İKİNCİ YABANCI DİL OLARAK ALMANCANIN ÖĞRENİLMESİNDE İNGİLİZCENİN VE KARŞILAŞTIRMALI DİLBİLGİSİNİN ROLÜ



Benzer belgeler
İDV ÖZEL BİLKENT ORTAOKULU SINIFLARINA KONTENJAN DAHİLİNDE ÖĞRENCİ ALINACAKTIR.

Ders Adı Kodu Yarıyılı T+U Saati Ulusal Kredisi AKTS. 2. Yabancı Dil Eğitimi YDA

Ders Adı Kodu Yarıyılı T+U Saati Ulusal Kredisi AKTS. Almanca Dilbilgisi 1 YDA

Ders Adı Kodu Yarıyılı T+U Saati Ulusal Kredisi AKTS

Öğrenim Kazanımları Bu programı başarı ile tamamlayan öğrenci;

(Bu örnekte görüldüğü gibi aktive cümlenin nesnesi, pasif cümlenin öznesi konumuna geçmektedir.)

İngilizce konu anlatımlarının devamı burada Tıkla! Spot On 8 Ders Kitabı Tüm Kelimeleri. How do we spell the Present Continuous Tense?

Öğrenim Kazanımları Bu programı başarı ile tamamlayan öğrenci;

İNGİLİZCENİN SEVİYELERİ

T.C ÇANKAYA KAYMAKAMLIĞI Yeni Karaca Eğitim Merkezi Müdürlüğü

Ders Adı Kodu Yarıyılı T+U Saati Ulusal Kredisi AKTS

Lesson 53 : Passive Interrogative Form of Passive Voice

BASICS OF ENGLISH SENTENCE STRUCTURE

Söylem Çözümlemesi (ETI205) Ders Detayları

YABANCI DİLLER BÖLÜM BAŞKANLIĞI DERS TANITIM BİLGİLERİ TEMEL İNGİLİZCE III YD-211 II/I

Ders Adı Kodu Yarıyılı T+U Saati Ulusal Kredisi AKTS. Türkçeden Almancaya Çeviri YDA

Öğrenim Kazanımları Bu programı başarı ile tamamlayan öğrenci;

BAŞKENT ÜNİVERSİTESİ Yabancı Diller Yüksek Okulu Modern Diller Birimi Ders İzlencesi Güz kodlu dersini başarıyla tamamlamış olmak.

ZfWT Vol 10, No. 2 (2018) 281-

Öğrenim Kazanımları Bu programı başarı ile tamamlayan öğrenci;

İLKÖĞRETİM 6. VE 8. SINIF ÖĞRENCİLERİNDE YABANCI DİL DERS YÖNTEMİ TERCİHİ. Orhan Hanbay *

ANA DİL Mİ, ANA DİLİ Mİ? IS IT PARENT LANGUAGE OR OR MOTHER TONGUE?

YABANCI DİL ÖĞRETİMİ AÇISINDAN TÜRKÇE VE İNGİLİZCENİN YAPISAL ÖZELLİKLERİNİN KARŞILAŞTIRILMASI-BOSNA-HERSEK ÖRNEĞİ

Ders Adı Kodu Yarıyılı T+U Saati Ulusal Kredisi AKTS. İleri Dilbilgisi Çalışmaları II BIS

Ders Adı : TÜRK DİLİ II: CÜMLE VE METİN BİLGİSİ Ders No : Teorik : 2 Pratik : 0 Kredi : 2 ECTS : 3. Ders Bilgileri.

Öğrenim Kazanımları Bu programı başarı ile tamamlayan öğrenci;

KELİME DAĞARCIĞIN İKİNCİ YABANCI DİL DERS KİTAPLARINDAKİ YERİ

Ders Adı Kodu Yarıyılı T+U Saati Ulusal Kredisi AKTS. Almanca Ders Kitabı İncelemesi 1 YDA

İÇİNDEKİLER BÖLÜM 1 ERKEN YAŞTA DİL ÖĞRENME... 1

Bağlaç 88 adet P. Phrase 6 adet Toplam 94 adet

Türkçe Eğitimi Anabilim Dalı- Tezli Yüksek Lisans Programı Ders İçerikleri

Almanca Uluslararası İşletme Bölümü için İngilizce II

Ders Adı Kodu Yarıyılı T+U Saati Ulusal Kredisi AKTS. Almancadan Türkçeye Çeviri YDA

Temel ve Uygulamalı Araştırmalar için Araştırma Süreci

YABANCI DİLLER BÖLÜM BAŞKANLIĞI DERS TANITIM BİLGİLERİ

"IF CLAUSE KALIPLARI"

Ders Adı Kodu Yarıyılı T+U Saati Ulusal Kredisi AKTS. Alman Dili Edebiyatı1 YDA

İNGİLİZCE HAZIRLIK PROGRAMI SEVİYE 2 DERS MÜFREDATI

TEKNOLOJİ haftalık ders sayısı 1, yıllık toplam 37

Ders Adı Kodu Yarıyılı T+U Saati Ulusal Kredisi AKTS. İleri Yazma Becerileri1 YDA

MATEMATİK ÖĞRETİMİ I. Dersin Tanıtılması

İNGİLİZCE HAZIRLIK PROGRAMI 5. SEVİYE ÖĞRENCİ ÖĞRETİM PROGRAMI

DERS BİLGİLERİ. Ders Kod Dönem T+P Saat Kredi AKTS. İngilizce İNG

1. Uluslararası Karadeniz Dil ve Dil Eğitimi Konferansı, Eylül 2017, Ondokuz Mayıs Üniversitesi, SAMSUN

Öğrenim Kazanımları Bu programı başarı ile tamamlayan öğrenci;

Anadolu Lisesi Öğrencilerinin Cinsiyet Değişkenine Göre İkinci Yabancı Dil Olarak Almanca Dersinde Bağımsız Öğrenme Düzeyleri

DERS BİLGİLERİ. Ders Adı Kodu Yarıyıl Teor+Uyg. Saat Kredi AKTS. Mesleki İngilizce MSİ Yabancı Diller Yüksekokulu

Endüstri Mühendisliği Tasarımı I (IE 401) Ders Detayları

Dilbilim ve Çeviri (ETI105) Ders Detayları

AİLE İRŞAT VE REHBERLİK BÜROLARINDA YAPILAN DİNİ DANIŞMANLIK - ÇORUM ÖRNEĞİ -

Ders Adı Kodu Yarıyılı T+U Saati Ulusal Kredisi AKTS

The University of Jordan. Accreditation & Quality Assurance Center. COURSE Syllabus

Öğrenim Kazanımları Bu programı başarı ile tamamlayan öğrenci;

DERS BİLGİLERİ Ders Kodu Yarıyıl T+U Saat Kredi AKTS Yabancı Dil I Ön Koşul -

ENGLISH by. Yayın grubumuzun amacı eğitim ve öğretime katkıda bulunup farklı bir parantez açmaktır.

daha çok göz önünde bulundurulabilir. Öğrencilerin dile karşı daha olumlu bir tutum geliştirmeleri ve daha homojen gruplar ile dersler yürütülebilir.

Öğrenim Kazanımları Bu programı başarı ile tamamlayan öğrenci;

YABANCI DİL ÖĞRETİMİNİN EĞİTBİLİMSEL VE DİLBİLİMSEL TEMELLERİ

BAŞKENT ÜNİVERSİTESİ Yabancı Diller Yüksek Okulu Modern Diller Birimi Ders İzlencesi Güz

Ders Adı Kodu Yarıyılı T+U Saati Ulusal Kredisi AKTS. Okuma Becerileri 2 YDA

EĞİTİM ÖĞRETİM YILI SORGULAMA PROGRAMI

T.C. SÜLEYMAN DEMİREL ÜNİVERSİTESİ FEN BİLİMLERİ ENSTİTÜSÜ ISPARTA İLİ KİRAZ İHRACATININ ANALİZİ

T.C. Hitit Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü Felsefe ve Din Bilimleri Anabilim Dalı

UZAYSAL VE DOLU GÖVDELİ AŞIKLARIN ÇELİK ÇATI AĞIRLIĞINA ETKİSİNİN İNCELENMESİ

DERS BĠLGĠLERĠ. Ders Adı Kodu Yarıyıl Teor+Uyg. Saat Kredi AKTS

Yöntem nedir? Öğretim yaşantılarının desenlenmesi, uygulanması ve değerlendirilmesi aşamalarında bilinçli olarak seçilen ve izlenen düzenli yoldur.

Karadeniz Teknik Üniversitesi Sosyal Bilimler Dergisi 2, Temmuz 2011

LINK TURKISH YABANCILAR İÇİN DERS KİTABI 2 TURKISH COURSE BOOK FOR FOREIGNERS. Video Tabanlı & Etkileşimli Dil ve Kültür Öğretimi

Ders Adı Kodu Yarıyılı T+U Saati Ulusal Kredisi AKTS. Öğretim Tek. Ve Mat.Tasarımı MB

U.D.E.K. Ishik Universitesi Erbil/ Irak, ÖZET ABSTRACT

Doç. Dr. Nazmiye TOPÇU TECELLİ Hacettepe Üniversitesi TÖMER Müdürü

Öğrenim Kazanımları Bu programı başarı ile tamamlayan öğrenci;

TÜRK DİLİ I DERSİ UZAKTAN EĞİTİM DERS SUNULARI. 11.Hafta

PREFACE TÜRKİYE DE YABANCI DİL EĞİTİMİNİ ENGELLEYEN KEMİKLEŞMİŞ HATALAR

Ders Adı Kodu Yarıyılı T+U Saati Ulusal Kredisi AKTS MESLEKİ İNGİLİZCE II İLH

Türkçe Eğitimi Anabilim Dalı- Tezli Ortak Yüksek Lisans Programı Ders İçerikleri

DERS BİLGİLERİ. Dil Edinimi YDI208 IV.Yarıyıl Bu dersin ön koşulu ya da eş koşulu bulunmamaktadır.

Ders Adı Kodu Dönem T+U Saati AKTS. Almanca GER 101 Bahar 3+0 4

Almanca yapısal kalıp kavram sözlüğü Deutsches Konjunktionen Wörterbuch [Mevlüt Baki Tapan]

Eğitim Durumlarının Düzenlenmesi

Çocuklara Yabancı Dil Öğretimi. Doç. Dr. Nilüfer BEKLEYEN

Ders Adı Kodu Yarıyılı T+U Saati Ulusal Kredisi AKTS. Alman Edebiyatı 2 YDA

Öğrenim Kazanımları Bu programı başarı ile tamamlayan öğrenci;

İNGİLİZCE HAZIRLIK PROGRAMI SEVİYE 1 DERS MÜFREDATI

Ders Adı Kodu Yarıyılı T+U Saati Ulusal Kredisi AKTS. Almanca Ders Kitabı İncelemesi 2 YDA

Lesson 72: Present Perfect Simple. Ders 72: Yakın Geçmiş Zaman

a) Present Continuous Tense (Future anlamda) I am visiting my aunt tomorrow. (Yarin halamı ziyaret ediyorum-edeceğim.)

AKTS (saat/hafta) (saat/hafta) (saat/hafta) Yabancı Dil I BES123 1.Güz 3-3 4

PROGRAM ÇIKTILARI ÖĞRENME ÇIKTILARI

Öğrenim Kazanımları Bu programı başarı ile tamamlayan öğrenci;

Sarıyer Belediyesi ile Her çocuk İngilizce konuşsun

ÖZEL DOĞAN İLKOKULU

Ölçme Yöntemleri 1) Dilbilgisi ve dil bilimin temel kavramlarını tanır. 1,2 1,2

İÇİNDEKİLER 1: DİL VE DÜŞÜNCE ARASINDAKİ İLİŞKİ...

İÇİNDEKİLER I. KISIM YABANCI DİL OLARAK TÜRKÇE ÖĞRETİMİNE KURAMSAL YAKLAŞIMLAR

Konjunktiv 1 (Dolaylı Anlatım)

Yabancı Diller Yüksekokulu Almanca Birimi

YABANCI DİL ÖĞRENEN ÖĞRENCİLERİN BİLGİSAYARDAN YARARLANMALARINA İLİŞKİN GÖRÜŞLERİ

Yrd. Doç. Dr. Nuray Ç. Dedeoğlu İlköğretim Matematik Eğitimi İlkokul Matematik Dersi Öğretim Programı

Bir çocuk - iki lisan. Bir fırsat olarak çokdillilik

Transkript:

İKİNCİ YABANCI DİL OLARAK ALMANCANIN ÖĞRENİLMESİNDE İNGİLİZCENİN VE KARŞILAŞTIRMALI DİLBİLGİSİNİN ROLÜ Yrd. Doç. Dr. Hüseyin ARAK Erciyes Üniversitesi Eğitim Fakültesi arak@erciyes.edu.tr Özet Bu çalışmanın amacı, ikinci yabancı dil olarak Almanca öğrenirken anadilden kaynaklanan olumsuz etkileri ortadan kaldırabilmek için İngilizceden olumlu aktarmalar yapılabileceğini örneklerle ortaya koymaktır. Bilindiği gibi anadilde bulunan birçok dilbilgisi yapısı yabancı dilde bulunmamakta ve yapılar birebir örtüşmemektedir. Yabancı dil öğrenmeyi etkileyen bu dilsel yapılardaki farklılıklar dil öğreniminde ve öğretiminde mutlaka göz önünde bulundurulmalıdır. Anadilden yapılan aktarmaları bilinçli olarak yönlendirmek ancak karşılaştırmalı dilbilgisi analizleri ile mümkündür. Çalışmamızda Almancadaki edilgen yapı çıkış noktası alınarak üç dildeki edilgen yapı karşılaştırmalı yöntemle incelenmiş ve özellikle akraba olan dillerin yapılarının tanımlanmasının, akraba olmayanlara göre daha kolay olduğu görülmüştür. Farklılıkların ve benzerliklerin açıkça ortaya konabilmesi için dillerin tüm yapılarının aynı yöntem ile incelenip tanımlanması gerektiği anlaşılmaktadır. Sadece dilin belirli yapılarının karşılaştırmalı incelenmesi yeterli değildir. Anahtar sözcükler: Edilgen yapı, ikinci yabancı dil, Almanca, İngilizce, Türkçe THE ROLE OF ENGLISH AND COMPARATIVE GRAMMAR IN LEARNING GERMAN AS A SECOND FOREIGN LANGUAGE Abstract The aim of this study is to demonstrate -with examples- the possibility of positive transfer from English in order to eliminate the negative effects of the mother tongue while learning German as a second foreign language. As it is known, many of the grammatical structures in a given language may not be inherent in another language and thus structures may not overlap. These kinds of differences in linguistic structures which affect learning a foreign language should be taken into consideration in both teaching and learning a language. To direct transfers from the mother tongue consciously is only achievable through the knowledge of comparative grammar analyses. In our study, the passive voice in German was taken as the starting point; the passive voices in the three languages were analyzed respectively with the comparative method and it is consequently inferred that, particularly, the description of the structures of

related/kindred languages is much easier than that of non-related languages. In order to fully identify the differences and similarities, it is evident that the whole structures of languages should be described and analyzed using the same methods. The sole comparative analysis of certain structures of language is not sufficient. Key words: the passive voice, second foreign language, German, English, Turkish Giriş Karşılaştırmalı dilbilgisi terimi dilbilim içerisinde bir üst kavram oluşturmaktadır ve bu kavram yerine karşılaştırmalı dilbilim, karşılaştırmalı analiz ve dil karşılaştırması gibi terimlerin de kullanıldığı görülmektedir. Karşılaştırmalı dilbilgisinde öncelikle iki farklı dil arasındaki farklılıkları ortaya çıkarmaya yönelik çalışmalar yapılmaktadır. 1 Buradan hareket ederek karşılaştırmalı dilbilgisinin iki ayrı dili, yapılarındaki farklılıkları karşılaştırma yoluyla tespit edebilmek amacıyla incelediği söylenebilir. Çünkü karşılaştırmalı dilbilgisi dil öğrenmede anadilin yabancı dil öğrenimini isteyerek veya istemeyerek sistemli olarak etkilediğinden hareket etmektedir. Yabancı dil öğrenen kişi anadilsel alışkanlıklarını sürekli olarak yabancı dil öğrenim sürecine aktarmaktadır. Bu süreçte olumlu aktarmalar (transferler) yanı sıra olumsuz aktarmalar da önemli rol oynamaktadır. Her iki dilde de aynı olan öğelerin daha kolay ve hatasız öğrenilebilmesine olumlu aktarma denir. Benzer öğelere karşın farklı öğelerin öğrenilmesi problem oluşturarak hatalara yol açmaktadır. Problem oluşturan bu farklı öğeler olumsuz aktarma olarak adlandırılır. Karşılaşılan bu gibi olumsuzlukların giderilmesi ve yabancı dil öğrenim sürecinin amaca uygun yönlendirilebilmesi için iki dilin karşılaştırmalı analizi gerçekleştirilmelidir. Böylece yabancı dil öğrenirken veya öğretirken yapılabilecek hatalar önceden tespit edilmiş olacaktır. Daha sonra yapılabilecek bu hatalar yabancı dil dersinde uygun yöntemlerin ve gerekli ders araç-gereçlerinin hazırlanması ile ortaya çıkmadan önlenebilinecektir. 1. Yabancı Dil Dersinde Karşılaştırmalı Dilbilgisinin Rolü Yabancı dil öğrenen kişi özellikle öğrenim sürecinde bilinçli veya bilinçsiz bir karşılaştırma gerçekleştirdiğinden, öncelikle anadili büyük önem taşımaktadır. Yabancı dil öğrenimi sırasında anadilin önemi yadsınamaz. Çünkü birey kendi dilinde düşünür, evreni algılamaya çalışır. Butzkamm ın da belirttiği gibi, Yabancı dilin öğrenilmesi için kuşkusuz en önemli yardımcı araç yabancı dilin kendisidir. Bu sırada anadil onun en önemli yardımcısıdır. 2 Ayrıca yabancı dil öğrenenler için hangi dilden (çıkış dil) hareket ettikleri de çok önemlidir. Çünkü eğer söz konusu 1 2 Bkz. Hans Peter Althaus: Lexikon der Germanistischen Linguistik IV, Niemeyer, Tübingen 1980 2, s.633. Wolfgang Butzkamm: Psycholinguistik des Fremdsprachenunterrichts, Francke, Tübingen 1989, s. 291. 206

iki dil genetik açıdan akraba diller olursa, karşılaştırmalı analiz daha verimli sonuçlar ortaya çıkaracaktır. Ancak akraba olmayan diller de birbiriyle karşılaştırılabilir. Anadilin ve yabancı dilin karşılaştırmalı analizinde sistem alanlarını iki dil içerisinde araştırmak önemlidir. Bu tür alanlar içerisinde bulunan yapılar karşılaştırılarak ortaya çıkarılabilir. Bunu yapabilmek için de yabancı dil öğretmenlerinin her iki dili çok iyi bilmesi gerekir. Zabrocki 3 ve Coseriu'ya 4 göre, karşılaştırmalı analiz, şimdiye kadar yapılan karşılaştırmalı dilbilgisinden farklı olarak sadece farklılıkları değil, aynı zamanda diller arasındaki ortak yönleri de ortaya çıkaran teorik dilbilimsel bir disiplin olmalıdır. Her iki dilin yapısı tek tek karşılaştırmalı incelendikten sonra, ilgili her bir yapının öğrenilmesi için bir yöntem ortaya çıkarılabilir. Yapılan karşılaştırmalı analizler en küçük birimlere kadar yürütülmek zorundadır. Hessky'nin de belirttiği gibi, ne kadar küçük birimler tanımlanırsa, o kadar ayrıntılı inceleme gerçekleştirilebilir: Diller arası karşılaştırılacak olan kategorilerin küçüklüğü ve büyüklüğü ortada açık bir sorudur ve belirli bir dereceye kadar karşılaştırma temeline bağlıdır. Ne kadar küçük segment, ne kadar homojen karşılaştırma objesi olursa, diller arası eşdeğerlilik ilişkilerinin de o kadar iyi tanımlanabileceği kabul edilmelidir. 5 Anlaşılacağı gibi, dilin ne kadar küçük parçaları tanımlanır ise, dillerin ortak ve farklı yanları da o dereceye kadar ortaya çıkarılarak dil öğretimi sürecinde etkili olarak kullanılabilir. Bu nedenle herhangi bir yabancı dilin öğrenilebilmesi için iki dilin karşılaştırmalı analiz çalışmaları ayrıntılı olarak yapılmalıdır. Her ne kadar yabancı dil dersinin anadilden yararlanmadan yürütülmesi gerektiği gibi genel bir kanı olsa da dil öğrenen kişinin bilinçli veya bilinçsiz olarak anadilden yararlandığı görülmektedir. Bu nedenle kaçınılmaz olan bu süreci metodolojik olarak yönlendirmek önemlidir. Anadil ile yabancı dil arasındaki yapısal farklılıklar açıkça ortaya konarak öğrenme süreci olumlu yönde etkilenebilir. Burada karşılaştırmalı dilbilgisi yabancı dil öğrenme metotlarıyla birlikte devreye girmek zorundadır. Anadilin ve yabancı dilin karşılaştırmalı ayrıntılı incelemeleri bu noktada yardımcı olabilir. Yabancı dil öğrenen kişi büyük olasılıkla anadil ile bire bir örtüşmeyen yapılardan kaçınmaktadır. Bu nedenle yabancı dilin anadil ile örtüşmeyen yapıları etkinleştirilmeli ve anadil ile yabancı dil arasındaki yapısal farklılıklar ortaya konmalıdır. Bunun yanında yabancı dil öğrenme sürecini etkileyen diğer değişkenler (öncelikle öğrenmenin bireysel özellikleri, tutum, isteklendirme, sosyo-kültürel faktörler, öğrenme yaşı, öğrenme ortamı v.b.) de göz önünde bulundurulmalıdır. 3 4 5 L. Zabrocki: Grundfragen der konfrontativen Grammatik,- y.y: Probleme der Kontrastiven Grammatik. Als: Sprache der Gegenwart. Bd.VIII. Düsseldorf. 1970, s. 31. E. Coseriu: Über Leistung und Grenzen der kontrastiven Grammatik. y.y.: Sprache der Gegenwart. Band.VII Probleme der Kontrastiven Grammatik. Düsseldorf. 1970, s.9. Regina Hessky: Der Sprachvergleich als Hilfe beim Grammatiklernen; y.y.: Zeitschrift: "Deutsch als Fremdsprache", Heft 1, München-Berlin 1994, s. 22. 207

Yapısal farklılıklar yanında dilsel olmayan kültürel özellik taşıyan etkiler de yabancı dil dersinde öne çıkmaktadır. Dili öğrenilen ülkenin kültürel değerlerini ve farklılıklarını daha belirgin hale getirmek için uygun ders materyali hazırlanmalıdır. Dil öğrenen kişi kendi birikim alanıyla düşünebilir, kendinin olanı görür ve böylece yabancı olanı değerlendirmeye yönlendirilebilir. Bu nedenle kültürel farklılıkların işlenmesi karşılaştırmalı araştırmaların ortak araştırma alanı olmalıdır. Buradan yola çıkarak şunları söyleyebiliriz: Yabancı dil dersi tek yönlü olarak sadece bir metodolojik yaklaşımla gerçekleştirilmemeli, aksine metot ve materyal zenginliği sağlanmalıdır. Gerekli materyaller ise ancak yabancı dilin ve anadilin karşılaştırmalı ayrıntılı incelenmesiyle elde edilebilir. Karşılaştırmalı dilbilgisi çalışmaları yabancı dil öğreniminde beklenebilecek hataları önceden ortaya çıkarabilir. Bundan dolayı dilbilgisi yapıları en ince ayrıntısına kadar karşılaştırmalı olarak incelenmeli ve yabancı dil dersinin hizmetine sunulmalıdır. Anadil ile yabancı dil arasındaki karşılaştırma, olumlu aktarmaların değerinin anlaşılabilmesi için de gereklidir. Bu şekilde dilleri öğretenler ve öğrenenler benzer ve farklı yönlerini görebilirler. Ayrıca karşılaştırma yabancı dil dersinde karşılaşılan dilsel görüngüleri açıklığa kavuşturma yanında yabancı dil dersine farklı açılardan bakabilmek için kullanılabilir. Bunun yanında konu seçiminde ve işlenişinde de karşılaştırmalı yöntem hem öğrenene hem de öğretene olumlu katkılarda bulunabilir. Ayrıca öğrenciye kendi anadili ile öğrendiği yabancı dil arasında bağlantı kurma olanağı verir. 2. Almanca, İngilizce ve Türkçede Edilgen Yapının Karşılaştırılması. 6 Karşılaştırmalı analiz yardımıyla Almanca, İngilizce ve Türkçe arasındaki dilbilgisi benzerlikleri ve farklılıkları nasıl tespit edebileceğimizi uygulamalı bir incelemeyle ortaya koymaya çalışacağız. Almanca ve İngilizcenin öğreniminde ve öğretiminde bu benzerlikler ve farklılıklar önemli katkılar sağlayabilir. Genetik yönden akraba olan iki dilin bazı yapılarının karşılaştırmalı tanımlanması, akraba olmayan iki dilin tanımlanmasından daha basittir. Bu noktadan hareket ederek, çalışmada akraba diller olarak Almanca ve İngilizce, akraba olmayan dil olarak da Türkçe karşılaştırmaya esas alınmıştır. Karşılaştırmalı incelemenin konusu Almancadaki edilgen yapıdır. Alman dilinde iki tür edilgen yapıdan söz edilebilir: Oluş edilgen yapı (Vorgangspassiv) ve durum edilgen yapı (Zustandspassiv / Seinpassiv). Oluş edilgen yapı werden yardımcı fiili ve esas fiilin üçüncü hali (Partizip II) alınarak yapılır. İngilizcede ise edilgen yapı oluşturulurken yardımcı fiil to be ve esas fiilin üçüncü hali (to be + V3) alınır. Türkçede ise edilgen çatı fiil kökü ile zaman takısı arasına eklenen edilgenlik takıları -l ve -n ile oluşturulmaktadır. Aşağıdaki örnek cümlelerde bu yapıyı inceleyebiliriz. (Örnek cümle Präteritum / Past / Görülen Geçmiş zamandadır): 6 Kısaltmalar: Ö: Özne/ N: Nesne/ F: Fiil/ Z: Zarf/ YF: Yardımcı Fiil/ Partizip II: Fiilin 3. hali 208

Aktiv Pelin wählte dieses Buch. Passiv Dieses Buch wurde von Pelin gewählt Active Pelin chose this book. Passive This book was chosen by Pelin. Etken Pelin bu kitabı seçti. Edilgen Bu kitap Pelin tarafından seçildi. Burada Almanca çıkış dili kabul edilerek oluş edilgen yapı İngilizce ve Türkçe ile karşılaştırmalı incelemeye esas alınmıştır. Etken ve edilgen yapıların karşılaştırmalı analizinde amaçlanan, bir dildeki yapının yerini diğer dilde nasıl bir yapının aldığını tespit etmek ve böylece karşılaştırma yoluyla dil öğretim ve öğrenim sürecine farklı bir bakış açısı getirmektir. Seçilen dillerin yapılarının sistematik karşılaştırılması, olumlu aktarmaların (transfer) ve istenmeyen olumsuz aktarmaların nerede ortaya çıkabileceğini göstermeye yöneliktir. Aşağıdaki örnek cümleler üzerinde karşılaştırmalı yöntemle önce etken bir cümle analiz edilerek cümleler diziliş ve yapıları itibariyle karşılaştırıldı. Daha sonra edilgen cümlelerin farklı zamanlardaki cümle dizilişleri ve yapıları incelendi. 3. Almanca, İngilizce ve Türkçede Edilgen Cümle Analizleri 7 Etken Präsens / Present Continious / Şimdiki Zaman: Almanca: (Ö) + (F) + (N) Die Polizei such -t drei maskierte Männer. şahıs + zaman takısı fiil kökü İngilizce: (Ö) + (F) + (N) The Police are seek-ing three masked men. zaman takısı fiil kökü yardımcı fiil Türkçe: (Ö) + (N) + (F) Polis üç maskeli adamı arı-yor. şahıs + zaman takısı fiil kökü 7 Paul Coggle: German, Hodder Headline, London 1992 3, s.242-243. Paul Coggle: Further German, Hodder Headline, London 1994, s.153-154. 209

Bu örnek cümlelerde de görüldüğü gibi, Almanca ve İngilizce arasında yapı benzerlikleri olduğundan etken şimdiki zaman yüzeysel yapıları birbiriyle örtüşmektedir. Her iki dilde de özneden sonra yüklem gelir ve son sırada da nesne bulunur. Ancak Türkçede özneden sonra nesne geldiğinden ve yüklem son sırada bulunduğundan yüzeysel yapı bakımından diğer iki dilden farklıdır. Buradan yola çıkarak, etken şimdiki zaman yapısının cümle diziminde Almanca ve İngilizce arasında bir farklılık olmadığı, ancak Türkçede farklılık bulunduğu görülmektedir. Bu farklılıktan dolayı İngilizce bilenler Almanca öğrenirken Türkçeden değil İngilizceden yararlanırlarsa olumlu aktarma yapma olanakları daha yüksek olacaktır. Görüldüğü gibi, edilgen yapının oluşturulmasındaki bu farklılıklar göz önüne alındığında, yabancı dil öğrenimi ve öğretimi sırasında yabancı dilin ayrıntılı bir incelemesi yanında öğrenenin ana diliyle olan farklılıkların ve benzerliklerin de karşılaştırılması gereği ortaya çıkmaktadır. a) Edilgen Präsens / Present Continious / Şimdiki Zaman: Almanca: (Ö) + (YF) + (N) + (F) Drei maskierte Männer werden (von der Polizei) gesucht. fiilin 3. hali yardımcı fiil (şahıs+zaman) İngilizce: (Ö) + (YF) + (F) + (N) Three masked men are being sought (by the Police). edilgen çatı (Present) fiilin 3. hali yardımcı fiil (şahıs+zaman) Türkçe: (Ö) + (N) + (F) Üç maskeli adam (polis tarafından) ara - n - ı - yor. şahıs+zaman takısı yardımcı ses edilgenlik takısı fiil kökü 210

Edilgen Präsens (şimdiki) zaman yapısında Almanca ile İngilizce arasında da farklılıklar vardır. Her iki dilde de edilgen yapının oluşturulmasında yardımcı fiil ve 3. haldeki fiil (Partizip II) kullanılır. Almancada yüklem iki bölümden oluşur; özneden sonra ikinci sırada özneye göre çekilen werden yardımcı fiili, son sırada 3. haldeki fiil ve iki fiil arasında da nesne bulunur. Ancak İngilizcede özneden sonra özneye göre çekilen to be yardımcı fiili, hemen ardında edilgen çatıyı oluşturan being ile birlikte 3. haldeki fiil (Past Participle) ve son sırada da nesne bulunmaktadır. Türkçede edilgen çatı, fiil kökü ile zaman takısı arasına eklenen edilgenlik takıları -l ve -n ile oluşturulmaktadır. Türkçede etken ve edilgen cümle diziminde bir farklılık yoktur. b) Edilgen Präteritum / Past / Görülen Geçmiş Zaman (Şimdiki Zamanın Hikayesi) Almanca: (Ö) + (YF) + (N) + (F) Unser altes Haus wurde vor dem Ersten Weltkrieg gebaut. fiilin 3. hali yardımcı fiil (şahıs+zaman) İngilizce: (Ö) + (YF) + (F) + (N) Our old house was built before the First World War. fiilin 3. hali yardımcı fiil (edilgenlik+zaman) Türkçe: (Ö) + (N) + (F) Eski evimiz Birinci Dünya Savaş ından önce inşa ed-i-l-di. şahıs+zaman takısı edilgenlik takısı yardımcı ses yardımcı fiil kökü isim Präteritum zaman, geçmişteki eylem ve durumları anlatmada kullanılan bir geçmiş zaman şeklidir. Ancak buna Türkçede doğrudan bir karşılık bulmak zordur. Türkçedeki şimdiki zamanın ve geniş zamanın hikâyeleri için (geliyordu-gelirdi) Almancada ayrı zaman şekilleri yoktur. Ayrıca, Präteritum çok kez Türkçedeki görülen geçmiş zamana da karşılık olabilmektedir. Bu haliyle Präteritum yapılı bir tüm- 211

ce, içinde bulunduğu metnin akışına göre; 1. Şimdiki zamanın hikâyesi, 2.Geniş zamanın hikâyesi, 3.Görülen geçmiş zaman 8 anlamında değerlendirilebilir. Edilgen Präteritum zaman yapısında Almanca ile İngilizce arasında farklılıklar vardır. Yüklem Almancada yine iki bölümden oluşmaktadır; özneden sonra ikinci sırada Präteritum zamanda bulunan ve özneye göre çekilen werden (wurde) yardımcı fiili, son sırada 3. haldeki fiil ve iki fiil arasında da nesne bulunur. İngilizcede özneden sonra Past Tense zamanda bulunan to be (was) yardımcı fiili, hemen ardında 3. haldeki fiil (Past Participle) ve son sırada da nesne bulunmaktadır. Türkçede edilgen çatı, fiil kökü ile zaman takısı arasına eklenen edilgenlik takıları -l ve -n ile oluşturulmaktadır. Türkçede yine etken ve edilgen cümle diziminde bir farklılık yoktur. c) Edilgen Perfekt / Perfekt / Görülen Geçmiş Zaman Almanca: (Ö) + (YF) + (Z) + (F) Die neue Schule ist noch nicht gebaut worden. edilgen çatı (fiilin 3. hali+worden) yardımcı fiil (şahıs + zaman) İngilizce: (Ö) + (YF) + (Z) + (N) The new school has not yet been built. edilgen çatı (be + fiilin 3. hali) yardımcı fiil (şahıs + zaman) Türkçe: (Ö) + (Z) + (F) Yeni okul henüz inşa ed i l me di. şahıs + zaman takısı olumsuzluk takısı edilgenlik takısı yardımcı ses yardımcı fiil kökü isim 8 Almanca Dilbilgisi Özeti: Alman Kültür Merkezi, Ankara 1980, s.52. 212

Edilgen Perfekt zaman yapısında Almanca ile İngilizce arasında yapısal farklılıklar bulunmamaktadır. Her iki dilde de özneden sonra ikinci sırada Präsens zamanda bulunan yardımcı fiil sein vardır. Son sırada da Almancada 3. haldeki fiil ve ikinci bir yardımcı fiilden meydana gelen edilgen çatı bulunur. Werden yardımcı fiilinin 3. hali worden şeklinde kullanılır. İngilizcede have yardımcı fiili ve to be yardımcı fiilinin been hali, hemen ardında 3. haldeki fiil bulunur. Türkçede edilgen çatıda oluşturulması ve diziliş bakımından zamanlar arasında farklılık yoktur, sadece zaman takısı değişmektedir. Fiil kökünden sonra edilgenlik takısı, olumsuzluk takısı, zaman takısı ve en sona da şahıs takısı eklenmektedir. d) Edilgen Plusquamperfekt / Past Perfekt / Öğrenilen Geçmiş Zaman Almanca: (Ö) + (YF) + (Z) + (F) Die neue Schule war noch nicht gebaut worden. edilgen çatı (fiilin 3. hali+worden) yardımcı fiil (şahıs+zaman) İngilizce: (Ö) + (YF) + (Z) + (N) The new school had not been built. edilgen çatı (been + fiilin 3. hali) yardımcı fiil (şahıs + zaman) Türkçe: (Ö) + (Z) + (F) Yeni okul henüz inşa ed i l me -mişti. şahıs + zaman takısı olumsuzluk takısı edilgenlik takısı yardımcı ses yardımcı fiil kökü isim Edilgen Plusquamperfekt (Öğrenilen Geçmiş) zaman Almanca ve İngilizcede Perfekt te olduğu gibidir, sadece yardımcı fiil Präteritum zamanda bulunmalıdır. Türkçede de sadece zaman takısı değişmektedir. 213

e) Edilgen Futur-I / Future / Gelecek Zaman Almanca: (Z) + (YF) + (Ö) + (N) + (F) Morgen abend wird diese Rolle von Max Ammer gespielt werden. edilgen çatı (fiilin 3. hali+werden) yardımcı fiil (şahıs + zaman) İngilizce: (Z) + (Ö) + (YF) + (F) + (N) Tomorrow evening this role will be played by Max Ammer. edilgen çatı (be+fiilin 3.hali) yardımcı fiil (şahıs+zaman) Türkçe: (Z) + (Ö) + (N) + (F) Yarın akşam bu rol Max Ammer tarafından oyna n acak. şahıs + zaman takısı edilgenlik takısı fiil kökü Edilgen Futur-I (Gelecek) zaman yapısında Almanca ile İngilizce arasında cümle diziminde farklılıklar bulunmaktadır. Almancada yüklem iki bölümden oluşmaktadır. Zaman zarfından sonra ikinci sırada bulunan ve özneye göre çekilen werden yardımcı fiil ile son sırada bulunan edilgen çatı (3. haldeki fiil + werden)'dan oluşmaktadır. Burada verilen örnek cümlede özne yardımcı fiilden sonra üçüncü sırada bulunmaktadır. Edilgen gelecek zaman yapısında werden yardımcı fiilinin iki farklı fonksiyonu vardır. Werden gelecek zamanın ve edilgen yapının oluşturulması için kullanılır. Cümle dizimi İngilizcede Almancadan farklıdır. İngilizcede zaman zarfından sonra özne, yardımcı fiil (modal fiil) will, ardından edilgen çatı (be + Past Participle) ve son sırada da nesne gelir. Edilgen gelecek zaman Türkçede fiil kökü ile zaman takısı arasına eklenen -n edilgenlik takısı ile oluşturulur. Birinci sırada bulunan zaman zarfından sonra özne, daha sonra nesne ve son sırada da yüklem gelir. 214

SONUÇ Karşılaştırmalı dilbilgisi incelemelerinin yabancı dil dersinde kullanılabilmesi için iki dilin tüm yönleriyle karşılaştırılması bir zorunluluk olarak ortaya çıkmaktadır. Karşılaştırmalı yöntemle ortaya konan dilbilgisi incelemeleri yardımıyla kullanılan anadil sistemi üzerine yabancı dil inşa edilebilir. Böylece anadil olumlu aktarmalar yardımıyla yabancı dil öğrenimine olumlu katkıda bulunabilir. Yabancı dil ile anadil arasında farklı derecede önem taşıyan farklılıklar ve benzerlikleri tam olarak açığa çıkarabilmek için her iki dilin tüm yapılarının en ince ayrıntısına kadar karşılaştırmalı olarak incelenmiş ve tanımlanmış olması gerekir. Dillerin sadece belirli yapılarının karşılaştırılması karşılaştırmalı çalışmaları için yeterli değildir. Özellikle anadildeki bir yapının yabancı dilde hiç olmaması halinde ne gibi öğrenme güçlüklerinin ortaya çıktığı böylece belirlenebilir. İncelememizde de görüldüğü gibi, edilgen yapı üzerinde göstermeye çalıştığımız karşılaştırma akraba dil olan Almanca ile İngilizce arasındaki yapısal farklılıklar Türkçe ile karşılaştırıldıklarında daha azdır. Bu nedenle İngilizce bilip de ikinci yabancı dil olarak Almanca öğrenmek isteyenler İngilizce dilbilgisinden yararlanabilirler. Örneğin, Türkçede yardımcı fiilin Almancadaki anlamda var olmaması boş alanlar ortaya çıkarmaktadır. Böyle bir durum Almanca ile İngilizce arasında söz konusu değildir, çünkü her iki dilde de yardımcı fiil vardır. Buradan hareketle, karşılaştırmalı bir analiz sırasında yapıların yanında fonksiyonların da göz önüne alınması gerektiği sonucu çıkarılabilir. Bunun dışında Almanca ve İngilizcedeki sözcük dizimi ve tanım edatların (Artikel) Türkçeden çok farklı bir yapıya sahip olduğu gözden uzak tutulmamalıdır. İngilizce ve Almanca akraba iki batı dili olmasına rağmen onlar arasında da birçok farklılık görülmektedir. Birinci yabancı dil bilgisinden yararlanabilmek için ders aracı olarak kullanılan kitapların da iki dilli olarak hazırlanması bir gereklilik olarak ortaya çıkmaktadır. Ders kitapları karşılaştırmalı incelemelerin dil öğretim ortamına daha kolay aktarılmasını sağlayabilirler. Dillerin karşılaştırmalı olarak tanımlanması öğrenen kişiyi yabancı dilin kavranmasına hazırlar ve öğrenilenlerle tereddüt etmeksizin yabancı dilde cümle kurma becerisi kazandırabilir. 215

KAYNAKÇA Althaus, Hans Peter: Lexikon der Germanistischen Linguistik, Studienausgabe IV, Niemeyer, Tübingen 1980 2. Banguoğlu, Tahsin: Türkçe nin Grameri, TTK Basım Evi, Ankara 1990 3. Butzkamm, Wolfgang: Psycholinguistik des Fremdsprachenunterrichts, Francke, Tübingen 1989. Coggle, Paul: German, Hodder Headline, London 1992 3. Coggle, Paul: Further German, Hodder Headline, London 1994. Coseriu, E: Über Leistung und Grenzen der kontrastiven Grammatik. y.y.: Sprache der Geg.. Band.VII Probleme der Kontrastiven Grammatik. Düsseldorf 1970. Ebneter, Theodor: Angewandte Linguistik 2, Wilhelm Fink Verlag, München 1976. Regina Hessky: Der Sprachvergleich als Hilfe beim Grammatiklernen; y.y.: Zeitschrift: "Deutsch als Fremdsprache", Heft 1, München-Berlin 1994. Werner, O.; G. Fritz: Deutsch als Fremdsprache und neuere Linguistik, Hueber, München 1975. Wills, Wolfram: Kontrastive Linguistik und Übersetzungswissenschaft. y.y.: Zeitschrift, "Deutsch als Fremdsprache", 31.J.1994, Heft 1, Langenscheidt, München. Zabrocki, L.: Grundfragen der konfrontativen Grammatik. y.y.: Probleme der Kontrastiven Grammatik. Als: Sprache der Gegenwart. Bd.VIII. Düsseldorf 1970. 216