International Journal of Languages Education and Teaching



Benzer belgeler
ORTA ASYA (ANONİM) KURAN TERCÜMESİ ÜZERİNDE ÖZBEKİSTAN DA YAPILMIŞ BİR İNCELEME. ТУРКИЙ ТAФСИР (XII-XII acp) *

TÜRKİYE DİYANET VAKFI YAYINLARI

Tezkire-i Şeyh Safî (İnceleme-Metin-Dizin) Cilt I

T.C. NEVŞEHİR HACI BEKTAŞ VELİ ÜNİVERSİTESİ. Fen Edebiyat Fakültesi Dekanlığı İLGİLİ MAKAMA

ESKİ TÜRK EDEBİYATI TARİHİ- 14.YÜZYIL TEMSİLCİLERİ

ÖZGEÇMİŞ. : Fen Edebiyat Fakültesi Türk Dili ve Edebiyatı Bölümü. : :

SȖDȂN SEYAHȂTNȂMESİ: METİN VE İNCELEME

PROF. DR. HÜLYA SAVRAN. 4. ÖĞRENİM DURUMU Derece Alan Üniversite Yıl Lisans

TÜRK DİLİ VE EDEBİYATI BÖLÜMÜ DERS PLANI

Tefsir, Kıraat (İlahiyat ve İslâmî ilimler fakülteleri)

ÖZGEÇMİŞ HARRAN ÜNİVERSİTESİ SOSYAL BİLİMLER ENSTİTÜSÜ HARRAN ÜNİVERSİTESİ SOSYAL BİLİMLER ENSTİTÜSÜ

DERS PLANI DEĞİŞİKLİK SEBEBİNİ İLGİLİ SÜTUNDA İŞARETLEYİNİZ "X" 1.YARIYIL 1.YARIYIL 2.YARIYIL 2.YARIYIL. Kodu Adı Z/S T+U AKTS Birleşti

DERSLER VE AKTS KREDİLERİ

Karahanlı Eserlerindeki Söz Varlığı Hakkında

T.C. KARADENİZ TEKNİK ÜNİVERSİTESİ REKTÖRLÜĞÜ İlâhiyat Fakültesi Dekanlığı. REKTÖRLÜK MAKAMINA (Öğrenci İşleri Daire Başkanlığı)

TÜRK DİLİ VE EDEBİYATI BÖLÜMÜ EĞİTİM-ÖĞRETİM YILI GÜZ DÖNEMİ PROGRAMI

İÇİNDEKİLER ÖNSÖZ...7 KISALTMALAR GİRİŞ İran ve Türk Edebiyatlarında Husrev ü Şirin Hikâyesi BİRİNCİ BÖLÜM Âzerî nin Biyografisi...

AYP 2017 ÜÇÜNCÜ DÖNEM ALIMLARI

T.C. RECEP TAYYİP ERDOĞAN ÜNİVERSİTESİ SOSYAL BİLİMLER ENSTİTÜSÜ ENSTİTÜ KURULU TOPLANTI TUTANAĞI

(TÜRKÇE) I. (Ana sayfada görünecektir.)

ARZU ATİK, Yard. Doç. Dr.

ARDAHAN ÜNİVERSİTESİ İNSANİ BİLİMLER VE EDEBİYAT FAKÜLTESİ ÇAĞDAŞ TÜRK LEHÇELERİ VE EDEBİYATLARI BÖLÜMÜ DÖRT YILLIK-SEKİZ YARIYILLIK DERS PROGRAMI

Fen - Edebiyat Fakültesi Türk Dili ve Edebiyatı Bölümü

ÖZGEÇMİŞ. Yasemin ERTEK MORKOÇ

PROF. DR. AHMET BURAN IN TÜRKLÜK BİLİMİ TERİMLERİ SÖZLÜĞÜ ADLI ESERİ ÜZERİNE

Danışman: Prof. Dr. H.Ömer KARPUZ

Türkiye Yazma Eserler Kurumu Başkanlığı. Yayın Kataloğu

ÖZGEÇMİŞ. Tezler. Akademik Unvanlar. Adı Soyadı: Erkan DEMİR Doğum Tarihi: Ünvanı: Yrd. Doç. Dr. Öğrenim Durumu: Doktora

OSMANLICA öğrenmek isteyenlere kaynaklar

2.SINIF (2013 Müfredatlar) 3. YARIYIL 4. YARIYIL

Kelâm ve Mezhepler Tarihi II

ÖZGEÇMİŞ. Derece Alan Üniversite Bitirme Yılı. Lisans İlahiyat Fakültesi Ankara Üniversitesi 1999

ÖZGEÇMİŞ. Tel: Belgeç: E MAİL:

Yrd. Doç. Dr. Abdullah DURMUŞ

Öğrenim Kazanımları Bu programı başarı ile tamamlayan öğrenci;

M.Ü. lâhiyat Fakültesi Dergisi 41 (2011/2),

Doktora Tezi ve Tez Danışman(lar)ı : Abdulvehhâb bin Yusuf un Müntahab-ı Fi t Tıbbı (Dil İncelemesi-Metin Dizin) Prof DR. H.

ET-TUHFETÜ Z-ZEKİYYE Fİ L-LUGATİ T TÜRKİYYE ÜZERİNE BİR TÜRKMEN YAYINI

Türkiye Diyanet Vakfı Yayınları Yayın No. 756 İSAM Yayınları 202 İlmî Araştırmalar Dizisi 90 Her hakkı mahfuzdur.

İstanbul Üniversitesi. İstanbul Üniversitesi. Marmara Üniversitesi. Yrd. Doç. Yeni Türk Dili Bartın Üniversitesi 2011

Tablo 2: Doktora Programı Ortak Zorunlu-Seçmeli Dersler TÜRK DİLİ VE EDEBİYATI ANABİLİM DALI DOKTORA PROGRAMI GÜZ YARIYILI

PROF. DR. MUSTAFA ARGUNŞAH IN DİL VE EDEBİYAT YAZILARI

İmam-ı Muhammed Terkine ruhsat olmayan sünnettir der. Sünnet-i müekkededir.[6]

03 Temmuz 2013 tarih ve 51 sayılı Üniversite Senato toplantısının 1 nolu karar ekidir.

ÖZGEÇMİŞ. 1. Adı Soyadı: Erkan DEMİR 2. Doğum Tarihi: Ünvanı: Yrd. Doç. Dr. 4. Öğrenim Durumu: Doktora. Tezler. 5.

EĞİTİM ÖĞRETİM YILI KAHRAMANMARAŞ ANADOLU İMAM HATİP LİSESİ 10. SINIF OSMANLI TÜRKÇESİ DERSİ ÜNİTELENDİRİLMİŞ YILLIK PLANI

T.C. RECEP TAYYĠP ERDOĞAN ÜNĠVERSĠTESĠ SOSYAL BĠLĠMLER ENSTĠTÜSÜ TEMEL ĠSLAM BĠLĠMLERĠ ANABĠLĠM DALI YÜKSEK LĠSANS DERSLERĠ DERSĠN KODU VE ADI

İLAHİYAT FAKÜLTESİ I. VE II. ÖĞRETİM HAZIRLIKSIZ İLAHİYAT MÜFREDATI

Yrd. Doç. Dr. Abdullah DURMUŞ

ORTA DOĞU VE KAFKASYA UYGULAMA VE ARAŞTIRMA MERKEZİ

DR. MUSTAFA SARI, TÜRKÇEDE ART ZAMANLI DEĞİŞMELER (YÜZ HADİS YÜZ HİKÂYE ÖRNEĞİ), PEGEMA YAYINCILIK, ANKARA 2007, 358 S.

İçindekiler. Giriş Konu ve Kaynaklar 13 I. Konu 15 II. Kaynaklar 19

ÖZ GEÇMİŞ. Çalıştığı Kurum : Giresun Üniversitesi, Fen Edebiyat Fakültesi, Türk Dili ve Edebiyatı Bölümü Öğrenim Durumu : Doktora

Öğrenim Kazanımları Bu programı başarı ile tamamlayan öğrenci;

6. 1. Hazırlanan Lisans Tezi Ayverdi Lugatı ndaki Tasavvuf Terimlerinin Tespiti ve Diğer Lugatlarle Mukayesesi

HAKKARİ ÜNİVERSİTESİ İLAHİYAT FAKÜLTESİ İLAHİYAT LİSANS MÜFREDAT PROGRAMI

T.C. BİLECİK ŞEYH EDEBALİ ÜNİVERSİTESİ İSLAMİ İLİMLER FAKÜLTESİ İSLAMİ İLİMLER BÖLÜMÜ EĞİTİM-ÖĞRETİM PROGRAMI

TOKAT IN YETİŞTİRDİĞİ İLİM VE FİKİR ÖNDERLERİNDEN ŞEYHÜLİSLAM MOLLA HÜSREV. (Panel Tanıtımı)

Türk Dilleri Araştırmaları 14 (2004):

İslamî bilimler : Kur'an-ı Kerim'in ve İslam dininin doğru biçimde anlaşılması için yapılan çalışmalar sonucunda İslami bilimler doğdu.

I. BÖLÜM I. DİL. xiii

YALOVA ÜNİVERSİTESİ - SOSYAL BİLİMLER ENSTİTÜSÜ

Doç.Dr. ENGİN ÇETİN ÖZGEÇMİŞ DOSYASI

Türk Dili Anabilim Dalı- Tezli Yüksek Lisans (Sak.Üni.Ort) Programı Ders İçerikleri

DR. NURŞAT BİÇER İN TÜRKÇE ÖĞRETĠMĠ TARĠHĠ ADLI ESERĠ ÜZERİNE

Fakülte Kurulunun tarih ve 2018/02 1 sayılı karar eki İSTANBUL 29 MAYIS ÜNİVERSİTESİ ULUSLARARASI İSLAM VE DİN BİLİMLERİ FAKÜLTESİ

Türkiye de Ahmet Baytursınoğlu Üzerinde Yapılan Araştırmalar

Makbul Re y Tefsirinin Yöneldiği Farklı Alanlar. The Different Fields Twords That The Commentary By Judgement Has Gone

Kâşif Hamdi OKUR, Ismanlılarda Fıkıh Usûlü Çalaışmaları: Hâdimî Örneği, İstanbul: Mizah Yayınevi, 2010,

İRAN IN BÖLGESEL FAALİYETLERİ VE GÜÇ UNSURLARI ABDULLAH YEGİN

Öğrenim Kazanımları Bu programı başarı ile tamamlayan öğrenci;

ERCİYES ÜNİVERSİTESİ İLAHİYAT FAKÜLTESİ Eğitim Öğretim Yılı 1.ve 2.Öğretim (2010 ve Sonrası) Eğitim Planları HAZIRLIK SINIFI (YILLIK)

ABANT İZZET BAYSAL ÜNİVERSİTESİ SOSYAL BİLİMLER ENSTİTÜSÜ. Yüksek Lisans Bilimsel Hazırlık Sınıfı Dersleri. Dersin Türü. Kodu

Prof. Dr. Mehmet KUTALMIŞ

ANA DİL Mİ, ANA DİLİ Mİ? IS IT PARENT LANGUAGE OR OR MOTHER TONGUE?

ÖZGEÇMİŞ. Yüksek Lisans Tezi: Çin in Ming Döneminde Yapılmış olan Türkçe-Uygurca Sözlük: Ġdikut Mahkemesi Sözlüğü (1997 Ankara)

İSLAM UYGARLIĞI ÇEVRESINDE GELIŞEN TÜRK EDEBIYATI. XIII - XIV yy. Olay Çevresinde Gelişen Metinler

Öğrenim Kazanımları Bu programı başarı ile tamamlayan öğrenci;

YRD. DOÇ. DR. ABDÜLKERİM GÜLHAN /4508.

Derece Bölüm/Program Üniversite Yıl Y. Lisans Türk Dili ve Edebiyatı İstanbul Üniversitesi 2001

ÖZGEÇMİŞ. Yrd. Doç. Dr. Unvanı , Ardahan. Doğum Tarihi ve Yeri

SELÇUK ÜNİVERSİTESİ İSLÂMÎ İLİMLER FAKÜLTESİ LİSANS PROGRAMI 1. Yıl / I. Dönem Ders. Kur'an Okuma ve Tecvid I

Dersin Optik Kodu. Ders Dur. (Z/S) Kredi AKTS. Ulus. Kredi. Dersin Optik Kodu. Kredi AKTS. Ulus. Kredi. Ders Dur. (Z/S) Dersin Adı

Ders Adı Kodu Yarıyılı T+U Saati Ulusal Kredisi AKTS HUKUK DOKTORİNLERİ VE İSLAM HUKUKU

ÖZGEÇMİŞ : : cuneyt.akin@hotmail.com

ÖZGEÇMİŞ VE ESERLER LİSTESİ. Derece Bölüm/Program Üniversite Yıl Lisans Türk Dili ve Edebiyatı Afyonkarahisar Kocatepe

Güner, Galip, Kıpçak Türkçesi Grameri, Kesit Yayınları, İstanbul, 2013, 371 S.

PROF. DR. CENGİZ ALYILMAZ

AKDENİZ ÜNİVERSİTESİ REKTÖRLÜĞÜ İLAHİYAT FAKÜLTESİ DEKANLIĞI EĞİTİM - ÖĞRETİM YILI DERSLER KATALOĞU. Dersin Optik. Kredi AKTS. Ulus.

ÖZ GEÇMİŞ II. Akademik ve Mesleki Geçmiş

Üniversitemiz Senatosunun tarih ve 2018/19 2 sayılı karar eki

Tez adı: Neva'i Mecalisü'n-Nefa'is metin-inceleme (2 cilt) (1990) SOSYAL BİLİMLER ENSTİTÜSÜ/TÜRK DİLİ ANABİLİM DALI

RUS DİLİ VE EDEBİYATI ANABİLİM DALI EĞİTİM-ÖĞRETİM YILI BAHAR PROGRAMI

Fikret Yıldırım, Irk Bitig ve Orhon Yazılı Metinlerin Dili, Ankara: Türk Dil Kurumu Yayınları, 2017, 399 s.

ERCİYES ÜNİVERSİTESİ İLAHİYAT FAKÜLTESİ Eğitim-Öğretim Yılı 1.ve 2. Öğretim Eğitim Planları

Lisans Marmara Üniversitesi İlahiyat Fakültesi Y. Lisans S. Demirel Üniversitesi Sosyal Bilimler /Temel İslam Bilimleri/Hadis 1998

(Dış Kapak Örneği) T.C. ÖMER HALİSDEMİR ÜNİVERSİTESİ FEN-EDEBİYAT FAKÜLTESİ ÇAĞDAŞ TÜRK LEHÇELERİ ve EDEBİYATLARI BÖLÜMÜ TEZ ADI BİTİRME TEZİ

HİZMETE ÖZEL. T.C. ERCİYES ÜNİVERSİTESİ REKTÖRLÜĞÜ Sosyal Bilimler Enstitüsü Müdürlüğü

RİSÂLE-İ MÛZE-DÛZLUK ÜZERİNE

MEMLÛK KIPÇAKÇASIYLA YAZILMIŞ KİTÂB-I MUKADDİME-İ EBUǿL-LEYSİǿS SEMERKANDÎ NİN SÖZ VARLIĞI

Transkript:

ISSN: 2198 4999, GERMANY August 2015, 3/2, p. 119-125 PECULIARITIES OF RELIGIOUS WORKS WRITTEN IN MAMELUKE KIPCHAK LANGUAGE MEMLUK KIPÇAK TÜRKÇESİ İLE YAZILMIŞ DİNİ ESERLER VE ÖZELLİKLERİ Kurmangazy SADYKBEKOV 1 ABSTRACT A large portion of preserved works written in Kipchak Mameluke belong to religious works. Because, Mamelukes were an Islamic state and had many religious works translated from Arabic language. It is known, that except those Muslim Kipchaks who moved from Asia Minor and Central Asia to Egypt and Syria, there were semi-shamanist and shamanist Kipchaks in Dest-i Kipchak steppes that had no relation to Islamic culture and later they confessed Islam and were promoted to higher position. As the Kipchaks coming from Non-Muslim countries as slaves and as Emir and Sultans had not known any Arabic language enabled them to translate many of the religious works from Arabic into Kipchak in Mameluke territory. Neither Soviet Turkologists nor the turkologists of the Independent Turkic countries studied the mentioned religious works among the memorials of Mameluke Kipchaks. The article deals with the study of religious works written in Mameluke Kipchak and emphasizes their significances in respect to our national religion, language, history and culture. Also, peculiarities of these works are highlighted. Key Words: Mameluke Kipchak, Turkic studies, Religious Works. ÖZET Memlük Kıpçak Türkçesiyle yazılmış, günümüze ulaşan eserlerin büyük bir kısmını dini eserler oluşturmaktadır. Zira Memlükler bir İslam devletiydi ve dini konularda birçok Arapçadan çeviri eser meydana getirmişlerdir. Mısır ve Suriye ye Küçük Asya ve Orta Asya dan giden müslüman Kıpçaklar dışında, Deşt-i Kıpçak bozkırlarında müslüman kültürüyle fazla temasta olmayan şamanist ve yarı şamanist Kıpçakların da olduğu ve daha sonra bunların müslüman olup önemli mevkilere yükseldikleri bilinmektedir. Gayrimüslim ülkelerden köle olarak gelen Kıpçakların ve onlardan olan emir ve sultanların Arapça bilmemeleri Memlük topraklarında Arapçadan çok sayıda dini eserin Kıpçak Türkçesine çevrilmesine vesile olmuştur. İster Sovyetler birliği Türkolojisinde, ister sonradan bağımsızlığını kazanan Türk ülkelerinde bu dini eserlerin, incelenmesi bir tarafa, Memlük Kıpçaklarından kalma dil yadigarları arasında adı bile geçmemektedir. Bu eserlerde dikkati çeken özelliklerden biri yazılış tarihi ve dil özellikleridir. Eserlerin büyük çoğunluğu Memlükler devletinin son dönemlerinde, yani XV. yüzyıldan sonra kaleme alınmış olması Oğuzcanın etkisi çokça görülmesine sebebiyet vermektedir. Dolayısıyla Memlük sahası edebi yazı dilinin son dönemleri hakkında bilgileri içeren bu eserlerin, Türk dili tarihinin belli bir dönemini incelemekte değer biçilmez birer kaynak olacağı şüphesizdir. Makalede Memlük Kıpçak Türkçesiyle yazılmış dini eserlerle ilgili temel bilgiler verilmekle birlikte, onların milletimizin dili, dini, tarihi ve kültürü açısından ne kadar çok önem arz ettiğine değinilmiştir. Ayrıca bu eserlerin özellikleri üzerinde de durulmuştur. Anahtar Kelimeler: Memlük Kıpçak Türkçesi, Türkoloji, Dini Eserler. 1 Yrd. Doç. Dr., Süleyman Demirel Üniversitesi, e-posta: sadykbekov.kurmangazy@sdu.edu.kz

120 Kurmangazy SADYKBEKOV Giriş Memlük Kıpçak Türkçesi, XIII-XV yüzyıllarda Mısır ve Süriye ye hakim olan Memlük Devletinin yönetici ve asker sınıfının konuştuğu ve yazdığı Türk şivesinin adıdır. Memlük Kıpçak Türkçesiyle sözlük ve gramerler, dini, edebi eserler ile okçuluk ve atçılık kitapları yazılmıştır (Eckman 1996; Karamanoğlu 1994; Özgür 2012). Memlükler devrinden günümüze ulaşan yazılı eserlerin bir kısmını dini konuları içeren eserler oluşturmaktadır. Çünkü Memlükler bir İslam devletidir ve İbn Haldun kendi zamanına kadarki İslam tarihinin tüm sürecini özetlerken Memlükleri, İslamı Moğol istilacıları tarafından gelebilecek yakın bir tahripten korumakla övmüştür (Durmuş 2012: 472). Dolayısıyla bu topraklarda birçok dini ve dini çeviri eserler meydana getirmişlerdir. Memlük topraklarında yaşayan Kıpçaklar ve onlardan olan sultanların hepsi ilk başta müslüman olmamışlardır. A. İnan (1953: 55), Anadolu ve Orta Asya dan giden müslüman Kıpçaklar dışında, Moğol istilası esnasında Deşt-i Kıpçak topraklarından İslam kültürüyle fazla temasta olmayan çok sayıda şamanist ve yarı şamanist Kıpçağın Mısır a akın ettiğini ve bunların Mısır da halis Kıpçak diliyle birlikte Kıpçak kültürünü de takviye ettiklerini, özellikle Bozkır Kıpçak geleneklerini kendileriyle birlikte getirdiklerini belirtmiştir. Ayrıca Arap filologlarının Kıpçakça üzerinde yazmış oldukları eserlerde tespit edilen Kırım ve Altay şamanist Türklerinin diline ait olduğu sanılan put, tapınak anlamına gelen çalu, abak, sın ve mezar kubbesi anlamına gelen kurgan kelimelerinin İslam kültürüyle fazla temasta olmayan Bozkır Kıpçaklarıyla birlikte geldiği öne sürülmüştür. Ayrıca İslam, Orta Asya nın köle pazarlarından satın alınan veya savaş sırasında esir alınan gençlerin eğitiminin bir parçasıydı, eğer köle yeni ortamına ayak uydurmak, içinde bulunduğu sistemin tam bir üyesi olmak ve sunduğu haklardan yararlanmak istiyorsa İslamı kabul etmekten başka seçeneği yoktu. Bunun için de İbn Haldun Türk Memlüklerini İslamı gerçekten inananların kararlılığıyla benimsediklerini, medeniyetin alışkanlıklarıyla bozulmadıklarını, göçebelik erdemlerini aşırı lüksle parçlamayıp gençlik güçlerini koruduklarını belirtmiştir (Durmuş 2012: 474). Ancak ilk başta bir köle olarak gelen bu kullardan kimilerinin İslam dinini kabul ettikten sonra Memlüklere bağlı önemli şehirlerde valilik yaptıklarını ve hatta sultanlık gibi en üst mevkiye yükselenlerinin de olduğunu biliyoruz. Örneğin, Kıpçak Berke Fakih in İrşad-ülmülük ve s-salatin adlı fıkıh kitabı İskenderiye valisi Baçman ın adına yazılmıştır. Baçman ise, bir zamanlar Moğollara karşı uzun yıllar mücadele eden ve 1236 yılında onların eline esir düşüp öldürülen ünlü Kıpçak kahramanın ismidir (İnan 1953: 55). Yani, Bozkır Kıpçakları Mısır a gelip müslüman olduktan sonra da onun ismini unutmamışlar, kendi çocuklarına vererek adını yaşatmışlardır. Bunun gibi örnekleri daha da çoğaltmak mümkündür. E. Durmuş (2012: 474): Türk Memlükler ve ailelerinin, Mısır a yerleşir yerleşmez kendi kültürel miraslarını unutmadıkları giderek açık bir hal almıştır. Aksine hem Türkçe hem de Arapça yazılan eserlerde Türk Mirası Mısır da canlı tutulmuştur. Bu miras elbette putperest

MEMLUK KIPÇAK TÜRKÇESİ İLE YAZILMIŞ DİNİ ESERLER VE ÖZELLİKLERİ 121 ve şamanistikti, böylece kitaplarında yazdıkları dinsiz hurafelerden Allaha kaçış arayan Türk asıllı müslüman yazarların ilginç olgusunu görmekteyiz der. Memlük topraklarında Arapça asıllı çok sayıda dini eserin Kıpçakçaya tercüme edilmesinin, bunlar gibi Arapça bilmeyen, gayrimüslim ülkelerden sürgün edilen Kıpçaklara ve onlardan olan sultanlara İslam dinini öğretme amacı taşıdığını düşünüyoruz. Şimdi bunlardan birkaçının üzerinde durmaya çalışalım: İrşadü l Müluk ve s-selatin: Memlük Kıpçak Türkçesiyle kaleme alınmış dini eserler arasında hacmi en büyük olanlardandır. Eser 56 bab ve 93 fasıldan oluşan 498 varaktır. Her sayfası 8 satır Arapça 8 satır Kıpçakça olmak üzere 16 satırdan oluşan bu eser, klasik Arap diliyle yazılmış bir eserin Kıpçakça satır altı tercümesidir. Eserin yazarı ve mütercimiyle ilgili hiçbir bilgi bulunmamaktadır. Sadece, yukarıda da belirttiğimiz gibi, Berke Fakih adında bir Kıpçak fakihi tarafından İskenderiye de istinsah edilerek şehir valisi Baçman a hediye edildiği bilinmektedir. Eser melik ve sultanlara yol gösterme amacıyla kaleme alınmıştır (Kuvanışbayev 2006: 19). İskenderiye de istinsah edilen bu eserin tek nüshası günümüzde İstanbul Süleymaniye Kütüphanesi nde 1016 numarada kayıtlıdır. Eser, İstanbul Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Türk Dili ve Edebiyatı öğrencileri tarafından bölümler halinde mezuniyet tezi olarak hazırlandıysa da, eser üzerinde en önemli çalışmayı Recep Toparlı yapmıştır. Toparlı, 1992 yılında doktora tezi olarak hazırlamış ve aynı yıl Türk Dil Kurumu tarafından yayınlanmıştır (Toparlı 1992). Çalışmada eserin metni, dizini ve dil özellikleriyle ilgili incelemeler yer almıştır. Kitab Fi l-fıkh: Arapça bir fıkıh kitabının Kıpçakça satır altı tercümesidir. Son zamanlara kadar eserin ismi, yazarı ve müstensihi bilinmemekteydi. Sadece eserin ilk sayfasındaki ibaresini okuyabilen araştırmacılar eserin ismini Fıkıh Kitabı olarak kaydetmişler ve ilim âleminde de bu adla tanınmıştır. Çünkü eserin muhtevası, yazarı, yazıldığı yer ve zamanı hakkında genel bilgiler verilen son sayfaları kaybolmuştur. Ancak son yıllardaki araştırmalar neticesinde eserin Ziyâü l-ma neviyye ale l-mukaddimeti l-gazneviyye adlı eserin Kıpçakça tercümesi, yazarının ise eş-şeyh el-imâm ebu l-bekâ Muhammed b. Ahmed b. ez-ziyâ al-kuresî el-hanefî olduğu tespit edilmiştir (Kuvanışbayev 2006: 8-9). Eserin elyazması nüshası 266 yapraktır. 140a sayfasına kadar 6 satır Arapça, 6 satır Kıpçakça çevirisi, 140b den itibaren 7 satır Arapça ve 7 satır çevirisi bulunmaktadır. Eserin asıl kısmı muhafaza edilmişse de, yazarı, mütercimi, müstensihi, yazılış yeri ve tarihi hakkında bilgiler bulunan son kısmı kaybolmuştur. Eser İstanbul Süleymaniye Kütüphanesi nin Ayasofya Bölümünde 1360 numarada kayıtlıdır. Tamamen dini konuları içeren Kitab Fi l-fıkh ta, diğer dini eserlerde olduğu gibi İslam dininin farz, vacip ve sünnetleri detaylı bir şekilde

122 Kurmangazy SADYKBEKOV incelenmiştir. Namazın şartları ile rükünleri, abdestin farz ve edepleri, ilim tahsil etmenin ve onunla amel etmenin, zeket vermenin, hac yapmanın faziletleri üzerinde durulmuştur. 1987 yılında Erzurum Atatürk Üniversitesi Türk Dili ve Edebiyatı Bölümü öğrencileri tarafından bölümlere ayrılarak eser metninin transkripsiyonu ve indeksi bitirme tezi olarak hazırlanmıştır. Tarihi Türk lehçeleri uzmanı R. Toparlı nın 1993 yılında eserin dilinin morfolojik özelliklerini inceleyen eseri yayınlanmıştır (Toparlı 1993). Ayrıca Astana Türk Akademisi nin uzman araştırma görevlisi E. Kuvanışbayev İstanbul Marmara Üniversitesi nde eser üzerinde doktora tezi hazırlayıp savunmuştur. Çalışmada o güne kadar meçhul kalan eserin yazarı, ismi ve müstensihi tespit edilmiş ve eserin genel değerlendirmesi yapılmış, muhtevası ve kısaca dil özellikleriyle ilgili bilgiler verilmiştir (Kuvanışbayev 2006). Eser metninin transkripsiyonu ile eser dilinde geçen kelimelerin tamamının indeks sözlüğünün yapılması çalışmanın değerini belirlemektedir. Ancak eser dilini tarihi ve yaşayan Türk lehçeleriyle diyakronik olarak mukayeseli şekilde incelenseydi, milletimizin dili, kültürü, dini ve tarihini etkileyen çok önemli bir neticelere ulaşılabilirdi. Mukaddimatü l-gaznevi Fi l- İbadat: Memlükler devrinden günümüze ulaşan dini eserlerden bahsedilen çalışmalarda dahi bu eserin ismine çok az rastlanır. Araştırmacıların çoğu yukarıda sözünü ettiğimiz Kitab Fi l-fıkh eseriyle karıştırmaktadır ve her ikisinin de aynı eser olduğunu öne sürmüşlerdir. Kitab Fi l-fıkh ve Mukaddimatü l-gaznevi Fi l- İbadat ın araştırmacıları E. Kuvanışbayev (2006: 9) ile Y.T. Demirci (1992: 132) iki eseri karşılaştırarak bu eserlerin Arapça orijinallerinin aynı, yani Arapça aynı eserin ayrı ayrı mütercimler tarafından yapılan iki farklı çevirisi olduğunu tespit etmişlerdir. Yukarıda adı geçen eserlerde olduğu gibi Mukaddimatü l-gaznevi de de Hanefi mezhebi boyunca ibadetlerin inceliklerini anlatma hedeflenmiştir. Eserin yazarı İslam dünyasındaki meşhur alimlerden, Hanefi mezhebi fakihi Gaznevi dir. Eseri Kıpçak Türkçesine aktaran mütercimi ve müstensihi hâlâ bilinmemektedir. Eser 248 yapraktan oluşmaktadır. Tek nüshası günümüzde İstanbul Süleymaniye Kütüphanesi, Reis ül-küttap bölümü 389 numarada kayıtlı olan bu eser üzerine Y.T. Demirci (1987) yüksek lisans tezi hazırlamıştır. Çalışmada eser metninin transkripsiyonu, indeks sözlüğü ve tıpkıbasımı yer almıştır. Eser henüz hiçbir yerde yayınlanmamış, dil özellikleriyle ilgili bir çalışma yapılmamış ve çağdaş Türk lehçelerinden hiçbirine hâlâ çevrilmemiştir. 429 varaktan oluşan, oldukça hacimli Kitab Fi l-fıkh bi-lisani t-türki (Türkçe Fıkh kitabı) eserinin tek nüshası günümüzde İstanbul Milli Kütüphanesi, Feyzullah Efendi bölümünde 1046 numara ile kayıtlıdır. Araştırmacılar İslam şeriat kurallarıyla ilgili birkaç eserin bir araya getirildiğini öne sürmüşlerse de, A. İnan eserin bölüm isimlerinden hareketle iki kitaptan oluştuğunu belirtmiştir. Ancak Kitab Fi l-fıkh bi-lisani t-türki üzerine doktora tezi hazırlayan Mehmet Emin Akar (1989: XXVI), eser dilini ve bölümlerini karşılaştırarak aynı kişinin eliyle yapılan bir eser olduğunu, yukarıda sözü edilen isimlerin farklı farklı eserlerin değil, bir kitabın bölümlerine verilmiş isimler olduğunu tespit etmiştir. İslam şeriat

MEMLUK KIPÇAK TÜRKÇESİ İLE YAZILMIŞ DİNİ ESERLER VE ÖZELLİKLERİ 123 kanunlarını içeren eser iki ana bölümden oluşmaktadır. Kitabu d-da va (Dava Kitabı) adı verilen birinci bölümde mahkeme sürecinin sıhhatli ve doğru olması için gerekli şartlar detaylı bir şekilde ele alınmıştır. Kitab-ı cinaye adlı ikinci bölümde ise suç çeşitleri ve bunlara verilen ceza türleri incelenmiştir. M.E. Akar (1989), eseri ele aldığı doktora tezinde Türk dillerinin gelişme tarihi ve bu süreçte Memlük Kıpçak Türkçesiyle yazılmış eserlerin yeri ve önemi, Memlük Kıpçaklarının tarihi ve Türk Toplumunda hukuk meseleleri ile ilgili detaylı incelemeler yaptıysa da, eserin dil özellikleri üzerinde durmadan sadece metin transkripsiyonu ile indeksini vermekle yetinmiştir. Bunun dışında eser, henüz kapsamlı ve detaylı bir şekilde incelenmemiştir. Kitab Mukaddime Ebu Leys es-semerkandi: Eser 10. yüzyılda Arapça yazılmış ve 15. yüzyılda Memlük Kıpçak Türkçesine çevrilmiştir. Mütercimi bilinmemektedir. 16. yüzyılın başlarında Memlük Kıpçak Türkü Asanbay İbn Sudun tarafından istinsah edilmiş ve Memlük sultanı Kansu Gavri ye takdim edilmiştir. Yazarı İslam dünyasında Ebu Leys künyesiyle bilinen ve İslam fıkıh ilminin gelişmesinde büyük katkısı olan es-semerkandî, Hanefî mezhebinin büyük fıkıh alimlerindendir. Müellifin asıl ismi Ebu Leys Nasr b. Muhammed b. Ahmet b.ibrahim es-semerkandi dir (İslam Ans. 1997: 90). Kitab Mukaddime, es- Semerkandî nin Memlük Kıpçak Türkçesine çevrilmiş tek eseridir. Ayrıca Hanefî mezhebinin kurucusu İmam-ı Azam Ebu Hanife nin el-fıkhü l-ekber adlı büyük eserinin şerhi olarak yazılan es-semerkandî nin Şerhü l Fıkhü l-ekber adlı 5 ciltlik eserinin giriş kısmıdır. Hanefî mezhebinin şeriat kanunlarını konu edinen bu eser, İslam dinindeki beş farzdan biri olan namaz kılmayı ve namazın şartlarından olan abdest almayı öğreten bir ilmihal niteliğindedir. Dünyanın çeşitli ülkelerindeki eski elyazması kitapların muhafaza edildiği kütüphanelerde çok sayıda (bazı araştırmacılara göre otuzdan fazla) nüshası olduğu söylenmektedir. Memlük Kıpçak Türkçesiyle yapılan çevirisi ise İstanbul Ayasofya Müzesi Kütüphanesi nde 1451 numarada kayıtlıdır. Ayasofya nüshası 47 varaktan oluşmaktadır (94 sayfa). Her sayfada 6 satır Arapça, 6 satıraltı çevirisi verilmiştir. Meşhur Polonyalı Türkolog Ananiasz Zayaczkowski 1959 da metin ve sözlüğünü, 1962 de tıpkıbasımını yayınlamıştır. Bu eser üzerinde bilimsel çalışma R. Toparlı (1987) tarafından yapılmış ve 1992 yılında TDK tarafından yayınlanmıştır (Toparlı 1992). Memlük Kıpçak Türkçesiyle kaleme alınmış dini eserler arasında Kazakistan da ilk olarak ciddi bir çalışma Kitab Mukaddime üzerinde yapılmıştır. Eserin çağdaş Kazak alfabesiyle transkripsiyonu, Kazakça çevirisi ve indeks sözlüğü yapılmış, eserin dil özellikleriyle ilgili 2009 yılında doktora tezi hazırlanmış ve savunulmuştur (Sadıkbekov 2009). Ayrıca eser üzerinde on beşten fazla bilimsel makale yayımlanmıştır. Üzerinde durduğumuz bu eserler dışında 249 varaktan oluşan Konya Yusuf Ağa daki Tercüme Fıkıh Kitabı 5409; Şerhü l Menar ın birkaç nüshası Süleymaniye Laleli de 757, 792; Kılıç Ali Paşa da 31; Nuruosmaniye de 1376 ve Bursa Orhan Kitaplığı-Haraççıoğlu nda 697

124 Kurmangazy SADYKBEKOV numaralarda kayıtlıdır. Bunlar Osmanlılar döneminde Memlük topraklarından getirilen dini eserlerin sadece bugün ismi bilinenleridir. Bunların dışında Türkiye nin ve Mısır ın eski elyazmaların muhafaza edildiği birçok kütüphanesinde dilimizin tarihi ve edebiyatımız, dinimiz ve kültürümüz için paha biçilmez nice yadigarlarımızın olduğu şüphesizdir. Onlar, açılmamış sırlı defineler gibi hâlâ araştırmacılarını beklemektedir. Sonuç olarak memlük Kıpçak Türkçesi ile yazılmış dini eserlerle ilgili görüşlerimizi şu şekilde özetleyebiliriz: Eski Sovyetler Birliği Türkolojisinde ya da Sovyetler dağıldıktan sonra bağımsızlığını kazanan Türk cumhuriyetlerinde, tarihî Türk lehçeleriyle yazılmış dinî eserlerden sadece Hıristiyanlığı öğütleyen Kodeks Kumanicus un dili detaylı bir şekilde incelenmiştir. Türk dili ve tarihi açısından bu eserin ne kadar kıymetli olduğu tartışılmaz bir gerçektir; ancak genel Türk kültürünün, İslamî Türk geleneğinin temeli ve kaynağı olan bu eserlerin incelenmesi bir tarafa, Memlük Kıpçak Türkçesiyle yazılmış eserlerden söz edilen araştırmalarda bunların adları bile geçmemektedir. Yukarıda adı geçen eserler hakkında temel bilgileri vermemizin asıl sebebi de bu eserleri tanıtmak ve bütün Türk halklarının, özellikle de Kazak dili, dini, kültürü, geleneği ve tarihi açısından ne kadar önem arz ettiğini belirtmektir. Bu eserlerin büyük çoğunluğunun Türkiye de bulunduğunu, aynı zamanda eserler üzerinde çalışmaların Türkiye de yapıldığını, yapılan çalışmalarda da genellikle metin transkripsiyonu ile indeksi hazırlamak ve biraz da eserin dil özelliği hakkında bilgi vermekle yetinildiğini görmekteyiz. Tabii ki bu oldukça az ve yetersizdir. Memlük Türkçesiyle yazılmış dini eserlerde görülen diğer bir ortak hususiyet de onların yazılış devri ve dil özellikleriyle alakalıdır. 15. yüzyıldan itibaren Memlüklerin Osmanlılarla siyasî ve kültürel ilişkilerinin artması nedeniyle hem kelime hazinesi, hem gramer şekilleri bakımından Oğuz Türkçesi ağırlıklı bir Memlük Kıpçak edebî dilinin meydana geldiği araştırmacılar tarafından belirtilmiştir. Bu eserlerin büyük çoğunluğunun Memlük devletinin son dönemlerinde, yani 15. yüzyıldan sonra yazıldığını görmekteyiz. Bu eserlerde Oğuzcanın etkisi açıkça görülmektedir. Dolayısıyla Türkologların da dediği gibi bunları Oğuz-Kıpçak karışık dilli eserler olarak nitelendirebiliriz. Ancak yukarıda belirttiğimiz gibi bu eserlerin dili henüz detaylı bir şekilde incelenmemiştir. Bu eserlerin dilini kendi aralarında karşılaştırılmalı, Oğuzca ve Kıpçakça unsurlar üzerine statistik tahlil yapmak suretiyle lehçe özellikleri ortaya konmalıdır. Memlük topraklarındaki Kıpçak Türkçesi edebî dilinin son dönemleri hakkında bilgiler içeren bu eserlerin, dil tarihinin belli bir dönemini incelemekte değer biçilmez birer kaynak olacağı şüphesizdir. Bu bakımdan bu eserlerin dil özelliklerinin tarihî ve çağdaş Türk lehçeleriyle mukayeseli şekilde incelenmesi ve metinlerin de bilim dünyasına kazandırılması ve işlenmesi Türk dili tarihi ile Türk dillerinin tarihî grameri alanlarındaki aktüel sorunların çözümüne katkı sağlayacaktır.

MEMLUK KIPÇAK TÜRKÇESİ İLE YAZILMIŞ DİNİ ESERLER VE ÖZELLİKLERİ 125 Ayrıca, bu eserlerde görülen diğer bir ortak özellik, hepsinin Hanefî mezhebine göre telif edilmiş olmasıdır. Türk uluslarının asırlardan beri sımsıkı sarılarak hayatını ona göre şekillendirmeye çalıştıkları İslam dininin, özellikle büyük kısmının mensup olduğu Hanefî mezhebinin etnokültürümüzde yeri ve önemi oldukça büyüktür. Bu eserlerin tamamen dinî konuları içermesi, hem de Hanefî mezhebine göre ele alınmasının etnolengüist uzmanlar ile bin seneyi aşkın zamandan beri İslam dininin Hanefî mezhebine mensup olan milletimizin birliği ile bütünlüğünü arzulayan ilahiyatçılar için de çok değerli olduğunu düşünüyoruz. KAYNAKÇA 1. Ağar M.E. Kitab Fi l-fıkh Bi-Lisani t-turki (İnceleme-Metin-Sözlük). Marmara Üniversitesi, Sosyal Bilimler Enstitüsü. Doktora Tezi: İstanbul, 1989. 2. Demirci J.T. Memlük Kıpçak Edebiyatına Katkılar. // Türkoloji Dergisi X/I. Ankara Üniverisitesi, Dil ve Tarih-Coğrafya Fakültesi, Türk Dili ve Edebiyatı Bölümü. Ankara, 1992. s. 131-142. 3. Demirci J. Muqaddimeti l-gazneviyye fi l- ibâdât (Ziyâü l-ma neviyye) tercümesi. Ankara Üniversitesi, Sosyal Bilimler Enstitiüsü, (Yayımlanmamış Yüksek Lisans Tezi). Ankara, 1987. 4. Durmuş E. Memlüklerde Din // History Studies, Prof.Dr. Enver Konukçu Armağanı, 2012. 5. Ekman J. Harezm, Kıpçak, Çağatay Türkçesi Üzerinde Araştırmalar, (Haz. O.Fikri Sertkaya), Ankara: TDK yayınları, 1996. 6. İnan А. XIII-XV Yüzyıllarda Mısır da Oğuz-Türkmen ve Kıpçak Lehçeleri //TDAY s. 53-71 7. İslam Ansiklopedisi. C.4 Anadolu Üniversitesi, Güzel Sanatlar Fakültesi. -Eskişehir, 1997. 847 s. 8. Karamanoğlu F.A. Kıpçak Türkçesi Grameri, Ankara TDK yayınları, 1994. 9. Kuanışbayev E. Kitab fi l-fıkh (Giriş-Metin-Dizin-Tıpkıbasım). Doktora Tezi. İstanbul, 2006. 10. Özgür C. Kıpçak Türkçesi ile Yazılmış Kitabü l-hayl ın Yazmalarında Karışık Dil Özelliklerinin Görünümü // Türkish Studies, Winter 2012. 11. Sadıkbekov K.А. Kitab Mukaddima Ebu Leys es-semerkandi Eskertkişinin Tildik Erekşelikteri. Yayımlanmamış doktora tezi. Almatı, 2009. 12. Toparlı, Recep. İrşadü l Müluk ve s-selatin. TDK yayınları: Ankara 1992. 13. Toparlı, Recep. Kitab Mukaddime Ebu Leys es-semerkandî. TDK yayınları. Ankara, 1992. 14. Toparlı, Recep. Kitab Fi-l-fıkh (Şekil bilgisi özellikleri örnek metin), Atatürk Üniversitesi, Fen Edebiyat Fakültesi yayınları. Erzurum, 1993. 15. Zajaczkowskı A. Le traite arabe Mukaddima D Abou-l-Lait As-Samarkandi. -Warszawa, 1962. - 108 р.