir yere çıkan, bir yere gelen anlamına gelmektedir. Bir meslekte çalışma ve zamanla elde edilen aşama, başarı ve uzmanlıktır.

Detaylı

İKTİSAT YÜKSEK LİSANS PROGRAM BİLGİLERİ

İKTİSAT YÜKSEK LİSANS PROGRAM BİLGİLERİ İKTİSAT YÜKSEK LİSANS PROGRAM BİLGİLERİ Genel Bilgiler Programın Amacı Kazanılan Derece Kazanılan Derecenin Seviyesi Kazanılan Derecenin Gerekleri ve Kurallar Kayıt Kabul Koşulları Önceki Öğrenmenin Tanınması

Detaylı

Avrupalı liderler baskıcı, Türk liderler ise dostane

Avrupalı liderler baskıcı, Türk liderler ise dostane Avrupalı liderler baskıcı, Türk liderler ise dostane Dünyada yaşanan ekonomik kriz liderlik stillerinde de değişikliğe yol açtı. Hay Group'un liderlik stilleri üzerine yaptığı araştırmaya göre, özellikle

Detaylı

Kitabı mı Çıkmış, Dizisi mi?

Kitabı mı Çıkmış, Dizisi mi? On5yirmi5.com Kitabı mı Çıkmış, Dizisi mi? Romanlardan uyarlanan dizilerin son dönemde popüler olduğunu düşünenlerdenseniz, yanılıyorsunuz... Yayın Tarihi : 13 Ekim 2009 Salı (oluşturma : 1/31/2017) Hazırlayan:

Detaylı

Ek 1. Avrupa Dilleri Ortak Çerçeve Programı (CEFR) ve Europass Dil Pasaportu:

Ek 1. Avrupa Dilleri Ortak Çerçeve Programı (CEFR) ve Europass Dil Pasaportu: Ek 1. Avrupa Dilleri Ortak Çerçeve Programı (CEFR) ve Europass Dil Pasaportu: Avrupa Dilleri Ortak Çerçeve Programı (CEFR) dil öğrencilerinin bilgi beceri ve yeterlilik düzeylerinin belirlenmesinde standart

Detaylı

Boğ aziçi Üniversitesi Fen-Edebiyat Fakültesi Çeviribilim Bölümü LİSANS PROGRAMI

Boğ aziçi Üniversitesi Fen-Edebiyat Fakültesi Çeviribilim Bölümü LİSANS PROGRAMI Boğaziçi Üniversitesi Fen-Edebiyat Fakültesi Çeviribilim Bölümü LİSANS PROGRAMI Dört yıllık lisans programının amacı Türkçe ve İngilizce dil bilinci gelişmiş, her iki dilin kültürü ve kurumları konusunda

Detaylı

YÖNETİM VE STRATEJİ TEZSİZ YÜKSEK LİSANS PROGRAMI. (II. Öğretim)

YÖNETİM VE STRATEJİ TEZSİZ YÜKSEK LİSANS PROGRAMI. (II. Öğretim) YÖNETİM VE STRATEJİ TEZSİZ YÜKSEK LİSANS PROGRAMI (II. Öğretim) Rekabetin ve işbirliğinin, küreselleşmenin ve yerelleşmenin, yenilikçiliğin, esnekliğin, değişimin ve standartlaşmanın bir arada var olabildiği;

Detaylı

Program Öğrenme Çıktıları/Yeterlilikleri:

Program Öğrenme Çıktıları/Yeterlilikleri: Program Öğrenme Çıktıları/Yeterlilikleri: İNÖNÜ ÜNİVERSİTESİ İKTİSADİ VE İDARİ BİLİMLER FAKÜLTESİ Kamu Yönetimi Bölümü DERS TANIM VE ÖĞRENİM YETERLİLİKLERİ 1 2 3 4 5 6 7 Yönetim bilimi, Türk kamu yönetimi

Detaylı

Walgreens, Müşteri Deneyimlerinin Geleceği İçin Nasıl Hazırlanıyor?

Walgreens, Müşteri Deneyimlerinin Geleceği İçin Nasıl Hazırlanıyor? Walgreens, Müşteri Deneyimlerinin Geleceği İçin Nasıl Hazırlanıyor? Yazar Deepika Pandey Yayınlanma tarihi: Haziran 2017 Konular: Arama, Tüketici Analizleri, Çok Kanallı Tüketicilerin beklentileri büyük

Detaylı

Amaç Açık Erişim Nedir? Neden Açık Erişim? Açık Erişim Nasıl sağlanır? Kurumsal Arşiv Nedir? Kurumsal Açık Arşivin İçeriği Nedir?

Amaç Açık Erişim Nedir? Neden Açık Erişim? Açık Erişim Nasıl sağlanır? Kurumsal Arşiv Nedir? Kurumsal Açık Arşivin İçeriği Nedir? Amaç Açık Erişim Nedir? Neden Açık Erişim? Açık Erişim Nasıl sağlanır? Kurumsal Arşiv Nedir? Kurumsal Açık Arşivin İçeriği Nedir? Kurumsal Arşivin Amacı Kurumsal Arşivin Yararları Kurumsal Arşivlerde Paylaşım

Detaylı

MÜTERCİM (ÇEVİRMEN) Bir dilde yazılı bir metni başka bir dile çeviren kişidir. Mütercim bir dilden, bir başka dile veya dillere çeviri yaparken;

MÜTERCİM (ÇEVİRMEN) Bir dilde yazılı bir metni başka bir dile çeviren kişidir. Mütercim bir dilden, bir başka dile veya dillere çeviri yaparken; TANIM Bir dilde yazılı bir metni başka bir dile çeviren kişidir. A- GÖREVLER KULLANILAN ARAÇ, GEREÇ VE EKİPMAN Mütercim bir dilden, bir başka dile veya dillere çeviri yaparken; - Çeviri yapacağı dilde

Detaylı

Fen Edebiyat Fakültesi

Fen Edebiyat Fakültesi MOLEKÜLER BİYOLOJİ ve GENETİK AMERİKAN KÜLTÜRÜ ve EDEBİYATI PSİKOLOJİ MATEMATİK MÜTERCİM TERCÜMANLIK HALİÇ SENİ BEKLİYOR MOLEKÜLER BİYOLOJİ ve GENETİK Genetik, canlılıkla ilgili özelliklerin nasıl kazanıldığını

Detaylı

BİLGİ BELGE MERKEZİ VE YAYIN HİZMETLERİ

BİLGİ BELGE MERKEZİ VE YAYIN HİZMETLERİ BİLGİ BELGE MERKEZİ VE YAYIN HİZMETLERİ Teknolojide yaşanan gelişmelerle birlikte değişen günümüz toplumu, bireylerin yoğun bilgi tüketicisi ve paylaşıcısı olmasını zorunlu kılmaktadır. Çünkü yaşanan gelişim

Detaylı

Avrupa'da Okullarda Sanat. ve Kültür Eğitimi

Avrupa'da Okullarda Sanat. ve Kültür Eğitimi Avrupa'da Okullarda Sanat ve Kültür Eğitimi Bu çalışma Eurydice ağı tarafından hazırlanılmış ve 30 Avrupa ülkesinde uygulanan sanat eğitimi politikaları ve çalışmaları hakkında güncel, detaylı ve karşılaştırmalı

Detaylı

Öğrenim Kazanımları Bu programı başarı ile tamamlayan öğrenci;

Öğrenim Kazanımları Bu programı başarı ile tamamlayan öğrenci; Image not found http://bologna.konya.edu.tr/panel/images/pdflogo.png Ders Adı : ÖZEL ÖĞRETİM YÖNTEMLERİ I Ders No : 0310380096 Teorik : 2 Pratik : 2 Kredi : 3 ECTS : 4 Ders Bilgileri Ders Türü Öğretim

Detaylı

Kaynak ve Dipnot Gösterme Kuralları

Kaynak ve Dipnot Gösterme Kuralları Kaynak Gösterme Rapor içerisinde kullanılan farklı kaynaklardan edinilen bilgilerin nereden alındığının gösterilmesi gerekir. Raporda farklı bir kaynaktan alınan ve olduğu gibi kullanılan cümlelerin ya

Detaylı