MÜTERCİM -TERCÜMANLIK BÖLÜMÜ

Benzer belgeler
IMT18004 OKUDUĞUNU ANLAMA Z IMT18005 DUYDUĞUNU ANLAMA Z IMT18006 DİL KULLANIMI Z

Lisans Eğitim Programı

EDEBİYAT. Edebiyat okumak bakmak ve görmek arasındaki hassas çizgiyi anlamayı sağlayan bir yolculuğa çıkmaktır. (By Oleg Shuplyak)

Söylem Çözümlemesi (ETI205) Ders Detayları

T.Ü. EDEBİYAT FAKÜLTESİ MÜTERCİM TERCÜMANLIK-ALMANCA DERS PLANI

BATI DİLLERİ VE EDEBİYATLARI BÖLÜMÜ FRANSIZCA MÜTERCİM-TERCÜMANLIK ANABİLİM DALI

BURSA TEKNİK ÜNİVERSİTESİ İNSAN VE TOPLUM BİLİMLERİ FAKÜLTESİ BÖLÜM AÇMA BAŞVURU DOSYASI

IMT15001 İNGİLİZCE OKUMA-YAZMA Z IMT15002 İNGİLİZCE DİNLEME-KONUŞMA Z IMT15003 İNGİLİZCE DİLBİLGİSİ Z

Çeviriye Giriş (ETI200) Ders Detayları

Sunum İçeriği: I. Dilbilim Hk. II. Bölüm Hk.

Ders Kodu Dersin Adı Teo. Uyg.

Yazar Hakkında Dilek Turan Hacettepe Üniversitesi Alman Dili ve Edebiyatı Bölümü nden lisans (1995), yüksek lisans (1998) ve doktora (2002)

KIRIKKALE ÜNİVERSİTESİ FEN-EDEBİYAT FAKÜLTESİ/YÜKSEKOKULU BATI DİLLERİ VE EDEBİYATLARI BÖLÜMÜ/PROGRAMI MÜTERCİM-TERCÜMANLIK ANABİLİM DALI

Boğ aziçi Üniversitesi Fen-Edebiyat Fakültesi Çeviribilim Bölümü LİSANS PROGRAMI

Teknik Yazım ve Çeviri (ETI421) Ders Detayları

EDEBİYAT FAKÜLTESİ TARİHÇEMİZ

T.C. HACETTEPE ÜNĐVERSĐTESĐ Sosyal Bilimler Enstitüsü

Dilbilim ve Çeviri (ETI105) Ders Detayları

Metin İncelemeleri I (ETI103) Ders Detayları

Teknik Çeviri (ETI320) Ders Detayları

İletişim ve Medya Çevirisi (ETI310) Ders Detayları

Simultane Çeviri (ETI413) Ders Detayları

Deneme. Doç.Dr. Güner Gürsoy ÇOCUK GELİŞİMİ (YGS-4)

MÜTERCĐM TERCÜMANLIK BÖLÜMÜ ĐNTĐBAK ÇĐZELGESĐ

Genel Çeviri I (ETI419) Ders Detayları

YD 101 İngilizce-I (A1) 4+0 English-I (A1) 4 YD 107 Almanca-I (A-1) 4+0 German-I (A-1) 4 I. Yarıyıl Toplam Kredi 17 I. Yarıyıl Toplam AKTS 30

İ Ç E R İ K. M i s y o n & V i z y o n. N e d e n İ n g i l i z D i l i v e E d e b i y a t ı B ö l ü m ü?

Uluslararası İlişkiler ve Hukuk Çevirisi (ETI409) Ders Detayları

Fen Edebiyat Fakültesi

Proje Yönetimi ve Yerelleştirme (ETI433) Ders Detayları

BATI DİLLERİ ve EDEBİYATLARI BÖLÜMÜ

Konuşmalardan Not Alma (ETI311) Ders Detayları

AVRASYA ÜNİVERSİTESİ

Fransızca-Türkçe Çeviri II (ETI472) Ders Detayları

Genel Çeviri II (ETI420) Ders Detayları

MEDYA VE İLETİŞİM YÖNETİMİ YÜKSEK LİSANS PROGRAMI MEDYA VE İLETİŞİM YÖNETİMİ YOĞUNLAŞMA ALANI BOLOGNA BİLGİ PAKETİ

Çevirmenlik Mesleği (ETI221) Ders Detayları

TARİHLİ EĞİTİM KOMİSYONU KARARLARI

D. Bölüm Hakkında Genel Bilgiler

Çeviri Kuramı (ETI319) Ders Detayları

Çeviri I (ELIT 205) Ders Detayları

UNI-101 Üniversite Yaşamına Giriş Dersi İNGİLİZ DİLBİLİMİ BÖLÜMÜ

AVRASYA ÜNİVERSİTESİ

Yerelleştirme Proje Yönetimi (ETI403) Ders Detayları

İŞLETME BÖLÜMÜ YÜKSEK LİSANS (MBA) PROGRAMI

MEDYA VE İLETİŞİM YÖNETİMİ YÜKSEK LİSANS PROGRAMI BÜTÜNLEŞİK PAZARLAMA İLETİŞİMİ YÖNETİMİ YOĞUNLAŞMA ALANI BİLGİ PAKETİ

FEN-EDEBİYAT FAKÜLTESİ ÇEVİRİBİLİM BÖLÜMÜ BOLOGNA BİLGİ PAKETİ (TÜRKÇE)

Çeviri Eleştirisi (ETI402) Ders Detayları

PROGRAM BİLGİLERİ. Amaç:

Sosyal Bilimler Metinleri Çevirisi (ETI303) Ders Detayları

Çeviride Bilgisayar Teknolojileri Kullanımı (ETI314) Ders Detayları

Çizgi Roman ve Mizah Çevirisi (ETI438) Ders Detayları

Sayfa1. Moleküler Biyoloji ve Genetik (İngilizce) Endüstriyel Tasarım Mühendisliği. Siyaset Bilimi ve Uluslararası İlişkiler

Siyaset Bilimi ve Kamu Yönetimi Lisans Programı

Ardıl Çeviri (ETI411) Ders Detayları

Fransızca-Türkçe Çeviri I (ETI471) Ders Detayları

BOĞAZİÇİ ÜNİVERSİTESİ MATEMATİK VE FEN BİLİMLERİ EĞİTİMİ BÖLÜMÜ

BİLGİ İşletme

Bilgisayarlı Çeviri (ETI415) Ders Detayları

KARADENİZ TEKNİK ÜNİVERSİTESİ EDEBİYAT FAKÜLTESİ BATI DİLLLERİ VE EDEBİYATI BÖLÜMÜ

Fen Edebiyat Fakültesi Mütercim Tercümanlýk (Ýngilizce)

TRAKYA ÜNİVERSİTESİ EDEBİYAT FAKÜLTESİ EĞİTİM ÖĞRETİM YILI GÜZ YARIYILI TÜRK DİLİ VE EDEBİYATI ÖRGÜN ÖĞRETİM ARA SINAV PROGRAMI (SEÇMELİ)

Deneme. Doç.Dr. Güner Gürsoy ÇOCUK GELİŞİMİ (YGS-4)

Çevirmenler için Dilbilgisi (ETI252) Ders Detayları

Basın ve Yayın Bölümü

Çocuklar için Çeviri (ETI432) Ders Detayları

DERS İÇERİKLERİ ZORUNLU DERSLER

Ege Üniversitesi Egitim Fakültesi

Uluslararası Kuruluşlar (ETI218) Ders Detayları

SOSYAL BİLİMLER ENSTİTÜSÜ- FELSEFE YÜKSEK LİSANS PROGRAMI BİLGİ PAKETİ

HARRAN ÜNİVERSİTESİ EĞİTİM FAKÜLTESİ İNGİLİZ DİLİ EĞİTİMİ LİSANS PROGRAMI. 1. Sınıf

NEDEN BOĞAZİÇİ? Özgür düşünceli Araştırmacı Kendine güvenen Önyargısız Topluma saygılı Girişimci. bireyler

TARİHLİ EĞİTİM KOMİSYONU KARARLARI

Dış Ticarete Giriş (LOJ 209) Ders Detayları

FEN FAKÜLTESİ TARİHÇEMİZ AMACIMIZ

Çeviri ve Yerelleştirme Türleri (ETI322) Ders Detayları

TED ÜNİVERSİTESİ EĞİTİM FAKÜLTESİ. Sınıf Öğretmenliği Programı

KIRIKKALE ÜNİVERSİTESİ FEN-EDEBİYAT FAKÜLTESİ BATI DİLLERİ VE EDEBİYATLARI BÖLÜMÜ FRANSIZCA MÜTERCİM-TERCÜMANLIK ANABİLİM DALI

Uluslararası Pazarlama (LOJ 309) Ders Detayları

AKREDİTASYON DEĞERLENDİRME ÖLÇÜTLERİ ÖLÇÜT 2 PROGRAM ÖĞRETİM AMAÇLARI. Hazırlayan : Öğr. Gör. Feride GİRENİZ

Yaz Stajı (LOJ 499(Y)) Ders Detayları

D. Bölüm Hakkında Genel Bilgiler Bölüm Başkanı Bölüm Başkan Yardımcısı(ları)

Uluslararası Ticari ve Finansal Kuruluşlar (LOJ 402) Ders Detayları

Türkiye de Çalışan Çevirmenlerin İnternet Kullanım Alışkanlıkları

KİMYA MÜHENDİSLİĞİ. Kimya Mühendisleri;

WorkSh p professional solutions

Akademik İngilizce IV (ENG202) Ders Detayları

MÜHENDİSLİK VE DOĞA BİLİMLERİ FAKÜLTESİ

YÖNETİM VE ORGANİZASYON Bölümü Öz Değerlendirme Raporu (2017) 1 Misyonu, Vizyonu, Değerleri ve Hedefleri Misyonu: Çağdaş ve etik değerleri

TÜRK DÜNYASI ANABİLİM DALLARI. Türk Tarihi. ALES Puan Türü:SÖZEL. Lisans Derecesi ile Doktora. Yabancı Uyruklu

Fen Edebiyat Fakültesi Mütercim Tercümanlýk (Ýngilizce)

İŞLETME FAKÜLTESİ TARİHÇEMİZ

Fakülte Genel Tanıtımı

İZMİR EKONOMİ ÜNİVERSİTESİ DERS ÖNERİ FORMU

Boğaziçi Üniversitesi İnşaat Mühendisliği Bölümü

Bankacılık ve Finans, İşletme, İktisat, Maliye, Ekonometri Bölümlerinden herhangi birinden lisans mezunu olmak. Lisans mezunu olmak

İletişim Fakültesi Reklamcılık Lisans 2011 Yılı Müfredatı (Reklamcılık) Genel Toplam Ders Adedi : 55 T : 142 U : 5 Kredi : 97 ECTS : 240 T+U : 147

MÜHENDİSLİK VE DOĞA BİLİMLERİ FAKÜLTESİ

D. Bölüm Hakkında Genel Bilgiler Bölüm Başkanı Bölüm Başkan Yardımcısı(ları)

VAKIF VE DEVLET ÜNİVERSİTELERİNİN LİSANS VE ÖN LİSANS DÜZEYİNDE ÇEVİRİ EĞİTİMİ VEREN BÖLÜMLERİNİN KARŞILAŞTIRILMASI

Transkript:

MÜTERCİM -TERCÜMANLIK BÖLÜMÜ

NEDEN MÜTERCİM-TERCÜMANLIK BÖLÜMÜ? Çevirmenlik ve Dil Hizmetleri Sektörünün Sunduğu Kariyer Olanakları Yazılı Çevirmenlik Hukuk Metinleri Çevirisi, Bilişim Teknolojileri Metinleri Çevirisi, Altyazı Çevirisi, Haber ve Reklam Metinleri Çevirisi, Tıp Metinleri Çevirisi, Edebiyat Metinleri Çevirisi Sözlü Çevirmenlik Konferans Çevirmenliği, Ardıl Çeviri, Toplum Çevirmenliği Çeviri Teknolojileri Uzmanlığı Çeviri Projesi Yönetimi Terminoloji Uzmanlığı Editörlük, Düzeltmenlik ve Kalite Kontrol Uzmanlığı Teknik Yazarlık

NEDEN İSTANBUL AREL ÜNİVERSİTESİ MÜTERCİM-TERCÜMANLIK BÖLÜMÜ? Çeviri Eğitimine ve Çevirmenlik Deneyimine Sahip Öğretim Üyeleri Yazılı ve sözlü çeviri uygulaması ve kuramı, çeviri teknolojileri, terminoloji yönetimi, çeviri proje yönetimi, çeviri kalite standartları, çeviri editörlüğü, çağdaş çevirmenlik mesleği standartları ve uygulamaları üzerinde yoğunlaşan bölüm dersleri, her biri alanında uzman öğretim elemanları tarafından verilmektedir. Ders Programı ve Eğitim, İkinci Yabancı Dil Çeviri sektörünün geçirmekte olduğu teknolojik dönüşümü eğitime yansıtma amacını güden Bölümümüz, çeviri teknolojilerine yatırım yapmaktadır. Müfredat kapsamındaki bütün uygulamalı çeviri derslerinin, çevrimiçi çeviri ve proje yönetimi yazılımı ile yürütülmesi için gerekli çalışmalar tamamlanmıştır. Bölümümüzde Almanca, İspanyolca ve Arapça dilleri ikinci yabancı dil eğitimi kapsamında öğretilmektedir. Yan Dal, Çift Anadal, Yurtiçi ya da Yurtdışı Stajı Lisans eğitimi boyunca edinilen kuramsal bilgi ve uygulama becerilerinin sektörün farklı alanlarında kullanılmasını sağlayan staj uygulaması ile öğrencilerimiz, Türkiye de ya da yurtdışında staj yapabilmekte ve çağdaş dil ve çeviri hizmetleri sektörü uygulamalarını yakından izleme şansına sahip olmaktadır. Bölümümüzde ayrıca Yan Dal ve Çift Anadal eğitimi bulunmaktadır.

Bölüm Kadrosu NEDEN İSTANBUL AREL ÜNİVERSİTESİ MÜTERCİM-TERCÜMANLIK BÖLÜMÜ? Yrd. Doç. Dr. Nesrin Bakırcı (Bölüm Başkanı) Lisans: İngiliz Dil Bilimi, Hacettepe Üniversitesi Yüksek Lisans: Dil Çalışmaları, Aston Üniversitesi, İngiltere Doktora: İngiliz Dili Eğitimi, İstanbul Üniversitesi Yrd. Doç. Dr. Senem Öner-Bulut Lisans: Mütercim-Tercümanlık, Boğaziçi Üniversitesi Yüksek Lisans: Kültürel İncelemeler, İstanbul Bilgi Üniversitesi Doktora: Çeviribilim, Yıldız Teknik Üniversitesi Öğr. Gör. Nilay Yürek (Bölüm Erasmus Koordinatörü) Lisans: Çeviribilim, Boğaziçi Üniversitesi Yüksek Lisans: Uyuşmazlık Analizi ve Çözümü, Sabancı Üniversitesi Doktora: Çeviribilim, Yıldız Teknik Üniversitesi (devam) Öğr. Gör. Bülent Usta (Editör) Lisans: Antropoloji, İstanbul Üniversitesi Yüksek Lisans: Adli Tıp, Marmara Üniversitesi Doktora: Klinik Psikoloji, İstanbul Arel Üniversitesi (devam) Yrd. Doç. Dr. Yıldıray Çevik (Bölüm Başkanı Yardımcısı) Lisans: İngiliz Dili ve Edebiyatı, Ankara Üniversitesi Yüksek Lisans: İngiliz Dili ve Edebiyatı, Hacettepe Üniversitesi Doktora: İngiliz Dili ve Edebiyatı, Hacettepe Üniversitesi Öğr. Gör. Dilek Aydın (Bölüm İkinci Yabancı Dil Sorumlusu) Lisans: Germanistik, Rheinische Friedrich-Wilhelms- Universität Bonn, Almanya Lisans: Alman Dili ve Edebiyatı, Marmara Üniversitesi Yüksek Lisans: Alman Dili ve Eğitimi, Marmara Üniversitesi Öğr. Gör. Çağdaş Acar Lisans: Çeviribilim, Boğaziçi Üniversitesi Yüksek Lisans: Batı Edebiyatı, Leuven Üniversitesi, Belçika Arş. Gör. Oğuzhan Uygun Lisans: Amerikan Kültürü ve Edebiyatı, Mütercim- Tercümanlık, Hacettepe Üniversitesi Yüksek Lisans: Mütercim-Tercümanlık, Hacettepe Üniversitesi (devam)

Amacımız, NEDEN İSTANBUL AREL ÜNİVERSİTESİ MÜTERCİM-TERCÜMANLIK BÖLÜMÜ? çevirinin kültürlerarası iletişimdeki önemini kavramış, çevirmenlik mesleğinin etik ilke ve değerleri konusunda bilinçlenmiş, Türkçe ve İngilizceyi çok iyi düzeyde bilen, çeviri teknolojilerini kullanabilen, çeviride teknik yeterliliğe, bilgi birikimine ve araştırma becerisine sahip, çeviri konusunda bilimsel araştırma yapabilecek kuramsal ve yöntemsel altyapıya sahip, İngilizce dışında en az bir yabancı dili yazılı çeviri yapabilecek düzeyde bilen, sosyal bilimler, siyaset bilimi, uluslararası ilişkiler, ekonomi, hukuk, edebiyat, tarih alanlarında Türkçe-İngilizce, İngilizce-Türkçe, işitsel ve görsel kaynaklardan yazılı ve sözlü çeviri yapabilecek uzman yazılı ve sözlü çevirmenler yetiştirmektir.

NEDEN İSTANBUL AREL ÜNİVERSİTESİ MÜTERCİM-TERCÜMANLIK BÖLÜMÜ? Ders Programı Yazılı ve Sözlü Çeviri Uygulaması Özel Alan Çevirileri Hukuk Çevirisi / Avrupa Birliği Metinleri Çevirisi Edebiyat Çevirisi / Medya ve Reklam Metinleri Çevirisi / Altyazı Çevirisi Ekonomi ve İş Dünyası Metinleri Çevirisi / Tıp Çevirisi Sözlü Çeviri Türleri Konferans Çevirmenliği / Toplum Çevirmenliği / İkili Görüşme Toplantı Çevirisi Çeviri Teknolojileri / Çeviri Kalite Standartları / Çeviri Proje Yönetimi Çeviri Eleştirisi ve Çeviri Kuramı / Kültürlerarası İletişim Çeviri Editörlüğü / Teknik Yazarlık / Yaratıcı Yazarlık Dilbilim / Söylem Çözümlemesi Çağdaş Çevirmenlik Mesleği Standartları ve Uygulamaları İkinci Yabancı Dil (Almanca veya İspanyolca) Staj (Yurtiçi ya da Yurtdışı)

NEDEN İSTANBUL AREL ÜNİVERSİTESİ MÜTERCİM-TERCÜMANLIK BÖLÜMÜ? Bölümümüzü başarıyla bitiren bir öğrenci, 1) Çeviri süreçlerinin gerektirdiği etkinlikleri/görevleri yerine getirir. 2) Çeviri ve dil çalışmalarına ilişkin üst-dili kullanır. 3) Çeviri amaçlı metin ve söylem çözümlemesi yapar. 4) Kültüre-özgü öğelere ilişkin çeviri kararları almak için dilsel/kültürel farklılıklar konusundaki uzmanlık bilgisini kullanır. 5) Bilgisayar Destekli Çeviri Araçlarını kullanarak çeviri projeleri tasarlar ve yürütür. 6) Sözlük, terimce ve koşut metinleri etkili biçimde kullanarak çeviri amaçlı araştırma yürütür. 7) Kuramsal bilgileri ışığında çeviri ürünleri eleştirel ve analitik düşünme yoluyla değerlendirerek çeviribilim çerçevesinde özgün araştırmalar tasarlar. 8) İleri düzey metin üretme becerilerini kullanarak çeşitli metinler üretir. 9) Sözlü iletişim becerilerini kullanır. 10) Çeşitli uzmanlık alanı metinlerini çevirir.

NEDEN İSTANBUL AREL ÜNİVERSİTESİ MÜTERCİM-TERCÜMANLIK BÖLÜMÜ? Ulusal ve Uluslararası Eğitim ve Sektör Bağlantılarımız ÇEVİRİ VE DİL HİZMETLERİ SEKTÖRÜ BAĞLANTILARI Dragoman Çeviri TEKOM - European Association for Technical Communication ERASMUS BAĞLANTILARI Baltic International Academy / Translation and Interpretation Programme, Litvanya Saarland University, Department of Applied Linguistics, Translation and Interpreting - Almanya

NEDEN İSTANBUL AREL ÜNİVERSİTESİ MÜTERCİM-TERCÜMANLIK BÖLÜMÜ? Sözlü Çeviri ve Çeviri Teknolojileri Laboratuvarımız Bölüm öğrencilerimiz, kendilerine tahsis edilmiş olan Sözlü Çeviri ve Çeviri Teknolojileri Laboratuvarında ders dışı eğitim faaliyetlerini diledikleri ölçüde gerçekleştirme imkânına sahiptir.

NEDEN İSTANBUL AREL ÜNİVERSİTESİ MÜTERCİM-TERCÜMANLIK BÖLÜMÜ? Yenilikçi Projeler İstanbul Arel Üniversitesi Mütercim Tercümanlık Bölümü - Dragoman İşbirliği ile Gerçekleştirilen Nubuto Projesi Öğrencilerimizin bilgi ve donanımlarını arttırmak, aynı zamanda çeviri sektörünün ihtiyaç duyduğu yetkinlik ve becerilere sahip çevirmenler yetiştirmek amacıyla Bölümümüz, ülkemizin önemli çeviri şirketlerinden Dragoman Çeviri ile birlikte üniversite-sektör işbirliğine örnek teşkil eden bir çalışma gerçekleştirmiştir. 2013-2014 Eğitim-Öğretim yılında Çevirmenlik Mesleği: Çağdaş Uygulamalar dersi kapsamında gerçekleştirilen proje, öğrencilerimizin mezun olmadan iş yaşamındaki uygulamaları deneyimlemelerini, sektördeki yeniliklerden haberdar olmalarını, bu sayede çalışma hayatına bir adım önde başlamalarını hedeflemiştir. arelnubuto.wordpress.com

NEDEN İSTANBUL AREL ÜNİVERSİTESİ MÜTERCİM-TERCÜMANLIK BÖLÜMÜ? MEZUNLARIMIZ Mütercim-Tercüman unvanı ile Dışişleri Bakanlığı, Avrupa Birliği Bakanlığı, elçilikler ve konsolosluklar başta olmak üzere çeşitli devlet kuruluşlarında, medya kuruluşlarında, uluslararası hastanelerde, sivil toplum kuruluşlarında, çokuluslu firmalarda, dünyadaki dil hizmetleri, çeviri ve yerelleştirme şirketlerinde,» yazılı ve sözlü çevirmen» çeviri proje yöneticisi» çeviri teknolojileri uzmanı» terminoloji uzmanı» editör, düzeltmen, kalite kontrol uzmanı» dil/kültür danışmanı olarak çalışabilirler.