International Journal of Language Academy THE SITUATION OF PROVERBS AND IDIOMS IN TEACHING TURKISH AS A FOREIGN LANGUAGE TO PERSIANS

Ebat: px
Şu sayfadan göstermeyi başlat:

Download "International Journal of Language Academy THE SITUATION OF PROVERBS AND IDIOMS IN TEACHING TURKISH AS A FOREIGN LANGUAGE TO PERSIANS"

Transkript

1 ISSN: DOI Number: Volume 6/1 March 2018 p. 337 / 352 THE SITUATION OF PROVERBS AND IDIOMS IN TEACHING TURKISH AS A FOREIGN LANGUAGE TO PERSIANS Fars Dillilere Yabancı Dil Olarak Türkçe Öğretiminde Atasözleri ve Deyimlerin Yeri Fahri TEMİZYÜREK 1 Fahimeh SHIRAZI 2 Abstract Nowadays Turkish language is educated worldwide, whether it be academic and in universities or officially held in enstitutes; and this shows a recent improving trend regardingly. In Iran which is a neighbour to Turkey the demand for learning Turkish is increasing on a daily basis. Due to this reason, different methods and techniques are used in order to reach a perfect level of education. Iranian poeple encounter lots of difficulties while learning Turkish as a foreign language. Especially it is difficult for Iranian people whose mother language is Persian and know nothing about Turkish to go beyond difficulties and comperhend the Turkish language. These are not only grammar and vocabulary difficulties, at the same time it contains the difficulties of learning the cultural factors and using the stereotypes. The main problems faced by Irainian people and especially by Persians who study Tukish as a foreign language are comperhending and proper using of the proverbs and idioms. The aim of this study is to discuss the place of proverbs and idioms in learning Turkish as a foreign language, indicate the difficulties of learning them by Persians and to provide recommendations to eliminate the aforementined difficulties. Key Words: Teaching Turkish, proverbs, idioms, methods of teaching, Persion Özet Türkçe öğretimi, ister üniversitelerde akademik biçimde ister dil merkezlerinde resmî biçimde dünyanın birçok yerinde yapılmaktadır. Bu, Türk dili öğretiminin son zamanlarda yaygın hȃle gelmiş olduğunu göstermektedir. Türkiye nin komşu ülkesi olan İran da, Türkçeye gösterilen rağbet gün geçtikçe artmaktadır. Dolayısıyla, Türkçenin iyi bir şekilde öğretilmesi için çeşitli yöntemler ve teknikler kullanılmaktadır. İranlılar, yabancı dil olarak Türkçe öğrenirken birçok zorluk ile karşı karşıya gelmektedirler. Özellikle İran da Farslar için bu zorlukları aşmak ve Türkçeyi öğrenmek güçtür. Söz konusu zorluklar sadece dil bilgisinin öğrenilmesinde ve sözcük dağarcığının geliştirilmesinde değil, kültürel unsurlar ve kalıplaşmış ifadelerin öğrenilmesinde de göze çarpmaktadır. Farsların yabancı dil olarak Türkçe öğreniminde yaşadıkları zorluklardan biri, atasözlerini ve deyimleri doğru kavramak ve onları yerinde ve zamanında kullanmaktır. Bu araştırmanın amacı, yabancı dil olarak Türkçe öğretiminde atasözleri ve deyimlerin yerinden bahsetmek, onların Farslar tarafından öğrenilmesinde yaşanılan zorlukları bildirmek ve söz konusu zorlukların ortadan kaldırılmasına yönelik öneriler sunmaktır. Anahtar Kelimeler: Türkçe öğretimi, atasözleri, deyimler, öğretim yöntemleri, Farslar. Article History: Received 03/03/2018 Received in revised form 03/03/2018 Accepted 19/03/2018 Available online 20/03/ Doç. Dr., Gazi Üniversitesi, Gazi Eğitim Fakültesi, Türkçe Eğitimi Ana Bilim Dalı, Ankara. E- mail: fahri@gazi.edu.tr 2 Gazi Üniversitesi, Eğitim Bilimleri Enstitüsü, Yabancı Dil Olarak Türkçe Öğretimi, Yüksek Lisans Öğrencisi. shirazifahime72@gmail.com

2 338 Fahri TEMİZYÜREK & Fahimeh SHIRAZI GİRİŞ Dil, insanların yaşamlarına devam edebilmeleri için en çok ihtiyaç duyduğu unsurdur. İnsanları bir araya getirebilen dil, aynı zamanda milletlerin kimliği ve onları dünyaya tanıtan unsurlardan biridir. İnsanlar eğitim, seyahat ve iş icabı gibi çeşitli sebepler ile yabancı dil öğrenme ihtiyacı duymaktadır. Dolayısıyla yabancı dil öğrenimi önem arz etmektedir. Aykaç (2015: 163) bir araştırmasında, yabancı dil öğreniminin genel tarihçesinden bahsederken yabancı dil öğreniminin ilk önce hangi ihtiyaçlar doğrultusunda ortaya çıktığına ilişkin şu şekilde bir açıklama yapmaktadır: Yabancı bir dili öğrenme ihtiyacı daha çok dinî ve ticari etkenlere dayanmaktadır. Farklı bir milletten öğrenilen dini anlayıp uygulamak için o dini temsil eden milletin dilini öğrenmeye gereksinim duyulmuştur. Aynı şekilde bir milletle ticari ilişkiler kurabilmek için de o milletin dilinin öğrenilmesi gereklidir. Türk dili ise, Hun İmparatorluğu (M.Ö. III yy. - M.S. I. y.y.) döneminden beri bilindiği, Kök-Türkler (M.S. VI. yy. - VIII. y.y.) döneminden beri de yazılı metinler ile izlenebildiği halde Türkçenin öğretimi çok sonraki tarihlerde görülmektedir (Ağar, 2006, aktaran: Aykaç, 2015: 164). Durmuş ve Okur un (2013, aktaran: Aykaç, 2015: 164) çalışmasından anlaşıldığı üzere; Türkçenin yabancı dil olarak öğretiminin resmî olarak köklü bir tarihi olmasa da yabancılara Türkçe öğretiminin tarihini Türklerin tarih sahnesine çıkışına kadar dayandırabiliriz. Türk dili, farklı toplumlar tarafından konuşulan bir dildir. Bu konuyu, Uzun (2012: 132) bir çalışmasında Kökeni, coğrafyası ve nüfusu bakımından Türkçe, dünyanın diğer dillerine göre nicel ortalamaların biraz üstünde yer alan bir dildir diye belirtmektedir. Dolayısıyla Türk dili sürekli olarak diğer milletlerin ilgisini kendi üzerine çekmektedir, diyebiliriz. Türkiye nin sınır komşusu İran da da gün geçtikçe Türkçenin öğrenilmesine yönelik rağbet artmaktadır. İran da Türkçe öğretiminin tarihî üzerine araştırma yapan Temizyürek ve Boylu nun (2015:102) çalışmalarına göre; İran da resmî olarak Türkçe öğretimi, 1993 yılında Türkiye Cumhuriyeti nin Tahran Büyükelçiliğinde Türkçe Öğretim Merkezinin kurulmasıyla başlamış daha sonra yaygın duruma gelmiştir. Hȃlihazırda da Türkçeyi akademik bir şekilde öğreten resmȋ kurumlar (Allame Tabatabai Üniversitesi ve Urmia Üniversitesi) ve Yunus Emre Enstitüsü Tahran Türk Kültür Merkezinin yanı sıra özel dil kursları da Türkçe öğretimine yönelik faaliyetler göstermektedir Problem Durumu Bir yabancı dili etkili bir şekilde kullanabilmek için onu dili bütün incelikleri ile kavramak gerekmektedir. Bu nedenle Demircan ın (1990:26) da belirttiği gibi yabancı dil öğrenen kişi hedef dilin iletişim açısından gerekli olan kültürel verilerini öğrenmeli, iletişim becerilerini edinmelidir. Yılmaz ve Ertürk Şenden in (2014: 54) çalışmasına göre Dil sadece sözcüklerden ve belirli yapılardan oluşmuş bir iletişim vasıtası değildir. Dil bir milletin aynası olan kültürü geçmişten günümüze aktaran bir köprü, yaşam tarzı, hayata baktığı ve diğer milletlere açılan penceresidir. Buradan yola çıkarak yabancı dil öğretiminde kültürü dilden ayrı tutmak öğretimi soyutlaştırmaktan öteye götürmez. Bölükbaş ve Keskin (2010: 222) ise bu konuda, Dil, en yalın biçimde insanlar arasında iletişim sağlayan bir araç olarak tanımlanmaktadır. İletişimin gerçekleşmesi için de bir bağlam gerekmektedir. Her bağlamın içinde bir kültür ögesi bulunduğundan, dil kültürden ayrı düşünülmez. diye bir açıklama vermektedir. Bu da dil eğitiminde kültür aktarımının önemli rolü olduğunu göstermektedir. Kimi zaman dildeki bir sözcük bile ulusun inançları, gelenekleri, bireylerin kendi aralarındaki davranış ve ilişkileri, maddi ve manevi kültürü üzerinde fikir verebilir. (Aksan, 1995, aktaran: Bölükbaş ve Keskin, 2010: 222). Jiang (2000: 328) dil ile kültür arasındaki ilişki için şöyle bir örnek vermektedir: Dil beden, kültür ise kandır. Kültür olmazsa dil ölür, dil olmazsa kültür şekillenemez. Tomalin ve Stempleski (1993, aktaran: Okur ve Keskin, 2013: 1624) kültür ögelerinin aktarılması için yedi amaç belirlemektedirler:

3 Fars Dillilere Yabancı Dil Olarak Türkçe Öğretiminde Atasözleri ve Deyimlerin Yeri 339 Öğrenicilerin her insan davranışında kültürün etkisi olduğunu anlamalarına yardımcı olmak. İnsanların konuşmalarında ve davranışlarında etkisi olduğunu anlamalarına yardımcı olmak. Öğrenicilerin hedef kültürdeki ortak durumlarda gösterilen ortak davranışların farkına varmalarına yardımcı olmak. Öğrenicilerin, bazı kelime ve cümleciklerin, kültürün bir sonucu olarak, hep aynı şekilde birbiri ardına geldiğinin farkına varmalarına yardımcı olmak. Öğrenicilerin hedef kültürle ilgili genellemeleri objektif gözle değerlendirmelerine yardımcı olmak. Öğrenicilerin hedef kültürle ilgili bilgi toplama becerilerinin gelişmesine yardımcı olmak. Öğrenicilerde hedef kültürle ilgili merak uyandırmak ve onların o kültürdeki insanlara empati duymalarını sağlamak. Kültür ögelerinin öğretilmesi öğreniciye yeni bakış açıları kazandırır ve onu yepyeni bir dünya ile tanıştırır. Bazen bir kelime veya küçük bir resim, bazen bir atasözü, bazen de bir deyim veya bir kalıplaşmış ifade, öğreniciyi bir veya birkaç kültür ögesi ile karşı karşıya getirebilir. Eğitim sırasında, yeni dil öğrenen kişi kȃh farkındayken, kȃh bilinçsiz bir şekilde ve farkında olmadan hedef dilin kültürel unsurlarını öğrenir. Burada öğrenicinin onları doğru kavraması önemli bir meseledir. Ozil in (1999, aktaran: Kılınç ve Şahin, 2011: 5) bir çalışmasından da anlaşılacağı üzere, kültür ögelerinin gerektiği biçimde aktarılmadığı durumlarda iletişimde sıkıntılar doğmaktadır. Bu sıkıntılar gülünç durumlara yol açabileceği gibi ciddi problemleri de gündeme getirebilir. Bu çalışmada, kültürü aktaran dil ögelerinden, atasözleri ve deyimler üzerinde durulmaktadır İlgili Araştırmalar Şimdiye kadar, yabancı dil öğretiminde atasözleri ve deyimlerin yeri ve kullanışı hakkında birçok çalışma yapılmış ve bu konunun çeşitli boyutları farklı yazarlar tarafından ele alınmıştır. Bu bölümde, yapılan çalışmaların birkaçına değinilecektir. Esin (2015) tarafından yapılan Dil Eğitiminde Bir Araç Olarak Atasözü adlı çalışmada, dil eğitiminde atasözlerinden yararlanmanın faydalarını belirtmiş ve bahse konu ögeler ile dil eğitiminin daha kalıcı olacağını vurgulamıştır. Tüm ve Sarkmaz (2012) hazırladıkları bir çalışmada, Türkçe Öğretim Merkezi (TÖMER) Yeni Hitit kitaplarının, Türkçeyi yabancı dil olarak öğreten ders kitaplarının arasından en çok kullanılan kitaplar olduklarını bildirerek onlarda bulunan okuma metinlerini taramış ve çeşitli ünitelerin metinlerinde geçen kültür ögelerini ölçmüşler. Onlar çalışmanın sonucunda verilerin, kültürel ögelerin ünitelere dengeli bir şekilde dağıtılmadığını gösterdiğini belirtmişlerdir. Ökten ve Kavanoz (2014) tarafından hazırlanan Yabancı Dil Olarak Türkçe Öğretimini Hedefleyen Ders Kitaplarında Kültür Aktarımı adlı çalışma, yabancı dil öğretiminde kültür ve dilin birbirinden ayrı olmadıklarını belirterek yabancı dil öğretimi için kullanılan ders kitaplarında kültürel ögelerin nasıl aktarıldığını incelemeye çalışmıştır. Çalışmada, çözümleme modeli olarak Byram ın (1997) kültürlerarası yetkinlik öğretimi için geliştirdiği kültürel içerik çözümleme ölçütleri, temel örnek alınmıştır. İncelemelerden sonra, kitaplarda sunulan Türk kültürüne ait ögelerin kültürlerarası öğrenmeyi desteklemede yetersiz kaldığını sonucuna ulaşılmıştır.

4 340 Fahri TEMİZYÜREK & Fahimeh SHIRAZI Yavuz (2010) bir çalışmasında, yabancı dil deyimlerinin öğretimine yer vermiştir. Yazar çalışmasında, deyim öğretiminin sözcük öğretiminden farklı olması gerektiğini belirterek deyim öğretimi için araç geliştirmiştir. Söz konusu araştırmada, öğrenenlerin kendi kültürünü hedef kültür ile karşılaştırarak benzerlik ve farklılıkların ayrımına varmaları hedeflenmiştir. Çünkü böylece öğrenenlerde kültürel farkındalık oluşturulacaktır. Kalenderoğlu (2015) ise, Türkçenin Yabancı Dil Olarak Öğretiminde Kullanılan Temel Düzey (A1, A2) Ders Kitaplarında Kültür Aktarımı başlıklı çalışmasında, özellikle temel düzeyde (A1, A2) olan öğrenciler için hazırlanan ders kitaplarındaki kültürel unsurları tespit edip onları çeşitli yönleri ile değerlendirmiştir. Zikredilen çalışmada, Gazi Üniversitesi TÖMER in Yabancılar İçin Türkçe ve İstanbul Üniversitesi Dil Merkezinin İstanbul Yabancılar İçin Türkçe ders kitaplarını incelemiştir. Sonuç bölümünde aktarılan bilgilere göre, temel düzeye seçilen metinlerde sınırlı sayıda kelime kullanıldığı için söz konusu kitaplarda kültür unsurlarına rastlamak pek güçtür. Bu nedenle yazar, çalışmanın sonunda eksikliklerin giderilmesine yönelik birkaç öneride bulunmaktadır. Ataylı (2010) da, hazırladığı araştırmasında deyimler ile atasözlerin arasında bulunan farklılıklar hakkında bilgi vermiştir, ancak içindeki örnekler Azerbaycan Türkçesinde kullanılan atasözleri ve deyimlerdir. Bu çalışmada atasözleri ve deyimler ayrı ayrı bölümlerde tanıtılmış, sonraki bölümde ise onların arasındaki farklılıklar ortaya konmuştur. Akbulut ve Başar (2016) tarafından hazırlanan Dil ve Kültür İlişkisi Bağlamında Gürcülere Yabancı Dil Olarak Türkçe Öğretiminde Ortak Dil Unsurlarından Yararlanma başlıklı çalışmada Türkçe ve Gürcüce arasındaki ortak kelime, deyim ve atasözleri tablolar halinde sıralanarak bu unsurlardan öğretim sürecinde nasıl faydalanacağı üzerinde durulmuştur. Görüldüğü üzere, dilin kültürel unsurları olan atasözleri ve deyimler üzerine birçok araştırma yapılmıştır. Her biri atasözleri ve deyimlerin farklı boyutlarını ele alan bu çalışmalar, kültür değerlerinin doğru aktarılmasına yardımcı olmalarının yanı sıra, çeşitli çıkarımlar yapılarak daha iyi tanınmaları, yer ve önemlerinin daha iyi idrak edilmesi için de günümüze ışık tutmaktadır Araştırmanın Amacı ve Önemi Araştırmanın amacı, ana dili Farsça olanların Türkçe atasözleri ve deyimlerin öğrenilmesinde yaşadıkları zorlukları belirlemek ve bu zorlukların giderilmesine yönelik öneriler sunmaktır. Ayrıca, amaca ulaşmak için aşağıdaki alt problemlere cevap aranmıştır: Atasözleri ve deyimler arasındaki farklar nelerdir? Türkçe ile Farsça arasında bulunan ortak dil unsurlarının sebepleri nelerdir? Türkçe atasözleri ve deyimlerinin Farslara öğretimi sırasında vurgulanması gerekenler ve üzerinde durulması gereken noktalar nelerdir? Yabancılara Türkçe öğretiminde, atasözlerin ve deyimlerin seçiminde hangi hususlara dikkat etmek gerekmektedir? Uzun bir müddetten beri komşuluk ilişkilerine sahip İran ve Türkiye arasında bu komşuluk ilişkilerinin doğal bir sonucu olarak çeşitli kültürel bağlar mevcuttur. Kültürün yansıdığı önemli unsurlardan biri sayılan dil komşu kültürle olan ilişkileri oldukça iyi gösteren bir aynadır. Bu bağlamda Türkçe ve Farsça incelendiğinde söz konusu iki dilde binlerce müşterek kelimenin yanında neredeyse birbirinin tercümesi olan yüzlerce ortak

5 Fars Dillilere Yabancı Dil Olarak Türkçe Öğretiminde Atasözleri ve Deyimlerin Yeri 341 dil unsuru göze çarpacaktır. Bu çerçevede Boylu (2014: 27) bu konuya şu açıklamalarda bulunmaktadır: Türk ve Fars toplumunun tarihin en eski dönemlerinden günümüze kadar devam eden ilişkisine baktığımızda karşımıza ciddi bir kültür müşterekliğinin çıktığını görürüz. Öyle ki Türkçenin diğer diller ile ilişkisine baktığımızda Farsça ile olan ilişkisinin daha ağır bastığını söyleyebiliriz. Çünkü Türkler ile Farslar arasında yüzyıllardır devam eden ilişkiler çok ilerilere gitmiş ve birbirini her alanda çok etkilemiştir. Bu alanlardan biri de dildir. Bu müşterek kültürün en önemli ispatı ise kullanılan deyim ve atasözleridir. Bu çalışmada da ana dili Farsça olanlara yabancı dil olarak Türkçe öğretiminde, atasözleri ve deyimlerin öğretimi üzerinde durulmaktadır. Bilindiği üzere, atasözleri ve deyimler, tarih boyunca nesilden nesile ve ağızdan ağıza aktarılan dil unsurlarıdır. Aksoy (1981: 47) atasözleri ve deyimleri şu şekilde tanımlamaktadır: Kişilerin anlık duygu ve düşüncelerini, içlerinden geldiği gibi saf ve doğal bir şekilde yansıttıkları en eski halk kültürü mahsulleri, atasözleri ve deyimlerdir. Tanıma göre söz konusu dil unsurları hem tarih hem de kültür hakkında bilgi vermektedir. Atasözü ve deyimler yabancı dil öğretiminde kültürel boyutu nedeniyle öğretilmesi zor dil unsurları olarak karşımıza çıkmaktadır. Bu çalışmada Türkçe ve Farsça arasındaki ortak atasözü ve deyimlerden bir kesit tablolar şeklinde verilecektir. Dolayısıyla çalışmanın İran da yabancı dil olarak Türkçe öğreten okutmanların öğretim sürecini yapılandırması bakımından kolaylık sağlaması ve tespit edilen ortak deyim ve atasözlerinin orta ve uzun vadede Fars dilliler için hazırlanacak Türkçe öğretim materyallerinde işe koşulması öngörülmektedir. 2. Yöntem 2.1. Araştırmanın Modeli ve Evreni Bu araştırma tarama modelinde yapılmış ve nitel yöntemine göre hazırlanmıştır. Ayrıca araştırmanın evrenini, atasözleri ve deyimler ve onların yabancı dil olarak Türkçe öğrenenlere öğretimi konusu ile yazılmış ve yayımlanmış eserler ve araştırmalar oluşturmuştur Veri Toplama Yöntemi ve Analizi Alanyazın araştırması olan bu araştırmada kullanılan veri toplama yöntemi, doküman analizi yöntemidir. Verilerin analizi de kaynak taranması ve incelenmesi ile yapılmıştır. 3. Atasözleri ve Deyimler TDK nin (2005:140) tanımına göre atasözü, uzun deneme ve gözlemlere dayanılarak söylenmiş ve halka mal olmuş, öğüt verici nitelikte söz dür. Acaroğlu (1992: 7) ise atasözlerinin en kısa tanımını ve onun açıklamasını şu şekilde belirtmektedir: Atasözünün en kısa tanımı budur: hikmet-ül avam, yani halk felsefesi; çünkü yüzyıllar boyunca halkın türlü-çeşitli olaylar karşısında sonuca bağladığı, gözlem ve deneyimden çıkardığı eski sözlerdir.. Pala (2013: v-vii) da bir eserinin önsözünde atasözlerinin kullanım özelliklerinden bahsetmektedir. Bahse konu eserde zikredilen özellikleri aşağıdaki gibi özetleyebiliriz: Atasözlerinin en önemli özelliği dilin anlatım ve kullanım imkânlarını geliştirmektir. Onlar söyleyişte güzel, anlatımda güçlü, kavramda önemli unsurlar içeren kalıplaşmış sözlerdir. Atasözleri bir hükmü ifade ediyor. Onlar bir öğüt ve nasihat sözü olmakla birlikte tek başına bir öğüt gibi söylenmeyip söz sırasında ve gerekli durumlarda kullanılır.

6 342 Fahri TEMİZYÜREK & Fahimeh SHIRAZI Atasözleri aracılığı ile öğüt vermekle, aynı zamanda kendi sözlerimizin değerini artırırız. Uzun anlatılması gereken bir şeyi atasözleri ile kısa ve etkili bir biçimde aktarabiliriz. TDK (2005: 517) deyimleri genellikle gerçek anlamından az çok ayrı, ilgi çekici bir anlam taşıyan kalıplaşmış söz öbeği şeklinde tanımlamaktadır. İmer, Kocaman ve Özsoy (2011: 85) ise, deyimlerin tanıtımı için şöyle bir açıklama vermektedirler: Kendisini oluşturan sözcüklerin anlamından ayrı bir anlam içeren kalıplaşmış söz kümesi. Yapısal olarak deyimdeki sözcük sıralaması çokça değiştirilmez; bu nedenle deyimler çoğu kez kalıplaşmış, hazır sözce olarak da adlandırılır.. Deyimlerin kullanım özellikleri için de aşağıdaki açıklamalar yapılmaktadır: Deyimler, ülkelerin, kültür ve yaşam tarzlarının aynasıdır. (Tesintsabadze, 2016:15) Deyimler kısa ve etkili bir anlatım aracıdır. (Turrini ve diğerleri, 1995) Günlük konuşmalarda insanlar, anlatım gücünü artırmak, hem kendisini daha iyi dinletmek hem de duygu ve düşüncelerini daha iyi aktarma olanağına kavuşmak için deyim kullanırlar. (Çotuksöken, 1988:16) Yazılı basında bir fikir, bir olguyu kısa zamanda, kısa ve öz, az yer kaplayacak ve güçlü bir şekilde ifade etmek için deyimlerden yararlanırlar (Topçu, 2001). Atasözleri ve deyimler birbirlerine çok benzeyen dil unsurları oldukları halde aralarında, onları birbirlerinden ayıran farklılıklar da bulunmaktadır. Aksoy un (1953: ) atasözleri ve deyimler hakkında yazdığı eserinden çıkarılabilen önemli ve belirgin benzerlikler ve farklılıklar aşağıdaki gibi özetlenebilir; Atasözleri ve deyimler arasındaki genel benzerlikler: Atasözleri ve deyimler kalıplaşmış sözlerdir. Atasözleri ve deyimler kısa ve özlü anlatım araçlarıdır. Atasözleri ve deyimlerin bünyesinde bulunan herhangi bir kelime çıkarılamaz veya o kelimenin yerine başka bir kelime kullanılamaz. Atasözleri ve deyimler aralarındaki genel farklılıklar: Deyim, bir kavramı veya anlayışı ifade etmek üzere kullanılan bir anlatım kalıbıdır, genel kural niteliğinde bir söz değildir. Oysa atasözleri atalarımızın uzun süren deneyimlerinin sonucu ortaya çıktığı için, genel kural niteliğindedir. Deyimlerin amacı bir kavramı ya özel kalıp içinde ya da çekici bir anlatımla belirtmektir. Atasözlerinin amacı ise yol göstermek, ders ve öğüt vermek, ibret almamız için gerçekleri bildirmektir. 4. Farslara Yabancı Dil Olarak Türkçe Öğretiminde Atasözleri ve Deyimlerin Öğretimi Yukarıda da zikredildiği gibi dil öğretiminde kültür aktarımı önemli ve vazgeçilmez bir konumdadır. Yabancı dil öğretiminde kültürel unsurların aktarılması için çeşitli araç gereçler ile çeşitli yöntemler kullanılmaktadır. Bu çalışmada, çoğu cümle uzunluğunda olan atasözleri ve deyimlerin Farslara öğretimini ele alınacaktır. İranlı hedef kitle arasından yalnızca Farsların seçilmesinin sebebi onların Türkçeyi kavramakta Türk olanlara nazaran daha çok zorlanmalarıdır. Fars dilliler, Farsçada yapısal olarak bulunmayan gramatikal unsurları (işteşlik, dönüşlülük, katmerli ettirgen, birden çok çatılı fiiller vb. ) öğrenmekte zorluk yaşamaktadır (Temizyürek, Başar ve Boylu, 2016).

7 Fars Dillilere Yabancı Dil Olarak Türkçe Öğretiminde Atasözleri ve Deyimlerin Yeri 343 Atasözleri ve deyimler, cümlelerden farklı özellikler taşıyan, mecaz niteliğinde kalıplaşmış ifadelerdir. Bu ifadeler, uzunca anlatılması gerekenlerin kısa, öz ve mecazlı bir şekilde iletilmesine yardımcı oldukları için konuşma sırasında çok sık tercih edilmektedir. Dolayısıyla yabancı dil öğretiminde atasözü ve deyim öğretimi, hedef kitlenin iletişim becerisinin geliştirilmesine yardımcı olmaktadır. Fakat anlatımı kolaylaştıran bu ögelerin kavranması genellikle pek kolay değildir. Bunun nedeni de barındıkları kelimelerin, çoğu zaman farklı anlamlar taşımaları ve sıkça içerdikleri yan anlamlardır. Örneğin, ağzında bakla ıslanmamak deyimi sır saklamamak anlamındadır ve bu sır saklama teması; ağız, bakla ve ıslanmak kelimelerinin asıl anlamından uzaktır. Yahut Acı patlıcanı kırağı çalmamak atasözü Hayatta birçok problemlerle karşılaşıp bunlardan başarı ile çıkmış olanlar, bundan sonra karşılaşacakları zorlukları da atlatıp başarıyla çıkarlar. anlamında bir sözdür. Ancak görüldüğü üzere atasözünün mesaj içerikli manası, yapılışında bulunan kelimelerin temel sözlük anlamından çıkarılamaz. Sağlam (2004: 33) atasözleri ve deyimlerin kavranması hakkında şöyle bir açıklamada bulunmaktadır: Atasözlerini anlamak ve doğru yorumlamak hiç de kolay değildir. Atasözleri her ne kadar bütün bir cümleden oluşuyorlarsa da yan anlamlarını kavrayabilmek, başka bir deyişle hangi amaçla kullanıldıklarını saptayabilmek için onların bir söylem ya da metin içinde geçiyor olmaları gerekmektedir. Yazar, aynı çalışmanın devamında, Ana dili Türkçe olan kişiler dahi, atasözlerinin doğru yerde kullanımı konusunda ya da başkaları kullandığında, onları anlamakta zorluk çekebilirler. Bunun da nedeni, gösterilen den başka bir de kastedilen in bulunuyor olmasıdır. diye belirtmektedir. Yukarıda da belirtildiği gibi, onların kavranması ana dili Farsça olanlar için de zordur. Dolayısıyla, öğretmenlerin onların öğretiminde dikkat etmesi gereken iki husus vardır: Atasözleri ve deyimlerin öğretimi için onlar hakkında doğru ve net açıklamalar vermek ve onların taşıdığı yan anlamları bildirmek. Söz konusu dil unsurlarının ne zamanda ve hangi durumlarda kullanılması gerektiği hakkında bilgi vermek. Bahse konu dil unsurları hakkında öğrenicilere açık bilgiler verilmediği takdirde öğrenici onları yanlış anlamda, yanlış zamanda ve yanlış durumda kullanabilir. Dil öğretiminin yaklaşım, yöntem ve ilkelerine göre yabancı dil öğretiminde basit ve somut konu ve kavramlardan başlayarak zor ve soyut konu ve kavramlara geçmek çok önemli bir ilkedir. Böylelikle, ana dili Farsça olanlara Türkçe öğretiminde de aynı kural ve mantığı yürütmek, eğitimi kolaylaştırmaktadır. Söz varlığı öğretiminde ve atasözleri ve deyimlerin öğretiminde dikkat edilmesi gereken başka bir husus, öğretilen şeylerin güncel olmaları ve günlük hayatta sıklıkla kullanılmalarıdır. Aşağıda gösterilen Barın ve Aksan ın ifadeleri bu konunun önemini açıkça ortaya koymaktadır. Temel söz varlığını belirlerken öncelikle, organ ve akrabalık adlarının, sayıların, günlük hayatta sıkça kullanılan isim ve fiiller ile onlarla ilişkisi olan kelimelerin, sıkça kullanılan deyimler, atasözleri ve iletişimde önemli bir yeri olan kalıplaşmış sözlerin ele alınması gerekmektedir. (Barın 2003: 311). Ana dili ve yabancı dil öğretiminde, öğretilecek dilin en sık geçen, en gerekli sözcüklerinin saptanması, bu öğretimden alınacak sonucun başarılı olup olmamasında rol oynamakta, öğrenen kişiye en gerekli sözcüklerin belirlenmesi konusunda, özellikle sıklık sayımlarına dayanan çalışmalar yapılmaktadır. (Aksan, 1990, aktaran: Barın, 2003: 312). Başta da zikredildiği gibi, Farsça ile Türkçe arasında birçok ortak atasözü ve deyim bulunmaktadır. Bu nedenle, Farslara Türkçenin atasözleri ve deyimlerinin öğrenilmesini

8 344 Fahri TEMİZYÜREK & Fahimeh SHIRAZI kolaylaştırmak için onların öğretiminde, ortak ve basit olanlardan başlayıp daha sonra zor ve farklı olanlara geçmek gerekmektedir. Boylu (2014: 27) bu konunun önemini şu şekilde beyan etmektedir: [ ] Farslara Türkçe öğretiminde ilk olarak ortak kültürün ürünü olan ortak deyim ve atasözlerinin öğretilmesi farkındalık oluşturulması- dil öğretiminin daha etkili olmasını sağlayacaktır. [ ]. Farslara Türkçe öğretiminde temel olarak kültürden yararlanmak dil öğretimini daha başarılı kılacaktır. Öğrencilere iki kültür ve dil arasındaki ortaklığın hissettirilmesi ve bu ortaklığın somut göstergesi olan kelime, deyim ve atasözlerinin Türkçe öğretiminde ön planda tutulması onların motivasyonunu artırmakla birlikte Türkçeye ve Türk kültürüne karşı ön yargıları da en aza indirecektir. Bu bağlamdan hareketle İran da Türkçe öğretiminde bu ortaklıklardan en iyi şekilde yararlanılmalıdır. Diller için Avrupa Ortak Başvuru Metni (Avrupa konseyi/modern diller bölümü, 2013) de deyimler ve günlük ifadelere değinmektedir. Bahis konusu kaynakta, öğrenicilerin çeşitli seviyelerde sözcük bilgisi boyutunu gösteren bir ölçek sunmaktadır. Orada gösterilen ölçeklere göre, öğrenicilerin sahip olmaları gereken sözcük dağarcığını özetle göstermek için onu aşağıdaki gibi üç genel düzey içerisinde kısa bir şekilde aktarabiliriz: Temel Düzey: Basit günlük gereksinimler için yeterli sözcük dağarcığına sahiptir. Orta Düzey: Kendi alanı ve genel konular ile ilgili geniş bir sözcük dağarcığına sahiptir. İleri Düzey: Oldukça geniş bir sözcük bilgisine sahiptir; sözcükleri yan anlamları ile birlikte bilmektedir; deyim ve günlük ifadelerde yetkindir. Buna dayanarak, ana dili Farsça olanlara Türkçe atasözleri ve deyimlerin öğretimi, öğrenicilerin dil seviyesine göre aşağıdaki gibi çeşitli düzeylerde yapılabilir: Temel Düzey: Basit, kısa ve ortak atasözleri ve deyimler. Orta Düzey: Çok da basit olmayan ortak atasözleri ve deyimler; ortak olmayan basit atasözleri ve deyimler. İleri Düzey: Farklı ve zor atasözleri ve deyimler. 5. Bulgular Aşağıda iki tablo halinde çalışmaya örnek oluşturması açısından Türk ve Farsça arasındaki ortak atasözleri ve deyimler verilmiştir: Tablo 1. Türkçe ve Farsça Arasındaki Ortak Atasözleri Türkçe Farsça Telaffuzu Adı çıkacağına canı çıksın گمنامی به که بدنامی Gomnȃmî béh ké bednȃmî Acele işe şeytan karışır عجله کار شیطان است ʿEcelé kȃr-é şeyṭȃn est Acı patlıcanı kırağı çalmaz بادنجان بم آفت ندارد Badéncȃn-é Bem ȃfet nedȃred Aç adamın dini imanı olmaz آدم گرسنه ایمان ندارد Âdem-é gorosné imȃn nedȃred Aç adam taşı bile yer آدم گرسنه سنگ را هم می- خورد Âdem-é gorosné seng rȃ hem miḫored Aç horoz kendini mısır ambarında sanır Açlıktan ölen babacığım, vardı da yemedin mi? شتر در خواب بیند پنبه دانه گهی لف لف خورد گه دانه دانه به یکی گفتند: بابات از گرسنگی مرد. گفت: داشت و نخورد Şotor der ḫȃb bined penbé dȃné gehî lof lof ḫored geh dȃné dȃné Bé yéki goftend: babat ez gorosnégî mord. Goft: dȃşt o neḫord?

9 Fars Dillilere Yabancı Dil Olarak Türkçe Öğretiminde Atasözleri ve Deyimlerin Yeri 345 Türkçe Farsça Telaffuzu Aç ölmektense tok ölmek به سیری مردن به که به Bé sîrî morden béh ké bé yeğdir گرسنگی جان سپردن gorosnégî cȃn séporden Aç yaşamaktansa tok ölmek به سیری مردن به که به Bé sîrî morden béh ké bé yeğdir گرسنگی زیستن gorosnégî zisten Ağaca balta vurmuşlar, sapı bedenimden demiş درخت گفت اگر دسته ء تبر از خودم نبود کسی نمی توانست مرا سرنگون کند Déreḥt goft eger destéʾé teber ez ḫodem nebûd kesî némîtevȃnést merȃ sernégûn koned Ağacın kurdu içinde olur کرم از خود درخت است Kérm ez ḫodé déreḫt est Ağaç yaşken eğilir تا نهال تر است باید راست کرد Tȃ nehȃl ter est bȃyed rȃst kerd Ağlamayan çocuğa meme سری که درد نمی کند را Serî ké derd némîkoned rȃ vermezler دستمال نمی بندند némîbendend Ağrısız baş mezarda gerek شادی بی غم در این بازار Şȃdî-yé bî-ġem der in bȃzȃr nîst Ak akçe kara gün içindir Âkil isen açma sırrını dostuna; dostun dostu vardır, o da söyler dostuna نیست زر سفید برای روز سیاه است / چراغ از بهر تاریکی نگهدار راز خود را با دوست مگوی شاید که آن دوست را نیز دوستان دگری باشد Zer-é séfîd berȃy-é rûz-é siyȃh est/ çérȃġ ez behr-é tȃrîkî négehdȃr Rȃz-é ḫod rȃ bȃ dûst megûy, şȃyed ké ȃn dûst rȃ dûstȃn-é dîgerî bȃşed Akıl akıldan üstündür عقل قوت گیرد از عقل دگر ʿEḳl ḳovvet gîred ez ʿeḳl-é déger Akıllı adam onun bunun ipiyle kuyuya inmez آدم عاقل با طناب )ریسمان( کسی به درون چاه نمی رود Âdem-é ʿȃḳél bȃ ṭenȃb-é (rîsmȃn) kesî bé derûn-é çȃh némîreved Akılsız başın cezasını ayaklar çeker عقل در بدن نباشد جان در عذاب است ʿAḳl der beden nebȃşed cȃn der ʿeẕȃb est Akıl yaşta değil baştadır بزرگی به عقل است نه به (sén) Bozorgî bé ʿeḳl est ne bé sȃl سال )سن( Alet işler, el övünür زر کار کند مرد الف زند Zer kȃr koned, merd lȃf zened Alışmış, kudurmuştan خوگیری بدتر از عاشقی Ḫûgîrî bedter ez ʿaşéḳî est beterdir است Allah bir kapıyı kapatırsa خدا گر ز حکمت ببندد دری Ḫodȃ ger ze ḫékmet bébended ötekini açar/ Allah gümüş kapıyı kaparsa altın kapıyı açar ز رحمت گشاید در دیگری derî, ze reḥmet goşȃyed der-é dîgerî Allah dağına göre kar verir Allah herkesin gönlüne göre verir Allah ın bildiği kuldan saklanmaz Allah sağ gözü sol göze muhtaç etmesin Allah sevdiğine dert verir Allah tan korkmayandan kork هر که بامش بیش برفش بیشتر خدا به قدر قلب هرکس می دهد/ هرکس نان دلش )نیتش( را می خورد چیزی که از خدا پنهان نیست از بنده چه پنهان خدا چشم راست )این چشم( را به چشم چپ )آن چشم( محتاج نکند خدا هرکه را دوست بدارد سختی اش می دهد بترس از آنکه از خدا نمی ترسد Her ké bȃmeş bîş berfeş bîşter Ḫodȃ bé ḳedr-é ḳelb-é her kes mîdehed/ Her kes nȃn-é déleş (niyeteş rȃ mîḫored Çîzî ké ez Ḫodȃ penhȃn nîst ez bendé çé penhȃn Ḫoda çéşm-é rȃst (în çéşm) rȃ bé çéşm-é çep (ȃn çéşm) moḥtȃc nekoned Ḫoda herké rȃ dûst bédȃred seḫtîeş mîdehed Béters ez ȃnké ez Ḫoda némîtersed

10 346 Fahri TEMİZYÜREK & Fahimeh SHIRAZI Türkçe Farsça Telaffuzu Altının kıymetini sarraf bilir قدر زر زرگر شناسد قدر گوهر گوهری ḳedr-é zer zerger şénȃsed, ḳedr-é goher goherî Amelsiz ȃlim, yemişsiz ağaç gibidir عالم بی عمل مانند درخت بی ثمر است ʿAlém-é bî-ʿemel mȃnend-é déreḫté bî-s emer est Anasına bak kızını al مادر را ببین دختر را بگیر Mȃder rȃ bébîn doḫter rȃ bégîr Anlayana sivrisinek saz عاقالن را یک اشارت بس ʿAḳélȃn rȃ yék éşȃret bes boved بود Aptallar olmasa gözüaçıklar açlıktan ölür تا ابله در جهان است مفلس درنمی ماند Tȃ ebleh der cehȃn est moflés dernémîmȃned Arayan bulur جوینده یابنده بود )عاقبت( (ʿAḳébet) Cûyendé yȃbendé boved Armudun iyisini ayılar yer میوه خوب نصیب شغال می Mîvé-yé ḫûb neṣîb-é şoġȃl شود/ خربزه شیرین نصیب کفتار mîşeved/ ḫerbozé-yé şîrîn neṣîb-é keftȃr می شود mîşeved Aşağı tükürsen sakal, yukarı پایین تف کنی ریش است باال Pȃyîn tof konî rîş est bȃlȃ sibîl tükürsen bıyık سبیل Aşığın gözü kördür/ عاشق کور است ʿAşéḳ kûr est Âşık kördür Atarlar seng-i ta rîzi dıraht-ı mîvedȃr üzre/ Meyveli ağaç taşlanır درخت پربار سنگ می خورد Déreḫt-é porbȃr seng mîḫored Ateş alevlenince yaşı da yakar kuruyu da آتش چو برافروخت بسوزد تر و خشک/ آتش که به بیشه بیفتد تر و خشک نداند Ateş ateşle söndürülmez آتش را با آتش نتوان کشت Âteş rȃ bȃ ȃteş netvȃn koşt Âteş ço berefrûḫt bésûzed ter o ḫoşk/ Âteş ké bé bîşé biyofted ter o ḫoşk nedȃned Ateş demekle ağız yanmaz به گفتن آتش زبان نسوزد Bé goften-é ȃteş zebȃn nesûzed Bugünkü tavuk yarınki سیلی نقد به از حلوای نسیه Sîlî neḳd béh ez helvȃy-é nésiyé kazdan iyidir Bugünün işini yarına bırakma کار امروز را به فردا مسپار Kȃr-é emrûz rȃ bé ferdȃ mespȃr Bükemediğin eli öp دستی که نمی توان برید را باید بوسید Destî ké némîtevȃn borîd rȃ bȃyed bûsîd Bülbülün çektiği dil belasıdır زبان سرخ می دهد سر سبز بر باد Zebȃn-é sorḫ mîdehed ser-é sebz ber bȃd Hasta yatan değil, eceli gelen اجل گشته میرد نه بیمار Ecel geşté mîred ne bîmȃr-é seḫt ölür سخت Cahilin dostluğundan ȃlimin düşmanlığı yeğdir دشمن دانا به از نادان دوست Doşmen-é dȃnȃ béh ez nȃdȃn-é dûst Çıkmadık candan umut تا جان در بدن هست امید هم Tȃ cȃn der beden hest omîd hem kesilmez هست hest Çocuktan al haberi حرف راست را از بچه بشنو Ḥerf-é rȃst rȃ ez beççé béşno Dağ dağa kavuşmaz, insan insana kavuşur کوه به کوه نمی رسد آدم به آدم می رسد Kûh bé kûh némîrésed, ȃdem bé ȃdem mîrésed Damlaya damlaya göl olur قطره قطره جمع گردد وانگهی دریا شود Ḳetré ḳetré cemʿ gerded vȃngehî deryȃ şeved Davulun sesi uzaktan hoş صدای دهل از دور خوش Ṣédȃy-é dohol ez dûr ḫoş est gelir است Deli deliden hoşlanır, iman ölüden دیوانه چو دیوانه ببیند خوشش آید Dîvȃné ço dîvȃné bébîned ḫoşeş ȃyéd

11 Fars Dillilere Yabancı Dil Olarak Türkçe Öğretiminde Atasözleri ve Deyimlerin Yeri 347 Türkçe Farsça Telaffuzu El için kuyu kazan evvela kendi düşer چاه مکن بهر کسی اول خودت دوم کسی Çȃh meken behr-é kesî evvel ḫodet dovom kesî Emek olmadan yemek olmaz نابرده رنچ گنج میسر نمی Nȃbordé renc genc moyesser شود némîşeved Gözden ırak gönülden de ırak olur از دل برود هر آنکه از دیده رود Ez dél béreved her ȃnké ez dîdé reved Gülme komşuna gelir başına به هرچه بخندی سرت می Bé herçé béḫendî seret mîȃyed آید Hak yerde kalmaz حق به حقدار می رسد Ḥeḳ bé ḥeḳdȃr mîrésed Her inişin bir yokuşu vardır هر سر باالیی سرازیری دارد Her ser bȃlȃyî serȃzîrî dȃred İğneyi kendine çuvaldızı یک سوزن به خودت یک Yék sûzen bé ḫodet bézen yék başkasına batır جوالدوز به دیگران covȃldûz bé dîgerȃn Kalpten kalbe yol var دل به دل راه دارد Dél bé dél rȃh dȃred Kelin ilacı olsa başına sürer کچل اگر کاله داشت سر کچل خودش می گذاشت Keçel eger kolȃh dȃşt ser-é keçel-é ḫodéş mîzȃşt Ne ekersen onu biçersin هرچه بکاری همان را درو Herçé békȃrî hemȃn rȃ déro می کنی mîkonî Pınar baştan bulanır/ آب از چشمه گل آلود است Âb ez çéşme gél ȃlûd est Balık baştan kokar Sabırla koruk helva olur گر صبر کنی ز غوره حلوا Ger ṣebr konî zé ġûré helvȃ sȃzî سازی Son pişmanlık fayda etmez پشیمانی سودی ندارد Peşîmȃnî sûdî nedȃred Söz gümüşse sükut altındır اگر سخن گفتن نقره باشد سکوت طالست Eger soḫen goften noḳré bȃşed, sokût telȃst Sütten ağzı yanan ayranı مار گزیده از ریسمان سیاه و Mȃr gezîdé ez rîsmȃn-é siyȃh o üfleyerek içer سفید می ترسد séfîd mîtersed Tatlı dil yılanı deliğinden زبان خوش مار را از Zebȃn-é ḫoş mȃr rȃ ez sûrȃḫ bîrûn çıkarır سوراخ بیرون می کشد mîkéşed Ya olduğun gibi görün ya da göründüğün gibi ol یا چنان نمای که هستی یا چنان باش که می نمایی Yȃ çénȃn nemȃy ké hestî yȃ çénȃn bȃş ké mînemȃyî Ye kürküm ye آستین نو بخور پلو Âstîn-é no boḫor polo Yerin kulağı var دیوار موش دارد موش هم گوش دارد Dîvȃr mûş dȃred mûş hem gûş dȃred Yılanın sevmediği ot deliğinin ağzında biter مار از پونه بدش می آید دم النه اش سبز می شود Mȃr ez pûné bedeş mîȃyed, dem-é lȃnéeş sebz mîşeved Zararın neresinden dönersen kardır جلوی ضرر را هر وقت بگیری نفع است Céloy-é żerer rȃ her veḳt bégîrî nefʿ est Tablo 1 e bakıldığında Türkçe ve Farsça arasındaki 75 adet atasözünün sıralandığı görülecektir. Söz konusu atasözleri neredeyse birbirinin tercümesi gibidir. Örneğin, Aç adam taşı bile yer. هم را س نگ گ ر س نه آدم.), (خورد یم Dağ dağa kavuşur insan insana همان یب کار هرچه.) biçersin. Ne ekersen onu, (ر سد یم آدم ب ه آدم ر سد ین م ک وه ب ه ک وه.) kavuşmaz. vb. Söz konusu atasözleri her iki dilde de hemen hemen aynı bağlam (یک ن یم درو را içerisinde ve durumda kullanılmaktadır. Bu durum Türkçe ve Farsça arasındaki kültürel yakınlığa işaret etmektedir. Her ne kadar ortak atasözlerinde hangi dilin verici olduğunu tespit etmek oldukça güç görünse de bu ortak dil unsurlarının öğretim esnasında işe koşulması hedef kitlenin yabancı dil olarak Türkçe öğrenmesi sürecini hem kolaylaştırma hem de hedef kitle motivasyonunu arttırmaktadır.

12 348 Fahri TEMİZYÜREK & Fahimeh SHIRAZI Tablo 2. Türkçe ve Farsça Arasındaki Ortak Deyimler Türkçe Farsça Telaffuzu Abuk sabuk konuşmak پرت و پال گفتن / چرت و چرت گفتن Pert o pelȃ goften/ Çért o pért goften Acı çekmek درد کشیدن/ غصه خوردن Derd kéşiden/ Ġoṣṣé ḫorden Acısını tazelemek داغ دل کسی را تازه کردن Daġ-é dél-é kesî rȃ tȃzé kerden Açık açık konuşmak رک و راست حرف زدن Rok ve rȃst ḥerf zeden Ağzı bozuk (pis) olmak بد دهن/ دهن دریده بودن Bed dehen/ dehen derîdé bûden Ağzı gevşek olmak دهن لق بودن Dehen leḳ bûden Ağzı kulaklarına varmak نیش کسی تا بناگوشش باز Niş-é kesî tȃ benȃgûşeş bȃz şoden شدن Ağzına bir parmak bal çalmak سر کسی شیره مالیدن Ser-é kesî şîre mȃlîden Ağzına geleni söylemek پاشنه دهان خود را کشیدن Pȃşné-yé dehȃn-é ḫod rȃ kéşiden Ağzında bakla ıslanmamak نخود در دهان کسی خیس Noḫod der dehȃn-é kesî ḫîs نخوردن/ حرف توی دهن کسی بند نشدن neḫorden/ Ḥerf tûy-é dehen-é kesî bend neşoden Ağzından çıkanı kulağın حرف دهن خود را فهمیدن Ḥerf-é dehenet ḫod rȃ fehmîden duymak Ağzından kaçırmak Ağzını açıp gözünü yummak Ağzını açmamak Ağzının suyu akmak/ Ağzı sulanmak لو دادن/ حرف از دهن کسی پریدن )در رفتن( چشم بستن و دهان باز نکردن/ لب از لب برنداشتن آب از دهان کسی جاری شدن/ آب دهان کسی راه افتادن Lo dȃden/ Ḥerf ez dehen-é kesî periden (der reften) دهان باز کردن Çeşm besten ve dehȃn bȃz kerden Dehȃn bȃz nekerden/ Leb ez leb bernedȃşten Âb ez dehȃn-é kesî cȃrî şoden/ Âb-é dehȃn-é kesî rȃh oftȃden Ağzını sulandırmak دهان کسی را آب انداختن Dehȃn-é kesî rȃ ȃb endȃḫten Ağzı sıkı olmak دهان کسی قرص بودن Dehȃn-é kesî ḳorṣ bûden Ağzı süt kokmak دهان کسی بوی شیر دادن Dehȃn-é kesî bû-yé şîr dȃden Akıntıya kürek çekmek آب در هاون کوفتن Âb der hȃven kûften Aklı başından gitmek هوش از سر کسی پریدن Hûş ez ser-é kesî perîden Aklı bokuna karışmak دستپاچه شدن/ از ترس به خود ریدن Destpȃçé şoden/ Ez terd bé ḫod rîden Aklına esmek )چیزی / فکری( به سر کسی زدن/ )چیزی / فکری( به ذهن (Çîzî / fékrî) bé ser-é kesî zeden/ (Çîzî / fékrî) bé ẕehn-é kesî ḫoṭûr kerden کسی خطور کردن Aklını başına toplamak حواس خود را جمع کردن Ḥevȃs-é ḫod rȃ cemʿ kerden Alaya almak سر به سر گذاشتن/ به بازی گرفتن Ser bé ser-é goẕȃşten/ Bé bȃzî géréften Anası ağlamak/ پدر کسی درآمدن Péder-é kesî derȃmeden Anasından emdiği süt burnundan gelmek Türkçe Farsça Telaffuzu Anasını ağlatmak پدر کسی را درآوردن Péder-é kesî rȃ derȃverden Ana kuzusu بچه ننه Beççé nené Ananın ak sütü gibi helal olmak از شیر مادر حاللتر بودن Ez şîr-é mȃder ḥelȃl-ter bûden

13 Fars Dillilere Yabancı Dil Olarak Türkçe Öğretiminde Atasözleri ve Deyimlerin Yeri 349 Aptal numarası yapmak خود را به خریت زدن Ḫod rȃ bé ḫeriyyet zeden Araları limoni olmak/ میانه دو یا چند نفر شکراب Miyȃné-yé do yȃ çend nefer Araları açık olmak )خراب( بودن şékerȃb (ḫerȃb) bûden Arası bozulmak میانه دو یا چند نفر بهم خوردن Miyȃné do yȃ çend nefer béhem ḫorden Arası iyi olmak میانه خوبی داشتن Miyȃné ḫûbî dȃşten Arabozuculuk yapmak دو به هم زنی کردن/ میانه بهم زدن Do bé hem zenî kerden/ Miyȃné béhem zeden Ar damarı çatlamak چشم دریده / چشم سفید بودن Çéşm derîdé/ çéşm séfîd bûden Arkasından konuşmak پشت سر کسی حرف زدن Poşt-é ser-é kesî ḥerf zeden (Birinin) Armut piş ağzıma düş هلو برو تو گلو Hulû boro tû gélû Aslan kesilmek شیر شدن Şîr şoden Aslan yürekli olmak شیر دل بودن Şîr dél bûden Aşı pişmiş, ekmeği hazır نان کسی پخته بودن Nȃn-é kesî poḫté bûden olmak Başı belaya girmek توی درد سر افتادن Tûyé derd-é ser oftȃden Birinin aklını çalmak (çelmek) عقل کسی را دزدیدن ʿEḳl-é kesî rȃ dozdîden Birinin baş belası olmak مایه ء درد سر کسی شدن Mȃyéʾé derd-é ser-é kesî şoden Dilinde tüy bitmek زبان کسی مو درآوردن zebȃn-é kesî mû derȃverden Dillere destan olmak زبان زد خاص و عام شدن Zebȃn-zed-é ḫȃṣ o ʿȃm şoden Diz çökmek زانو زدن Zȃnû zeden Dize getirmek به زانو درآوردن Bé zȃnû derȃverden Düşünüp taşınmak دو دو تا چهار تا کردن/ حساب کتاب کردن Do do tȃ çehȃr tȃ kerden/ Ḥésȃb kétȃb kerden Ekmeğinden etmek نان کسی را آجر کردن/ کسی را از نان خوردن Nȃn-é kesî rȃ ȃcor kerden/ Kesî rȃ ez nȃn ḫorden endȃḫten انداختن Ekmeğini taştan çıkarmak آب از آتش )آهن( بیرون Âb ez ȃteş (ȃhen) bîrûn kéşîden کشیدن Eteğine yapışmak دست به دامن کسی شدن Dest bé dȃmen-é kesî şoden Evde kalmak ترشیدن Torşîden Felsefe yapmak فلسفه بافی کردن Felsefé bȃfî kerden Göğsü kabarmak افتخار کردن Éftéḫȃr kerden Göğüs germek سینه سپر کردن Sîné séper kerden Gözdağı vermek زهر چشم گرفتن Zehr-é çéşm géréften Göz yummak چشم پوشی کردن Çeşm pûşî kerden Haddini bilmek حد خود را دانستن Ḥedd-é ḫod rȃ dȃnésten Hakkını yemek حق کسی را خوردن Ḥeḳḳ-é kesî rȃ ḫorden Hangi rüzgȃr attı? آفتاب از کدام طرف درآمده Âftȃb ez kodȃm ṭeref derȃmedé? Jetonu düşmek دوهزاری کسی افتادن Do hézȃrî-yé kesî oftȃden Jetonu düşmemek دوهزاری کسی کج بودن Do hézȃrî kesî kec bûden Kaf dağından kar bağışlamak از کیسه ی خلیفه بخشیدن/ آب از دریا بخشیدن Ez kîsé-yé ḫelîfé beḫşîden/ Âb ez deryȃ beḫşîden Meteliğe kurşun atmak به پیسی خوردن Bé pîsî ḫorden Nara atmak نعره زدن Neʾré zeden Türkçe Farsça Telaffuzu Nutku tutulmak زبان کسی بند آمدن/ به تته پته افتادن Paçaları sıvamak آستین باال زدن Âstîn bȃlȃ zeden Pusu kurmak کمین گرفتن Kemîn géréften Zebȃn-é kesî bend ȃmeden/ Bé tété pété oftȃden

14 350 Fahri TEMİZYÜREK & Fahimeh SHIRAZI Rast gelmek رو به رو شدن/ مواجه شدن Rû bé rû şoden/ Movȃcéh şoden Saman altından su yürütmek زیر زیرکی کاری انجام دادن/ آب زیر کاه Zîr zîrekî kȃrî encȃm dȃden/ Âb zîr-é kȃh Söz dinlemek حرف گوش کردن Ḥerf gûş kerden Tadı damağında kalmak مزه چیزی زیر زبان بودن Mezé çîzî zîr-é zebȃn bûden Ters tarafından kalkmak از دنده ء چپ بلند شدن Ez dendéʾé çep bolend şoden Utancından yere geçmek از خجالت آب شدن )و به زمین فرو رفتن( Ez ḫécȃlet ȃb şoden (ve bé zemîn forû reften) Yan gözle bakmak زیر چشمی نگاه کردن Zîr çéşmî négȃh kerden Yaprak kıpırdamamak آب از آب تکان نخوردن Âb ez ȃb tékȃn neḫorden Tablo 2 incelendiğinde Türkçe ve Farsça arasında ortak 75 deyimin sıralandığı görülecektir. Atasözleri gibi deyimlerinde bir kısmı birbirinin tercümesi şeklindedir. Örneğin [ağzı süt kokmak کسی بوی شیر دادن),(دهان söz dinlemek گوش کردن) (حرف vb.] bazı deyimlerin de her iki dilde benzer kelimelerde kurulduğu görülmektedir. Örneğin, [haddini bilmek خود را دانستن),(حد meteliğe kurşun atmak پیسی خوردن) (به vb. Taşıdıkları mecaz anlam nedeniyle atasözü ve deyimlerin verilmesi yabancı dil öğretiminde genellikle orta ve yüksek seviyeye bırakılmaktadır. Ancak aynı coğrafyada uzun bir müddetten beri yaşayan ve derin kültürel-dilsel ilişkilere sahip iki millet konumunda olan Türkler ve Farslar arasındaki dil düzeyinde görülen ortaklıklar dikkate değer düzeydedir. Türkçe ve Farsça arasındaki sayısı binleri bulan ortak kelimeler bir tarafa yukarıda tablolar halinde verilen ortak deyim ve atasözleri Türkçe ve Farsçanın birbirini ne denli etkilediğinin en önemli kanıtlarındandır. Bu bağlamda ortak deyim ve atasözlerinin Fars dillerinin yabancı dil olarak Türkçe öğrenme sürecinde işe koşulması ve bu ortak unsurlardan faydalanılması öğretim sürecini kolaylaştıracağı gibi hedef kitlenin motivasyon düzeyini de yükseltecektir. Sonuç ve Öneriler Atasözleri ve deyimler, diğer söz gruplarından farklı özellikler gösterdiğinden yabancı dil öğretiminde de atasözü ve deyim öğretimi için farklı yöntemler kullanmak gerekmektedir. Atasözleri ve deyimlerdeki sözcükler bazen gerçek anlamını korumakta bazen de gerçek anlamından uzaklaşmaktadır. Dolayısıyla dil öğretiminde normal sözcükler ve ifadeler gibi öğrenicilere öğretilmemelidir. Ayrıca atasözleri ve deyimler günlük hayatta sıkça kullanılan unsurlardır. Neticede zikredilen dil unsurlarını öğrenmeyen öğrenici, onları duyduğunda hiçbir şey anlamayabilir, anlam çıkarmaya çalışsa da yanlış bir anlam çıkarabilir. Üstelik yabancı dil öğretiminde atasözleri ve deyimlerin öğretimini ihmal eden öğretmen, sadece dil öğretimini değil, aynı zamanda kültürün öğretimini de ihmal etmiş olacaktır. Bu nedenle öğretmenler yabancı dil öğretiminde mutlaka atasözleri ve deyimlerin öğretimine yer vererek etkili bir anlatımda dilin bu kalıp sözlerinden istifade edilmesi gerektiğini vurgulamalıdır. Aşağıda, Farslara daha kaliteli bir dil öğretimi sunulması ve atasözleri ve deyimlerin daha iyi bir şekilde öğretilmesine yönelik öneriler sunulmaktadır: 1. Derste daha temel seviyede, öğrenicilerin seviyesine uygun olan atasözleri ve deyimler öğretilebilir. 2. Basit ve kolay olan atasözleri ve deyimlerden başlayarak daha sonra zor olanların öğretimine geçilebilir.

15 Fars Dillilere Yabancı Dil Olarak Türkçe Öğretiminde Atasözleri ve Deyimlerin Yeri Temel düzeyde daha çok Türkçe ile Farsça arasında ortak olan atasözleri ve deyimleri öğretip orta ve ileri düzeylerde farklı ve zor olanların öğretimine geçilebilir. Yaygın ve güncel, günlük hayatta sıklıkla kullanılan ve sık duyulan atasözleri ve deyimler öğretilebilir. Atasözleri ve deyimleri öğretmek için sadece ders kitabına bağlı kalmayıp yaratıcı olmayı tercih edip medya, televizyon, internet gibi çeşitli görsel ve işitsel araç ve gereçlerden yararlanılabilir. Atasözleri ve deyimlerin doğru anlaşılması için çeşitli örnekler verilebilir. Ayrıca öğrenicilerin konuyu doğru kavramış olup olmadıklarını öğrenmek için onlardan öğrendikleri atasözleri ve deyimlerin kullanışını bir örnek veya kısa bir oyun içerisinde göstermeleri istenilebilir. Ortak atasözü ve deyimlere dikkat çekilerek hedef kitlenin motivasyonu arttırılabilir. Kaynakça Acaroğlu, T. (1992). Türk atasözleri. İstanbul: İletişim Yayınları. Ağar, M. E. (2006). Türkçe Öğretiminin Tarihçesi. Aktaran: Yabancı Dil Olarak Türkçe Öğretiminin Genel Tarihçesi ve Bu Alanda Kullanılan Yöntemler. Türkoloji Araştırmaları Dergisi [Turkish Studies Journal], 10(3), Akbulut, E. ve Başar, U. (2015,Ekim). Yurt Dışında Yabancı Dil Olarak Türkçe Öğrenenlerin Yazılı Anlatımlarındaki Dil Bilgisi Hataları: Gürcistan Örneği, VIII. Uluslararası Dünya Dili Türkçe Sempozyumu, Çanakkale On Sekiz Mart Üniversitesi, Çanakkale. Aksan, D. (1990). Her Yönüyle Dil Ana Çizgileriyle Dilbilim. Aktaran: Barın, E. (2003). Yabancılara Türkçenin Öğretiminde Temel Söz Varlığının Önemi. Türklük Bilim Araştırmaları, XIII, Aksan, D. (1995). Her Yönüyle Dil Ana Çizgileriyle Dilbilim. Aktaran: Bölükbaş, F. & Keskin F. (2010). Yabancı Dil Olarak Türkçe Öğretiminde Metinlerin Kültür Aktarımındaki İşlevi. Türkoloji Araştırmaları Dergisi [Turkish Studies Journal], 5(4), Aksoy, Ö. A. (1953). Atasözleri ve Deyimler Hakkında III. Türk Dili Dergisi, 2(16) Aksoy, Ö. A. (1981). Atasözleri Sözlüğü. Ankara: TDK Yayınları. Ataylı, S. (2010). Atasözü ve Deyimler Arasındaki Farklar. Karadeniz Araştırmaları Dergisi, 25, Avrupa Konseyi/Modern Diller Bölümü (2013). Diller İçin Avrupa Ortak Öneriler Çerçevesi Öğrenim, Öğretim ve Değerlendirme (ikinci baskı). Almanya: Telc GmbH. Aykaç, N. (2015). Yabancı Dil Olarak Türkçe Öğretiminin Genel Tarihçesi ve Bu Alanda Kullanılan Yöntemler. Turkish Studies Dergisi, 10(3), Barın, E. (2003). Yabancılara Türkçenin Öğretiminde Temel Söz Varlığının Önemi. Türklük Bilim Araştırmaları, XIII, Boylu, E. (2014). Dil-Kültür İlişkisi ve İran da Türkçe Öğretimine Etkisi. KMÜ Sosyal ve Ekonomik Araştırmalar Dergisi, 16(II), Bölükbaş, F. & Keskin F. (2010). Yabancı Dil Olarak Türkçe Öğretiminde Metinlerin Kültür Aktarımındaki İşlevi. Türkoloji Araştırmaları Dergisi [Turkish Studies Journal], 5(4), Çotuksöken, Y. (1988). Deyimlerimiz. İstanbul: Varlık Yayınları. Demircan, Ö. (1990). Yabancı Dil Öğretimi Yöntemleri. İstanbul: Ekin Eğitim Yayınları.

16 352 Fahri TEMİZYÜREK & Fahimeh SHIRAZI Durmuş M. ve Okur, A. (2013). Yabancılara Türkçe Öğretimi El Kitabı. Aktaran: Aykaç, N. (2015). Yabancı Dil Olarak Türkçe Öğretiminin Genel Tarihçesi ve Bu Alanda Kullanılan Yöntemler. Turkish Studies Dergisi, 10(3), Esin, B. (2015). Dil Eğitiminde Bir Araç Olarak Atasözü. MEB Dergisi, 166, İmer, K., Kocaman, A. ve Özsoy, A. S. (2011). Dilbilim Sözlüğü. İstanbul: Boğaziçi Üniversitesi. Jiang, W. (2000). The Relationship Between Culture And Language. Aktaran: Bölükbaş, F. & Keskin F. (2010). Yabancı Dil Olarak Türkçe Öğretiminde Metinlerin Kültür Aktarımındaki İşlevi. Türkoloji Araştırmaları Dergisi [Turkish Studies Journal], 5(4), Kalenderoğlu, İ. (2015). Türkçenin Yabancı Dil Olarak Öğretiminde Kullanılan Temel Düzey (A1,A2) Ders Kitaplarında Kültür Aktarımı. 21. Yüzyılda Eğitim ve Toplum Sempozyum Kitabı, Ozil, Ş. (1999). Aktaran: Kılınç, A. & Şahin A. (Ed.). (2011). Yabancı Dil Olarak Türkçe Öğretimi (YDTÖ). Ankara: Pegem Akademi. Ökten, C. E. ve Kavanoz, S. (2014). Yabancı Dil Olarak Türkçe Öğretimini Hedefleyen Ders Kitaplarında Kültür Aktarımı. Turkish Studies Dergisi, 9(3), Pala, İ. (2013). Sözün Özünden Dünden Bugüne Atasözleri. İstanbul: Kapı Yayınları. Sağlam, M. Y. (2004). Atasözleri Kaybolan Kültür Mirasımız. Ankara: Ürün Yayınları. Temizyürek, F., Başar, U. ve Boylu, E. (2016). Yabancı Dil Olarak Türkçe Öğrenen İranlılara Birden Fazla (Çok) Çatılı Fiilerin Öğretiminde Karşılaşılan Sorunlar, TÜRÜK Uluslararası Dil, Edebiyat ve Halk Bilimi Araştırmaları Dergisi, 4(7), Temizyürek, F. ve Boylu E. (2015). İran da Türkçenin Dünün ve Bugünü. Hacettepe Üniversitesi Yabancı Dil Olarak Türkçe Araştırmaları Dergisi, 2, Tomalin, B. ve Stempleksi S. (1993). Cultural Awareness. Aktaran: Okur A. ve Keskin F. (2013). Yabancılara Türkçe Öğretiminde Kültürel Ögelerin Aktarımı: İstanbul Yabancılar İçin Türkçe Öğretim Seti Örneği. The Journal of Academic Social Science, 6(2), Topçu, N. (2001). Fransızca ve Türkçe Renk İsimleri İçeren Deyimlerin Karşılaştırmalı İncelemesi. Hacettepe Üniversitesi Eğitim Fakültesi Dergisi, 20, Tsintsabadze, K. (2016). Türkçede Üst ve Ön Sözcükleriyle Kullanılan Deyimlerin Yabancılara Öğretimi. (Yayımlanmamış yüksek Lisans Tezi), Dokuz Eylül Üniversitesi Eğitim Bilimleri Enstitüsü, İzmir. Turrini, G., Alberti, C. Santullo, M. S. ve Zanchi, G. (1995). Capire I Antifona: Dizionario dei Modi di Dire Con Esempi d Autore. Bologna: Zanichelli. Tüm, G. ve Sarkmaz, Ö. (2012). Yabancı Dil Türkçe Ders Kitaplarında Kültürel Ögelerin Yeri. Hacettepe Üniversitesi Eğitim Fakültesi Dergisi, 43, Türk Dil Kurumu (2005). Türkçe Sözlük. Ankara: TDK Yayınları. Uzun, N. E. (2012). Türkçenin Dünya Dilleri Arasındaki Yeri Üzerine. Ankara Dil ve Tarih- Coğrafya Fakültesi Türkoloji Dergisi, 19(2), Yavuz, N. (2010). Yabancı Dilde Deyimlerin Öğretimi İçin Bir Araç Geliştirme Denemesi. Dil Dergisi (ocak, şubat, mart), 147. Yılmaz, F. ve Ertürk Şenden, Y. (2014). Türkçenin Yabancı Dil Olarak Öğretiminde Kalıp Sözlerin Etkinliklerle Öğretimi. Asya Öğretim Dergisi, 2(1),

ULUSLARARASI ÖĞRENCİLER ve YABANCI DİL OLARAK TÜRKÇE ÖĞRETİMİNDEKİ GELİŞMELER

ULUSLARARASI ÖĞRENCİLER ve YABANCI DİL OLARAK TÜRKÇE ÖĞRETİMİNDEKİ GELİŞMELER ULUSLARARASI ÖĞRENCİLER ve YABANCI DİL OLARAK TÜRKÇE ÖĞRETİMİNDEKİ GELİŞMELER INTERNATIONAL STUDENTS AND DEVOLOPMENTS IN TEACHING TURKISH AS A FOREIGN LANGUAGE MEHMET YALÇIN YILMAZ İSTANBUL ÜNİVERSİTESİ

Detaylı

Faydalı Olması Dileklerimizle...

Faydalı Olması Dileklerimizle... 23 Faydalı Olması Dileklerimizle... Emrah&Elvan PEKŞEN ilkokul1.com ilkokul1.com ilkokul1.com ilkokul1.com ilkokul1.com ilkokul1.com ilkokul1.com ilkokul1.com ilkok Deyimler Duygu,düşünce ve durumları

Detaylı

Paragraftaki açıklamaya uygun düşen atasözü aşağıdakilerden hangisidir?

Paragraftaki açıklamaya uygun düşen atasözü aşağıdakilerden hangisidir? 1) İnsanlar, dağlar gibi yerlerinden kımıldamayan cansızlar değildir. Arkadaşlar, tanışlar birbirlerinden ne kadar uzakta olursa olsun ve buluşmaları ne kadar güç olursa olsun, günün birinde bir araya

Detaylı

1) Aşağıdaki atasözlerinden hangisi gerçek anlamlıdır?

1) Aşağıdaki atasözlerinden hangisi gerçek anlamlıdır? 1) Aşağıdaki atasözlerinden hangisi gerçek anlamlıdır? 1. A. Ağacın kurdu içinde olur. 2. B. Denize düşen yılana sarılır. 3. C. Yalnız taş duvar olmaz. 4. D. Adam, arkadaşından belli olur. 2) Öyle durumlar

Detaylı

Aşağıda verilen atasözleri ve deyimleri inceleyelim. Baklayı ağzından çıkarmak. Bakarsan bağ, bakmazsan dağ olur

Aşağıda verilen atasözleri ve deyimleri inceleyelim. Baklayı ağzından çıkarmak. Bakarsan bağ, bakmazsan dağ olur Aşağıda verilen atasözleri ve deyimleri inceleyelim. Bakarsan bağ, bakmazsan dağ olur Bakımı zamanında yapılan aletler verimli olarak çalışabilirler. Kişinin sağlığı bile bunun örneğidir. Kendine bakmayan

Detaylı

1. Uluslararası Karadeniz Dil ve Dil Eğitimi Konferansı, Eylül 2017, Ondokuz Mayıs Üniversitesi, SAMSUN

1. Uluslararası Karadeniz Dil ve Dil Eğitimi Konferansı, Eylül 2017, Ondokuz Mayıs Üniversitesi, SAMSUN 1. Uluslararası Karadeniz Dil ve Dil Eğitimi Konferansı, 22-23 Eylül 2017, Ondokuz Mayıs Üniversitesi, SAMSUN ARAPÇA ÇEVİRİ DERSİNDE KARŞILAŞILAN SORUNLARA YÖNELİK ÖĞRENCİ GÖRÜŞLERİ Musa YILDIZ * Meryem

Detaylı

دستورالعمل نصب فن کویل های MTA

دستورالعمل نصب فن کویل های MTA مشتری گرامی نقشه وکاتالوگ نصب را که در داخل دستگاه قرار داده شده است را نیز حتما قبل از نصب دستگاه به دقت مطالعه فرمائید. ترموستات ونحوه کنترل دما : تمامی فنکویل های MTA قابلیت کنترل ازطریق ترموستات دیواری

Detaylı

Almanca bölümü olarak hedeflerimiz:

Almanca bölümü olarak hedeflerimiz: Özel Antalya Envar İlköğretim Okulunda ikinci yabancı dil olarak almanca dersi verilmektedir. Hedefimiz öğrencilerimizin almanca konuşulan ülkelerin tarih, toplum ve kültürünü tanımak ve bunları anlayabilmek

Detaylı

Doç. Dr. Nazmiye TOPÇU TECELLİ Hacettepe Üniversitesi TÖMER Müdürü

Doç. Dr. Nazmiye TOPÇU TECELLİ Hacettepe Üniversitesi TÖMER Müdürü Değerli Kursiyerlerimiz, İnsanları diğer canlı türlerinden ayıran niteliklerin başında, sahip oldukları dil becerisi gelir. Dil; duygu ve düşünceyi başkalarına aktararak insan topluluklarını bir yığın

Detaylı

RUDEKÎ-Yİ SEMERKANDÎ NİN SEÇME ŞİİRLERİ VE TÜRKÇE ÇEVİRİLERİ PROF. DR. NİMET YILDIRIM

RUDEKÎ-Yİ SEMERKANDÎ NİN SEÇME ŞİİRLERİ VE TÜRKÇE ÇEVİRİLERİ PROF. DR. NİMET YILDIRIM RUDEKÎ-Yİ SEMERKANDÎ NİN SEÇME ŞİİRLERİ VE TÜRKÇE ÇEVİRİLERİ PROF. DR. NİMET YILDIRIM ÖZ İran ın büyük şairlerinden Ebû Abdullâh Cafer b. Muhammed Rudekî, III./IX. yüzyıl ortalarında Semerkand ın Rudek

Detaylı

Kimya Öğretmen de Hizmet İçi Eğitim Türkiye'de İhtiyaçları

Kimya Öğretmen de Hizmet İçi Eğitim Türkiye'de İhtiyaçları Kimya Öğretmen de Hizmet İçi Eğitim Türkiye'de İhtiyaçları Murat Demirbaş 1, Mustafa Bayrakci 2, Mehmet Polat Kalak 1 1 Kırıkkale University, Education Faculty, Turkey 2 Sakarya University, Education Faculty,

Detaylı

El ve ayak ile ilgili deyimler. Elini sıcak sudan soğuk suya değdirmemek. Elden salmak. El ayak olmak. Eli ayağı kesilmek.

El ve ayak ile ilgili deyimler. Elini sıcak sudan soğuk suya değdirmemek. Elden salmak. El ayak olmak. Eli ayağı kesilmek. El ve ayak ile ilgili deyimler Elini sıcak sudan soğuk suya değdirmemek Elden salmak El ayak olmak Eli ayağı kesilmek El ele vermek Ayaklarına kara sular inmek Elden ayağa düşmek El üstünde tutmak {loadposition

Detaylı

DEYİM KARTLARI 1 Hazırlayan Mehmet Solmaz Resimleyen Filiz İrem Özbaş Dizgi Mizanpaj Kadriye Yurt 1. Baskı Ağustos 2017 ISBN: 978-605-65959-5-0 2017 yazmabecerileri.com tüm hakları saklıdır. Baskı Yeri

Detaylı

International Journal of Languages Education and Teaching

International Journal of Languages Education and Teaching ISSN: 2198 4999, Mannheim GERMANY p. 1626-1638 CHALLENGES AND EASINESS OF TEACHING TURKISH LANGUAGE AND LITERATURE AT UNDERGRADUATE LEVEL IN A FOREIGN COUNTRY; EXPECTATIONS AND LEARNING CONDITIONS OF STUDENTS:

Detaylı

KALIPLAŞMIŞ KELİME ÖBEKLERİNDE ANLAM

KALIPLAŞMIŞ KELİME ÖBEKLERİNDE ANLAM KALIPLAŞMIŞ KELİME ÖBEKLERİNDE ANLAM . İKİLEMELER Bir sözün etkisini artır ak a a ıyla iki söz üğü kalıplaş ası yoluyla oluşa sözlerdir. İlk akışta güçlü kuvvetli iri gözüküyor. Yaptığı ı ya lış olduğu

Detaylı

BĠYOLOJĠ EĞĠTĠMĠ LĠSANSÜSTÜ ÖĞRENCĠLERĠNĠN LĠSANSÜSTÜ YETERLĠKLERĠNE ĠLĠġKĠN GÖRÜġLERĠ

BĠYOLOJĠ EĞĠTĠMĠ LĠSANSÜSTÜ ÖĞRENCĠLERĠNĠN LĠSANSÜSTÜ YETERLĠKLERĠNE ĠLĠġKĠN GÖRÜġLERĠ 359 BĠYOLOJĠ EĞĠTĠMĠ LĠSANSÜSTÜ ÖĞRENCĠLERĠNĠN LĠSANSÜSTÜ YETERLĠKLERĠNE ĠLĠġKĠN GÖRÜġLERĠ Osman ÇİMEN, Gazi Üniversitesi, Biyoloji Eğitimi Anabilim Dalı, Ankara, osman.cimen@gmail.com Gonca ÇİMEN, Milli

Detaylı

gösteren gösterilen biçim anlam

gösteren gösterilen biçim anlam Anlam ve Kavram Her kelime bir göstergedir. Bir gösterge gösteren ve gösterilen olmak üzere iki ögeden oluşur. Gösteren, kelimenin kulakla işitilen sesi, yani kelimenin dış yapısıdır. Gösterilen ise kelimenin

Detaylı

Teori (saat/hafta) Yerel Kredi Türkçe Dil Becerileri I TRK Yarıyıl 2/14 2/14 3 3

Teori (saat/hafta) Yerel Kredi Türkçe Dil Becerileri I TRK Yarıyıl 2/14 2/14 3 3 Dersin Adı Kodu Yarıyılı Teori (saat/hafta) Uygulama (saat/hafta) Yerel Kredi Türkçe Dil Becerileri I TRK111 1. Yarıyıl 2/14 2/14 3 3 Önkoşul(lar)-var ise Dersin Dili Dersin Türü Dersin verilme şekli Dersin

Detaylı

YABANCI DİL OLARAK TÜRKÇE ÖĞRETİMİ SERTİFİKA PROGRAMLARI. Hazırlayan Mustafa Altun

YABANCI DİL OLARAK TÜRKÇE ÖĞRETİMİ SERTİFİKA PROGRAMLARI. Hazırlayan Mustafa Altun YABANCI DİL OLARAK TÜRKÇE ÖĞRETİMİ SERTİFİKA PROGRAMLARI Hazırlayan Mustafa Altun İnternet Bağlantı Adresi: http://www.dilbilimi.net/yabanci_dil_olarak_turkcenin_ogretimi_arastirmalari.htm#egiticilerin_egitimi

Detaylı

Zihinsel Yetersizliği olan bireylere Okuma- Yazma Öğretimi. Emre ÜNLÜ

Zihinsel Yetersizliği olan bireylere Okuma- Yazma Öğretimi. Emre ÜNLÜ Zihinsel Yetersizliği olan bireylere Okuma- Yazma Öğretimi Emre ÜNLÜ Neden okuma yazma öğretmeliyiz? Yaşama katılım Yaşamsal tercihler Okuma yazma Bilgiye ulaşma Bağımsızlaşma Sessel farkındalık Metni

Detaylı

1 TEMA OKUMA KÜLTÜRÜ SÖZCÜKTE ANLAM

1 TEMA OKUMA KÜLTÜRÜ SÖZCÜKTE ANLAM 1 TEMA OKUMA KÜLTÜRÜ SÖZCÜKTE ANLAM 1. Konuşma kurallarını uygulama 6. Yabancı dillerden alınmış, dilimize henüz yerleşmemiş kelimelerin yerine Türkçelerini kullanır. 4.Söz varlığını zenginleştirme 2.

Detaylı

Söylemek istemediğimiz birçok şey, söylemek istediğimiz zaman dinleyici bulamaz.

Söylemek istemediğimiz birçok şey, söylemek istediğimiz zaman dinleyici bulamaz. Söylenen her söz, içinden çıktığı kalbin kılığını üzerinde taşır. Ataullah İskenderî Söz ilaç gibidir. Gereği kadar sarf edilirse fayda veriri; gerektiğinden fazlası ise zarara neden olur. Amr bin As Sadece

Detaylı

1. Adı Soyadı: Selim EMİROĞLU. 2. Doğum Tarihi: 16.03.1979. 3. Unvanı: Yrd. Doç. Dr.

1. Adı Soyadı: Selim EMİROĞLU. 2. Doğum Tarihi: 16.03.1979. 3. Unvanı: Yrd. Doç. Dr. ÖZ GEÇMİŞ-CV 1. Adı Soyadı: Selim EMİROĞLU 2. Doğum Tarihi: 16.03.1979 3. Unvanı: Yrd. Doç. Dr. 16.03.1979 tarihinde Malatya da doğdu. İlk, orta, lise öğrenimini ve ayrıca üniversite lisans ve yüksek lisans

Detaylı

YUNUS EMRE ENSTİTÜSÜ. Hırvatistan Hollanda İngiltere İran İtalya Japonya Karadağ Katar Kazakistan KKTC Kosova Lübnan Macaristan Makedonya Malezya

YUNUS EMRE ENSTİTÜSÜ. Hırvatistan Hollanda İngiltere İran İtalya Japonya Karadağ Katar Kazakistan KKTC Kosova Lübnan Macaristan Makedonya Malezya 2017 YUNUS EMRE ENSTİTÜSÜ Yunus Emre Vakfı; Türkiye yi, Türk dilini, tarihini, kültürünü ve sanatını tanıtmak; bununla ilgili bilgi ve belgeleri dünyanın istifadesine sunmak; Türk dili, kültürü ve sanatı

Detaylı

Dersin Adı D. Kodu Yarıyılı T + U Kredisi AKTS Açık ve Uzaktan Öğrenme MBS001 V Türkçe Seçmeli. Bu dersin sonunda;

Dersin Adı D. Kodu Yarıyılı T + U Kredisi AKTS Açık ve Uzaktan Öğrenme MBS001 V Türkçe Seçmeli. Bu dersin sonunda; Dersin Adı D. Kodu Yarıyılı T + U Kredisi AKTS Açık ve Uzaktan Öğrenme MBS001 V 2+0 2 4 Ön Koşul Dersler Yok Dersin Dili Dersin Türü Dersin Koordinatörleri Dersi Veren Türkçe Seçmeli Dersin Yardımcıları

Detaylı

İDV ÖZEL BİLKENT ORTAOKULU SINIFLARINA KONTENJAN DAHİLİNDE ÖĞRENCİ ALINACAKTIR.

İDV ÖZEL BİLKENT ORTAOKULU SINIFLARINA KONTENJAN DAHİLİNDE ÖĞRENCİ ALINACAKTIR. İDV ÖZEL BİLKENT ORTAOKULU 5-6-7-8.SINIFLARINA KONTENJAN DAHİLİNDE ÖĞRENCİ ALINACAKTIR. ORTAOKUL 5.6.7.8.SINIFLAR Kontenjan İlanı : 07.06.2018 Başvuru Tarihleri : 07-11 Haziran 2018 Başvuru Evrakları :

Detaylı

Dersin Adı Kodu Yarıyılı T + U Kredisi AKTS Çocuk Edebiyatı SNFS Ön Koşul Dersler

Dersin Adı Kodu Yarıyılı T + U Kredisi AKTS Çocuk Edebiyatı SNFS Ön Koşul Dersler Dersin Adı Kodu Yarıyılı T + U Kredisi AKTS Çocuk Edebiyatı SNFS002 2 + 0 2 4 Ön Koşul Dersler Dersin Dili Türkçe Dersin Türü Dersin Koordinatörleri Dersi Veren Dersin Yardımcıları Dersin Amacı Dersin

Detaylı

ANADOLU DA FARSÇA YAZILMIŞ BİR ESER: HÂMÛŞNÂME

ANADOLU DA FARSÇA YAZILMIŞ BİR ESER: HÂMÛŞNÂME TURGAY ŞAFAK / Şarkiyat Mecmuası Sayı 26 (2015-1) 101-126 101 ANADOLU DA FARSÇA YAZILMIŞ BİR ESER: HÂMÛŞNÂME Turgay ŞAFAK* Öz: Anadolu nun Türkler tarafından fethinden sonra oluşan kültür ortamında Arapça,

Detaylı

Dünyanın İşleyişi. Ana Fikir. Oyun aracılığıyla duygu ve düşüncelerimizi ifade eder, yeni anlayışlar ediniriz.

Dünyanın İşleyişi. Ana Fikir. Oyun aracılığıyla duygu ve düşüncelerimizi ifade eder, yeni anlayışlar ediniriz. fırsatlara erişmek, barış ve Aile ilişkileri kimliğimizin oluşmasına katkıda bulunur. Binaların içindeki ve çevresindeki alanlar ve tesisler, insanlarin bu binaları nasıl kullanacağını belirler. Oyun aracılığıyla

Detaylı

Öğretenden Öğrenene Tavsiyeler

Öğretenden Öğrenene Tavsiyeler Öğretenden Öğrenene Tavsiyeler İNGİLİZCE -İngilizce telaffuzun düzeltilmesi adına film ve dizilerin İngilizce alt yazılı olanları izlenilebilir -İngilizce sesli hikâyeler, dinlenerek takip edilebilir.

Detaylı

Öğretmenlerin Eğitimde Bilgi ve İletişim Teknolojilerini Kullanma Konusundaki Yeterlilik Algılarına İlişkin Bir Değerlendirme

Öğretmenlerin Eğitimde Bilgi ve İletişim Teknolojilerini Kullanma Konusundaki Yeterlilik Algılarına İlişkin Bir Değerlendirme Öğretmenlerin Eğitimde Bilgi ve İletişim Teknolojilerini Kullanma Konusundaki Yeterlilik Algılarına İlişkin Bir Değerlendirme Fatma Kübra ÇELEN & Prof. Dr. Süleyman Sadi SEFEROĞLU Hacettepe Üniversitesi

Detaylı

2. SINIFLAR PYP VELİ BÜLTENİ (13 Şubat- 24 Mart 2017)

2. SINIFLAR PYP VELİ BÜLTENİ (13 Şubat- 24 Mart 2017) 2. SINIFLAR PYP VELİ BÜLTENİ (13 Şubat- 24 Mart 2017) Sayın Velimiz, Okulumuzda yürütülen PYP çalışmaları kapsamında; disiplinler üstü temalarımız ile ilgili uygulama bilgileri size tüm yıl boyunca her

Detaylı

6. SINIF TÜRKÇE DERSİ KURS KAZANIMLARI VE TESTLERİ

6. SINIF TÜRKÇE DERSİ KURS KAZANIMLARI VE TESTLERİ EKİM 6. SINIF TÜRKÇE İ KURS I VE LERİ AY 1 Biçim Bilgisi Biçim Bilgisi Biçim Bilgisi 4 5 Çok anlamlılık (temel, yan, mecaz ve terim anlam) Çok anlamlılık (temel, yan, mecaz ve terim anlam) Kök ve eki kavrar.

Detaylı

7. SINIF TÜRKÇE DERS BİLGİLERİ

7. SINIF TÜRKÇE DERS BİLGİLERİ 7. SINIF TÜRKÇE DERS BİLGİLERİ ATATÜRKÇÜLÜK (5 EYLÜL-27 EKİM) - Konuşmacının sözünü kesmeden sabır ve saygıyla dinler. - Başkalarını rahatsız etmeden dinler/izler. - Dinlenenle ilgili soru sormak, görüş

Detaylı

Kültür Nedir? Dil - Kültür İlişkisi

Kültür Nedir? Dil - Kültür İlişkisi Dil - Kültür İlişkisi Kültür Nedir? 2 Bir milletin fertlerini ortak bir çatı altında toplayan maddi ve manevi değerler bütünüdür. Örf, âdet, gelenek ve inançlar kültürün manevi kısmına; giyim kuşam, yemek,

Detaylı

SINIF ÖĞRETMENLİĞİ SOSYAL BİLGİLER ÖĞRETİM PROGRAMI ÖMER MURAT PAMUK REHBER ÖĞRETMEN REHBER ÖĞRETMEN

SINIF ÖĞRETMENLİĞİ SOSYAL BİLGİLER ÖĞRETİM PROGRAMI ÖMER MURAT PAMUK REHBER ÖĞRETMEN REHBER ÖĞRETMEN SINIF ÖĞRETMENLİĞİ SOSYAL BİLGİLER ÖĞRETİM PROGRAMI 1 KAVRAMLAR 2 Kavramlar, eşyaları, olayları, insanları ve düşünceleri benzerliklerine göre gruplandırdığımızda gruplara verdiğimiz adlardır. Deneyimlerimiz

Detaylı

Dersin Adı Kodu Yarıyılı T + U Kredisi AKTS Açık ve Uzaktan Öğrenme MBS Ön Koşul Dersler

Dersin Adı Kodu Yarıyılı T + U Kredisi AKTS Açık ve Uzaktan Öğrenme MBS Ön Koşul Dersler Dersin Adı Kodu Yarıyılı T + U Kredisi AKTS Açık ve Uzaktan Öğrenme MBS001 2+0 2 4 Ön Koşul Dersler Dersin Dili Türkçe Dersin Türü Seçmeli Dersin Koordinatörleri Dersi Veren Dersin Yardımcıları Dersin

Detaylı

PROF. DR. MURAT ÖZBAY IN TÜRKÇE ÖĞRETİMİ ÜZERİNE ARAŞTIRMA VE İNCELEMELER ADLI ESERİ ÜZERİNE

PROF. DR. MURAT ÖZBAY IN TÜRKÇE ÖĞRETİMİ ÜZERİNE ARAŞTIRMA VE İNCELEMELER ADLI ESERİ ÜZERİNE PROF. DR. MURAT ÖZBAY IN TÜRKÇE ÖĞRETİMİ ÜZERİNE ARAŞTIRMA VE İNCELEMELER ADLI ESERİ ÜZERİNE 1. Prof. Dr. Murat Özbay ın Hayatı ve Eserleri Nurşat BİÇER 1962 yılında Konya nın Ereğli ilçesinde doğan Özbay,

Detaylı

10.SINIF TÜRK EDEBİYATI DERSİ KURS KAZANIMLARI VE TESTLERİ

10.SINIF TÜRK EDEBİYATI DERSİ KURS KAZANIMLARI VE TESTLERİ EKİM AY HAFTA DERS SAATİ KONU ADI KAZANIMLAR TEST NO TEST ADI 1 EDEBİYAT TARİHİ / TÜRK EDEBİYATININ DÖNEMLERE AYRILMASINDAKİ ÖLÇÜTLER 1.Edebiyat tarihinin uygarlık tarihi içindeki yerini.edebiyat tarihinin

Detaylı

SGSCC WP 2: Türkçe Ulusal Raporu. 1.Projenin tanıtımı

SGSCC WP 2: Türkçe Ulusal Raporu. 1.Projenin tanıtımı SGSCC WP 2: Türkçe Ulusal Raporu 1.Projenin tanıtımı SGSCC projesi Avrupa Birliği Hayat Boyu Öğrenme Projesi olup, 7 farklı Avrupa Birliği Ülkesinin katılımı ile yürütülmektedir. Bu ülkeler Belçika, Bulgaristan,

Detaylı

Yeni Göç Yasas Tecrübeleri

Yeni Göç Yasas Tecrübeleri Eflref Ar kan Bildiğiniz gibi Almanya aile birleşiminin gerçekleşmesi konusunda göç yasasında bazı değişiklikler yapmıştır. Bu değişiklikleri eleştirenler ve olumlu görenler bulunmaktadır. Ben göç yasasının

Detaylı

Türkçede Eylemsilerle Kurulan Sıfat İşlevli Yan Tümcelerin Farsçada Kullanımı Üzerine

Türkçede Eylemsilerle Kurulan Sıfat İşlevli Yan Tümcelerin Farsçada Kullanımı Üzerine Curr Res Soc Sci (2017), 3(1) 1-8 Türkçede Eylemsilerle Kurulan Sıfat İşlevli Yan Tümcelerin Farsçada Kullanımı Üzerine Esin Eren Soysal * Karamanoğlu Mehmetbey Üniversitesi, Edebiyat Fakültesi, Mütercim-Tercümanlık

Detaylı

IFLA/UNESCO Çok Kültürlü Kütüphane Bildirisi

IFLA/UNESCO Çok Kültürlü Kütüphane Bildirisi Bu bildiri UNESCO Genel Konferansı nın 35. oturumunda onaylanmıştır. IFLA/UNESCO Çok Kültürlü Kütüphane Bildirisi Çok Kültürlü Kütüphane Hizmetleri: Kültürler Arasında İletişime Açılan Kapı İçinde yaşadığımız

Detaylı

1) Dost ayıbını. söyler. Tümcesini en anlamlı şekilde tamamlayan sözcük çifti hangisidir?

1) Dost ayıbını. söyler. Tümcesini en anlamlı şekilde tamamlayan sözcük çifti hangisidir? 1) Dost ayıbını. söyler. Tümcesini en anlamlı şekilde tamamlayan sözcük çifti hangisidir? 1. A. dostun açıkça 2. B. arkadaşın gizlice 3. C. dostun yüzüne 4. D. arkadaşın kırmadan 2) Aşağıdaki hangi atasözünün

Detaylı

İnsanı Diğer Canlılardan Ayıran Özellikler

İnsanı Diğer Canlılardan Ayıran Özellikler İnsanı Diğer Canlılardan Ayıran Özellikler Hani, Rabbin meleklere, Ben yeryüzünde bir halife yaratacağım demişti. Onlar, Orada bozgunculuk yapacak, kan dökecek birini mi yaratacaksın? Oysa biz sana hamd

Detaylı

Sarıyer Belediyesi ile Her çocuk İngilizce konuşsun

Sarıyer Belediyesi ile Her çocuk İngilizce konuşsun Sarıyer Belediyesi ile Her çocuk İngilizce konuşsun Sarıyer Belediyesi İngilizce yi evinize getiriyor. Sarıyer Belediyesi, Dünya Bankası destekli bilimsel bir proje ile çocuklara evlerinin sıcak ortamında

Detaylı

EĞİTİM - ÖĞRETİM YILI 8. SINIF TÜRKÇE DERSİ DESTEKLEME VE YETİŞTİRME KURSU KAZANIMLARI VE TESTLERİ DERS SAATİ

EĞİTİM - ÖĞRETİM YILI 8. SINIF TÜRKÇE DERSİ DESTEKLEME VE YETİŞTİRME KURSU KAZANIMLARI VE TESTLERİ DERS SAATİ AY HAFTA 016-017 EĞİTİM - ÖĞRETİM YILI 8. SINIF TÜRKÇE DERSİ DESTEKLEME VE DERS SAATİ KONU ADI 1 FİİLİMSİLER SÖZCÜKTE ANLAM KAZANIMLAR Fiilimsiyle, fiil ve isim soylu kelimeler arasındaki farkları kavrar.

Detaylı

EĞİTİM ÖĞRETİM YILI SORGULAMA PROGRAMI

EĞİTİM ÖĞRETİM YILI SORGULAMA PROGRAMI 3-4 Aile bireyleri birbirlerine yardımcı olurlar. Anahtar kavramlar: şekil, işlev, roller, haklar, Aileyi aile yapan unsurlar Aileler arasındaki benzerlikler ve farklılıklar Aile üyelerinin farklı rolleri

Detaylı

Söz Grupları SÖZ VARLIĞINI ZENGİNLEŞTİRME - 2 Deyimler ve Atasözleri GENEL AÇIKLAMA

Söz Grupları SÖZ VARLIĞINI ZENGİNLEŞTİRME - 2 Deyimler ve Atasözleri GENEL AÇIKLAMA Türkçe 02 Ünite Konular Söz Grupları SÖZ VARLIĞINI ZENGİNLEŞTİRME - 2 Deyimler ve Atasözleri Adım Soyadım :... ım :... Numaram :... Doğru :... Yanlış:... Boş:... GENEL AÇIKLAMA 1. Bu kitapçıkta, Türkçe

Detaylı

T.C. DÜZCE ÜNİVERSİTESİ Sosyal Bilimler Enstitüsü. Eğitim Programları ve Öğretimi Tezsiz Yüksek Lisans Programı Öğretim Planı.

T.C. DÜZCE ÜNİVERSİTESİ Sosyal Bilimler Enstitüsü. Eğitim Programları ve Öğretimi Tezsiz Yüksek Lisans Programı Öğretim Planı. Ders T.C. DÜZCE ÜNİVERSİTESİ Sosyal Bilimler Enstitüsü Eğitim Programları ve Öğretimi Tezsiz Yüksek Lisans Programı Öğretim Planı Tablo 1. ve Kredi Sayıları I. Yarıyıl Ders EPO535 Eğitimde Araştırma Yöntemleri

Detaylı

EĞİTİM-ÖĞRETİM YILI 6. SINIF TÜRKÇE DERSİ DESTEKLEME VE YETİŞTİRME KURSU KAZANIMLARI VE TESTLERİ

EĞİTİM-ÖĞRETİM YILI 6. SINIF TÜRKÇE DERSİ DESTEKLEME VE YETİŞTİRME KURSU KAZANIMLARI VE TESTLERİ KASIM EKİM 2017-2018 EĞİTİM-ÖĞRETİM YILI 6. SINIF TÜRKÇE DERSİ DESTEKLEME VE YETİŞTİRME KURSU KAZANIMLARI VE TESTLERİ Ay Hafta Ders Saati Konu Adı Kazanımlar Test No Test Adı BİÇİM BİLGİSİ (Kök, Ek ve

Detaylı

DENİZ YILDIZLARI ANAOKULU MAYIS AYI 1. HAFTASINDA NELER YAPTIK?

DENİZ YILDIZLARI ANAOKULU MAYIS AYI 1. HAFTASINDA NELER YAPTIK? DENİZ YILDIZLARI ANAOKULU MAYIS AYI 1. HAFTASINDA NELER SERBEST ZAMAN YAPTIK? Çocuklara sporun önemi anlatıldı ve her sabah spor yaptırıldı. Çocuklar ilgi köşelerinde öğretmen rehberliğinde serbest oyun

Detaylı

Dersin Adı Kodu Yarıyılı T + U Kredisi AKTS. Bu dersin sonunda öğrenci;

Dersin Adı Kodu Yarıyılı T + U Kredisi AKTS. Bu dersin sonunda öğrenci; Dersin Adı Kodu Yarıyılı T + U Kredisi AKTS Açık ve Uzaktan Öğrenme MBS001 2+0 2 4 Ön KoĢul Dersler Dersin Dili Dersin Türü Türkçe Seçmeli Dersin Koordinatörleri Dersi Veren Dersin Yardımcıları Dersin

Detaylı

Teori (saat/hafta) Yerel Kredi Türkçe Dil Becerileri II TRK Yarıyıl 2/14 2/14 3 3

Teori (saat/hafta) Yerel Kredi Türkçe Dil Becerileri II TRK Yarıyıl 2/14 2/14 3 3 Dersin Adı Kodu Yarıyılı Teori (saat/hafta) Uygulama (saat/hafta) Yerel Kredi Türkçe Dil Becerileri II TRK112 2. Yarıyıl 2/14 2/14 3 3 Önkoşul(lar)-var ise Dersin Dili Dersin Türü Dersin verilme şekli

Detaylı

MEDYA. Uluslararası Arapça Yarışmaları BASIN RAPORU

MEDYA. Uluslararası Arapça Yarışmaları BASIN RAPORU 2013 BASIN RAPORU ARAPÇA HEYECANI 4 YAŞINDA Son zamanlarda coğrafyamızda meydana gelen politik ve ekonomik gelişmeler, Arapça dilini bilmenin ne kadar önemli olduğu gerçeğini bir kez daha gözler önüne

Detaylı

11/26/2010 BİLİM TARİHİ. Giriş. Giriş. Giriş. Giriş. Bilim Tarihi Dersinin Bileşenleri. Bilim nedir? Ve Bilim tarihini öğrenmek neden önemlidir?

11/26/2010 BİLİM TARİHİ. Giriş. Giriş. Giriş. Giriş. Bilim Tarihi Dersinin Bileşenleri. Bilim nedir? Ve Bilim tarihini öğrenmek neden önemlidir? Bilim Tarihi Dersinin Bileşenleri BİLİM TARİHİ Yrd. Doç. Dr. Suat ÇELİK Bilim nedir? Ve Bilim tarihini öğrenmek neden önemlidir? Bilim tarihi hangi bileşenlerden oluşmaktadır. Ders nasıl işlenecek? Günümüzde

Detaylı

YABANCILARA TÜRKÇENİN ÖĞRETİMİNDE TEMEL SÖZ VARLIĞININ ÖNEMİ

YABANCILARA TÜRKÇENİN ÖĞRETİMİNDE TEMEL SÖZ VARLIĞININ ÖNEMİ YABANCILARA TÜRKÇENİN ÖĞRETİMİNDE TEMEL SÖZ VARLIĞININ ÖNEMİ Yard. Doç. Dr. Erol BARIN * Yabancılara Türkçenin öğretimi konusu, dil öğretiminde son yıllarda (özellikle son yirmi yılda) çok büyük önem kazanmıştır.

Detaylı

Arş.Gör. Erdost ÖZKAN Dicle Üniversitesi Ziya Gökalp Eğitim Fakültesi, Türkçe Eğitimi Ana Bilim Dalı, Diyarbakır/Türkiye

Arş.Gör. Erdost ÖZKAN Dicle Üniversitesi Ziya Gökalp Eğitim Fakültesi, Türkçe Eğitimi Ana Bilim Dalı, Diyarbakır/Türkiye JOURNAL OF SOCIAL AND HUMANITIES SCIENCES RESEARCH 2017 Vol:4 / Issue:3 pp.295-300 Economics and Administration, Tourism and Tourism Management, History, Culture, Religion, Psychology, Sociology, Fine

Detaylı

Prof. Dr. Mirjana Teodosiyeviç, Turski Jezik u Svakodnevnoj Komunikatsiji, Beograd, 2004, 327 s. Günlük Konuşmada Türkçe

Prof. Dr. Mirjana Teodosiyeviç, Turski Jezik u Svakodnevnoj Komunikatsiji, Beograd, 2004, 327 s. Günlük Konuşmada Türkçe 1 Prof. Dr. Mirjana Teodosiyeviç, Turski Jezik u Svakodnevnoj Komunikatsiji, Beograd, 2004, 327 s. Günlük Konuşmada Türkçe Yurt dışındaki Üniversitelerin Türk Dili ve Edebiyatı bölümlerinde son yıllarda

Detaylı

DERS BİLGİLERİ. YDI411 Türkçenin Yabancı Dil Olarak Öğretimi I YDI 401 Yabancı Dil öğretiminde Meteryal Geliştirme ve uygulama

DERS BİLGİLERİ. YDI411 Türkçenin Yabancı Dil Olarak Öğretimi I YDI 401 Yabancı Dil öğretiminde Meteryal Geliştirme ve uygulama DERS BİLGİLERİ Ders Adı Kodu Yarıyıl T+U Saat Kredi AKTS Türkçe nin Yabancı Dil Olarak Öğretilmesi II YDI404 8.Yarıyıl 2+0 2 4 Ön Koşul Dersleri YDI411 Türkçenin Yabancı Dil Olarak Öğretimi I YDI 401 Yabancı

Detaylı

ZİHİNSEL ENGELLİ ÇOCUKLAR

ZİHİNSEL ENGELLİ ÇOCUKLAR ZİHİNSEL ENGELLİ ÇOCUKLAR 1)ÖZELLİKLERİ 2)KARŞILAŞMA SIKLIĞI 3)TÜRKİYE VE DÜNYADA YAPILAN FAALİYETLER 4)EĞİTİMLERİ 5)AİLEYE VE ÖĞRETMENLERE ÖNERİLER ÖZELLİKLERİ MOTOR GELİŞİM ÖZELLİKLERİ ZİHİNSEL GELİŞİM

Detaylı

ViZYON BELİRLEME ÇALIŞMASI. Hazırlayan: Mustafa YILMAZ- Uzman (PKB)

ViZYON BELİRLEME ÇALIŞMASI. Hazırlayan: Mustafa YILMAZ- Uzman (PKB) ViZYON BELİRLEME ÇALIŞMASI Hazırlayan: Mustafa YILMAZ- Uzman (PKB) Strateji seçimi İş konuşmak için bir kamp yerini seçen iki rakip firma yöneticisinin karşısına bir ayı çıkar. Yöneticilerden biri hemen

Detaylı

YUNUS EMRE ENSTİTÜSÜ DÜNYANIN HER YERİNDEYİZ!

YUNUS EMRE ENSTİTÜSÜ DÜNYANIN HER YERİNDEYİZ! YUNUS EMRE ENSTİTÜSÜ DÜNYANIN HER YERİNDEYİZ! 2009 yılında faaliyetlerine başlayan Yunus Emre Enstitüsünün bugün itibariyle dünyanın birçok yerinde kültür merkezleri bulunuyor. Afganistan - Kabil Almanya

Detaylı

Öğretmen Adaylarının Eğitim Teknolojisi Standartları Açısından Öz-Yeterlik Durumlarının Çeşitli Değişkenlere Göre İncelenmesi

Öğretmen Adaylarının Eğitim Teknolojisi Standartları Açısından Öz-Yeterlik Durumlarının Çeşitli Değişkenlere Göre İncelenmesi Öğretmen Adaylarının Eğitim Teknolojisi Standartları Açısından Öz-Yeterlik Durumlarının Çeşitli Değişkenlere Göre İncelenmesi Yahya İLTÜZER Prof. Dr. Süleyman Sadi SEFEROĞLU Hacettepe Üniversitesi, Eğitim

Detaylı

EDEBİYAT. Edebiyat okumak bakmak ve görmek arasındaki hassas çizgiyi anlamayı sağlayan bir yolculuğa çıkmaktır. (By Oleg Shuplyak)

EDEBİYAT. Edebiyat okumak bakmak ve görmek arasındaki hassas çizgiyi anlamayı sağlayan bir yolculuğa çıkmaktır. (By Oleg Shuplyak) Hoş geldiniz. 19. YIL EDEBİYAT Edebiyat okumak bakmak ve görmek arasındaki hassas çizgiyi anlamayı sağlayan bir yolculuğa çıkmaktır. (By Oleg Shuplyak) NEDEN EDEBİYAT? Edebiyat en iyi dil öğrenme yoludur.

Detaylı

HALÎLÎ VE TUHFETU L-UŞŞÂK ADLI MESNEVÎSİ

HALÎLÎ VE TUHFETU L-UŞŞÂK ADLI MESNEVÎSİ ISSN: 1300-4921/e-ISSN: 2458-908X DOI Number: http://dx.doi.org/10.21497/sefad.285240 HALÎLÎ VE TUHFETU L-UŞŞÂK ADLI MESNEVÎSİ Ar. Gör. Mehmet Enes TEMİZ Selçuk Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Fars Dili

Detaylı

Türk-Alman Üniversitesi. Ders Bilgi Formu

Türk-Alman Üniversitesi. Ders Bilgi Formu Türk-Alman Üniversitesi Ders Bilgi Formu Dersin Adı Dersin Kodu Dersin Yarıyılı TUR001 Türkçe 1 5 ECTS Ders Kredisi (saat/hafta) (saat/hafta) (saat/hafta) 2 2 - - Ön Koşullar Dersin Dili Dersin Seviyesi

Detaylı

Dersin Adı Kodu Yarıyılı T + U Kredisi AKTS. Türkçe. Seçmeli. Bu dersin sonunda öğrenci;

Dersin Adı Kodu Yarıyılı T + U Kredisi AKTS. Türkçe. Seçmeli. Bu dersin sonunda öğrenci; Dersin Adı Kodu Yarıyılı T + U Kredisi AKTS Kültür ve Matematik ĠMATS002 2+0 2 4 Ön KoĢul Dersler Dersin Dili Dersin Türü Türkçe Seçmeli Dersin Koordinatörleri Dersi Veren Dersin Yardımcıları Dersin Amacı

Detaylı

DEYİM KARTLARI 2 Hazırlayan Mehmet Solmaz Resimleyen Filiz İrem Özbaş Dizgi Mizanpaj Kadriye Yurt 1. Baskı Ağustos 2017 ISBN: 978-605-65959-6-7 2017 yazmabecerileri.com tüm hakları saklıdır. Baskı Yeri

Detaylı

EĞİTİM - ÖĞRETİM YILI... ANADOLU LİSESİ 12. SINIF TÜRK DİLİ VE EDEBİYATI DERSİ DESTEKLEME VE YETİŞTİRME KURSU KAZANIMLARI VE TESTLERİ

EĞİTİM - ÖĞRETİM YILI... ANADOLU LİSESİ 12. SINIF TÜRK DİLİ VE EDEBİYATI DERSİ DESTEKLEME VE YETİŞTİRME KURSU KAZANIMLARI VE TESTLERİ AY HAFTA DERS SAATİ KONU ADI KAZANIMLAR TEST NO TEST ADI 1 2 EDEBİ BİLGİLER (ŞİİR BİLGİSİ) 1. İncelediği şiirden hareketle metnin oluşmasına imkân sağlayan zihniyeti 2. Şiirin yapısını çözümler. 3. Şiirin

Detaylı

*Öğrenme, öğrencilerin fikri katılımını ve uygulamasını gerektirir. *Kendi başına açıklama ve gösterim, Uzun süreli öğrenmeyi sağlamaz.

*Öğrenme, öğrencilerin fikri katılımını ve uygulamasını gerektirir. *Kendi başına açıklama ve gösterim, Uzun süreli öğrenmeyi sağlamaz. *Öğrenme, öğrencilerin fikri katılımını ve uygulamasını gerektirir. *Kendi başına açıklama ve gösterim, Uzun süreli öğrenmeyi sağlamaz. Aktif öğrenme bunu sağlamaktadır. 2 ÖĞRENME NEDEN AKTİF OLMALIDIR?

Detaylı

FEN BİLİMLERİ DERSİ ÖĞRETİM PROGRAMI (3, 4, 5, 6, 7 VE 8. SıNıF) TANITIMI. Öğretim Programı Tanıtım Sunusu

FEN BİLİMLERİ DERSİ ÖĞRETİM PROGRAMI (3, 4, 5, 6, 7 VE 8. SıNıF) TANITIMI. Öğretim Programı Tanıtım Sunusu FEN BİLİMLERİ DERSİ ÖĞRETİM PROGRAMI (3, 4, 5, 6, 7 VE 8. SıNıF) TANITIMI Öğretim Programı Tanıtım Sunusu Sununun İçeriği Programın Yapısı Ünite, Kazanım Sayı ve Süre Tablosu Fen Bilimleri Dersi Öğretim

Detaylı

ORTA ASYA (ANONİM) KURAN TERCÜMESİ ÜZERİNDE ÖZBEKİSTAN DA YAPILMIŞ BİR İNCELEME. ТУРКИЙ ТAФСИР (XII-XII acp) *

ORTA ASYA (ANONİM) KURAN TERCÜMESİ ÜZERİNDE ÖZBEKİSTAN DA YAPILMIŞ BİR İNCELEME. ТУРКИЙ ТAФСИР (XII-XII acp) * - International Periodical For The Languages, Literature and History of Turkish or Turkic, p.981-986, TURKEY ORTA ASYA (ANONİM) KURAN TERCÜMESİ ÜZERİNDE ÖZBEKİSTAN DA YAPILMIŞ BİR İNCELEME ТУРКИЙ ТAФСИР

Detaylı

EĞİTİM - ÖĞRETİM YILI... ANADOLU LİSESİ 10. SINIF TÜRK DİLİ VE EDEBİYATI DERSİ DESTEKLEME VE YETİŞTİRME KURSU KAZANIMLARI VE TESTLERİ

EĞİTİM - ÖĞRETİM YILI... ANADOLU LİSESİ 10. SINIF TÜRK DİLİ VE EDEBİYATI DERSİ DESTEKLEME VE YETİŞTİRME KURSU KAZANIMLARI VE TESTLERİ AY HAFTA DERS SAATİ KONU ADI KAZANIMLAR 1. Edebiyat tarihinin incelediği konuları açıklar. 2. Edebî eserlerin yazıldığı dönemi temsil eden belge olma niteliğini sorgular 3. Uygarlık tarihiyle edebiyat

Detaylı

2.SINIFLAR PYP VELİ BÜLTENİ

2.SINIFLAR PYP VELİ BÜLTENİ 2.SINIFLAR PYP VELİ BÜLTENİ Sayın Velimiz, 22 Ekim 2012-14 Aralık 2012 tarihleri arasındaki ikinci temamıza ait bilgiler bu bültende yer almaktadır. Böylece temalara bağlı düzenlediğimiz MEB kazanımlarına

Detaylı

ANA DİL Mİ, ANA DİLİ Mİ? IS IT PARENT LANGUAGE OR OR MOTHER TONGUE?

ANA DİL Mİ, ANA DİLİ Mİ? IS IT PARENT LANGUAGE OR OR MOTHER TONGUE? ANA DİL Mİ, ANA DİLİ Mİ? Prof. Dr. Mukim SAĞIR ÖZET Bu makalede ana dil ve ana dili terimlerinin kullanımları üzerinde durulacaktır. Aralarında nüans olan bu iki terimin Türkçe ve Türk Dili öğretiminde

Detaylı

ALVARLI LÜTFÎ EFENDİ VE FARSÇA ŞİİRLERİ

ALVARLI LÜTFÎ EFENDİ VE FARSÇA ŞİİRLERİ ALVARLI LÜTFÎ EFENDİ VE FARSÇA ŞİİRLERİ PROF. DR. VEYİS DEĞİRMENÇAY ÖZET Doğu Anadolu nun incisi, mülk-i İslâm ın kilidi Erzurum da birçok âlim, şair, fakih, müderris, sanatçı ve devlet adamı yetişmiştir.

Detaylı

6. SINIF TÜRKÇE DERS BİLGİLERİ

6. SINIF TÜRKÇE DERS BİLGİLERİ 6. SINIF TÜRKÇE DERS BİLGİLERİ OKUMA KÜLTÜRÜ (5 EYLÜL - 21 EKİM) - Konuşmacının sözünü kesmeden sabır ve saygıyla dinler. - Başkalarını rahatsız etmeden dinler/izler. - Dinleme/izleme yöntem ve tekniklerini

Detaylı

Dersin Adı Kodu Yarıyılı T + U Kredisi AKTS Bilim Tarihi ve Felsefesi GKS Ön Koşul Dersler

Dersin Adı Kodu Yarıyılı T + U Kredisi AKTS Bilim Tarihi ve Felsefesi GKS Ön Koşul Dersler Dersin Adı Kodu Yarıyılı T + U Kredisi AKTS Bilim Tarihi ve Felsefesi GKS003 2+0 2 3 Ön Koşul Dersler Dersin Dili Türkçe Dersin Türü Seçmeli Dersin Koordinatörleri Dersi Veren Dersin Yardımcıları Dersin

Detaylı

Ses Temelli Cümle Yöntemi. 1 Hazırlayan: Doç. Dr. Berrin Baydık

Ses Temelli Cümle Yöntemi. 1 Hazırlayan: Doç. Dr. Berrin Baydık Ses Temelli Cümle Yöntemi 1 Hazırlayan: Doç. Dr. Berrin Baydık Sesbilgisel okuma Sesbilgisel okuma ya da sesten giderek okuma bilinmeyen sözcüklerin okunması için okuyucunun harf ya da yazıbirimleri sesbirim

Detaylı

1. GİRİŞ Yapısalcı (constructivism) yaklaşım, bilginin öğrenme sürecinde öğrenciler tarafından yeniden yapılandırılmasıdır. Biz bilginin yapısını

1. GİRİŞ Yapısalcı (constructivism) yaklaşım, bilginin öğrenme sürecinde öğrenciler tarafından yeniden yapılandırılmasıdır. Biz bilginin yapısını uygulanmıştır. Ayrıca her iki gruptan 6 şar öğrenci ile görüşme yapılmıştır. Elde edilen veriler istatistiksel yöntemlerle değerlendirilerek deneme ve kontrol grupları arasında anlamlı farklar olup olmadığı

Detaylı

TARİH. 16 Mart 2015 Pazartesi 2.DÖNEM 1.YAZILI SINAVLARI. 17 Mart 2015 Salı 2.DÖNEM 1.YAZILI SINAVLARI

TARİH. 16 Mart 2015 Pazartesi 2.DÖNEM 1.YAZILI SINAVLARI. 17 Mart 2015 Salı 2.DÖNEM 1.YAZILI SINAVLARI - 9 Şubat 2015 TARİH 3 Kasım 2014 Pazartesi 1.YAZILI SINAVLARI 4 Kasım 2014 Salı 1.YAZILI SINAVLARI 5 Kasım 2014 Çarşamba 1.YAZILI SINAVLARI 6 Kasım 2014 Perşembe 1.YAZILI SINAVLARI 7 Kasım 2014 Cuma 1.YAZILI

Detaylı

Akademik Sosyal Araştırmalar Dergisi, Yıl: 5, Sayı: 42, Mart 2017, s

Akademik Sosyal Araştırmalar Dergisi, Yıl: 5, Sayı: 42, Mart 2017, s Akademik Sosyal Araştırmalar Dergisi, Yıl: 5, Sayı: 42, Mart 2017, s. 59-66 Yayın Geliş Tarihi / Article Arrival Date Yayınlanma Tarihi / The Publication Date 27.01.2017 20.03.2017 Doç. Dr. Ahmet Zeki

Detaylı

3. SINIF PYP VELİ BÜLTENİ (27 Mart - 12 Mayıs 2017 )

3. SINIF PYP VELİ BÜLTENİ (27 Mart - 12 Mayıs 2017 ) 3. SINIF PYP VELİ BÜLTENİ (27 Mart - 12 Mayıs 2017 ) Sayın Velimiz, Okulumuzda yürütülen PYP çalışmaları kapsamında; disiplinler üstü temaları ile ilgili uygulama bilgileri size tüm yıl boyunca her 6 haftada

Detaylı

Kısaca İçindekiler. KISIM I: Sosyal Bilgilere Giriş. KISIM II: Sosyal Bilgiler Öğretimin Temelleri

Kısaca İçindekiler. KISIM I: Sosyal Bilgilere Giriş. KISIM II: Sosyal Bilgiler Öğretimin Temelleri iv / Künye Kısaca İçindekiler KISIM I: Sosyal Bilgilere Giriş Bölüm 1: Sosyal Bilgiler Öğretiminin ve Öğreniminin Geçmişi, Bugünü ve Geleceği KISIM II: Sosyal Bilgiler Öğretimin Temelleri Bölüm 2: Sosyal

Detaylı

Prof. Dr. Tufan GÜNDÜZ Hacettepe Üniversitesi TÖMER Müdürü

Prof. Dr. Tufan GÜNDÜZ Hacettepe Üniversitesi TÖMER Müdürü Değerli Kursiyerlerimiz, İnsanları diğer canlı türlerinden ayıran niteliklerin başında, sahip oldukları dil becerisi gelir. Dil; duygu ve düşünceyi başkalarına aktararak insan topluluklarını bir yığın

Detaylı

PROJENİN AMACI: İlköğretim Okullarında Fen ve Teknoloji Dersinin Sevdirilmesi

PROJENİN AMACI: İlköğretim Okullarında Fen ve Teknoloji Dersinin Sevdirilmesi PROJENİN AMACI: İlköğretim Okullarında Fen ve Teknoloji Dersinin Sevdirilmesi PROJENİN HEDEFLERİ: Öğrencilerin Fen Dersi hakkındaki olumlu yada olumsuz görüşlerini öğrenmek Fen Dersinin sevilmemesinin

Detaylı

Facebook. 1. Grup ve Sayfalar. Facebook ta birçok grup ve sayfa üzerinden İngilizce öğrenen kişilerle iletişime geçebilir ve

Facebook. 1. Grup ve Sayfalar. Facebook ta birçok grup ve sayfa üzerinden İngilizce öğrenen kişilerle iletişime geçebilir ve Hayatın hemen hemen her alanında bir şekilde karşımıza çıkan Facebook ve Twitter, İngilizce öğrenmek için iyi bir araç olabilir mi? İngilizce eğitimi uzun ve önemli bir süreçtir. Genelde ilkokul çağlarında

Detaylı

Dersin Adı D. Kodu Yarıyılı T + U Kredisi AKTS Bilim Tarihi ve Felsefesi GKS003 IV Ön Koşul Dersler

Dersin Adı D. Kodu Yarıyılı T + U Kredisi AKTS Bilim Tarihi ve Felsefesi GKS003 IV Ön Koşul Dersler Dersin Adı D. Kodu Yarıyılı T + U Kredisi AKTS Bilim Tarihi ve Felsefesi GKS003 IV 2+0 2 3 Ön Koşul Dersler Yok Dersin Dili Türkçe Dersin Türü Seçmeli Dersin Koordinatörleri Dersi Veren Dersin Yardımcıları

Detaylı

.com. Emrah PEKŞEN & Elvan PEKŞEN

.com. Emrah PEKŞEN & Elvan PEKŞEN .com Emrah PEKŞEN & Elvan PEKŞEN ilkokul1.com ilkokul1.com ilkokul1.com ilkokul1.com ilkokul1.com ilkokul1.com ilkokul1.com ilkokul1.com ilkok Atasözleri Kimin söylediği belli olmayan kısa, özlü, ders

Detaylı

Bir gün Hz. Ömer (r.a) camiye giderken bir çocuğun acele acele camiye gittiğini görür. Hz. Ömer (r.a):

Bir gün Hz. Ömer (r.a) camiye giderken bir çocuğun acele acele camiye gittiğini görür. Hz. Ömer (r.a): Bir gün Hz. Ömer (r.a) camiye giderken bir çocuğun acele acele camiye gittiğini görür. Hz. Ömer (r.a): da: - Yavrum ne oldu niye acele acele camiye koşuyorsun? der. Bu soruya karşılık çocuk - Efendim,

Detaylı

T.C. İSTANBUL RUMELİ ÜNİVERSİTESİ SAĞLIK HİZMETLERİ MESLEK YÜKSEKOKULU TIBBİ DÖKÜMANTASYON ve SEKRETERLİK PROGRAMI 1. SINIF 2.DÖNEM DERS İZLENCESİ

T.C. İSTANBUL RUMELİ ÜNİVERSİTESİ SAĞLIK HİZMETLERİ MESLEK YÜKSEKOKULU TIBBİ DÖKÜMANTASYON ve SEKRETERLİK PROGRAMI 1. SINIF 2.DÖNEM DERS İZLENCESİ T.C. İSTANBUL RUMELİ ÜNİVERSİTESİ SAĞLIK HİZMETLERİ MESLEK YÜKSEKOKULU TIBBİ DÖKÜMANTASYON ve SEKRETERLİK PROGRAMI 1. SINIF 2.DÖNEM DERS İZLENCESİ Kodu: TER101 Adı: Tıbbi Terminoloji Teorik + Uygulama:

Detaylı

Dil Gelişimi. temel dil gelişimi imi bilgileri

Dil Gelişimi. temel dil gelişimi imi bilgileri Dil Gelişimi Yaş gruplarına göre g temel dil gelişimi imi bilgileri Çocuklarda Dil ve İletişim im Doğumdan umdan itibaren çocukların çevresiyle iletişim im kurma çabaları hem sözel s hem de sözel olmayan

Detaylı

Eğitim Durumlarının Düzenlenmesi

Eğitim Durumlarının Düzenlenmesi Eğitim Durumlarının Düzenlenmesi Program geliştirme sürecinin üçüncü öğesi öğrenme öğretme süreci dir. Eğitim durumları olarak da bilinen bu öğe nasıl? sorusuna yanıt arar. Eğitim durumları, öğrencilere

Detaylı

T.C. NEVŞEHİR HACI BEKTAŞ VELİ ÜNİVERSİTESİ. Fen Edebiyat Fakültesi Dekanlığı İLGİLİ MAKAMA

T.C. NEVŞEHİR HACI BEKTAŞ VELİ ÜNİVERSİTESİ. Fen Edebiyat Fakültesi Dekanlığı İLGİLİ MAKAMA Sayı : 10476336-100-E.531 29/01/2019 Konu : Ders İçerikleri-Çağdaş Türk Lehçerleri ve Edebiyatları Bölümü İLGİLİ MAKAMA Bu belge 5070 Elektronik İmza Kanununa uygun olarak imzalanmış olup, Fakültemiz Çağdaş

Detaylı

HM 235 When using electrical appliance, basic safety precautions should always be followed including the following:

HM 235 When using electrical appliance, basic safety precautions should always be followed including the following: English IMPORTANT SAFEGUARDS HM 235 When using electrical appliance, basic safety precautions should always be followed including the following: Read all the instructions. Before using, check that the

Detaylı

YANSITILMAYAN GÖRSEL MATERYALLER (Klasik Öğretim Araç Gereçleri)

YANSITILMAYAN GÖRSEL MATERYALLER (Klasik Öğretim Araç Gereçleri) YANSITILMAYAN GÖRSEL MATERYALLER (Klasik Öğretim Araç Gereçleri) Klasik Öğretim Araç-Gereçleri Gerçek nesneler Modeller Alan gezileri Yazılı/Basılı materyaller Resimler ve Grafikler Şemalar Çizgi Resimler

Detaylı

AYIRAN SINIRLAR OLMADAN AVRUPA İÇİN PAYLAŞILAN TARİHLER

AYIRAN SINIRLAR OLMADAN AVRUPA İÇİN PAYLAŞILAN TARİHLER AYIRAN SINIRLAR OLMADAN AVRUPA İÇİN PAYLAŞILAN TARİHLER 33Sanayi Devriminin etkisi 33Eğitimin gelişimi 33Sanat tarihinde yansıtıldığı haliyle insan hakları 3 3 Avrupa ve dünya BİR GEZGİN Tarih öğretimi

Detaylı

CÜMLE BİLGİSİ. ( Cümle değildir. Anlamı yok)

CÜMLE BİLGİSİ. ( Cümle değildir. Anlamı yok) CÜMLE BİLGİSİ Bir duyguyu, düşünceyi, isteği veya haberi anlatan sözcük yada sözcük grubuna cümle denir. Bir söz gurubunun cümle olabilmesi için anlamlı olabilmesi gerekir. Haberi tam olarak anlatamayan

Detaylı