T.C. HACETTEPE ÜNĐVERSĐTESĐ Sosyal Bilimler Enstitüsü



Benzer belgeler
Lisans Eğitim Programı

TARİHLİ EĞİTİM KOMİSYONU KARARLARI

KARADENİZ TEKNİK ÜNİVERSİTESİ EDEBİYAT FAKÜLTESİ BATI DİLLLERİ VE EDEBİYATI BÖLÜMÜ

MÜTERCĐM TERCÜMANLIK BÖLÜMÜ ĐNTĐBAK ÇĐZELGESĐ

KIRGIZİSTAN TÜRKİYE MANAS ÜNİVERSİTESİ MODERN DİLLER YÜKSEK OKULU MÜTERCİM - TERCÜMANLIK BÖLÜMÜ LİSANS PROGRAMI

IMT15001 İNGİLİZCE OKUMA-YAZMA Z IMT15002 İNGİLİZCE DİNLEME-KONUŞMA Z IMT15003 İNGİLİZCE DİLBİLGİSİ Z

IMT18004 OKUDUĞUNU ANLAMA Z IMT18005 DUYDUĞUNU ANLAMA Z IMT18006 DİL KULLANIMI Z

Söylem Çözümlemesi (ETI205) Ders Detayları

TARİHLİ EĞİTİM KOMİSYONU KARARLARI

EGE ÜNĐVERSĐTESĐ SOSYAL BĐLĐMLER ENSTĐTÜSÜ AKADEMĐK YILI DOKTORA PROGRAMLARI KONTENJANLARI

T.Ü. EDEBİYAT FAKÜLTESİ MÜTERCİM TERCÜMANLIK-ALMANCA DERS PLANI

tarih ve 125 sayılı Eğitim Komisyonu Kararı Eki

Fransızca-Türkçe Çeviri II (ETI472) Ders Detayları

İLAN AKDENİZ ÜNİVERSİTESİ REKTÖRLÜĞÜNDEN BAŞVURU TARİHİ VE ADRESİ

İNGİLİZCE ÖĞRETMENLİĞİ PROGRAM BİLGİLERİ

Fen Edebiyat Fakültesi Mütercim Tercümanlýk (Ýngilizce)

MÜTERCİM -TERCÜMANLIK BÖLÜMÜ

Öğretim Yılı Güz Dönemi Yüksek Lisans Programları Akademik Takvimi

TARİHLİ EĞİTİM KOMİSYONU KARARLARI

Çeviri Eleştirisi (ETI402) Ders Detayları

İ Ç E R İ K. M i s y o n & V i z y o n. N e d e n İ n g i l i z D i l i v e E d e b i y a t ı B ö l ü m ü?

FRANSIZCA MÜTERCİM-TERCÜMANLIK PROGRAMI İÇİN AÇILAN FRANSIZ DİLİ VE EDEBİYATI ÇİFT ANADAL LİSANS PROGRAMI

MÜTERCİM (ÇEVİRMEN) Bir dilde yazılı bir metni başka bir dile çeviren kişidir. Mütercim bir dilden, bir başka dile veya dillere çeviri yaparken;

Dilbilim ve Çeviri (ETI105) Ders Detayları

TARİHLİ EĞİTİM KOMİSYONU KARARLARI

Fen Edebiyat Fakültesi Mütercim Tercümanlýk (Ýngilizce)

İLAN AKDENİZ ÜNİVERSİTESİ REKTÖRLÜĞÜNDEN

MARMARA ÜNİVERSİTESİ FEN EDEBİYAT FAKÜLTESİ İNGİLİZCE MÜTERCİM TERCÜMANLIK BÖLÜMÜ DERS İÇERİKLERİ

Çeviriye Giriş (ETI200) Ders Detayları

NAMIK KEMAL ÜNİVERSİTESİ EĞİTİM - ÖĞRETİM YILI GÜZ YARIYILI LİSANSÜSTÜ KONTENJANLARI VE KOŞULLARI. Namık Kemal Üniversitesi

DERS KODU DERS ADI DERS İÇERİĞİ

Teknik Çeviri (ETI320) Ders Detayları

YD 101 İngilizce-I (A1) 4+0 English-I (A1) 4 YD 107 Almanca-I (A-1) 4+0 German-I (A-1) 4 I. Yarıyıl Toplam Kredi 17 I. Yarıyıl Toplam AKTS 30

ANKARA YILDIRIM BEYAZIT ÜNİVERSİTESİ SOSYAL BİLİMLER ENSTİTÜSÜ ARAP DİLİ VE EDEBİYATI YÜKSEK LİSANS PROGRAMI (TEZLİ) (DİL: TÜRKÇE) EK 6

TÜRKÇE ANABİLİM DALI TÜRKÇE EĞİTİMİ BİLİM DALI YÜKSEK LİSANS PROGRAMI EĞİTİM ÖĞRETİM PLANI

Genel Çeviri I (ETI419) Ders Detayları

Fransızca-Türkçe Çeviri I (ETI471) Ders Detayları

Öğretim Üyesinin Adı: Yrd. Doç. Dr. Milena Yordanova

KARABÜK ÜNİVERSİTESİ REKTÖRLÜĞÜ'NDEN

Sosyal Bilimler Metinleri Çevirisi (ETI303) Ders Detayları

Türkçe Eğitimi Anabilim Dalı- Tezli Yüksek Lisans Programı Ders İçerikleri

İngilizce Yazı Becerisi II (ETI102) Ders Detayları

İletişim ve Medya Çevirisi (ETI310) Ders Detayları

Boğ aziçi Üniversitesi Fen-Edebiyat Fakültesi Çeviribilim Bölümü LİSANS PROGRAMI

ECTS-AVRUPA KREDİ TRANSFER SİSTEMİ BİLGİ PAKETİ AKADEMİK YILI

T.C. AVRASYA ÜNİVERSİTESİ

Genel Çeviri II (ETI420) Ders Detayları

İNGİLİZ DİLİ VE EDEBİYATI PROGRAMI İÇİN AÇILAN FRANSIZ DİLİ VE EDEBİYATI ÇİFT ANADAL LİSANS PROGRAMI

Metin İncelemeleri I (ETI103) Ders Detayları

TARİHLİ EĞİTİM KOMİSYONU KARARLARI

Ders Kodu Dersin Adı Teo. Uyg.

Çeviri Kuramı (ETI319) Ders Detayları

TARİHLİ EĞİTİM KOMİSYONU KARARLARI

ANKARA ÜNİVERSİTESİ DİL ve TARİH-COĞRAFYA FAKÜLTESİ DİLBİLİM BÖLÜMÜ LİSANS PROGRAMI DERS İÇERİĞİ

BURSA TEKNİK ÜNİVERSİTESİ İNSAN VE TOPLUM BİLİMLERİ FAKÜLTESİ BÖLÜM AÇMA BAŞVURU DOSYASI

ÇANKIRI KARATEKİN ÜNİVERSİTESİ KİMYA MÜHENDİSLİĞİ ANABİLİM DALI / DOKTORA PROGRAMI TANITIM FORMU. Bölüm Başkan Yardımcısı(ları)

ARAŞTIRMA VE ÖĞRETİM GÖREVLİSİ ALIM ŞARTLARI VE TÜBİTAK BURSLARI

TARİHLİ EĞİTİM KOMİSYONU KARARLARI

İLAN AKDENİZ ÜNİVERSİTESİ REKTÖRLÜĞÜNDEN BAŞVURU TARİHİ VE ADRESİ

Teknik Yazım ve Çeviri (ETI421) Ders Detayları

Çizgi Roman ve Mizah Çevirisi (ETI438) Ders Detayları

İLAN AKDENİZ ÜNİVERSİTESİ REKTÖRLÜĞÜNDEN BAŞVURU TARİHİ VE ADRESİ

Yazar Hakkında Dilek Turan Hacettepe Üniversitesi Alman Dili ve Edebiyatı Bölümü nden lisans (1995), yüksek lisans (1998) ve doktora (2002)

Uluslararası İlişkiler ve Hukuk Çevirisi (ETI409) Ders Detayları

ADAY BAŞVURULARI. Enstitümüz tarafından başvurusu onaylanan adaylar yazılı sınava alınacaktır.

Başvuru Adresi. Başvuru Tarihleri ,00-TL. (Güz Yarıyılı Kesin kayıtta 1.027,00-TL. Bahar yarıyılı kayıt yenilemede 1.027,00-TL.

TÜRK DÜNYASI ANABİLİM DALLARI. Türk Tarihi. ALES Puan Türü:SÖZEL. Lisans Derecesi ile Doktora. Yabancı Uyruklu

DERS BĠLGĠLERĠ TÜRKÇE I: YAZILI ANLATIM TRD

T.C. PAMUKKKALE ÜNİVERSİTESİ ile T.C. AFYON KOCATEPE ÜNİVERSİTESİ FEN BİLİMLERİ ENSTİTÜSÜ

KIRIKKALE ÜNİVERSİTESİ FEN-EDEBİYAT FAKÜLTESİ BATI DİLLERİ VE EDEBİYATLARI BÖLÜMÜ FRANSIZCA MÜTERCİM-TERCÜMANLIK ANABİLİM DALI

AMT/FMT/İMT 420 Çeviri Stajı Kılavuzu

Değerlen dirme (Sınav) Şekli. Y. Dil. Yurt Dışı Yok Mülakat SÖZ. Mülakat. Bilim ve. Mülakat. Bilim ve. Mülakat. Mülakat

TÜRKÇE ANABĐLĐM DALI TÜRKÇE EĞĐTĐMĐ BĐLĐM DALI YÜKSEK LĐSANS PROGRAMI EĞĐTĐM-ÖĞRETĐM PLANI

SİİRT ÜNİVERSİTESİ EĞİTİM-ÖĞRETİM YILI AKADEMİK TAKVİMİ GÜZ YARIYILI AKADEMİK FAALİYET BAŞLAMA BİTİŞ

T.C. DĠCLE ÜNĠVERSĠTESĠ EĞĠTĠM BĠLĠMLERĠ ENSTĠTÜSÜ MÜDÜRLÜĞÜNDEN

3. SINIF ÖĞRENCĐLERĐ GÜZ DÖNEMĐ ESKĐ PROGRAM GÜZ DÖNEMĐ YENĐ PROGRAM --- Ders Kodu ETI 301. ĐEÜ Kredi 3 0 3

Fen - Edebiyat Fakültesi İngiliz Dili ve Edebiyatı Programı

Lisans Programı Ders Tanımları

AVRASYA ÜNİVERSİTESİ

Ders Kod Ders Ad T U L K AKTS DİL

ULUDAĞ ÜNİVERSİTESİ MÜHENDİSLİK FAKÜLTESİ TEKSTİL MÜHENDİSLİĞİ BÖLÜMÜ ÇİFT ANADAL LİSANS-YAN DAL LİSANS PROGRAMLARI

BURDUR MEHMET AKİF ERSOY ÜNİVERSİTESİ VETERİNER FAKÜLTESİ VETERİNER HEKİMLİĞİ OLGUNLAŞMA UYGULAMA EĞİTİMİ (VEHİP- İNTÖRN) İLKELERİ

KIRKLARELİ ÜNİVERSİTESİ TÜRKÇE ÖĞRETİM, UYGULAMA VE ARAŞTIRMA MERKEZİ YÖNETMELİĞİ BİRİNCİ BÖLÜM. Amaç, Kapsam, Dayanak ve Tanımlar

T.C. UFUK ÜNİVERSİTESİ

T.C.İSTANBUL AYDIN ÜNİVERSİTESİ ÇİFT ANADAL PROGRAMI VE YANDAL PROGRAMI YÖNERGESİ

Konuşmalardan Not Alma (ETI311) Ders Detayları

HARRAN ÜNİVERSİTESİ LİSANS ÖĞRENCİLERİ İÇİN PEDAGOJİK FORMASYON SERTİFİKA PROGRAMI YÖNERGESİ. BİRİNCİ BÖLÜM Amaç, Kapsam, Dayanak ve Tanımlar

HACETTEPE ÜNİVERSİTESİ EDEBİYAT FAKÜLTESİ FRANSIZ DİLİ VE EDEBİYATI PROGRAMI İÇİN AÇILAN İNGİLİZ DİLİ VE EDEBİYATI ÇİFT ANADAL LİSANS PROGRAMI

Tezli Yüksek Lisans Programı Tezsiz Yüksek Lisans Programı Yüksek Lisans Dereceli Doktora Lisans Dereceli Doktora Tez yazım kuralları Sistem Tanıtımı

EĞİTİM BİLİMLERİ ENSTİTÜSÜ MÜDÜRLÜĞÜ TÜRKÇE VE SOSYAL BİLİMLER EĞİTİMİ ANABİLİM DALI TÜRKÇE EĞİTİMİ BİLİM DALI BAHAR DOKTORA DERS PROGRAMI

Yazın ve Çeviri I (ETI407) Ders Detayları

ÇANKAYA ÜNİVERSİTESİ ÇİFT ANADAL PROGRAMI YÖNERGESİ. BİRİNCİ BÖLÜM Amaç, Kapsam, Dayanak ve Tanımlar

BATI DİLLERİ VE EDEBİYATLARI BÖLÜMÜ FRANSIZCA MÜTERCİM-TERCÜMANLIK ANABİLİM DALI

1.Sınıf Güz Yarıyılı (1. Yarıyıl) Ders Planı Ders Kodu. 1.Sınıf Bahar Yarıyılı (2. Yarıyıl) Ders Planı. Zorunlu/ Teorik Uygulama Toplam Kredi AKTS

Simultane Çeviri (ETI413) Ders Detayları

ANKARA ÜNİVERSİTESİ SOSYAL BİLİMLER ENSTİTÜSÜ MÜDÜRLÜĞÜ EĞİTİM ÖĞRETİM YILI BAHAR YARIYILI LİSANSÜSTÜ PROGRAMLARA ÖN KAYIT KOŞULLARI

HARRAN ÜNĠVERSĠTESĠ YABANCI DĠLLER YÜKSEKOKULU ĠNGĠLĠZCE HAZIRLIK EĞĠTĠM-ÖĞRETĠM VE SINAV YÖNERGESĠ. BĠRĠNCĠ BÖLÜM Amaç, Kapsam, Dayanak ve Tanımlar

D. Bölüm Hakkında Genel Bilgiler

ANKARA ÜNİVERSİTESİ EĞİTİM BİLİMLERİ ENSTİTÜSÜ EĞİTİM-ÖĞRETİM YILI GÜZ YARIYILI LİSANSÜSTÜ KONTENJANLARI VE BAŞVURU KOŞULLARI

Edebiyat Fakültesi Alman Dili Ve Edebiyatı Ales Puan Türü : Sözel. TC Yabancı Yatay Özel TC Yabancı Yatay Özel

Transkript:

GENEL BĐLGĐLER T.C. HACETTEPE ÜNĐVERSĐTESĐ Sosyal Bilimler Enstitüsü Mütercim-Tercümanlık Anabilim Dalı Đngilizce Mütercim-Tercümanlık Bilim Dalı YÜKSEK LĐSANS PROGRAMI Mütercim-Tercümanlık Bölümü, Edebiyat Fakültesinin bir bölümü olup, Yüksek Lisans eğitim ve öğretimini Đngilizce Mütercim- Tercümanlık Anabilim Dalı olarak Sosyal Bilimler Enstitüsü yapısı içinde yürütmektedir. Geleceğin mütercim-tercümanlarını çağdaş çeviri kuramı ve ilkeleri doğrultusunda yetiştirmeyi amaçlayan Đngilizce Mütercim-Tercümanlık Yüksek Lisans Programının iki temel amacı vardır. Birincisi, kamu kurumları ve özel kuruluşlarda mütercim- tercüman olarak görev alacak ya da halen bu kuruluşlarda mütercim-tercüman olarak çalışan kişilerin mesleki bilgi ve becerilerini çağdaş koşullar doğrultusunda geliştirmektir. Đkinci amaç, bir yandan teorik bilgi üretimine katkıda bulunurken, diğer yandan Anabilim Dalında yürütülecek olan Doktora programına altyapı oluşturmaktır. ÖĞRETĐM PROGRAMLARI Yüksek Lisans Öğretim Programı Giriş Koşulları Đngilizce Mütercim- Tercümanlık Anabilim Dalı nda yürütülen yüksek lisans programına başvuruda Hacettepe Üniversitesi Lisansüstü Eğitim-Öğretim ve Sınav Yönetmeliği nde belirtilen koşullara ek olarak aşağıdaki özel koşullar aranır. a) Yüksek Lisans programına başvuracak adayların, lisans düzeyi öğrenimi not ortalaması tam notun en az %65 i (4.00 üzerinden 2.50) olması gerekir. Giriş Sınavı ve Koşulları Yüksek Lisans programının sınav dili kuramsal sorularda Đngilizce, uygulamalı sorularda Türkçe ve Đngilizce olduğundan, adayların sınav kağıtları yabancı dil ve bilim açısından ayrı ayrı değerlendirilir. Sınavda başarılı olmak için yabancı dil notunun tam notun en az %75 i, bilim notunun ise tam notun en az %70 i olması gerekir. Bilimsel Hazırlık Programı Lisansüstü programında giriş sınavlarında başarılı olanlardan, lisans öğrenimini, "Đngilizce Mütercim-Tercümanlık dışında bir alanda yapmış olanlar ile Hacettepe Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Đngilizce Mütercim-Tercümanlık Bölümü mezunu olmayanlar için bir yıl süreli bilimsel hazırlık programı uygulanabilir. Bu programa dahil olacak öğrenciler ve alacakları dersler, Bölüm Akademik Kurulu nca belirlenir. 1

Özel Öğrenciler Özel öğrencilerin lisansüstü programlara kabul edilebilmesi için, ilgili programın giriş sınavında, 100 (yüz) üzerinden, yüksek lisans için 65-69 arası puan alması gerekir. Çok özel durumlarda, Bölüm akademik Kurulu nca oluşturulan bir değerlendirme komitesinin önerisi üzerine, özel öğrenci kabul edilebilir. Özel öğrenciler, bir yarıyılda en çok 2 ders alabilirler. Diploma Koşulları Yüksek Lisans eğitimi ders ve tez olmak üzere iki dönemden oluşur. Yüksek Lisans öğrencisi yedi dersten az olmamak koşulluyla 24 kredilik ders ile kredisiz bir seminer dersini başarıyla tamamlamak zorundadır. Danışmanların yönetiminde bir tez hazırlayarak tez sınavında başarılı olmaları gerekir. GÜZ SÖMESTRESĐ Dersin Kodu ve Adı T P K Z/S ĐMT 601 Edebi Çeviri I 2 4 4 S ĐMT 603 Metin Dilbilim ve Çeviri 4 0 4 S ĐMT 605 Ardıl Çeviri 1 6 4 S ĐMT 607 Tıp Metinleri Çevirisi 2 4 4 S ĐMT 609 Hukuk Metinleri Çevirisi 2 4 4 S ĐMT 611 Biçembilim ve Çeviri 4 0 4 S ĐMT 613 Bilimsel ve Teknik Metinler Çevirisi 2 4 4 S ĐMT 615 Seminer 1 0 0 S BAHAR SÖMESTRESĐ Dersin Kodu ve Adı T P K Z/S ĐMT 602 Edebi Çeviri II 2 4 4 S ĐMT 604 Simültane Çeviri 1 6 4 S ĐMT 606 Uluslararası Đlişkiler Metinleri Çevirisi 2 4 4 S ĐMT 608 Çeviri Kuramları 4 0 4 S ĐMT 610 Çeviri Eleştirisi 2 4 4 S ĐMT 612 Ekonomi/Finans/Bankacılık Metinleri Çevirisi 2 4 4 S ĐMT 614 Basın Dili ve Çevirisi 2 4 4 S ĐMT 616 Seminer 1 0 0 S 2

DERS TANIMLARI ĐMT 601 Edebi Çeviri I 2 4 4 Bu dersin amacı Türk, Đngiliz ve Amerikan edebiyatlarının günümüz örneklerinden öykü roman, tiyatro oyunu ve şiir türlerinde dil ve biçem bakımından çeşitlilik gösteren eserleri önce bu açılardan inceleyip, daha sonra Đngilizceden Türkçeye, Türkçeden Đngilizceye çevirmektir. ĐMT 602 Edebi Çeviri II 2 4 4 Bu derste öğrenciler Türk, Đngiliz ve Amerikan edebiyatlarının günümüz örneklerinden öykü roman, şiir ve tiyatro eserleri üzerinde çalışarak onları sözdizimsel, anlamsal yapıları ve biçemlerini koruyarak çevirme yetisini geliştirir. ĐMT 603 Metin Dilbilim ve Çeviri 4 0 4 Bu dersin amacı metin dilbilimin gelişmesini, söz eylem ve çevirisini, sözlük kullanımını, içerik ve sözce çözümlemesini öğrenip değişik metin türlerinde kullanılan dil işlevlerinin tanımını yapıp, dil ve dil kullanımının ayrıntılı bir incelemesini yapmaktır. ĐMT 604 Simültane Çeviri 1 6 4 Bu derste öğrenci, uluslararası ilişkiler, politika, ekonomi, finans ve bankacılık üzerine konferans ortamında sunulan yapısal olarak karmaşık ve en az 10 dakika uzunluktaki metinleri eşzamanlı olarak çevirme yöntemlerini öğrenip yoğun bir şekilde pratik yaparak bu dalda uzmanlaşır. ĐMT 605 Ardıl Çeviri 1 6 4 Bu derste öğrenci genelde ekonomi ve uluslararası ilişkiler konularında hazırlanmış yapısal olarak karmaşık ve en az 10 dakika uzunluktaki konuşmaları, önce not tutma yöntemlerini öğrenerek, Türkçe ve Đngilizceye sözlü aktarma becerisini kazanır. ĐMT 606 Uluslararası Đlişkiler Metinleri Çevirisi 2 4 4 Bu derste öğrenci uluslararası kuruluşlar ve ilişkiler konularında kurum ve kavram bazında araştırma yaparak ilgili yazışmaları metinlerde geçen mesleki kavram, kurum ve mesleki ifadeleri ana dil ve erek dilde doğru bir şekilde ifade ederek çevirmeyi öğrenir. ĐMT 607 Tıp Metinleri Çevirisi 2 4 4 Bu dersin amacı Türkçe-Đngilizce dil çiftiyle çalışarak tıp alanında yazılmış karmaşık dil yapısı ve geniş bir terminoloji içeren ileri düzeydeki metinleri inceleyip en sağlıklı ve süratli bir şekilde çevirme becerisini kazandırmaktır. 3

ĐMT 608 Çeviri Kuramları 4 0 4 Bu derste öğrenci, tarih içinde çeviribilim kuramının gelişmesini, dil kavramları ile olan bağlantısını, çeviribilimdeki farklı yaklaşımları ve doğurduğu sorunları öğrenir. ĐMT 609 Hukuk Metinleri Çevirisi 2 4 4 Bu dersin amacı Türkçe-Đngilizce dil çiftiyle çalışarak hukuk konularında yazılmış karmaşık dil yapısı ve geniş bir terminoloji içeren ileri düzeydeki metinleri inceleyip en sağlıklı ve süratli bir şekilde çevirme becerisini kazandırmaktır. ĐMT 610 Çeviri Eleştirisi 2 4 4 Bu derste çeviri eleştirisindeki farklı kuramlar ele alınır ve öğrenci Türkçe-Đngilizce paralel metinler üzerinde çalışarak değişik dönemlere ait edebi ve edebiyat dışı özgün metinleri ve çevirilerini sözcük dağarcığı, cümle yapıları, anlambilim, içerik, biçem açısından inceler ve eleştirisini yaparak estetik beğeni düzeyini geliştirir. ĐMT 611 Biçembilim ve Çeviri 4 0 4 Bu dersin amacı öğrenciye değişik metin türlerinin biçem belirleyicilerini, işlevsel biçem, Đngilizce ve Türkçede değişik dönemlere ait edebi, edebiyat dışı metinlerde dilbilimsel yapı ve şekil çözümlemelerini öğretmektir. ĐMT 612 Ekonomi/Finans/Bankacılık Metinleri Çevirisi 2 4 4 Bu derste öğrenci, ekonomi/finans/bankacılık konusunda Türkçe ve Đngilizce uzun ve yapısal olarak karmaşık metinleri kurum ve kavram bazında araştırma yaparak, metinlerde geçen mesleki kavram, kurum ve mesleki ifadeleri anadil ve erek dilde doğru olarak ifade ederek çevirmeyi öğrenir. ĐMT 613 Bilimsel ve Teknik Metinler Çevirisi 2 4 4 Bu dersin amacı Türkçe-Đngilizce dil çiftiyle çalışarak bilimsel ve teknik konularda yazılmış karmaşık dil yapısı ve geniş bir terminoloji içeren ileri düzeydeki metinleri inceleyip en sağlıklı ve süratli bir şekilde çevirme becerisini kazandırmaktır. ĐMT 614 Basın Dili ve Çevirisi 2 4 4 Bu derste öğrenci, Türkçe ve Đngilizce gazeteler üzerinde çalışarak basın ve haber diline ait özel deyimleri, başlıkların ve resim altı dilinin yapısal özelliklerini öğrenerek erek dile çevirir. ĐMT 615 Seminer 1 0 0 Bu derste öğrenciler öğretim elemanı danışmanlığında seçilmiş bir konu çerçevesinde 4

indeks, bilgisayar, katalog gibi değişik bilgi erişim kaynaklarından belirli tarihler içinde basılmış ilgili yayınları tararlar ve iki üç satırlık özeti ile birlikte kaynakça yazım kurallarını gözeterek dönem ödevi olarak sunarlar. Ayrıca öğretim elemanınca belirlenecek çeviri ile ilgili yerli-yabancı makaleleri okuyarak sınıfta tartışırlar. ĐMT 616 Seminer 1 0 0 Bu derste öğrenciler öğretim elemanı danışmanlığında seçilmiş bir konu çerçevesinde indeks, bilgisayar, katalog gibi değişik bilgi erişim kaynaklarından belirli tarihler içinde basılmış ilgili yayınları tararlar ve iki üç satırlık özeti ile birlikte kaynakça yazım kurallarını gözeterek dönem ödevi olarak sunarlar. Ayrıca öğretim elemanınca belirlenecek çeviri ile ilgili yerli-yabancı makaleleri okuyarak sınıfta tartışırlar. 5