ÖZBEK TÜRKOLOG BERDAK YUSUF VE SÖZLÜK ÇALIŞMALARI *

Benzer belgeler
ARDAHAN ÜNİVERSİTESİ İNSANİ BİLİMLER VE EDEBİYAT FAKÜLTESİ ÇAĞDAŞ TÜRK LEHÇELERİ VE EDEBİYATLARI BÖLÜMÜ DÖRT YILLIK-SEKİZ YARIYILLIK DERS PROGRAMI

ORTA ASYA (ANONİM) KURAN TERCÜMESİ ÜZERİNDE ÖZBEKİSTAN DA YAPILMIŞ BİR İNCELEME. ТУРКИЙ ТAФСИР (XII-XII acp) *

ÖZGEÇMİŞ. : Fen Edebiyat Fakültesi Türk Dili ve Edebiyatı Bölümü. : :

PROF. DR. AHMET BURAN IN TÜRKLÜK BİLİMİ TERİMLERİ SÖZLÜĞÜ ADLI ESERİ ÜZERİNE

DR. NURŞAT BİÇER İN TÜRKÇE ÖĞRETĠMĠ TARĠHĠ ADLI ESERĠ ÜZERİNE

Doç.Dr. ENGİN ÇETİN ÖZGEÇMİŞ DOSYASI

(TÜRKÇE) I. (Ana sayfada görünecektir.)

ÖZGEÇMİŞ : : cuneyt.akin@hotmail.com

DR. EMEK ÜŞENMEZ İN ESKİŞEHİR 2013 TÜRK DÜNYASI KÜLTÜR BAŞKENTİ FAALİYETLERİ KAPSAMINDA YAYINLANAN ESERLERİ ÜZERİNE

Doktora Tezi ve Tez Danışman(lar)ı : Abdulvehhâb bin Yusuf un Müntahab-ı Fi t Tıbbı (Dil İncelemesi-Metin Dizin) Prof DR. H.

Türk Dili Anabilim Dalı- Tezli Yüksek Lisans (Sak.Üni.Ort) Programı Ders İçerikleri

TÜRK DİLİ VE EDEBİYATI BÖLÜMÜ DERS PLANI

Türk dünyası, bilişim alanında ortak terimler kullanmalı

1 İSMAİL GASPIRALI HER YIL BİR BÜYÜK TÜRK BİLGİ ŞÖLENLERİ. Mehmet Saray

Tez adı: Neva'i Mecalisü'n-Nefa'is metin-inceleme (2 cilt) (1990) SOSYAL BİLİMLER ENSTİTÜSÜ/TÜRK DİLİ ANABİLİM DALI

EĞİTİM DURUMU. Derece Üniversite Mezuniyet Yılı

ÖZGEÇMİŞ. Yüksek Lisans Tezi: Çin in Ming Döneminde Yapılmış olan Türkçe-Uygurca Sözlük: Ġdikut Mahkemesi Sözlüğü (1997 Ankara)

Selahittin Tolkun, Özbekçede Fiilimsiler, Dijital Sanat Yayıncılık, Kadıköy, İstanbul, 2009, s. 269.

SȖDȂN SEYAHȂTNȂMESİ: METİN VE İNCELEME

T.C. NEVŞEHİR HACI BEKTAŞ VELİ ÜNİVERSİTESİ. Fen Edebiyat Fakültesi Dekanlığı İLGİLİ MAKAMA

Journal of International Social Research, Volume: 4, Issue: 19, Fall 2011, s

SAKARYA ÜNİVERSİTESİ. Hafta 7

ARZU ATİK, Yard. Doç. Dr.

İstanbul Üniversitesi. İstanbul Üniversitesi. Marmara Üniversitesi. Yrd. Doç. Yeni Türk Dili Bartın Üniversitesi 2011

DERS PLANI DEĞİŞİKLİK SEBEBİNİ İLGİLİ SÜTUNDA İŞARETLEYİNİZ "X" 1.YARIYIL 1.YARIYIL 2.YARIYIL 2.YARIYIL. Kodu Adı Z/S T+U AKTS Birleşti

AZERBAYCAN TÜRKÇESİ VE TÜRKİYE TÜRKÇESİ ARASINDA AKTARMA ÜZERİNE BAZI PROBLEMLER

Tablo 2: Doktora Programı Ortak Zorunlu-Seçmeli Dersler TÜRK DİLİ VE EDEBİYATI ANABİLİM DALI DOKTORA PROGRAMI GÜZ YARIYILI

ÖZGEÇMİŞ. Tel: Belgeç: E MAİL:

ÖZGEÇMİŞ. : :gungorelda@hotmail.com

PROF. DR. CENGİZ ALYILMAZ

1991 Ankara Üniversitesi Dil ve Tarih-coğrafya Fakültesi Türk Dili ve Edebiyatı Bölümünü bitirdi.

Tezkire-i Şeyh Safî (İnceleme-Metin-Dizin) Cilt I

ET-TUHFETÜ Z-ZEKİYYE Fİ L-LUGATİ T TÜRKİYYE ÜZERİNE BİR TÜRKMEN YAYINI

6. 1. Hazırlanan Lisans Tezi Ayverdi Lugatı ndaki Tasavvuf Terimlerinin Tespiti ve Diğer Lugatlarle Mukayesesi

Öğretim Üyesinin Adı: Yrd. Doç. Dr. Milena Yordanova

ESKİ TÜRK EDEBİYATI TARİHİ- 14.YÜZYIL TEMSİLCİLERİ

İÇİNDEKİLER BÖLÜM 1 BÖLÜM 2

TÜRK DİLİ VE EDEBİYATI BÖLÜMÜ EĞİTİM-ÖĞRETİM YILI GÜZ DÖNEMİ PROGRAMI

(Dış Kapak Örneği) T.C. ÖMER HALİSDEMİR ÜNİVERSİTESİ FEN-EDEBİYAT FAKÜLTESİ ÇAĞDAŞ TÜRK LEHÇELERİ ve EDEBİYATLARI BÖLÜMÜ TEZ ADI BİTİRME TEZİ

Lisans Türk Dili ve Edebiyatı Selçuk Üniversitesi Y. Lisans Türk Dili ve Edebiyatı Cumhuriyet Üniversitesi

ÖZGEÇMİŞ VE ESERLER LİSTESİ. Derece Bölüm/Program Üniversite Yıl Lisans Türk Dili ve Edebiyatı Afyonkarahisar Kocatepe

PROF. DR. HÜLYA SAVRAN. 4. ÖĞRENİM DURUMU Derece Alan Üniversite Yıl Lisans

II. ULUSLARARASI TÜRK DÜNYASI KÜLTÜR KONGRESİ ÖZEL BÖLÜMÜ

Dr. Mikail CENGİZ. Derece Alan Üniversite Yıl Lisans Türk Dili ve Edebiyatı Ahmet Yesevi Üniversitesi Türkoloji Fakültesi

İSLÂMİYET ETKİSİNDE GELİŞEN TÜRK EDEBİYATI İSLÂMİ İLK ESERLER SORU PROĞRAMI AHMET ARSLAN

OSMANLICA öğrenmek isteyenlere kaynaklar

Prof. Dr. Mehmet KUTALMIŞ

Dr. Mikail CENGİZ. Derece Alan Üniversite Yıl Lisans Türk Dili ve Edebiyatı Ahmet Yesevi Üniversitesi Türkoloji Fakültesi

Doktora Gazi Üniversitesi, Sosyal Bilimler Enstitüsü, 2008

3. Yarıyıl. 4. Yarıyıl. Eski Türk Edebiyatı Programı Ders Listesi KODU DERSİN ADI Z/S T P K AKTS TDE ÖZEL KONULAR Z

ÖZ GEÇMİŞ II. Akademik ve Mesleki Geçmiş

Türkiye de ve Dünya da Sözlük Yazımı ve Araştırmaları Uluslararası Sempozyumu Bildirileri (İlhan Ayverdi Anısına), Kubbealtı Neşriyat, No.

OĞUZ KAĞAN DESTANI METİN-AKTARMA-NOTLAR-DİZİN-TIPKIBASIM

ÖZGEÇMİŞ. Yrd. Doç. Dr. Unvanı , Ardahan. Doğum Tarihi ve Yeri

PROF. DR. ABDULLAH UÇMAN

ABANT İZZET BAYSAL ÜNİVERSİTESİ SOSYAL BİLİMLER ENSTİTÜSÜ. Yüksek Lisans Bilimsel Hazırlık Sınıfı Dersleri. Dersin Türü. Kodu

İÇİNDEKİLER. Birinci Bölüm ÖABT Türk Dili ve Edebiyatı Öğretmenliği Konu Anlatımlı Soru Bankası ESKİ TÜRK DİLİ VE LEHÇELERİ...

Karahanlı Eserlerindeki Söz Varlığı Hakkında

ÖZGEÇMİŞ. 5. Akademik Unvanlar: Yardımcı Doçentlik Tarihi : Yönetilen Yüksek Lisans ve Doktora Tezleri: 6.1. Yüksek Lisans Tezleri:

FEN EDEBİYAT FAKÜLTESİ. Tel: GENEL BİLGİLER. Lisans Gazi Üniversitesi, Gazi Eğitim Fakültesi, Arapça Öğretmenliği, 1990

İÇİNDEKİLER ÖNSÖZ...7 KISALTMALAR GİRİŞ İran ve Türk Edebiyatlarında Husrev ü Şirin Hikâyesi BİRİNCİ BÖLÜM Âzerî nin Biyografisi...

ORTA DOĞU VE KAFKASYA UYGULAMA VE ARAŞTIRMA MERKEZİ

Türk Lehçeleri Arasındaki Aktarma Çalışmalarının Bugünkü Durumu ve Karşılaşılan Sorunlar

Karamanlıca Resimli Bir Çocuk Dergisi: Angeliaforos Çocuklar İçün (1872)

Kazak Hanlığı nın kuruluşunun 550. yılı dolayısıyla Hacettepe Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Türk Dili ve Edebiyatı Bölümümüzce düzenlenen Kazak

AZӘRBAYCAN DİLİNİN NAXÇIVAN DİALEKTOLOJİ ATLASI HAKKINDA

ÖZGEÇMİŞ. Derece Alan Üniversite Bitirme Yılı. Lisans İlahiyat Fakültesi Ankara Üniversitesi 1999

T.C. Hitit Üniversitesi. Sosyal Bilimler Enstitüsü. Temel İslam Bilimleri Anabilim Dalı W. MONTGOMERY WATT IN VAHİY VE KUR AN ALGISI.

FUNDA KARA VE ZEBÂN-I TÜRKÎ (KÉLÜR-NÂME) İNCELEME-METİN-DİZİN ADLI ESERİ

Zirve 9. Sınıf Dil ve Anlatım

Öğrenim Kazanımları Bu programı başarı ile tamamlayan öğrenci;

TÜRK DİLİ VE EDEBİYATI BÖLÜMÜ FİNAL PROGRAM VE GÖZETMENLİKLERİ CUMARTESİ

ÖZGEÇMİŞ. Yrd. Doç. Dr. Unvanı (Resmi), Ardahan. Doğum Tarihi ve Yeri

Prof. Dr. Mirjana Teodosiyeviç, Turski Jezik u Svakodnevnoj Komunikatsiji, Beograd, 2004, 327 s. Günlük Konuşmada Türkçe

ÖZGEÇMİŞ II. Akademik ve Mesleki Geçmiş

PROF. DR. MUSTAFA ARGUNŞAH IN DİL VE EDEBİYAT YAZILARI

ÖZBEKİSTANLI BÜYÜK TÜRK MÜSTEŞRİĞİ ABDUSADIK İRİSOV * ( )

COURSES IN FOREIGN LANGUAGES for ERASMUS INCOMING STUDENTS. at Sofia University. 2018/2019 academic year FACULTY OF CLASSICAL AND MODERN PHILOLOGY

DERSLER VE AKTS KREDİLERİ

Prof.Dr. ABDULLAH KÖK

MOĞOLCA İBNİ MÜHENNÂ LÜGATİ BÜLENT GÜL

Yıldırım Beyazıt Üniversitesi İnsan ve Toplum Bilimleri Fakültesi Güvenevler Mahallesi Cinnah Caddesi No:16/A Çankaya-ANKARA

MehMet Kaan Çalen, tarihinde Edirne nin Keşan ilçesinde doğdu. İlk ve orta öğrenimini Keşan da tamamladı yılında Trakya

Arş. Gör. Togay Seçkin BİRBUDAK

I. BÖLÜM I. DİL. xiii

ÖZGEÇMİŞ Doç. Dr. BÜLENT ÖZKAN

BURSA GÖÇMEN AĞIZLARI FİİL İŞLETİMİNDE ŞİMDİKİ ZAMAN Şükrü BAŞTÜRK * Mustafa ULUOCAK ** Erol OGUR *** Süleyman EROĞLU **** Hatice ŞAHİN ***** ÖZET

Yeni Türk Edebiyatında Kadıköy. 1. Adı Soyadı: Haluk ÖNER. 2. Doğum Tarihi: Unvanı: Yrd. Doç. Dr.

ÖZ GEÇMİŞ. Derece Alan Üniversite Yıl

Derece Bölüm/Program Üniversite Yıl. Lisans İLAHİYAT ERCİYES Üniversitesi Y. Lisans Sosyal Bilimler Enstitüsü ANKARA Üniversitesi 1989

03 Temmuz 2013 tarih ve 51 sayılı Üniversite Senato toplantısının 1 nolu karar ekidir.

ÖZGEÇMİŞ. Yasemin ERTEK MORKOÇ

YÖNETMELİK. Kastamonu Üniversitesinden: KASTAMONU ÜNİVERSİTESİ MUHAMMED İHSAN OĞUZ UYGULAMA VE ARAŞTIRMA MERKEZİ YÖNETMELİĞİ BİRİNCİ BÖLÜM

Danışman: Prof. Dr. H.Ömer KARPUZ

T.C. RECEP TAYYİP ERDOĞAN ÜNİVERSİTESİ SOSYAL BİLİMLER ENSTİTÜSÜ ENSTİTÜ KURULU TOPLANTI TUTANAĞI

Fırat Üniversitesi İNSANİ VE SOSYAL BİLİMLER FAKÜLTESİ ÇAĞDAŞ TÜRK LEHÇELERİ VE EDEBİYATLARI

ÖZGEÇMİŞ. Yrd. Doç. Dr. Unvanı , Ardahan. Doğum Tarihi ve Yeri

DERS TANIMLAMA FORMU / Hakas Türkçesi. ARIKOĞLU E. (2007) Hakas Türkçesi, Türk Lehçeleri Temel Ders Kitabı

ANA DİL Mİ, ANA DİLİ Mİ? IS IT PARENT LANGUAGE OR OR MOTHER TONGUE?

Karay The Trakai Dialect, Timur Kocaoğlu-Mykolas Firkovičius, Lincom Europa, 2006, 242 P.

Transkript:

- International Periodical For The Languages, Literature and History of Turkish or Turkic Volume 7/4, Fall 2012, p. 3181-3188, ANKARA-TURKEY ÖZBEK TÜRKOLOG BERDAK YUSUF VE SÖZLÜK ÇALIŞMALARI * Emek ÜŞENMEZ ** ÖZET Bugünkü Özbekistan coğrafyası Türk dili çalışmaları açısından oldukça önemli bir bölgedir. Gerek Türk dili kaynakları gerekse bu kaynakları işleyen bilim adamları bakımından Türkoloji tarihi içerisinde mühim yer tutan Özbekistan ın yetiştirdiği Türkologlardan biri de Berdak Yusuf (Berdak Yusufov) tur. Yazar 1949 yılında Özbekistan ın Cizzah vilayetinde dünyaya gelmiştir. Berdak Yusuf Özbekistan İlimler Akademisi (O zbekistan Respublikasi Fanlar Akademiyasi) bünyesinde yer alan Ali Şir Nevai Dil ve Edebiyat Enstitüsü (Ali Sher Navoiy Nomidagi Til va Adabiyot Instituti), Dil Tarihi-Diyalektoloji ve Karşılaştırmalı Türk Lehçeleri Öğrenimi Bölümünde, (Til tarixi- Dialektologiya va Turk Tillarni Qiyosiy O rganish Bo limi) müdürlük vazifesini ve akademik çalışmalarını devam ettirmektedir. Özbek Türkçesi dışında Rusça, Kazak Türkçesi, Kırgız Türkçesi, Türkmen Türkçesi, Azerbaycan Türkçesi gibi çok sayıda Türk lehçesi bilen ve aynı zamanda Türkiye Türkçesi ne de iyi derecede vâkıf olan Berdak Yusuf un Türkoloji sahasında yaptığı çalışmaların sözlükçülük alanında yoğunlaştığını görmekteyiz. Meşhur Türkolog ve Özbekistan ın önde gelen bilim adamlarından Prof. Dr. Ergeş Fazılov un talebesi olan Berdak Yusuf hocası Ergeş Fazılov la birlikte Ali Şir Nevai eserlerinin izahlı sözlüğünün hazırlanması çalışmalarına da katılmıştır. Berdak Yusuf, Çağdaş Türk Lehçeleri Sözlüğü hazırlama komisyonunda yer alarak burada Özbek Türkçesi Sözlüğünün madde başlarını hazırlamıştır. Bu vesile ile birkaç yıl Türkiye de ikamet eden Berdak Yusuf Türkiye deki Türkoloji çalışanları ve çalışmaları ile yakın bağ kurma fırsatı yakalamıştır. Bu yazıda Özbek Türkolog Berdak Yusuf un genelde Türkoloji ye özelde Sözlük ve Sözlükçülük çalışmalarına katkıları ele alınmıştır. Anahtar Kelimeler: Berdak Yusuf, sözlük, sözlük çalışmaları, Özbekler ve Özbekistan, Türkoloji * Bu çalışmada Berdak Yusuf hakkında verilen bilgiler 2008, 2009, 2011 yıllarında Özbekistan İlimler Akademisi, Alişir Nevaî Dil-Edebiyat Enstitüsünde bulunduğum dönemlerde Berdak Yusuf la yapılan mülakatlara dayanmaktadır. Prof. Dr. Berdak Yusuf hâlen adı geçen Enstitünün öğretim üyesi olarak çalışmalarını sürdürmektedir. ** Yrd. Doç. Dr. İstanbul Arel Üniversitesi-Fen-Edebiyat Fakültesi Türk Dili ve Edebiyatı, El-mek: fahemek@gmail.com

3182 Emek ÜŞENMEZ UZBEK TURKOLOGIST BERDAK YUSUF AND LEXICAL STUDIES ABSTRACT Today s Uzbekistan is an important region for Turkic studies. Berdak Yusuf is one of the Turcologists of the Uzbek region which has an important role in the history of Turcology due to the richness of its Turkish language resources and the scholars who work on these resources. The author is born in Jizzah where located near the Samarqand city, in 1949. Berdak Yusuf has been reserched at Sciencies Academy of Uzbekistan which Institution of Ali Sher Navaiy Language and Literature. He is working at department of Languge History-dialectology and Turkic Languages at the moment. Berdak Yusuf, who knows Russian, Kazakh Turkic, Kyrgyz Turkic, Turkmen Turkic, Azerbaijan Turkic, besides Uzvek turkic except of Turkey Turkic and also especially works on lexicography. He is a student of the famous Uzbek Turcologist Prof. Dr. Ergesh Fazilov and they with cooperation prepared th dictionary of the works of Ali Sher Navaiy. Berdak Yusuf, who is a member of the Dictionary of Modern Turkish Dialects Organization Committee, has prepared the section Dictionary of Uzbek Turkic. Berdak Yusuf (Berdak Yusufov) stayed in Turkey for a few years in order to prepare the above mentioned Dictionary of Modern Turkish Dialects Organization Committee, has prepared the section Dictionary of Uzbek Turkic and thus had the oppurtunity to get in touch with the academicians of Turcoloy. Berdak Yusuf s contributions to Turcology in general and to Lexicography in particular are discussed in this study. Key Words: Berdak Yusuf, Dictionary, Lexical Studies, Uzbeks and Uzbekistan, Turkology Berdak Yusuf un Özgeçmişi Berdak Yusuf, 1949 yılında Özbekistan ın Cizzah vilayetine bağlı Fâriş tümeninin Uçma köyünde çiftçi bir ailenin çocuğu olarak dünyaya gelmiştir.

Özbek Türkolog Berdak Yusuf ve Sözlük Çalışmaları 3183 Ortaokulu bitirdikten sonra Semerkant Devlet Üniversitesi Özbek ve Tacik Filolojisi Fakültesinde (1970-1975) eğitim gördü. Buradaki eğitimini derece ile tamamlayan Berdak Yusuf, Özbekistan İlimler Akademisi Dil ve Edebiyat Enstitüsünde stajyer araştırmacı olarak işe başladı. 1978-1980 yılları arasında Moskova daki Dil Enstitüsünde meşhur hocalardan Prof. Dr. Galina Fuyadorovna Blagova nezaretinde ilmî araştırmalarda bulundu. 1980 yılında Eski Özbek Edebî Dilinde Zamirler (XV-XVI Asırlar) başlıklı çalışması ile doktorasını tamamladı. Doktora sonrasında Özbek Türkçesinin nazari meselelerine odaklanan Berdak Yusuf un doktora çalışması 1991 yılında Rusça olarak neşredildi. Ergeş Fazılov 1 editörlüğünde hazırlanan dört ciltlik Alişir Nevai Eserleri Sözlüğü çalışmalarına katılan Berdak Yusuf burada ciddi anlamda sözlükçülük tecrübesi kazanmıştır. Bugün aynı enstitünün Dil tarihi, diyalektoloji ve karşılaştırmalı dil öğrenimi anabilim dalı başkanı olarak görev yapmaktadır. Berdak Yusuf, Özbek dili çalışmaları için önemli bir isimdir. Onun bilhassa alfabe ve imla üzerine kaleme aldığı makaleleri Özbek Türkçesi fonetiği ve diyalektolojisi açısından dikkate değerdir. Özbekistan ın bağımsız olmasından sonra her alanda meydana gelen değişmelere paralel olarak dil ve edebiyat alanında da değişiklikler yaşanmıştır. Özellikle uluslararası sempozyumlar, bilimsel toplantılar ve beraberindeki işbirlikleri Türkiye ve Özbekistan arasındaki kültürel faaliyetlere hissedilir derecede yansımıştır. Bu maksatla Türkiye ye yapılan ilmî seferler neticesinde Çağdaş Türk Lehçeleri Sözlüğü hazırlama komisyonu kurulmuştur. Berdak Yusuf bu önemli oluşumun içinde sözlüğün Özbekçe bölümünü hazırlamıştır. 1992 yılında yapılan bu çalışmanın devamında Berdak Yusuf, Mehmet Hengirmen le birlikte Türkçe-Özbekçe Sözleşgiç adlı çalışmayı neşretmiştir. Berdak Yusuf, 1993 yılında Türkçe-Özbekçe ve Özbekçe-Türkçe Lügatı neşreder. Bu Özbekçe ve Türkçe için yapılan ilk sözlüklerdendir. 1994 yılında Çağdaş Türk Lehçeleri Sözlüğü nün hazırlanmasından sonra Türk Dillerinin Karşılaştırmalı İzahlı Lügatı başlıklı bir çalışma yapılmış olsa da neticelendirilememiştir. Berdak Yusuf un da iştirak ettiği bu çalışma iki yıllık bir sürecin ardından bilinmeyen nedenler yüzünden durdurulmuştur. 1997-1998 yılları arasında Güney Kore Pusan Yabancı Diller Üniversitesinde Türkiye Türkçesi ve Özbek Türkçesi dersleri veren Berdak Yusuf buradaki tecrübelerinden hareketle, Özbek olmayanların Özbekçeyi kolay öğrenebilmesi için Özbek Tilini Örgenemiz adlı çalışmasını 2002 yılında neşretti. Türkiye, Kazakistan, Kırgızistan, Güney Kore gibi ülkelerde gerçekleştirilen bilimsel toplantılara faal olarak katılan Berdak Yusuf Türkiye de Türk Dil Kurumu tarafından dört yılda bir düzenlenen Türk Dili Kurultaylarına da iştirak etmektedir. İlmi çalışmalarının yanı sıra bilim insanı yetiştirmeye de önem veren Berdak Yusuf çalışmakta olduğu Ali Şir Nevai Dil ve Edebiyat Enstitüsü bünyesinde imkânlar dâhilinde lisansüstü çalışma yapan genç insanları desteklemektedir. Bugün için 63 yaşında olan Berdak Yusuf, Ali Şir Nevai Eserlerinin İzahlı Lügati ni hazırlamaktadır. 1 10 Mart 1933 Taşkent doğumlu olan Ergeş Fazılov, Berdak Yusuf un hocasıdır. Ergeş Fazılov özellikle Orta Türkçe alanında yaptığı çalışmalarla öne çıkmış birisidir. 2011 yılı Mart ayı içerisinde Taşkent te Ergeş Fazılov un evinde yapmış olduğumuz görüşme sırasında o da tıpkı talebesi Berdak Yusuf gibi Alişir Nevaî eserleri sözlüğü üzerinde çalışıyordu. Berdak Yusuf un hocası Ergeş Fazılov hakkında geniş bilgi almak için bakınız: Haydar Ali Uzakov, Özbek Tilşunasları, Okutuvçi Neşriyatı, Taşkent, 1972, s. 90-93.

3184 Emek ÜŞENMEZ Berdak Yusuf un Sözlük Çalışmaları 1. Berdak Yusuf, Turkcha-O zbekcha va O zbekcha-turkcha Lug at Türkçe- Özbekçe ve Özbekçe-Türkçe Sözlük, O zbekistan Nashriyoti, Toshkent, 1993, 415 sayfa. Berdak Yusuf tarafından kaleme alınan bu çalışma onun Türkiye de bulunduğu ve Çağdaş Türk Lehçeleri sözlük çalışmaları yaptığı yıllara rastlar. Yazarın verdiği bilgilere göre böyle bir sözlüğün hazırlanmasında etken olan ana unsur Özbekistan ın 1991 yılında bağımsız olmasından sonra Türkiye ve Özbekistan arasındaki akademik ve kültürel ilişkilerin geliştirilmesidir. Yine Berdak Yusuf un verdiği bilgilere göre her iki ülke halkı aynı soy ve dili paylaşmasına rağmen ne yazık ki tercümansız anlaşamamaktadır. Bu ve benzeri durumlar göz önüne alındığı zaman böyle bir sözlüğün hazırlanması da zaruret haline gelmiş idi. İki kısımdan oluşan bu sözlük yaklaşık 14 bin kelime içermektedir. Bu kelimelerden 6 bini Türkiye Türkçesi 8 bini ise Özbek Türkçesine aittir. Sözlüğün birinci kısmı Türkçe-Özbekçe, ikinci kısmı ise Özbekçe-Türkçe olarak düzenlenmiştir. Bu sözlüğün hazırlandığı dönemde Özbekistan da henüz Kiril alfabesi kullanıldığı için Özbekçe ifadeler ve Türkçe kelimelerin Özbekçe telaffuzları Kiril alfabesiyle yazılmıştır. Okurlara kolaylık sağlamak maksadı ile Sözlüğün baş kısmında Kiril alfabesinin Türkçede hangi seslere karşılık kullanıldığı gösterilmiştir. Bir nevi transkripsiyon alfabesi diyebileceğimiz sistem başlangıçta sunulmuştur. Aynı şekilde Özbekçe için kullanılan Kiril alfabesi ve bu alfabedeki seslerin Türk alfabesinde hangi sesleri karşıladıkları, kalın ve ince sesler, inceltme işaretleri ve benzeri hususlar da gösterilmiştir. Bunun yanında sözlükte kullanılan kısaltmalar da ayrıca gösterilmiştir. Berdak Yusuf sözlüğü hazırlarken Karşılaştırmalı Türk Lehçeleri Sözlüğü Ankara 1991, Türkçe Rusça Sözlük Moskova 1977 (Rusça), Rusça-Türkçe Sözlük, Moskova 1989 (Rusça) gibi çalışmalardan faydalandığını ön sözde belirtmektedir. Sözlük tertibinde üç sütun kullanılmıştır. Sözlüğün Türkçe-Özbekçe bölümünde birinci sütunda Türkçe kelime Latin harfleriyle, ikinci kısmında Türkçe kelime Kiril alfabesiyle üçüncü kısımda ise Türkçe kelimenin Özbekçe karşılığı Özbek Kiril alfabesiyle yazılmıştır. Yazılışları aynı anlamları ayrı olan kelimeler I, II şeklinde ayrı madde başları ile gösterilmiştir: adet I одет 1. сон миқдор 2. дона âdet II одет одaт, урф-одат Sözlüğün Özbekçe-Türkçe kısmı Kiril harfli Özbek alfabesine göre düzenlenmiştir. Üç sütundan oluşan bu bölümde birinci sütunda madde başı olarak Özbekçe sözler, ikinci sütunda madde başı Özbekçe sözlerin Türkçe telaffuzu transkripsiyonlu olarak verilirken üçüncü sütunda da kelimenin Türkçe karşılığı yer almaktadır: Сийқалашмоқ siyqaläşmàq basitleşmek, sadeleşmek Berdak Yusuf sözlüğün hem Türkiye de hem de Özbekistan da daha sağlıklı biçimde anlaşılması ve kullanılması maksadıyla kitabın sonunda (s. 407-415) Türkiye Türkçesi ve Özbek Türkçesinin kısa gramerini vermiştir. Berdak Yusuf un bu çalışması Özbekistan ın bağımsız olmasından sonra ortaya konulan ilk sözlüklerden birisidir. Nitekim Berdak Yusuf da sözlüğün ön sözünde yaklaşık yüz yıldan fazla zamandır Özbeklerin Sovyet baskısından ötürü Türkiye den kopuk kaldığını, ilişkilerin çok zayıf olduğunu ifade etmektedir. Çok sayıda Türk ve Özbek araştırmacı Türkçe ve Özbekçe üzerine yaptıkları çalışmalarda Berdak Yusuf un bu çalışmasından istifade etmişlerdir.

Özbek Türkolog Berdak Yusuf ve Sözlük Çalışmaları 3185 2. Berdak Yusuf-Mehmet Mâhur Tulum, Sözlük Özbekistan Türkçesi-Türkiye Türkçesi, Türkiye Türkçesi-Özbekistan Türkçesi, Lug at O zbekiston Turkchasi-Turkiya Turkchasi va Turkiya Turkchasi- O zbekiston Turkchasi, Türk Dünyası Araştırmaları Vakfı, İstanbul 1994, 417 sayfa. Bu çalışma ilk sırada tanıtımını yapmış olduğumuz sözlüğün Türkiye de neşredilmiş şeklinden başka birşey değildir. Farklı olarak bu baskıda Mehmet Mâhir Tulum un da sözlüğü hazırlayanlar arasında olduğunu görüyoruz. Berdak Yusuf un Özbekistan da yaptığı neşirden bir yıl sonra 1994 te İstanbul da yayımlanan bu sözlükteki bir başka değişiklik de ilk sırada Özbek Türkçesi sözlüğünün madde başlarının verilmesidir. Berdak Yusuf un Özbekistan baskısında eser için yazdığı önsözün Türkiye Türkçesine aktarıldığı görülmektedir. 3. Berdak Yusuf, Turkcha-O zbekcha Aldoqchi So zlar Lug ati, Türkçe-Özbekçe Sesteş Kelimeler Sözlüğü, Tika, Voris Nashriyot, Toshkent, 2009, 647 sayfa. Berdak Yusuf un bu çalışması Türk İşbirliği ve Kakınma Ajansı (TİKA) nın Özbekistan koordinatörlüğü tarafından desteklenerek yayımlanmıştır. 2009 yayımlanan bu sözlük, Berdak Yusuf un 1990 yılların başından beri yayımladığı sözlükler içinde özel yer tutmaktadır. Berdak Yusuf Türkiye Türkçesi ve Özbek Türkçesi arasında ikili işbirliği ve ortak çalışmaları artırma açısından sözlük çalışmalarının önemli bir yer tuttuğuna inanmaktadır. Esasen ortak bir dilden gelen Özbekçe ve Türkçe bugün için farklı lehçeler olarak karşımıza çıkmaktadır. Hal böyle olunca pek çok kelimenin her iki Türk lehçesinde de ortak olduğu gerçeğine şahit oluruz. Her iki Türk lehçesinde yazılışları aynı fakat anlamları farklı olan kelimeler de vardır. Aynı kelime Özbek Türk lehçesinde başka bir anlamda, Türkiye Türk lehçesinde ise başka bir anlamda olabilmektedir. Türkiye Türkçesinde sesteş olarak ifade ettiğimiz bu sözler Özbek Türk lehçesinde değişik anlamlara gelmektedir. Mesela para sözü Özbek Türkçesinde rüşvet anlamına gelirken Türkiye Türkçesinde ise para anlamındadır. Özbek Türkçesinde parayı karşılan söz pul iken pul sözü Türkiye Türkçesinde posta pulu ve benzeri anlamlara gelir. Yine peş sözü Türkiye Türkçesinde arka anlamına gelirken aynı söz Özbek Türkçesinde tam zıt anlamda ön ve kenar anlamlarına gelmektedir. Aslında bu ve benzeri sözler bilhassa mütercimler açısından çok önemlidir. Özbekçe ve Türkçe arasında tercüme edilecek eserlerde geçen kelime ve ifadeleri doğru ve sağlıklı biçimde aktarmanın yolu her iki dili iyi derecede bilmekten geçer. Yoksa çok ilgisiz anlamlar ortaya çıkabilir. Aslında bu iki Türk lehçesinin akraba olması ve çok sayıda kelimesinin ortak olması mütercimler için kolaylığın yanı sıra pek çok zorluğu da beraberinde getirmektedir. Çünkü mütercimin kendi lehçesinde bildiği ve tanıdığı kelime diğer taraftaki lehçede başka anlama gelebilmektedir. İşte bu noktada mütercimlerin her iki lehçeye de iyiden iyiye hâkim olmaları gerekmektedir. Bu türden yazılışları aynı fakat her iki lehçede farklı anlam ihtiva eden bu kelimeler mütercimi çok çabuk aldatabilir. Zaten Berdak Yusuf da mütercim ve alanla uğraşan diğer kişilerin bu türden hatalara ve yanılgılara düşmemesi maksadı ile mezkûr sözlüğü hazırladığını ifade etmektedir (s. 2). İşte Berdak Yusuf un aldaqchi (aldatıcı) diye ifade ettiği bu sözler yazarın Türkçe-Özbekçe Sesteş Kelimeler Sözlüğünde yer almaktadır. Uzun yılların birikimi olan bu çalışma hakikaten bir emek ve itinalı, özenli çalışmanın sonucu olarak ortaya çıkmıştır. Sözlüğün incelenmesi durumunda bu sözün gerçekliği daha iyi anlaşılacaktır kanaatindeyim. Türkçe-Özbekçe Sesteş Kelimeler Sözlüğü Özbekistan da yeni yeni kullanım sahasına giren Latin esaslı Özbek alfabesiyle hazırlanmıştır. Yaklaşık 3000 Türkçe söz madde başı olarak kullanılmış ve Özbek Türkçesindeki şekilleri ile kıyas edilmiştir. Sözlüğün tertibinde Türkiye Türkçesinin alfabetik dizilimi temel alınmıştır. Öncelikle madde başı kelime Türkiye Türkçesindeki şekli ile verilmiştir. Bu kelimeler sadece yazılışları aynı değil, Özbek Türkçesi veya Türkiye Türkçesindeki yazılış, telaffuz yönünden aynı veya benzer olanlardır. Her iki Türk lehçelerinde yer alan bu kelimeler arasındaki tek fark anlamdadır. Madde başında öncelikle Türkçe

3186 Emek ÜŞENMEZ kelime verilip bunun yanına Özbek Türkçesindeki sesteş karşılığı yazılmıştır. Sonra bu kelimenin cinsi (isim, fiil, sıfat vs), alıntı ise hangi dilden alındığı belirtilip Özbek Türkçesindeki karşılığı verilmiştir. Eğer kelimenin birden fazla anlamı, yan anlamları varsa bunlar numaralandırılarak sırayla izah edilmiştir. Daha sonra madde başı kelimenin Türk edebiyatındaki bir edebî eser içinde kullanımı gösterilerek hem Özbekçe hem de Türkçe anlamları ayrıca verilmiştir. Bunun devamında aynı işlemler mezkûr madde başı sözün Özbek Türk lehçesindeki şekli için uygulanmıştır. Bu kısımda sözün anlamı Türkçe olarak verilir. Özbek edebiyatında kelimenin geçtiği bir kaç edebî metinden örnekler Türkçe tercümeleriyle birlikte verilmiştir. bekâr-bekor bekâr ot ar. 1. Bo ydoq, uylanmagan: Sen evli misin? hayır bekârım. sen uylanganmisan? yo q, bo ydoqman 2. Turmushga chiqmagan, eri yo q: Delikanlı, delikanlı, sizi böyle bekâr bir genç kızın evinde bu saatte oturup içmekten menederim! O. Pamuk. Cevdet Bey ve Oğulları. Yigit, yigit sizning bunday, turmushga chiqmagan bir yosh qizning uyida bu soatda o tirib ichishingizni man qilaman. 3. Uylangan, ammo oilasidan ajralib, alohida, yol g iz yashagan odam. Bekor is. Far. 1. İşsiz, boş: Uylanishni ham bekor bo lishgacha t o xtatib tursak, deyman. A. Qodiriy. Mehrobdan chayon. Evlenmeyi de boş zaman buluncaya kadar ertelemek lazım, diye sanıyorum. Berdiboy bekor qolganda Mulla Obidning yamoqchilik ishxonasiga chiqib o tiradi va bir kun Mulla Obidni o z uyiga chaqirib palov bilan mehmon qiladi. A. Qpdiriy. G irvonlik mallavoy. Berdibay boş olduğu zaman Mulla Abid in yamacılık ofisine gidip oturur ve bir gün Mulla Abid i kendi evine davet edip pilav ikram eder. 2. Boşuna, beyhude: Unday b o lsa kecha sovchilami bekor qaytaribsiz, -dedim. A. Qodiriy. O tgan kunlar. Öyleyse dünkü dünürlerinize beyhude red cevabı vermişsiniz. Xayolparast faylasuflar asrlar b o yi Odamzodni ulu g lashib kelarlar bekor. A. Oripov. Hayalperest filozoflar asırlardan beri insan oğlunu boşuna yüceltiyorlar. Demak, shu ahvolgacha olib kelingan ekanmi, endi suddan ham, davlatdan ham rahm, insof kutish bekor ekaniga ishona boshladim. Shukrullo. Kafansiz k o milganlar. Demek, durum çok kötüleşmiş, bundan sonra mahkemeden de, devletten de merhamet, insaf beklemek beyhude olduğuna inanmaya başladım. 3. Yalan; yanlış, doğru olmayan, boş: Bekor gap, -dedi O zbek oyim, -hali qudalarimizni muddaodagidek siylay olganimiz y o q. A. Qodiriy. O tgan kunlar. Boş laf bunlar! Biz daha dünürlerimizi istediğimiz gibi ağırlayamadık bile. Ellik ming begunoh bandalarning nolasi bu!.. Bekor aytasan, Abu Rayhon! Begunohlar emas, g ayridinlar nolasi bu! O. Yoqubov. K o hna dunyo. Elli bin suçsuz insanların feryadıdır bu!.. Yanlış söylüyorsun Ebu Reyhan! Bu günahsız insanların değil gayrimüslimlerin feryadı bu! Berdak Yusuf söz konusu eserin giriş kısmında eserini nasıl hazırladığını ve onun ne şekilde kullanılacağı hakkında bilgiler vermiştir. Yeni Latin esaslı Özbek alfabesini Türk alfabesi ile karşılaştırmalı ve kelime örnekli biçimde sunan Berdak Yusuf açıklamalar, kısaltmalar, farklı dillerdeki kaynaklar, örnek metin alınan gazete, dergi vb yayınları ayrıca göstermek kaydı ile sözlük kullanıcısına büyük kolaylık sağlamaktadır. Bu yönüyle sözlük son derece kullanışlı ve elverişli bir yapıya kavuşturulmuştur. 3. Berdak Yusuf, Mumtoz Adabiy Asarlar Lug ati, Sharq Nashriyot, Toshkent, 2010, 527 sayfa. Şark Neşriyatı tarafından 2010 yılında basılan ve okurlara sunulan bu sözlük İslami Dönem Türk Edebiyatının başlangıcı olan Karahanlı eserlerinden başlayarak 20. asrın başlarına kadar devam eden Özbek edebiyatının temel eserleri sözlüğüdür. Özbek klasik edebiyatı sözlüğü olarak hazırlanan bu çalışmada Divanu Lugati t-türk, Kutadgu Bilig, Divan-ı Hikmet, Atebetü l-

Özbek Türkolog Berdak Yusuf ve Sözlük Çalışmaları 3187 Hakâyık gibi eserlerin yanısıra Alişir Nevaî, Babür, Muhammed Salih, Meşreb, Turdı, Gülhani, Mukımi, Furkat vb klasik devir şairlerinin eserlerinden kelimeler alınmıştır. Özbek klasik edebiyatı eserleri Özbekistan da 5. sınıftan itibaren müfredata dâhil edilmektedir. Durum böyle olunca asırlar öncesi eserlerde geçen Türkçe, Arapça, Farsça kelimelerin anlam, ses ve benzeri değişimlere uğraması dilin tabiatı gereği mümkündür. İşte bu maksat çerçevesinde Berdak Yusuf günümüz Özbek gençlerinin klasik eserleri okurken metinleri daha kolay anlama ve algılama noktasında sıkıntı çekmemesi için böyle bir çalışma ortaya koymuştur. Özbek klasik edebiyatı eserleri sözlüğü bu yönüyle geçmişle gelecek arasında bir köprü vazifesi görmektedir. Mümtaz Edebi Eserler Sözlüğü Latin esaslı Özbek alfabesi ile hazırlanmıştır. Söz başı, bibliyografya, Özbek sözlükçülüğünün kısa tarihçesi ve sözlükten oluşan bu eser içerisinde en fazla alıntı Alişir Nevai eserlerinden alınmıştır. Zaten Ali Şir Nevai Özbek klasik edebiyatının en güçlü ve en velud edipleri arasında yer almaktadır. Sözlük nizamı içerisinde madde başı kelimler verilmiş, alıntı kelimeler ait oldukları dili ifade eden kısaltmalarla gösterilmiştir. Arapçadan geçen kelimler a., Farsçadan geçen kelimler ise f. şeklinde gösterilmiştir. Kelimelerin sözlük izahı yapıldıktan sonra, tanık cümle veya beyit getirilip, ilgili eser adı da parantez içi kısaltma ile gösterilmiştir. Bu bakımdan Özbek klasik eserler lügati tanıklı sözlük mahiyetindedir. Madde altı kelimler koyu harflerle yazılmış ve bunlar içinde ayrıca tanık gösterilmiştir: ABR f. Bulut. Abri ehson Ehson buluti Shoh Bahrom abri ehsoni Lutf bila ko kortti oni (SS) Abri nayson Bahorgi bulut, bahor buluti Subhidam tushub shabnam, bo ldi sabzalar xurram Gul uza tomib kam-kam, yo gdi abri naysonlar (F) Berdak Yusuf, Turk Tilining Ters Lug ati-türk Dilinin Ters Sözlüğü, Yangi Asr Avlodi Nashriyoti, Toshkent, 2004, 395 sayfa. Ters sözlük çalışmaları 19. asır sonlarında yapılmaya başlanmıştır. Şimdiye kadar otuzdan fazla dilin ters sözlüğü yapılmıştır. Rusçanın ters sözlüğü yerli ve yabancı araştırmacılar tarafından üç defa yapılmıştır. Ters sözlük çalışmaları kelimelerin son sesleri esas alınmak sureti ile alfabetik olarak düzenlenmektedir. Altay dil ailesine mensup olan Türkçe sondan eklemeli bir dildir. Sözlerin son sesleri esas alınmak sureti ile dizilen ters sözlükler vasıtası ile o dilin ek yapısı ve durumu hakkında önemli bilgilere ulaşabilmekteyiz. Bir dilin ekleri hakkında kapsamlı bilgileri kelimeleri bir arada göstermek kaydı ile elde etmek son derece önemlidir. Berdak Yusuf un Türkiye Türkçesi üzerine yaptığı sözlük çalışmalarından bir tanesi de Türkçenin ters dizilmiş sözlüğüdür. Aslında bu çalışma Türkiye Türkçesi için yapılan ilk ters sözlüklerin başında yer alır. Türkiye de bu yöndeki çalışmalar daha sonraki yıllara rastlamaktadır 2. Türkiye Türkçesi dışında Eski Türkçenin ters sözlüğü de yayımlanmıştır 3. Berdak Yusuf un Türkçe için hazırlamış olduğu ters dizin dil araştırmacıları için son derece önemli bir kaynaktır. Berdak Yusuf un Rus dilbilgisi ve gramer kaynaklarına aşina olması ve Rusya da bu tür çalışmaların yapılması onun konuya hâkim ve vâkıf olduğunun göstergesidir. 2 Belgin Tezcan Aksu, Türkçe Sözlük ün Ters Dizimi, Türk Dil Kurumu Yayınları, Ankara, 2004-Hayriye Memoğlu, Türkçenin Ters Sıklık Sözlüğü, Kurmay Yayınları, Ankara, 2006. 3 Cengiz Alyılmaz, Eski Türkçenin Söz Varlığının Düz ve Ters Dizimi, Kurmay Yayınları, Ankara, 2004.

3188 Emek ÜŞENMEZ Ayrıca Berdak Yusuf Özbek Türkçesinin ters sözlüğünün 1960; Kazak Türkçesinin ise 1970 li yıllarda yapıldığını beyan etmektedir 4. Berdak Yusuf un bu çalışmayı yaptığı sırada Türkçenin henüz ters sözlüğünün yapılmamış olduğunu yazar çalışmasının önsözünde belirtmiştir (s. 3). Sonuç Bu yazıda Özbek Türkolog Berdak Yusuf un yapmış olduğu 5 adet sözlük çalışması ve içeriğinden söz edilmiştir. Özbek Sözlükçülük tarihi içerisinde Berdak Yusuf un lügat çalışmaları daha ziyade Türkiye ve Özbekistan ağırlıklıdır. Onun Karşılaştırmalı Türk Lehçeleri Sözlük çalışmalarına katılma maksadı ile Ankara ya gelmesi bu çalışmaların başlangıcını oluşturmaktadır. Berdak Yusuf hayatını Türklük bilimi çalışmalarına adamış birisidir. Titiz ve azimli çalışmaları sonucu Özbekçe-Türkçe sözlüğünün yanı sıra Türkçenin Ters Dizin Sözlüğü ve son derece kıymetli olan Türkçe-Özbekçe Sesteş Kelimeler Sözlüğünü hazırlamıştır. Sözlük çalışmalarıyla ilgilenen akademisyenlerin de malumudur ki lügat yazıcılığı son derce hassas ve meşakkatlidir. Konuya bu cihetten bakıldığı zaman Berdak Yusuf un Türkiye Türkçesi üzerine yaptığı sözlük çalışmaları onun Türk diline ve Türkiye ye olan yakın ilgisinin tezahürüdür. KAYNAKÇA HACIYEV Azim, Fennimiz Hizmetkeşleri: Berdak Yusuf, Özbek Tili ve Edebiyatı Dergisi, 2009/1, s. 116-117. ŞÜKÜROV Şemseddin, Ozbekskoe Sovetskoe Yazikoznanie, Özbekistan SSR Fan Neşriyatı, Taşkent 1986. UZAKOV Haydar Ali, Özbek Tilşunasları, Okutuvçi Neşriyatı, Taşkent 1972. ÜŞENMEZ Emek, Modern Özbek Türkçesi (Giriş-Özbekistan-Dil Tarihi-Metinler-Gramer- Sözlük), Akademik Kitaplar, İstanbul, 2012. YUSUF Berdak, Mumtoz Adabiy Asarlar Lug ati, Sharq Nashriyot, Toshkent 2010. YUSUF Berdak, Turk Tilining Ters Lug ati-türk Dilinin Ters Sözlüğü, Yangi Asr Avlodi Nashriyoti, Toshkent 2004. YUSUF Berdak, Turkcha-O zbekcha Aldoqchi So zlar Lug ati, Türkçe-Özbekçe Sesteş Kelimeler Sözlüğü, Tika, Voris Nashriyot, Toshkent 2009. YUSUF Berdak, Turkcha-O zbekcha va O zbekcha-turkcha Lug at Türkçe-Özbekçe ve Özbekçe-Türkçe Sözlük, O zbekistan Nashriyoti, Toshkent 1993. YUSUF Berdak-Tulum Mehmet Mâhur, Sözlük-Özbekistan Türkçesi-Türkiye Türkçesi, Türkiye Türkçesi-Özbekistan Türkçesi, Lug at O zbekiston Turkchasi-Turkiya Turkchasi va Turkiya Turkchasi- O zbekiston Turkchasi, Türk Dünyası Araştırmaları Vakfı, İstanbul 1994. 4 R. Kungurov, A. Tihanov, Özbek Tilining Çeppe Lugati, Semerkant, 1968, K. B. Bektayev, Kazak Tilini Kepi Alfavitti Sözdigi, Almatı, 1971.