Besim Atalay DOÇ. DR. PAŞA YAVUZARSLAN

Benzer belgeler
Hacettepe Üniversitesi Sözlük Bilimi Uygulama ve Araştırma Merkezi ile Edebiyat Fakültesi Türk Dili ve Edebiyatı Bölümü tarafından düzenlenen Türk

İÇİNDEKİLER BÖLÜM 1 BÖLÜM 2

Danışman: Prof. Dr. H.Ömer KARPUZ

PROF. DR. HÜLYA SAVRAN. 4. ÖĞRENİM DURUMU Derece Alan Üniversite Yıl Lisans

Zirve 9. Sınıf Dil ve Anlatım

KIŞ WINTER 2011 SAYI NUMBER 3 SAYFA PAGE ÖZET

Türk Dili Anabilim Dalı- Tezli Yüksek Lisans (Sak.Üni.Ort) Programı Ders İçerikleri

Ölçme Yöntemleri 1) Dilbilgisi ve dil bilimin temel kavramlarını tanır. 1,2 1,2

Türkçe Eğitimi Anabilim Dalı- Tezli Yüksek Lisans Programı Ders İçerikleri

ÖZGEÇMİŞ. Yüksek Lisans Tezi: Çin in Ming Döneminde Yapılmış olan Türkçe-Uygurca Sözlük: Ġdikut Mahkemesi Sözlüğü (1997 Ankara)

(TÜRKÇE) I. (Ana sayfada görünecektir.)

Selahittin Tolkun, Özbekçede Fiilimsiler, Dijital Sanat Yayıncılık, Kadıköy, İstanbul, 2009, s. 269.

DR. NURŞAT BİÇER İN TÜRKÇE ÖĞRETĠMĠ TARĠHĠ ADLI ESERĠ ÜZERİNE

Türk-Alman Üniversitesi İktisadi ve İdari Bilimler Fakültesi Siyaset Bilimi ve Kamu Yönetimi Bölümü Ders Bilgi Formu

İstanbul Üniversitesi. İstanbul Üniversitesi. Marmara Üniversitesi. Yrd. Doç. Yeni Türk Dili Bartın Üniversitesi 2011

DERS TANIMLAMA FORMU / Hakas Türkçesi. ARIKOĞLU E. (2007) Hakas Türkçesi, Türk Lehçeleri Temel Ders Kitabı

CJ MTP11 AYRINTILAR. 5. Sınıf Türkçe. Konu Tarama Adı. 01 Sözcük ve Söz Gruplarında Anlam - I. 02 Sözcük ve Söz Gruplarında Anlam - II

ÖMER ASIM AKSOY ARMAĞANI

ARDAHAN ÜNİVERSİTESİ İNSANİ BİLİMLER VE EDEBİYAT FAKÜLTESİ ÇAĞDAŞ TÜRK LEHÇELERİ VE EDEBİYATLARI BÖLÜMÜ DÖRT YILLIK-SEKİZ YARIYILLIK DERS PROGRAMI

5. SINIF TÜRKÇE KELİME TÜRLERİ TESTİ. A) Ben ise yağmur yağmasını bekliyordum. Cümlesindeki isimlerin hepsi tekildir.

6. SINIF TÜRKÇE DERSİ KURS KAZANIMLARI VE TESTLERİ

Türk Dili I El Kitabı

Lisans Türk Dili ve Edebiyatı Selçuk Üniversitesi Y. Lisans Türk Dili ve Edebiyatı Cumhuriyet Üniversitesi

T.C. NEVŞEHİR HACI BEKTAŞ VELİ ÜNİVERSİTESİ. Fen Edebiyat Fakültesi Dekanlığı İLGİLİ MAKAMA

Derece Bölüm/Program Üniversite Yıl Y. Lisans Türk Dili ve Edebiyatı İstanbul Üniversitesi 2001

DERS PLANI DEĞİŞİKLİK SEBEBİNİ İLGİLİ SÜTUNDA İŞARETLEYİNİZ "X" 1.YARIYIL 1.YARIYIL 2.YARIYIL 2.YARIYIL. Kodu Adı Z/S T+U AKTS Birleşti

ÜNİTE TÜRK DİLİ - I İÇİNDEKİLER HEDEFLER TÜRKÇENİN KİMLİK BİLGİLERİ

DERSLER VE AKTS KREDİLERİ

DERS BĠLGĠLERĠ TÜRKÇE I: YAZILI ANLATIM TRD

EĞİTİM DURUMU. Derece Üniversite Mezuniyet Yılı. Doktora Gazi Üniversitesi Eğitim Bilimleri Enstitüsü 2014 Yüksek Lisans

İÇİNDEKİLER. Birinci Bölüm ÖABT Türk Dili ve Edebiyatı Öğretmenliği Konu Anlatımlı Soru Bankası ESKİ TÜRK DİLİ VE LEHÇELERİ...

Türkçe Eğitimi Anabilim Dalı- Tezli Ortak Yüksek Lisans Programı Ders İçerikleri

PENTRU DISCIPLINA LIMBA ŞI LITERATURA TURCĂ MATERNĂ

DERS KATEGORİSİ TEORİ+UYGULAMA (SAAT) Öğrencileri, öğrendikleri kurallar doğrultusunda konuşmaya yönlendirme.

EĞİTİM ÖĞRETİM YILI KAHRAMANMARAŞ ANADOLU İMAM HATİP LİSESİ 10. SINIF OSMANLI TÜRKÇESİ DERSİ ÜNİTELENDİRİLMİŞ YILLIK PLANI

ÖZGEÇMİŞ. : Fen Edebiyat Fakültesi Türk Dili ve Edebiyatı Bölümü. : :

KURLUGAN KELİMESİNİN KÖKENİ ÜZERİNE

O zaman gördü ki, küçük çocuk, memleketlisi, minimini yavru ağlıyor. Sessizce, titreye titreye ağlıyor.

DERS BİLGİLERİ TÜRKÇE I: YAZILI ANLATIM TRD

Doç.Dr. ENGİN ÇETİN ÖZGEÇMİŞ DOSYASI

KİTÂBİYAT KARAHAN, AKARTÜRK (2013), DÎVÂNU LUGATİ T-TÜRK E GÖRE XI. YÜZYIL TÜRK LEHÇE BİLGİSİ, TDK YAY., ANKARA.

Konuşulan Dil Türkiye Türkçesinin Sahası Cuma, 02 Ağustos :27

NOKTALAMA İŞARETLERİ Yazılanları daha kolay okuyabilmek için, yazılanların yanlış anlaşılmasını önlemek için. Nokta (. ) Annem bana meyve getirdi.

Ağrı İbrahim Çeçen Üniversitesi

Ders Kodu Teorik Uygulama Lab.

Ders Adı : TÜRK DİLİ II: CÜMLE VE METİN BİLGİSİ Ders No : Teorik : 2 Pratik : 0 Kredi : 2 ECTS : 3. Ders Bilgileri.

FUNDA KARA VE ZEBÂN-I TÜRKÎ (KÉLÜR-NÂME) İNCELEME-METİN-DİZİN ADLI ESERİ

Güner, Galip, Kıpçak Türkçesi Grameri, Kesit Yayınları, İstanbul, 2013, 371 S.

DERS BİLGİLERİ Ders Ön Koşul Dersleri Dersin Dili Dersin Seviyesi Dersin Türü Dersin Koordinatörü Dersi Verenler Dersin Yardımcıları Dersin Amacı

-DE, -DA VE -Kİ NİN YAZIMI

1.KÖK 2.EK 3.GÖVDE. Facebook Grubu TIKLA.

T.C. MİLLÎ EĞİTİM BAKANLIĞI Hayat Boyu Öğrenme Genel Müdürlüğü KİŞİSEL GELİŞİM VE EĞİTİM ALANI OSMANLICADA TÜRKÇE KELİMELERİN İMLASI KURS PROGRAMI

YAZI TÜRLERİ ŞENDA SOLMAZ KONUSUNU YAŞAMDAN ALAN YAZI TÜRLERİ OLAY YAZILARI

TÜRK DİLİ VE EDEBİYATI BÖLÜMÜ BAHAR DÖNEMİ DERS PROGRAMI

1: İLETİŞİM, DİLVE KÜLTÜR

İSLÂMİYET ETKİSİNDE GELİŞEN TÜRK EDEBİYATI İSLÂMİ İLK ESERLER SORU PROĞRAMI AHMET ARSLAN

Etkinlikler. T.C. İstanbul Aydın Üniversitesi Adına Sahibi. Dr.Mustafa AYDIN (Mütevelli Heyet Başkanı) YAYIN KURULU YAYINA HAZIRLAYANALAR

ABANT İZZET BAYSAL ÜNİVERSİTESİ SOSYAL BİLİMLER ENSTİTÜSÜ. Yüksek Lisans Bilimsel Hazırlık Sınıfı Dersleri. Dersin Türü. Kodu

DAVUT DOĞAN BİLGİSAYAR 1 ÖĞRETİM GÖREVLİSİNİN ADI: YRD.DOÇ. NURAY GEDİK BÜYÜK HARFLERİN KULLANILIŞI AYRI VE BİTİŞİK YAZIMLAR

ISBN NUMARASI: ISBN NUMARASI: ISBN NUMARASI: ISBN NUMARASI:

KİŞİSEL GELİŞİM VE EĞİTİM ALANI

Karahanlı Eserlerindeki Söz Varlığı Hakkında

EKİM ÜNİTE II ÖĞRETİCİ METİNLER

ÖZ GEÇMİŞ. Derece Alan Üniversite Yıl

Türkiye Türkçesi Ağızlarının Araştırılması Tarihi ve Ağız Atlasları (Görsel Sunum)

I. BÖLÜM I. DİL. xiii

1. Adı Soyadı: Selim EMİROĞLU. 2. Doğum Tarihi: Unvanı: Yrd. Doç. Dr.

HALİDE EDİB ADIVAR VURUN KAHPEYE ROMAN

Tablo 2: Doktora Programı Ortak Zorunlu-Seçmeli Dersler TÜRK DİLİ VE EDEBİYATI ANABİLİM DALI DOKTORA PROGRAMI GÜZ YARIYILI

İNGİLİZCE HAZIRLIK PROGRAMI SEVİYE 1 DERS MÜFREDATI

KKTC de ilkokulda zihin engelli öğrencilere okuma öğretiminde uygulanan yöntem cümle çözümleme yöntemidir. Bu yöntem Türkiye deki Eğitim Uygulama

HALKBİLİMİNE GİRİŞ I DR. SÜHEYLA SARITAŞ 1

* Cümle içinde, tırnak içinde verilen cümleler büyük harfle başlar. Tolstoy, Amaç olmayınca hayatın da bitmesi gerekir. demiştir.

Dünyayı Değiştiren İnsanlar

MÜNEVVER ÖZTÜRK ORTAOKULU EĞİTİM ÖĞRETİM YILI 5. SINIF SINAV TARİHLERİ VE KONULARI

PROF. DR. MUSTAFA ARGUNŞAH IN DİL VE EDEBİYAT YAZILARI

DERS KATEGORİSİ TEORİ+UYGULAMA (SAAT) Arapça Kolay Metinler II Seçmeli SEÇ ÖN KOŞUL DERSLERİ. DERSİN VERİLİŞ BİÇİMİ (Örgün ya da Uzaktan)

TÜRKÇEDEKİ TAMLANAN EKİ /+TA+/ > */+TI+/ > /+si+/ > /+zi+/ > */+ri+/ > */+yi+/ > /+øi+/ > /+øø+/ ÜZERİNE

Ders Adı Kodu Yarıyılı T+U Saati Ulusal Kredisi AKTS ARAPÇA IV DKB

ANA DİL Mİ, ANA DİLİ Mİ? IS IT PARENT LANGUAGE OR OR MOTHER TONGUE?

Doktora Tezi ve Tez Danışman(lar)ı : Abdulvehhâb bin Yusuf un Müntahab-ı Fi t Tıbbı (Dil İncelemesi-Metin Dizin) Prof DR. H.

Tezkire-i Şeyh Safî (İnceleme-Metin-Dizin) Cilt I

Fen - Edebiyat Fakültesi Türk Dili ve Edebiyatı Bölümü

ÖZGEÇMİŞ. 5. Akademik Unvanlar: Yardımcı Doçentlik Tarihi : Yönetilen Yüksek Lisans ve Doktora Tezleri: 6.1. Yüksek Lisans Tezleri:

NER TERİMİNDEN HAREKETLE TÜRK MİTOLOJİK DEĞERLERİNİN SÜNNET TÖRENLERİNE ETKİSİ THE EFFECT OF TURKISH MYTHOLOGICAL VALUES TO

Devleti yönetme hakkı Tanrı(gök tanrı) tarafından kağana verildiğine inanılırdı. Bu hak, kan yolu ile hükümdarların erkek çocuklarına geçerdi.

İÇİNDEKİLER ÖNSÖZ...9 GİRİŞ...11

Ulusal Kredi Osmanlı Türkçesi Grameri Ön Koşullar : Bu dersin ön koşulu ya da yan koşulu bulunmamaktadır.

ÖZGEÇMİŞ VE ESERLER LİSTESİ. Derece Bölüm/Program Üniversite Yıl Lisans Türk Dili ve Edebiyatı Afyonkarahisar Kocatepe

Dünyadaki milletlerin temel yapısını aile kurumu teşkil eder. Her aile üyesi için de farklı

ORTA DOĞU VE KAFKASYA UYGULAMA VE ARAŞTIRMA MERKEZİ

Öğrenim Kazanımları Bu programı başarı ile tamamlayan öğrenci;

03 Temmuz 2013 tarih ve 51 sayılı Üniversite Senato toplantısının 1 nolu karar ekidir.

5. SINIF TÜRKÇE PROGRAMI. Önerilen. Anlatım Yöntem ve Teknikleri Anlatım Yöntem ve Teknikleri 2+2 İfade Çeşitleri 2+2 İfade Çeşitleri 2+2

TÜRK DİLİ VE EDEBİYATI BÖLÜMÜ DERS PLANI

Türk Dilleri Araştırmaları 4, (1994): Aynı yıl bu kurultayın bildirileri yayımlandı.

İÇİNDEKİLER SÖZEL BÖLÜM

ÇEVİRİ İŞLETMELERİ DERNEĞİ

Transkript:

Besim Atalay DOÇ. DR. PAŞA YAVUZARSLAN Türkiye ve dünya Türkolojisinde Kâşgarlı Mahmud un Divanü Lugati t-türk ünü Türkiye Türkçesine çevirisiyle Türk dili çalışmalarında adını ölümsüzleştiren Besim Atalay (d. 1882 - ö. 1965) Osmanlı Dönemi medreselerinde yetişmiş, Uşak taki on bir yıllık medrese eğitiminden sonra İstanbul a gelmiş, öğretmen okulunu bitirdikten sonra Konya, Trabzon, Ankara ve Maraş ta öğretmenlik ve idari görevlerde bulunmuştur. Maraş Millî Eğitim Müdürlüğü sırasında Maraş, Tarihi ve Coğrafyası adıyla bir kitap yazmış ve Kurtuluş savaşından sonra 1923 yılında Millî Eğitim Bakanlığı tarafından takdirle karşılanmış ve yayımlanmıştır. Besim Atalay, İçel deki Millî Eğitim Müdürlüğü sırasında dönemin Millî Eğitim Bakanı Ali Kemal tarafından görevinden alınmış, altı ay sonra görevine yeniden atanan Besim Atalay, Atatürk Sivas tayken buradaki gençlerle Müdafaa-i Hukuk Cemiyetini kurmuştur. Daha sonra memleketi Uşak a giderek, Kurtuluş Savaşı nı destekleyen faaliyetlere katılmıştır. 1920 de kurulan ilk Türkiye Büyük Millet Meclisinde Kütahya milletvekili olarak görev almış ve bu görevi 26 yıl sürmüştür. 1 375 Besim Atalay bu görev sırasında Atatürk ün izinden bir gün bile ayrılmamıştır. 17 yıl Türk Dil Kurumunda çalışan Besim Atalay, 1949 yılında Türk Dil Kurumunda gerçekleştirilen bir idari değişiklikle, sayman üyelikten ayrılarak bilim kuruluna seçilmiştir. Bir süre sonra kendi isteğiyle bu görevinden de ayrılmıştır. 2 Besim Atalay ın Ekim 1951 den sonra Türk Dili olarak çıkan Türk Dil Kurumunun aylık dergisindeki ilk yazısı, Birkaç Türkçe Kelime 3 başlıklı makalesidir. B. Atalay ın Türk Dili dergisinde yayımlanan yazılarının hemen hepsi Okuyucu Mektupları başlığı altında, o dönemde Türk Dil Kurumu Yazmanı 1 Sevgi Özel (1983), Besim Atalay, Ankara: TDK yay., s. 12. 2 age., s. 12. 3 Besim Atalay (1956), Birkaç Türkçe Kelime, Türk Dili, 1956/ 58, Ankara: TDK, s. 662.

700 DİLİ Agâh Sırrı Levend e ve yine Kurumun Derleme Kolbaşısı Ömer Asım Aksoy a tenkit ve onların cevaplarına karşı cevaplardan oluşmaktadır. Bu yazıların Türklük bilimindeki sorunların çözümlenmesine pek katkısı olmamakla beraber, dönemin dil politikasını ve dile bakışı yansıtması açısından dikkate değerdir. B. Atalay, Birkaç Türkçe Kelime başlıklı yazısında, Türkçenin söz varlığında yer alan sağlık (<salık) kelimesi ile Türk Dil Kurumunun o dönemde Türk dilini özleştirme çabalarının bir örneği olan yoksun mahrum kelimeleri üzerinde durmuştur. B. Atalay, Agâh Sırrı Levend in Türk Dili nin 44. sayısında Öz Türkçeden Ne Anlıyoruz? başlıklı yazısında Miktar yerine sağlık verilen tutar kelimesine diyecek yok. 4 cümlesinde yer alan sağlık (<salık) kelimesinin sağlık biçiminde kullanımını eleştirir: Türk Dili dergisinin 44. sayısında, Türk Dil Kurumu Yazmanı Sayın (Agah Sırrı Levent)in bir yazısı var. Bu yazıda haber anlamına alınmış bir (sağlık) kelimesi var. Hernekadar İstanbul kadınlarının ağzında haber anlamına böyle bir kelime kullanılırsa da, bu kelime, sağlık (<salık) 5 kelimesinin bozuntusudur. 376 Sağlık kelimesi, Doğu ve Güney Anadolunun birçok yerlerinde, Maraş ve yörelerinde de kullanılmaktadır. Sağlık kelimesinin anlamı herkese bilinen bir şeydir. Hiç olmazsa yazı dilinde bu gibi bozuntu kelimelerin kullanılmaması gerektir. 6 A. Sırrı Levend, Türk Dili dergisinin aynı sayfasında Cevabı başlığı altında şöyle bir açıklamada bulunmuştur: I- Sağlık kelimesi, yukarıdaki yazıda da sağlık şeklinde geçmekte olduğuna göre, ne denilmek istenildiği anlaşılmıyor. Haber anlamına gelen bu kelimenin aslı salık tır. Yalnız İstanbul da değil, birçok bölgelerde de bu kelimenin ilk hecesi uzatılarak söylenildiği, Türkçe kelimelere de uzatma işareti konulamayacağı için sağlık şeklinde yazılmıştır. 7 A. Sırrı Levend in salık kelimesinin sağlık biçimini dönüşmesine dair ileri sürdüğü kuralın dil bilimi açısından hiçbir geçerliliği yoktur. Önce salık kelimesinin etimolojisi üzerinde durmak istiyorum. salık kelimesi sal- fiilinden, fiilden isim türetme /-(ı)g/ ekiyle oluşmuş bir yapı olup, eski metinlerde daha 4 Agâh Sırrı Levend (1955), Öz Türkçe den Ne Anlıyoruz?, Türk Dili, 1955/44, Ankara: TDK yay., s. 465. 5 B. Atalay, burada dizgi hatası yapıldığını ve bunun salık olması gerektiğini Türk Dili, Aralık 1956/63, s. 189 da belirtir. 6 Besim Atalay (1956), agm., s. 662. 7 Agâh Sırrı Levend (1956), Cevabı, Türk Dili, 1956/58, Ankara: TDK yay., s. 662.

DİLİ700 çok salığ 8 biçiminde geçmektedir. İlk dönem metinlerinde özellikle Altın Ordu sahasında vergi terimi olarak kullanılan bu kelime, Osmanlı sahasında salık biçiminde 1. Haber, bilgi, 2. Bir çeşit silah olarak XIV. yüzyıl metinlerinden başlayarak kullanılmaktadır. 9 Buradan salık /salu ver- göstermek, işaret etmek, belirtmek birleşiği de oluşmuş ve bu iki kelime, XX. yüzyılın başlarına kadar Osmanlı Türkçesinin sözvarlığında yaşamını sürdürmüştür. İkinci kelime yoksun olup bu kelime tarihî Türk lehçelerinde yer almaz. Bu sözvarlığı yoksul kelimesinden yola çıkılarak, özleştirme çalışmaları sırasında yok isminden /+sun/ 10 ekiyle türetilmiş yeni bir biçimdir. Bu kelime ilkin tartışmalara sebep olmuşsa da bugün Türkiye Türkçesinin söz varlığında Belli bir şeyden kendisinde olmayan, belli bir şeyin yokluğunu çeken, mahrum anlamlarıyla yer almaktadır. Hatta yoksun kelimesinden yoksun bırakmak (etmek veya kılmak): yoksun duruma getirmek, bir şeyin yokluğunu çektirmek: Sözlerimi dinlediler ve öyle cimrileştiler ki kendilerini bile bir lokma yemekten yoksun bıraktılar. - N. Hikmet. yoksun kalmak: sahip olunan bir şeyi kaybetmek, kullanamamak: Ben de kendimi, köklerinden yoksun kalmış herkesin düştüğü o sefahat âleminin gergin tekdüzeliğine bırakmıştım. - R. Mağden. yoksun olmak: belli bir şeye, sahip olamamak: Kadın konularında sağduyudan hayli yoksun oluşu kalıtımsaldı. - R. Erduran. akıldan yoksun: Aklını gereği gibi kullanamayan 11 gibi deyim ve birleşik sözler türemiştir. Demek ki Besim Atalay ın o gün Türkçenin tarihî sözlüklerinde yer almadığı ve masa başında türetildiği için karşı çıktığı bu kelime, Arapça kaynaklı mahrûm kelimesinin kullanımını tamamıyla ortadan kaldırmamış olsa da Türkçenin sözvarlığında mahrum kelimesiyle ve ondan türemiş birleşiklerle eş anlamlı olarak varlığını sürdürmektedir. Besim Atalay ın Türk Dili dergisinde Okuyucu Mektupları veya Tenkitler ve Cevaplar başlığı altında en çok işlediği konulardan birisi de, Arapçadan dilimize geçen nispet /î/sidir. Besim Atalay özleştirme çalışmalarına tamamen karşı olmamakla beraber, Türkçenin sözvarlığında yer alan yerleşmiş 377 8 salıg/salık kelimesinin vergi terimi olarak kullanımı konusunda bkz. A. Melek Özyetgin (2004), Eski Türk Vergi Terimleri, Ankara: KÖKSAV, s. 93-101. 9 Sir Gerard Clauson (1972), An Etymological Dictionary of Pre-Thirteenth-Century, Oxford, s. 826a. 10 +sun ekinin varlığını sadece B. Atalay ın 1941 de TDK de yayımlanan Türk Dilinde Ekler ve Kökler Üzerine Bir Deneme adlı eserindeki susun İçilecek şey ; Baysun Belh ile Semerkant arasında bir şehir adı ; arsun Kazanın dibini karıştırmak için kullanılan bir aygıt (s. 245) örneklerinde görebiliyoruz. B. Atalay ın bu eserinde yanlış bölümleme sonucu ortaya çıkan pek çok uydurma ekten daha sonra yeni kelimeler türetilmiştir. 11 GTS, TDK http://www.tdk.gov.tr/tr/genel/sozbul.

700 DİLİ Arapça ve Farsça kelimelerin dilden fütursuzca tasfiye edilmesini kabullenemez. Masa başında Arapça kelime ve kurallara karşı türetilen yeni biçimleri eşleştirir ve bu türden uydurma biçimlerin dilin yapısını bozduğunu ileri sürer. O tarihlerde Türk Dil Kurumunda Derleme Kolbaşısı Ömer Asım Aksoy un Türk Dili dergisinin 49. sayısında yayımlanan Ya-yı Nisbîyi Türkçeye Çevirme Yolları adlı yazısında Besim Atalay kendince tespit ettiği yanlışları ortaya koyan Nisbet (Ya)sı Meselesi başlıklı yazısında, Arapça ve Farsça yoluyla Türkçeye geçen nispet /î/li bağıntı sıfatlarından bazılarının Türkçe yapılarla karşılanamayacağını belirtir. Bu konu Ömer Asım Aksoy ile Besim Atalay arasında uzun tartışmalara sebep olur, Türk Dili dergisinde bu konuyla ilgili olarak Ömer Asım Aksoy a birkaç cevap yazısı bulunmaktadır. Besim Atalay ın nispet ya sı konusundaki görüşlerine de değinmek yerinde olacaktır: I- (Gudrufî nesic, sadefî renk, haşebî madde, hamızî tat) bileşiklerine, (kıkırdaksı doku, sadefsi renk, odunsu madde, ekşimtirek tat) gibi anlamlar verilmiş, yanlıştır. 378 Sayın derleme kolbaşısı, biraz dikkat etseydi bu yanlışlıklar meydana gelmezdi. Bakınız, izah edeyim! (si) ve (imsi) edatlarıyla yapılan kelimelerde nisbet anlamı yoktur. Azlık anlamı vardır. 12 B. Atalay bu yazısında, Arapça ve Farsçadan Türkçeye geçen nispet /î/li kelimelerin Ömer Asım Aksoy tarafından nasıl Türkçeleştirileceği konusunda belirlediği kuralları eleştirisinde, birçok noktada haklıdır. Türkçe /+si/ ve /+ImsI/ eki, isimlere gelerek benzerlik, yakınlık anlamları katar. 13 Oysa Arapça ve Farsça kelimelere eklenen /î/ genellikle isim köklerini mensup olma, müteallik olma, -den mamul, ilgili olma anlamlarında sıfat kategorisine dönüştüren bir birimdir. Türkçede isimlere eklenerek, onları ait olma, ilgili olma, -den yapılmış anlamlarında sıfatlaştıran bir kategori bulunmadığından Osmanlı Türkçesinde Arapça ve Farsça isimlerle beraber onlardan /î/ birimiyle türemiş nispet (bağıntı) sıfatları da dilin söz varlığında birlikte yaşıyordu ve bunların sayısı da azımsanmayacak miktarda idi. Bu sebeple Türk Dil Kurumunca Türkçenin söz varlığında yer alan bu yabancı sözlerden ve yapılardan kurtulmak için çareler aranıyordu, hatta bir görüşe göre kumsal ve uysal kelimelerinden, bir görüşe göre ulusal (ulu-sal yanlış ek ayrımı) kelimesinden yola çıkarak -sal /- 12 B. Atalay (1956), Nisbet (YA)sı Meselesi, Türk Dili 1956/58, Ankara: TDK, s. 663. 13 Prof. Dr. Zeynep Korkmaz (2003), Türkiye Türkçesi Grameri (Şekil Bilgisi), Ankara: TDK, s. 59, 63; Prof. Dr. Hamza Zülfikar (1991), Terim Sorunları ve Terim Yapma Yolları, Ankara: TDK, s.129, 140.

DİLİ700 sel eki türetilmişti. -sal /-sel ve -al / -el eki ve bu eklerle türetilen kelimelere, Türklük bilimi sahasında pek çok eleştiri yazılmış; bu eklerin kaynakları ve nasıl türetildiği konusunda onlarca makale yazılmıştır 14. Ancak bugün dilimizde Arapça ve Farsçadan Türkçeye geçen pek çok nispet /î/si taşıyan sıfat, bu ekler sayesinde Türkçeleştirilmiş ve dilimizin söz varlığında kullanım alanı bulmuştur. Bütün bunlara rağmen Türkçede isimleri bağıntı sıfatlarına dönüştüren bir kategori oluşmamış, türetilen ekler de belli kelimelerde sınırlı kalmıştır. Ömer Asım Aksoy ve o zamanki Türk Dil Kurumu uzmanlarınca /+si/ ve /+ImsI/ ekleriyle türetilen pek çok kelime, Besim Atalay ve onun gibi düşünenlerin itirazlarına rağmen Arapça asıllı kelimelerin yerini almıştır: odunumsu, odunsu Odunu andıran, oduna benzeyen, odun gibi, odunumsu ; ültimatomsu Ültimatomu andıran, ültimatoma benzeyen, ültimatom gibi: Bugün, sanırım akşama doğru partiden ültimatomsu bir tebliğ alacaksın. - Y. K. Karaosmanoğlu.; maymunsu Maymun gibi, maymuna benzer, maymun gibi, maymunumsu ; hamursu (hamurumsu) Hamuru andıran, hamura benzeyen, hamur gibi, hamurumsu : Hamursu bir ekmek. ; çocuksu Çocuk gibi, çocukça olan, çocuğa benzeyen: Annesinin tesiri altında kalır, biraz çocuksu gözleriyle yangından korkar, her türlü korkusunu gizlemek dilermiş. - A. Ş. Hisar. kemiksi Kemiği andıran, kemiğe benzeyen, kemik gibi, kemiğimsi vb. buğdaysı Buğdayı andıran, buğdaya benzeyen, buğday gibi, buğdayımsı: Tenin buğdaysı, boyun bir başak kadardı. - A. M. Dranas. 15 vb. Bu örnekler gibi Güncel Türkçe Sözlük te gerek /+si/, /+ImsI/ gerek, /+Al/ ve /+sal/ ekiyle türetilmiş yüzlerce kelime bulunmaktadır. Bu ekler, Besim Atalay ın karşı çıktığı gibi birebir Arapça nispet ekinin yerini tutmasa da, Osmanlı Türkçesinin söz varlığından dilimize miras kalan pek çok Arapça ve Farsça nispet sıfatının Türkçeleşmesini sağlamıştır. B. Atalay ın tenkitlerinde ilgimizi çeken bir başka husus ise, örneğin kelimesinin kökenine dair verdiği bilgidir: Siz halkı dinleseydiniz ne inkâr kelimesine yadsımak derdiniz, ne de Ermenice bir kelimeyi alarak meselâ yerine örneğin diye gülünç bir kelime uydururdunuz. 16 Türk Dil Kurumunun başlattığı Türkçeleştirme başka bir deyişle özleş- 379 14 Z. Korkmaz, age., s. 62; Enfel Doğan, Türkiye Türkçesinde Nispet Ekini Karşılama Yolları, İÜEF Türk Dili ve Edebiyatı Dergisi, C. XXX, İstanbul 2003, s. 189-207. http://turkoloji.cu.edu.tr/ YENI%20TURK%20DILI/Enfel_01. 15 GTS, TDK http://www.tdk.gov.tr/tr/genel/sozbul. 16 B. Atalay (1965), Olaylar Gerçekler Mahkeme Yoluyla Aldığımız Tekziptir: Sayın Agâh Sırrı ya Bir Cevap Daha, Türk Dili, 1965/161, Ankara: TDK, s. 405.

700 DİLİ 380 tirme çalışmalarına karşı çıkmak için ileri sürülen savlardan biri de şüphesiz örneğin 17 kelimesidir. Arapça meselâ kelimesinin karşılığı olarak örnek kelimesinden Türkçe isimden zarf yapan /(I)n/ ekiyle türetilmiş olan örneğin kelimesinin kökenin Ermenice olduğu savından yola çıkan muhafazakâr dilciler, Türk Dil Kurumunun Türkçeleştirme çalışmalarını bu kelimeden yola çıkarak, dilimizi Ermenice kelimelerle dolduruyorlar diye eleştiri bombardımanına tutmuşlardır. Ancak örnek ve türevi olan örneğin kelimesinin köken olarak Ermeniceye dayanmadığını, 1877 yılında (Ármin Vámbéry, A Török-Tatàr Nyelvek etymologiai Szótára, Budapest, 1877, s. 87) ortaya koymuş ve örnek kelimesini görmek eylemine bağlayarak, Çağataycadaki körnek i ve Osmanlıca örnek i aynı kökün türevi saymıştır. Hatta bu kaynaktan da önce, ünlü Senglâh sözlüğünde (Gibb yayımı, 1759) Mirza Mehdî Han ın Türkler buna görnek de derler kaydına rastlanmaktadır. 18 örnek kelimesinin ilkin Ermeniceden geldiği savını ortaya atan, Dictionnaire éymologique de la langue turque (London, 1912) adlı Türkçe etimolojik sözlüğün yazarı olan Bedros Keresteciyan dır. B. Keresteciyan ın bu etimolojik açıklamasına dayanarak, Türk Dil Kurumunun Türkçeleştirme çalışmalarını baltalamak isteyenlerin ağzında örnek ve örneğin kelimeleri pelesenk olmuştur. Oysa 1950 yılında ünlü Türkolog T. Halasi Kun, Orta-Kıpçakça q-, k- >0 meselesi 19 adlı yazısında tarihî Türk lehçelerinde kelime başı artdamak /q-/ ve öndamak /k-/ seslerinin düştüğü tezini ispatlamış ve daha sonra bu teoriden yola çıkan Hasan Eren 1966 yılında XI. Türk Dil Kurultayı nda Türk Dilinin Étymologique Sözlüğünden Örnekler 20 adlı bildirisinde Türkçe örnek (<körnek) sözünün gör- (<kör-) fiilinden geldiğini ispatlamıştır. Ancak Hasan Eren Türk Dilinin Etimolojik Sözlüğü 21 adlı eserinde örnek kelimesine yer vermemiştir. Bugün Güncel Türkçe Sözlük te varlığını sürdüren örneğin söz gelişi kelimesi meselâ edatının yerini alarak, onu hemen hemen kullanım dışı bırakmış- 17 Örneğin kelimesinin Nurullah Ataç tarafından ilkin kelimesine benzetilerek türetildiğini Doğan Aksan ın Tartışılan Sözcükler, Ankara: TDK, 1976 adlı kitabından öğreniyoruz. Nurullah Ataç bu sözcüğü türetirken Ben örneğin diyorum; ilkin ilk olarak demek olduğu gibi örneğin de örnek olarak demektir diye yazar., s. 44. 18 D. Aksan (1976), age., s. 44-45. örnek kelimesinin tarihî kaynaklardaki varlığı konusunda bkz. Hikmet İlaydın (1973), Örneğin Fâciası, Türk Dili 1973/267, Ankara: TDK, s. 245-256. 19 T. Halasi Kun (1950), Orta-Kıpçakça q, k- >0 meselesi, Türk Dili ve Tarihi Hakkında Araştırmalar-I, Ankara: TTK, s. 46-61. 20 Hasan Eren (1968), Türk Dilinin Étymologique Sözlüğünden Örnekler, XI. Türk Dil Kurultayında Okunan Bilimsel Bildiriler 1966, Ankara: TDK, s. 9-12. 21 Hasan Eren (1999), Türk Dilinin Etimolojik Sözlüğü, 2. baskı, Ankara.

DİLİ700 tır. Buradan da anlaşılmaktadır ki bilim adamları ve dil bilimciler ne kadar karşı çıksa da veya bir sözün tutulması için ne kadar uğraşsalar da dil kendi mecrasında akışını devam ettirir. Köken ve dilbilgisi açısından yanlış sayılan pek çok yeni kelime halkın beğenisini kazanarak dilde yaşama alanı bulmuştur. Tabii ki, dönemin Millî Eğitim Bakanlığının yaygınlık kazanması için yeni kelimeleri, ilk ve ortaöğretim müfredatına koymasının da büyük katkısı vardır. Bütün bunlara rağmen Besim Atalay Türklük Bilimine başta Divanü Lugati t-türk (1939-1941) çevirisiyle, Ettuhfet-üz-Zekiye Fil-Lûgat-it- Türkiye (1945), Müyessiret-ül-Ulûm (1946), Eş-Şüzûr-üz-Zehebiyye vel- Kıtaü l-ahmediyye fil- Lûgat-it Türkiye (1949), Seng-lâh Lûgat-i Nevaî (Mebani-ül-Lûga) (1950), Abuşka Lûgati veya Çağatay Sözlüğü (1970) gibi Türk dilinin tarihî kaynaklarını günümüz Türkçesine aktarmasıyla adını altın harflerle yazdırmıştır. 381