Dizin 1.2.2 Edebi Çeviri Projeleri (24 ay süreli) Bu dizinde, Avrupa edebiyatına ait eserlerin, Avrupa ülkelerinin dillerine çevrilip yayınlanarak, Avrupa vatandaşları arasında yaygınlaştırılması amaçlanmaktadır. Program da, Avrupa Edebiyat Ödülü nü kazanan yazarların eserlerinin çevirisine ilişkin proje sunan yayıncılar ve yayınevlerinin projeleri öncelikli olarak kabul edilmektedir. Avrupa bütünlüğünün desteklenmesi amacıyla, 2004 ten beri Avrupa Birliği nin parçası olan ülkelerin dilinde yazılmış eserlerin dolaşımına öncelik verilmektedir. Türkiye, Avrupa Kültür Programı na tam üyedir. Program a üye diğer ülkelerin dillerinden Türkçeye ya da Türkçeden Program a üye diğer ülkelerin dillerine çeviriler yapılabilmektedir. Programa kamu ya da özel tüm yayınevleri müracaat edebilmektedir. Son Başvuru Tarihi; 3 Şubat 2011 dir. AB Desteği toplam bütçenin % 50 si ile sınırlıdır. Geçerli Projeler; Projelerin geçerli sayılabilmesi için: - Yayınevinin, aynı başvuru döneminde bir veya en fazla 10 kurgu eserin bir Avrupa dilinden (kaynak dil) diğer bir Avrupa diline (hedef dil) çevrilmesine yönelik proje sunması, -Yalnızca çeviri ücretlerinin Avrupa Birliği ortak finansmanı ile karşılanması, - Roman, öykü, kısa hikâye, tiyatro oyunları, çizgi romanlar vb. eserlerle başvuru yapılması, - Eserlerin önceden yayımlanmış olması, - Daha önce hedef dile çevrilmemiş eserlerin seçilmesi, - Proje süresinin 24 ayı geçmemesi, (Proje süresi, ilk eserin çevirisine başlanmasından, son eserin basımına kadar geçen süre olarak tanımlanmıştır.)
- Her seçim turunda talep edilen hibe miktarının en az 2000 Avro, en fazla 60.000 Avro olması gerekmektedir. Ayrıca; Eserlerin yazarlarının Program a katılan ülkelerden birinin vatandaşı olması veya oturma izninin bulunması gerekmektedir. Latince ve eski Yunanca eserler bu kurala istisnadır. Kabul edilen başvurularda, lehtarların çevirisi teklif edilen eserlerle ilgili telif haklarına sahip olduklarını ispatlamaları gerekmektedir. Yani lehtarlar, Yönetim Ajansı ile yapılan sözleşmeden önce imzalanmış olması gereken telif hakkı anlaşmasını sunmalıdır. Kurgu olmayan eserler geçersiz sayılacaktır. Örnek: Turist rehberleri, otobiyografiler, biyografiler, insani bilimlerle ilgili denemeler veya eserler (tarih, felsefe, ekonomi vb.) ve genel olarak diğer bilimlerle ilgili eserler (fizik, matematik vb.). Geçerli Diller Geçerli ülkelerin resmî dilleri ile Latince ve Eski Yunanca geçerli sayılan dillerdir. Burada sözü geçen resmî diller, ilgili ülkenin Anayasası veya diğer temel kanunlarınca kabul edilmiş dillerdir. Çevirisi yapılacak olan kurgusal eserlerin şu koşulları sağlaması gerekmektedir: - Çeviri bir Avrupa dilinden diğerine yapılmalıdır (Avrupa Kültür Programı na üye ülkelerin dilleri de geçerlidir). - Millî edebiyat eserlerinin, ülkenin bir resmî dilinden diğerine çevrilmesi geçersiz sayılacaktır. - Hedef dil (çevirinin basılacağı dil) çevirmenin ana dili olmalıdır (Yayıncının az kullanılan diller ile ilgili yeterli gerekçelendirmesi buna bir istisna sayılabilir). Geçerlilik Kriterleri Nelerdir? - Çevirisi teklif edilen eserlerin orijinal kopyası (Ancak değerli ve nadir eserlerin fotokopileri kabul edilebilir), - Çevirmenlerin özgeçmişleri, - Teklif edilen eserlerin önceden yayınlanmış olması, - Teklif edilen eserlerin hedef dile daha önce çevrilmemiş olması,
- Teklif edilen eserlerin yazarlarının Program a katılan ülkelerden birinin vatandaşı olması veya burada ikamet etmesi (Latince ve eski Yunanca eserler istisnadır), - Hedef dilin çevirmenin ana dili olması (yayıncının gerekçelendirmesi ile nadir diller için bu kuralda değişiklik yapılabilir) gerekmektedir. Yayınevi veya yayın grubu, başvuruda adı geçen çevirmen ile çalışacaktır. Başvurunun kabul edilmesi halinde yayınevi ve çevirmen arasındaki anlaşma, her kitap için bir kopya olmak suretiyle Yönetim Ajansı na teslim edilecektir. Çeviri çalışmalarına başvuru yılının 1 Eylül ünden önce başlanmayacaktır, Yayınevi veya yayın grubu eserlerin çeviri haklarına sahiptir veya Yönetim Ajansı ile yapılacak hibe anlaşmasından önce sahip olacaktır. Başvurunun kabul edilmesi halinde telif hakkı sözleşmesinin örneği Yönetim Ajansı na teslim edilecektir. - Müracaatçının yasal temsilcisi tarafından imzalanmış, aşağıdaki hususları içeren onur beyanı bulunmalıdır; Başvuru formunda örnek onur beyanı bulunmaktadır. Onur beyanı ile başvuru sahibi kuruluş geçerlilik kriterlerini sağlayacağını taahhüt eder. Başvurunun kabul edilmesi ancak kriterlere uyulmaması halinde verilen hibe geçersiz sayılacak ve o güne kadar ödenen tutarlar geri alınacaktır. Başvurular; Teklifler son başvuru tarihine kadar (bkz. www.ccp.gov.tr) Ajans ın internet sitesinden indirilebilecek resmî online başvuru formu kullanılarak İngilizce, Fransızca, Almanca dillerinden birinde yapılmalıdır. e-form: http://eacea.ec.europa.eu/eforms/index_en.php Başvurular online olarak yapılacaktır. Islak imzalı belgeler (damga tarihi geçerli olacak şekilde) posta yolu ile, (posta hizmetinin resmî teslimat makbuzunda belirtilen tarih geçerli olacak şekilde) Ekspres Kargo hizmeti ile veya adaylar tarafından saat 16.00 ı geçmeyecek şekilde elden teslim edilebilir. Başvurular teslim edildikten sonra dosyada değişiklik yapılamaz. Ancak, bazı konuların açıklığa kavuşturulması gerektiğinde Ajans aday ile irtibata geçebilir.
Tekliflerin postalanacağı (veya elden teslim edileceği) adres şöyledir: Education, Audiovisual & Culture Executive Agency Culture Programme (2007 2013) Programme Strand [başvurduğunuz dizinin adını ve numarasını ekleyiniz]. Avenue du Bourget 1(BOUR 04/13)B 1140 Brussels (Brüksel) Belgium (Belçika) Hibe Kriterleri Nelerdir? 1.Projenin Avrupa katma değeri üretme derecesi ve faaliyetlerin Program ın başlıca amaçlarına uygunluğu, 2.Önerilen faaliyetlerin yüksek mükemmellik düzeyinde tasarlanması ve uygulanması, 3.Önerilen faaliyetlerin sonuçlarının yaygınlaştırma ve tanıtım derecesi. Projeler 0 ile 100 puan arasında değerlendirilir. 1) Projenin Avrupa katma değeri üretme derecesi ve faaliyetlerin Program ın başlıca amaçlarına uygunluğu (0-40 puan) Program ın genel amaçlarına uygun olarak önerilen faaliyetler geçerli ülkelerde Avrupalıların paylaştığı kültür alanının geliştirilmesinde yardımcı olmalıdır. Bu bağlamda, aşağıdaki kriterler aranmaktadır: - Çevrilmek üzere seçilen eserlerin yerel, bölgesel ve millî çıkarların ötesinde yaratacağı sonuçlar, - Projenin, Avrupalıların, Avrupa edebiyatı hakkındaki bilgilerini geliştirme derecesi, - Projenin edebî eserlerin uluslararası dolaşımını destekleme yönündeki amaçları, - Projenin Avrupa edebî eserlerinin dolaşımına katkısı, - Projenin kültürler arası diyaloğa katkısı, - Avrupa bütünleşmesi açısından Avrupa Birliği ne 2004 ten bu yana üye olan ülkelerde yaşayan veya vatandaş olan yazarlara ait eserlerin çevirisine verilen önem. - Avrupa Edebiyat Ödülü nü kazanan yazarların eserlerine özel önem verilecektir.
2) Önerilen faaliyetlerin yüksek mükemmellik düzeyinde tasarlanması ve uygulanması (0-40 puan) Çevirilerin yalnızca Program ın amaçlarını karşılaması değil, aynı zamanda yüksek kalitede ve başarılı bir biçimde yürütülmesi gerekmektedir. Bu bağlamda aranacak kriterler şunlardır: - Çevrilecek eserin edebî niteliği, - Yayınevinin genel yayıncılık politikası ve çeviri politikası açısından kalitesi, - Profesyonel çevirmenlerin yetenekleri ve deneyimleri, - Başvurunun kalitesi: Başvurunun ciddiyeti ve eksiksizliği, önerilen yöntemlerin açıklığı ve geçerliliği, önerilen zaman çizelgesinin açıklığı ve uygulanabilirliği, bütçenin genel tutarlılığı ve çeviri için önerilen her çalışmanın bütçe paylarının uyumu ve gider verimliliği. 3) Önerilen faaliyetlerin sonuçlarının yaygınlaştırma ve tanıtım derecesi (0-20 puan) Bu kriter ile aşağıdaki hususlar göz önünde bulundurulacaktır: - İletişim planının projenin tipine ve hedef kitleye uygunluğu,- Çeviri çalışmasının yayımlandığı ülke(ler)in büyüklüğü ve ilgili edebî türün ortalama basım sayısı göz önünde bulundurularak basılacak olan çeviri kitaplarının sayısı, - Önerilen faaliyetlerin, detaylı iletişim/yaygınlaştırma/tanıtım planının ve çeşitli tanıtım araçlarının (internet sitesi, basın, broşürler vb.) görünürlüğünü sağlamak için kullanılan metodoloji. Hibelerin Hesaplanması: - Hibeler önceden belirlenen sabit oranlara göre; roman, hikâye, kısa öykü, tiyatro oyunu, karikatür gibi kurgusal edebiyat örnekleri için hesaplanacaktır. - Şiir eserlerinde hibeler ayrıntılı bütçeye göre hesaplanır: çeviri ücretlerinin, kitabın çevrilmesi ve basılması için harcanan toplam giderin % 50 sini geçmemesi halinde, bu ücretler hibe tarafından karşılanabilir. Sabit Oranlı Finansman Hesaplamalar dillere ve sayfa başına sabit bir fiyata göre yapılır. Oranlar Kültür Programı (2007-2013) için belirlenmiş genel tavan rakamları aşmayacak ve kâr sağlama riski olmayacak bir düzeyde sabitlenmiştir.
Boşluksuz 1500 karakterin bir sayfa olarak sayılması ile oran hesaplanır. Oranlar dillere göre değişir, çeviri ve basımla ilgili farklı gider düzeylerine dayanır. Dillere göre geçerli ülkelerde uygulanan sabit oranlar (dil kodları alfabetik olarak sıralanmıştır): Dil Kod Sayfa başına EUR cinsinden oran Almanca DE 25.14 Bulgarca BG 12.6 Çekçe CS 12.68 Danca DA 15.77 Estonca ET 18.22 Fince FI 24.75 Fransızca FR 23.89 Galce GA 26.04 Hırvatça HR 15.13 Hollandaca NL 23.38 İngilizce EN 24.61 İspanyolca ES 21.28 İsveççe SV 28.99 İtalyanca IT 27.87 İzlandaca IS 33.7 Letonca LV 17.05 Litvanca LT 15.73 Macaristan HU 18.18 Maltaca MT 17.20 Norveççe NO 24.04 Polonyaca PL 16.15 Portekizce PT 16.25 Romence RO 9.06 Sırpça SR 15.13 Slovakça SK 12.68 Slovence SL 15.13 Türkçe TR 8.37 Yunanca EL 18.49 Oranlar düzenli olarak güncellenir. Başvuru formundaki hibe hesaplayıcısı talep edilebilecek en yüksek hibe tutarını otomatik olarak hesaplar. Bütçe öngörüsünün ana hatları da sunulmalıdır. Final raporuna detaylı mali beyanatın eklenmesi gerekmemektedir.
Örnek: Toplam hibenin hesaplanması: Hollandacaya NL çevrilecek 350 sayfalık Romence bir kitap (sayfa başına boşluksuz 1500 karakter): 350 x 23.38 (Hollandaca NL için sabit oran): Toplam hibe 8183 EUR olacaktır. Bütçeye dayalı Şiir Çevirisi Finansmanı Hibe tutarı, EUR olarak hazırlanmış ve her kitap için çeviri giderlerini açıkça belirten detaylı tahminî bütçeye göre hesaplanır. Toplam operasyonel giderlerin % 50 sini geçmeyen çeviri giderlerini kapsamaktadır. Geçerli sayılan doğrudan giderler Geçerli sayılan doğrudan harcamalar, eylemle ilgili personel giderleri, çevirmenlere yapılan ödemeler ve bunlara ek olarak ücretlerden yapılan sosyal sigorta kesintileri ile diğer kanuni giderlerdir. Bu giderler, lehtarın genel ücretlendirme politikalarında kullandığı ortalama oranları aşamaz.