Akademik Sosyal Araştırmalar Dergisi, Yıl: 5, Sayı: 52, Eylül 2017, s

Ebat: px
Şu sayfadan göstermeyi başlat:

Download "Akademik Sosyal Araştırmalar Dergisi, Yıl: 5, Sayı: 52, Eylül 2017, s"

Transkript

1 Akademik Sosyal Araştırmalar Dergisi, Yıl: 5, Sayı: 52, Eylül 2017, s Yayın Geliş Tarihi / Article Arrival Date Yayınlanma Tarihi / The Publication Date Betül ÖZCAN DOST Okutman, 19 Mayıs Üniversitesi, Yabancı Diller Yüksekokulu betul.ozcan@omu.edu.tr Bilge METİN TEKİN Okutman, Ankara Üniversitesi, Yabancı Diller Yüksekokulu bilgemetin@gmail.com O. HENRY - THE GIFT OF THE MAGI ÜZERİNE BİR İNCELEME Çeviri eylemi insanlık tarihinin ilk günlerinden beri var olmuştur. En az iki farklı dil ve kültürü içeren bu eylem doğası gereği karmaşık bir etkinliktir. Çeviri sürecinde çevirmenlerin amacı bu karmaşık etkinliği en uygun şekilde sonuçlandırmaktır. Bu çalışma kapsamında O. Henry tarafından yazılan The Gift of Magi başlıklı kısa öykünün (KM) Püren Özgören tarafından Bir Noel Hediyesi başlığıyla yapılan çevirisi (Ç1) ve Leyla İsmier Özcengiz tarafından Noel Hediyesi başlığıyla yapılan çevirisi (Ç2) kapsamlı bir karşılaştırmalı bakış açısıyla incelenmiştir. Bu inceleme sonucunda, her iki metinde kültürel öğelerin ve kültürel öğeler dışındaki öğelerin çevirisinde kullanılan çeviri stratejilerini ve çeviri metinlerdeki bağdaşıklık, bağlaşıklık ve tutarlılık sorunlarını ortaya koymak amaçlanmıştır. Bu karşılaştırmalı inceleme sonucunda, her iki çevirmenin farklı çeviri stratejilerine başvurdukları, kültürel öğelerin Türkçeye aktarımında çeşitli çeviri stratejileri kullandıkları ve çevirilerde birtakım bağdaşıklık ve bağlaşıklık sorunlarının ortaya çıktığı, ancak tutarlılık sorununa rastlanmadığı görülmüştür. Anahtar kelimeler: çeviri stratejileri, kültürel öğeler, bağdaşıklık, bağlaşıklık, tutarlılık Öz

2 O. HENRY - AN ANALYSIS OF THE GIFT OF THE MAGI Abstract Translation has been in existence since the first days of humanity. This humanitarian action, which consists of at least two different languages and cultures, is a complex activity by its very nature. The target of translators in the translation process is to accomplish this complex activity in the most appropriate way. Within the scope of this study, two translations of the short story The Gift of Magi (ST), written by O. Henry, were analysed comparatively in an extensive way. The first translation is by Püren Özgören with the title Bir Noel Hediyesi (T1) and the other translation is by Leyla İsmier Özcengiz with the title Noel Hediyesi (T2). The aim of this study is to reveal the translation strategies used in the translation of cultural and non-cultural elements and problems of coherency, cohesion and consistency in the translations. As a result of the analysis, it was found out that the translators used different translation strategies, benefited from various translation strategies while transferring cultural elements and some coherency and cohesion problems occurred while no problems of consistency existed. Keywords: translation strategies, cultural elements, coherency, cohesion, consistency 615 Giriş Edebi çeviri, çeviri türleri arasında üzerinde en çok tartışılan çeviri türü olmuştur. Edebi metinler çevirmenler için hem ilgi çekici hem de zorlayıcı bir metin türü olma özelliğine sahiptir. Bu tür metinlerin yoruma açık olması, estetik etkisinin bulunması, yazarın üslubunun ve yaratıcılığının en yoğun şekilde gözlemlendiği metin türü olması, farklı edebi metin türlerinin de kendilerine has özellikler barındırması bunun sebepleri arasındadır. Ayrıca, bu tür metinlerde sözcüklerin düz anlamıyla kalmayıp yan anlamlarından da sıklıkla yararlanılması ve kültürel öğelere yoğun bir şekilde yer verilmesi de bu durumun sebepleri arasında sayılabilir. Bu sebeple, edebi çeviri incelemeleri de önem kazanmaktadır. Çeviri incelemelerinin yapılması hem edebi çevirinin zorluğunu gözler önüne sermeye yardımcı olacaktır hem de çevirmenlerin bu zorluğun üstesinden gelmek için ne gibi stratejilere başvurduğunu görmek açısından faydalı olacaktır. Bu incelemelerde kültürel öğelerin çevirisine yer verilmesi ise iki farklı kültürün çeviri sürecinde nasıl aktarıldığını gözler önüne sermek açısından fayda sağlayabilir. Tüm bunların ışığında, bu çalışma kapsamında, O. Henry tarafından yazılan The Gift of the Magi adlı kısa öykünün aşağıda sözü geçen iki çevirisi kapsamlı bir karşılaştırmalı bakış açısıyla incelenecektir. Sözcük, cümle ve kültürel öğeler bazında dikkati çeken noktalar üzerinde durulacaktır. Çalışmanın amacı her iki metinde kültürel öğelerin çevirisinde ve kültürel öğeler dışındaki öğelerin çevirisinde hangi çeviri stratejilerinin kullanıldığını ve çeviri metinlerdeki bağdaşıklık, bağlaşıklık ve tutarlılık sorunlarını ortaya koymaktır: O. Henry: Dünya Vatandaşı (2009), Çeviren: Püren Özgören, Can Yayınları O. Henry: Noel Hediyesi: Seçme Öyküler, (2014), Çeviren: Leyla İsmier Özcengiz, Remzi Kitabevi.

3 O. Henry nin Edebi Yönü ve The Gift of the Magi Üzerine Bilgi The Gift of the Magi kısa öyküsünü değerlendirmeden önce O. Henry nin edebi yönünü bilmek önemlidir. Henry nin öyküleri sürpriz sonla bitmesiyle ünlüdür. Yazarın yalın dili, öykülerinde sıradan insanlara yer vermesi, yaşadığı dönemde Amerika'da, özellikle de New York ta yaşayan insanları şeffaf bir şekilde yansıtması, sözcük oyunları, ironi ve nükteleri öykülerinin dünya çapında ün kazanmasında etkili olmuştur. İlk olarak 1905 yılında, yazarın kısa öykülerini topladığı ikinci kitabı Dört Milyon da yayımlanan (Henry, 2015) The Gift of Magi Henry nin üslubunu net bir şekilde yansıtan bir örnektir. Öyküde Henry nin birçok eserinde gördüğümüz nükteli anlatım vardır. Sıradan bir Amerikan ailesinin anlatıldığı bu öyküde zor bir durum karşısında insanların nasıl davrandıklarını ve buldukları yaratıcı çözümleri gösteren halktan kişiler vardır. Ayrıca, öyküde Henry nin eserlerinin karakteristik özelliği olan sürpriz bir son bulunmaktadır. Öykü Amerikan ailelerinde Noel ile ilgili anlatılan ve en sevilen öykülerden biri olarak görülebilir. (Miller, 2015). Bu özellikleri nedeniyle bu öykü; sayısız öykü, dergilerde yayımlanan köşe yazıları, TV programları, müzikaller, filmler ve parodilerde farklı zamanlarda tekrar anlatılmıştır (The Gift of the Magi, 2015). Öykünün önermesi ise birçok kez tekrar çalışılmış, birçok kez taklit edilmiş, anlatılmış ve önermesinin parodileri yapılmıştır (O. Henry, 2015). Bu öykünün Türkçeye çevirilerinin yapılması dünya çapında kısa öykü alanında başarılı kabul edilen bir yazarın Türk edebiyat dünyasında tanıtılması, Türk halkının Amerikan kültürü ve bu kültür üzerinde Hıristiyanlık dininin etkilerini görmesi açısından önemlidir. Eserin edebi değeri ve Türk edebiyat dünyası bağlamında önemi göz önünde bulundurularak, eser birçok kez farklı çevirmenler tarafından çevrilmiş ve farklı yayınevleri tarafından yayımlanmıştır. Öyküyü dikkat çekici yapan ve beğeni görmesini sağlayan bir özelliği duygular arası çatışmaya yer vermesidir. Bu çatışmayı daha net görebilmek adına öykünün konusunu kısaca özetlemek faydalı olacaktır. Bu kısa öyküde birbirlerini çok seven ve Noel de birbirlerine hediye vermek isteyen bir çift (Della ve Jim) anlatılmaktadır. Geçmişte maddi durumları iyi olan çift zamanla maddi sıkıntı yaşamaya başlar. Ancak, yaşadıkları maddi sıkıntıya rağmen Noel de birbirlerine hediye almak istemektedirler. Hediye almaları için ise her ikisi de çok sevdikleri şeylerden (Della nın saçları, Jim in saati) vazgeçmek zorunda kalırlar. Bu durum öyküde dini motiflerle işlenmektedir. Öykü Hıristiyanlık geleneğinde bebek İsa ya hürmetlerini sunmak için hediye getirdiğine inanılan soylu hacılar olan Müneccim Krallar a bağlanarak anlatılmaktadır. Della Jim in çok sevdiği saatine uygun bir kayış almak için saçlarını kestirip satar. Jim in çok sevineceğini düşünerek hediyesini verir. Ancak, Jim Della nın beklediği gibi sevinmez; çünkü Jim de Della nın bir mağazada beğendiği tarak setini almak için saatini satmıştır. Della bu hediyeye hem sevinir hem üzülür. Sonuç olarak, her ikisinin hediyesi de beklendiği etkiyi yaratmaz ve hediyeler ikisi için de işlevsiz olur. Öyküde daha önce söz edildiği gibi duygular arasında dikkat çeken bir çatışma vardır. Yazar bu çatışmayı metin içinde kullandığı şu ifadeyle açık bir şekilde göstermiştir: Life is made up of sobs, sniffles, and smiles with sniffles predominating. (Yaşam ağlama, iç çekme ve gülümsemeden oluşur. Bu üçü arasından iç çekme daha ağırlıktadır) (Henry, 2015). Hüzün ve mutluluk arasındaki bu çatışma karakterlerin kendilerine alınan hediyeleri görünce yaşadıkları hislerle ortaya konmuştur. Aynı zamanda, karakterlerin geçmişteki ve olay anındaki yaşam koşulları arasındaki çatışma da ortaya konarak bu çatışma pekiştirilmiştir. Öykünün kahramanlarının bu çatışmayla nasıl başa çıktıkları öykünün ana temasını oluşturmaktadır. 616

4 Çevirilerin İncelenmesi Geçmişteki kaynak odaklı yaklaşımlardan farklı olarak, günümüz çeviribiliminde hem kaynak metin ve okurun hem de erek metin ve okurun göz önünde bulundurulduğu çeviri stratejileri önem kazanmıştır. Bu stratejiler üzerinde genel bir uzlaşıya varılamamıştır. Ancak, öne sürülen stratejiler hem çeviribilim alanının gelişmesine katkı sağlamış hem de çevirmenlere çeviri sürecinde yardımcı olmuştur. Bu çalışma kapsamında, öykünün incelenen iki çevirisinde kullanıldığı saptanan Açıklamalı Çeviri, Yabancılaştırma-Yerlileştirme ve Ekleme-Çıkartma çeviri stratejilerine yer verilecektir. Çeviriler Kültürel Öğelerin Çevirisi ve Kültürel Öğeler Dışındaki Öğelerin Çevirisi olarak iki ayrı grupta incelenecektir. Bu incelemelerde Ç1 ve Ç2 de çeviri bağlamında dikkat çeken noktalara yer verilecektir. Bu çeviri stratejileri aşağıdaki bağlamda ele alınacaktır: Açıklamalı Çeviri: Çevirmen sadece sözcüklerin karşılığının aktarılmasını yeterli görmediği durumlarda metnin daha iyi anlaşılması için dipnot kullanımı gibi ek açıklamalara yer verebilir. Bu açıklamalarda ek bilgi, terim bilgisi veya yorumlara yer verebilir (Yazıcı, 2007: 38). Yerlileştirme-Yabancılaştırma: Çevirmen erek okurun kendisini metne daha yakın hissetmesi amacıyla erek dil ve kültür normlarına daha yakın bir karşılık bularak yerlileştirme yapabilir. Diğer yandan, metnin erek okuru için yabancı bir dile ve kültüre ait bir metin olarak verdiği hissiyatı korumak ve o dil ve kültüre ait öğelerin bilinirliğini arttırmak amacıyla yabancılaştırma yoluna gidebilir. 617 Ekleme-Çıkarma: Çevirmen gerekli gördüğü yerlerde metne eklemeler yapabilir veya metnin anlamını etkilemeyeceğini düşündüğü noktalarda çıkarma yolunu seçebilir. Kültürel Öğelerin Çevirisi Türk Dil Kurumu (TDK) tarafından Tarihsel, toplumsal gelişme süreci içinde yaratılan bütün maddi ve manevi değerler ile bunları yaratmada, sonraki nesillere iletmede kullanılan, insanın doğal ve toplumsal çevresine egemenliğinin ölçüsünü gösteren araçların bütünü (Güncel Türkçe Sözlük, t.y.) olarak tanımlanan kültür ve çeviri arasında ayrılmaz bir bağ vardır. Çevirinin en az iki farklı dil ve kültürü içeren doğası bu ayrılmaz bağı oluşturmaktadır. Farklı kültürler çeviri aracılığıyla birbirini tanır, kültürler arası iletişimin yolu çeviri sayesinde açılır. Özellikle edebi çeviride kültürel öğelerin çevirisi çeviri sürecinin en zorlu ve yaratıcılık gerektiren kısmını oluşturmaktadır. Çevirmen bu süreçte iki farklı dil arasında aktarım yaparken aynı zamanda iki farklı kültürün kodlarını çözüp kültürler arası aktarım da yapmaktadır. İki kültür birbirinden ne kadar uzak ise bu kültürel öğelerin çevirisi de o kadar zor olmaktadır. Bu kısa öyküde sıradan bir Amerikan ailesi ve bu ailenin mensup olduğu Hıristiyanlık geleneğinin bir parçası olan Noel kutlaması ile ilgili kültürel ifadeler sıklıkla kullanılmıştır. Türk ve Amerikan kültürlerinin birbirlerine uzak iki kültür olması sebebiyle bu kültürel öğelerin Türkçeye çevirisi-

5 ni incelemek önem kazanmakta ve ilginç sonuçlar ortaya koymaktadır. Bu bağlamda, adı geçen bu kısa öyküde aşağıdaki kültürel öğelerin çevirilerinde dikkat çeken noktalara rastlanmıştır: Açıklamalı Çeviri: Kaynak metinde (KM) 45. paragraftaki The Babe in the manger ifadesiyle Hıristiyan kültüründe kimin kastedildiğini belirtmek adına kültürel bilgi vererek Ç2 de 46. paragrafta Hz. İsa şeklinde dipnot düşülmüştür. Bu şekilde, kültürel bir konuyla ilgili açıklama yapılmış, açıklamalı çeviri yöntemine başvurulmuştur. Yerlileştirme -Yabancılaştırma: KM de 9. paragraftaki Queen of Sheba ve Her Majesty s; ilk olarak 12. paragrafta geçen Madame ve 34. paragraftaki the magi ifadeleri yabancılaştırma yapılarak Ç1 de sırasıyla 10. paragrafta Seba Melikesi ve Majesteleri; 13. paragrafta Madam ve 35. paragrafta Müneccim Krallar olarak çevrilmiştir. Ç2 de ise 9. paragrafta Saba Melikesi ve Majesteleri; 12. paragrafta Madam; 35. paragrafta Kahin Krallar olarak çevrilerek yabancılaştırma yapılmıştır. Her iki çeviride de 9. paragraftaki King Solomon ifadesi yerlileştirme yapılarak Ç1 de 10., Ç2 de 9. paragrafta Kral Süleyman olarak çevrilmiştir. KM de 22. paragraftaki Coney Island chrous girl ifadesi Ç1 de 23. paragrafta Coney Island lı koro kızları; Ç2 de 22. paragrafta Coney Island yosmaları şeklinde çevrilmiştir. Her ikisinde de yabancılaştırma yapılmıştır. Ancak, Ç2 de bu yabancı benzetmeden kastedilenin daha net anlaşılması için yorum katılarak girl sözcüğü yosma olarak çevrilmiştir. KM nin 33. paragrafındaki It s Christmas Eve, boy cümlesindeki Christmas Eve ifadesi Noel Arifesi anlamına gelmektedir. Ç1 de 34. paragrafta bu ifade yarın Noel ifadesiyle yabancılaştırma yapılarak çevrilmiştir. KM nin 40. paragrafında geçen Oh, oh! ifadesine karşılık Türkçe bir eşdeğer bulunarak yerlileştirme yapılmış ve Ah! Ah! şeklinde çevrilmiştir. 618 Ekleme-Çıkarma: Kültürel öğelerin çevirisinde ekleme-çıkarma stratejisine rastlanmamıştır. Kültürel Öğeler Dışındaki Öğelerin Çevirileri Açıklamalı Çeviri: Kültürel öğeler dışındaki öğelerin çevirisinde açıklamalı çeviri stratejisine rastlanmamıştır. Yerlileştirme -Yabancılaştırma: Para birimlerinin çevirisinde yerlileştirme ve yabancılaştırma stratejileri kullanılmıştır. KM de ilk olarak 1. paragrafta geçen cent ve 6. paragraftaki penny sözcükleri Ç1 de ilk paragrafta yabancılaştırma yapılarak sent ve peni şeklinde çevrilmiş; yedinci paragrafta

6 ise cent sözcüğü kuruş kuruş ifadesi kullanılarak yerlileştirilmiştir. Ç2 de ise bu sözcükler her kullanıldığında yabancılaştırma yapılarak sent ve peni olarak çevrilmiştir. KM nin 3. paragrafındaki It did not exactly beggar description, but it certainly had that word on the lookout for the mendicancy squad cümlesi Ç2 de 3. paragrafta Tarife hacet yok elbette ama dilenci takımına yaraşır cinsten deyimini kullanmak uygun olabilir şeklinde çevrilmiştir. Burada dilenci takımına yaraşır cinsten tırnak içine alınarak ifadenin yabancı bir ifade olduğu vurgulanmış ve yabancılaştırma yapılmıştır. KM de İlk olarak 4. paragrafta geçen Mr. James Dillingham ve 5. paragrafta geçen Mrs. James Dillingham Young ifadeleri Ç1 de 3. ve 4. paragraflarda yabancılaştırma yapılarak aynı şekilde bırakılmıştır; Ç2 de ise 4 ve 5. paragraflarda Bay James Dillingham ve Bayan James Dillingham Young şeklinde çevrilerek yerlileştirme yapılmıştır. KM nin 6. paragrafındaki Expenses had been greater than she had calculated cümlesi Ç1 de 7. paragrafta Evdeki hesap çarşıya uymamıştı şeklinde çevrilerek yerlileştirme yapılmıştır. KM de 12. paragraftaki Madame, large, too white, chilly, hardly looked the Sofronie. cümlesi Ç2 de 12. paragrafta Madam Sofronie adının çağrışımlarından uzak, enine boyuna, fazla akça pakça, sevimsiz bir kadındı şeklinde çevrilmiştir. Bu paragrafta adının çağrışımlarının ne olduğu açıklanmamış, okuyucuya yabancılık hissi verilmeye çalışılarak yabancılaştırma yapılmıştır. KM nin 18. paragrafındaki Hashed metaphor ifadesi Ç2 de 18. paragrafta yerlileştirme yapılarak dillerde sakız olmak deyimiyle karşılanmıştır. KM nin 18. paragrafındaki She was ransacking the stores for Jim s present cümlesindeki ransack fiili Ç1 de 19. paragrafta; Ç2 de ise 18. paragrafta altını üstüne getirmek deyimi kullanılarak yerlileştirilmiştir. KM nin 20. paragrafındaki Give way to prudence and reason ifadesi Ç2 de yerlileştirme yapılarak 20. paragrafta aklını başına toplamak deyimiyle karşılanmıştır. KM de 25. paragraftaki Poor fellow, he was only twenty-two and to be burdened with a family cümlesi Ç1 de 26. paragrafta Zavallıcık henüz yirmi ikisindeydi ve bir ailenin yükünü omuzlamıştı bile şeklinde; Ç2 de 25. paragrafta ise Zavallı adamcağız; daha yirmi ikisinde omuzlarına aile yükü binmişti şeklinde çevrilmiştir. Her ikisinde de Türk kültüründen deyimlere yer verilerek yerlileştirme yapılmıştır. KM de 45. paragraftaki Lamely zarfı Ç1 de dilim döndüğünce deyimiyle karşılanarak yerlileştirme yapılmıştır. 619

7 Ekleme-Çıkarma: KM de 7. paragrafta geçen There was a pier-glass between the windows of the room cümlesi Ç2 de 7. paragrafta Odanın pencereleri arasındaki dar kolonun üzerinde ince uzun bir boy aynası vardı şeklinde çevrilmiştir. İnce uzun ifadesi KM de yer almamasına rağmen okuyucunun gözünde sözü edilen yerin daha iyi canlanması için eklenmiştir. KM de 24. paragrafta geçen Della doubled the fob chain in her hand and sat on the corner of the table near the door that he always entered cümlesi Ç2 de 24. paragrafta Della avucunda katlanmış köstekle masanın kapıya en yakın köşesinde oturuyordu şeklinde çevrilmiştir. That he always entered (her zaman girdiği) ifadesi çıkartılmıştır. KM de 44. paragrafta geçen They re too nice to use just at present cümlesinde hediyelerin o anda kullanamayacakları kadar güzel olduğundan söz edilmektedir. Ç1 de 45. paragrafta O kadar güzeller ki, hemen kullanmaya başlayıp eskitmeyeceğimize seviniyorum şeklinde çevrilmiştir. Burada hemen kullanmaya başlayıp eskitmeyeceğimize seviniyorum ifadesi çevirmen tarafından eklenmiştir. Bağdaşıklık, Bağlaşıklık Ve Tutarlılık Açısından Bir İnceleme Metin incelemelerinde bağdaşıklık, bağlaşıklık ve tutarlılık kavramları önemli bir yer tutmakta ve incelenen metin hakkında ayrıntılı ve kapsamlı bilgi sunmaktadır. Bağdaşıklık Bir metni oluşturan sözceler arasında anlam bağıntısıyla birlikte dilbilgisel ilişkilerin bulunması durumu olarak tanımlanabilir (Aksan, 1999:151). Bağlaşıklık ise Hoey tarafından bir tümcenin sözcüklerinin ve dilbilgisel yapısının, bu tümcenin metin içindeki öncellerine ve ardıllarına bağlanma yolu olarak tanımlanmaktadır (Hoey, 1991). Tutarlılık ise derin yapıda oluşan anlamlar arasındaki mantıksal bağlantı dır (Onursal, 2003). Ç1 ve Ç2 de bu kavramlar ile ilgili olarak aşağıdaki saptamalar Türkçe erek metinler üzerinden yapılmış ve karşılaşılan sorunların nasıl giderilebileceği sorusundan yola çıkarak alternatif çeviri önerileri getirilmiştir. 620 Ç1 de Bağdaşıklık, Bağlaşıklık ve Tutarlılık Bağdaşıklık: 18. paragraftaki Tamam, hemen verin, dedi Della cümlesinde zamir eksikliğinden kaynaklanan bağdaşıklık sorunu vardır. Bu cümlede parayı ya da onu sözcüklerinin eklenmesi bu sorunun çözülmesi için bir yöntem olarak kullanılabilir. 20. paragraftaki Hiç kuşku yok ki, sadece, bir tek Jim için yapılmıştı cümlesinde zamir eksikliğinden kaynaklı bir bağdaşıklık sorunu bulunmaktadır. Bu cümlede saat veya o eklenerek bu sorun giderilebilir. 21. paragrafta geçen Saç kıvırma maşasını çıkardı, havagazını yaktı, aşk artı vericiliğin yol açtığı tahribatı gidermeye koyuldu cümlesinde aşk artı vericilik ifadesinin kullanımından kaynaklı bir belirsizlik vardır, bu ifadeyle ne anlatılmak istendiği açık bir şekilde verilememiştir. Aşk ve fedakarlık ifadesi kullanılarak daha açık bir anlatım elde edilebilir.

8 35. paragrafta Sabırlı olun, bu karanlık iddia daha sonra aydınlatılacak cümlesinde karanlık sözcüğünün kullanımından kaynaklı bir anlam belirsizliği vardır. Karanlık sözcüğünün kullanılmasıyla olumsuz bir iddiadan söz ediliyormuş havası oluşmuştur. Yazarın kastettiği aydınlatılmamış, daha sonra bahsedilecek olan iddiadır. Bağlaşıklık: 4. paragraftaki Aşağıdaki antrede, tek bir mektubun bile girmediği bir mektup kutusuyla hiçbir faninin çaldırmayı başaramadığı bir kapı zili vardı cümlesinde fiil çatısı kullanımı ile ilgili bağlaşıklık sorunu vardır. Çaldırmayı değil, çalmayı olarak çevrilmesi bu sorunu ortadan kaldırabilirdi. 6. paragraftaki Şimdi, gelirin yirmi dolara düşmesinden bu yana, Dillingham daki harfler de silikleşmiş gibiydi; küçülmeyi, alçakgönüllü ve gösterişsiz bir D ye inmeyi ciddi ciddi düşünüyorlardı sanki cümlesinde özne-yüklem uyumsuzluğundan kaynaklı bağlaşıklık sorunu vardır. Cansız öznelerde fiil tekil olmalıdır. Bu sebeple, düşünüyor olarak çevrilmesi bu bağlaşıklık sorununu çözebilir. 11. paragraftaki Eteklerini dalgalandırarak, gözleri hâlâ çakmak çakmak, kapıdan fırladı, merdiveni inip sokağa çıktı cümlesinde merdiveni değil merdivenden olarak çevrilmesi gerekirdi. Burada çekim eklerinin yanlış kullanılmasından kaynaklanan bir bağlaşıklık sorunu vardır. 25. paragraftaki Della, kösteği avuçlarının arasına aldı, masanın, erkeğin gireceği kapıya yakın köşesine oturdu cümlesinde erkeğin yerine erkeğinin ifadesi kullanılmalı. Burada da ilgi eki eksikliğinden kaynaklanan bağlaşıklık sorunu vardır. 37. paragrafta Hiçbir saç modeli ya da kesimi ya da şampuanı, sevgilime duyduğum aşkı etkileyemez. cümlesinde ya da bağlacının yanlış kullanılmasından kaynaklı bağlaşıklık sorunu vardır. Ya da bağlacının ya ya da olarak kullanılmasıyla bu sorun ortadan kaldırılabilir. Tutarlılık Ç1 de mantıksal bağlantıların sağlanması açısından bir sorun bulunmamaktadır. Metin tutarlıdır. 621 Ç2 de Bağdaşıklık, Bağlaşıklık ve Tutarlılık Bağdaşıklık: 26. paragraftaki Yüzü ciddiydi, bitkin bir hali vardı cümlesinde sözcük kullanımından kaynaklanan bir bağdaşıklık sorunu vardır. Yüzü ciddiydi yerine ciddiydi olarak çevrilerek bu sorun ortadan kaldırılabilir. Bağlaşıklık: 4. paragraftaki Aşağıdaki girişte içine mektup sığması imkânsız bir mektup kutusu ve hiçbir fani parmağın çaldıramayacağı bir zil vardı cümlesinde fiil çatısı uyumsuzlu-

9 ğundan kaynaklanan bağlaşıklık sorunu vardır. Çaldıramayacağı yerine çalamayacağı şeklinde çevrilmesi daha uygun olurdu. 5. paragraftaki Oysa şimdi, haftalık 20 dolara düştüğünden, Dillingham daki harfler adeta daha sade bir D ye küçülmek istercesine bulanıklaşmışlardı cümlesinde özne eksikliğinden kaynaklanan bağlaşıklık sorunu vardır. Gelirleri veya kazandıkları para gibi bir sözcük eklenmesi bu sorunu ortadan kaldırabilir. Bunun yanında, cansız özneler için fiiller tekil kullanıldığından bulanıklaşmışlardı yerine bulanıklaşmıştı şeklinde çevrilmesi bir bağlaşıklık sorununu ortadan kaldırabilir. 9. paragraftaki James Dillingham Young ailesinin karı koca büyük gurur duyduğu iki değerli eşyası vardı cümlesinde ilgi ekinin eksik kullanımından kaynaklanan bağlaşıklık sorunu vardır. James Dillingham Young ailesinin değil Young ailesinin veya James Dillingham Young ve ailesinin olarak çevrilmesiyle sorun ortadan kaldırılabilir. Tutarlılık Ç2 de de mantıksal bağlantıların sağlanması açısından bir sorun bulunmamaktadır. Metin tutarlıdır. Sonuç O. Henry nin The Gift of the Magi adlı kısa öyküsünün Püren Özgören ve Leyla İsmier Özcengiz tarafından yapılan çevirileri üzerine yapılan inceleme sonucunda, bu metinlerde kültürel öğelerin çevirisinde ve kültürel öğeler dışındaki öğelerin çevirisinde yararlanılan çeviri stratejileri ve çeviri metinlerdeki bağlaşıklık, bağdaşıklık ve tutarlılık sorunları karşılaştırmalı bir incelemeyle ortaya konmuştur. Karşılaşılan bağlaşıklık, bağdaşıklık ve tutarlılık sorunlarına alternatif çeviri önerileri getirilmiştir. Yapılan karşılaştırmalı inceleme sonucu her iki çevirmenin kültürel öğelerin çevirisinde ve kültürel öğeler dışındaki öğelerin çevirisinde bağlama göre çeşitli çeviri stratejileri seçtiği görülmüştür. Ayrıca, aynı sözcüğün çevirisi için iki ayrı çevirmenin farklı çeviri stratejileri kullanabildiği ve aynı çevirmenin de aynı sözcükler için metnin farklı yerlerinde farklı çeviri stratejileri kullanabildiği tespit edilmiştir. Edebi çevirinin doğası gereği, kullanılan stratejilerdeki farklılıklar normal karşılanmaktadır. Farklı çevirmenlerin edebi çeviri sürecinde karşılaştıkları zorlukların üstesinden gelmek ve diller ve kültürler arası aktarımı en sağlıklı şekilde gerçekleştirmek için farklı çeviri stratejilerine başvurabildiklerini, dolayısıyla edebi metinlerin çevirisinde çevirmen yaklaşımlarının öznellik taşıyabileceğini göstermektedir. Bunlara ek olarak, bu iki çevirinin farklı yerlerde birtakım bağdaşıklık ve bağlaşıklık sorunları taşıdığı görülmüştür, ufak değişikliklerle bu sorunların çözülebileceği tespit edilmiştir. Hem Özgören in çeviri hem İsmier Özcengiz in çevirisi Türk dili ve kültürü bağlamında, erek dil ve kültürde eşdeğerliğin sağlanması açısından önemlidir. Her iki çeviri de Amerikan edebiyatının önemli yazarlarından O. Herny nin Türk edebiyat dünyasındaki yerini pekiştirmesi açısından ve Türkçe edebiyatta kısa öykülere yer verilmesine katkı sağlaması açısından önem taşımaktadır. 622

10 KAYNAKLAR Aksan, D. (1999). Anlambilim-Anlambilim Konuları ve Türkçenin Anlambilimi. Ankara Engin Yayınevi, s Güncel Türkçe Sözlük (t.y.). Türk Dil Kurumu. &arama=gts&guid=tdk.gts.594a961e616a adresinden erişildi. (ET: ). Henry, O. (2009). Dünya Vatandaşı: Seçme Öyküler. İstanbul: Can Yayınları. Henry, O. (2013). Seçme Hikayeler. İstanbul: Mitra Yayınları. Henry, O. (2014). Noel Hediyesi: Seçme Öyküler. İstanbul: Remzi Kitabevi. Henry, O. (2015). The Gift of the Magi. Gift_Magi.htm adre Hoey, M. (1991). Patterns of Lexis in Texts. Oxford: Oxford University Press. Miller, J. J. (2015). His Writers' Workshop? A Prison Cell adresinden erişildi. (ET: ) 623 O. Henry (2015). newworldencyclopedia.org. O._Henry adresinden erişildi. (ET: ) Onursal, İ. (2003). Türkçe Metinlerde Bağdaşıklık ve Tutarlılık. Günümüz Dilbilim Çalışmaları. Yay. Haz. Kıran, A., Korkut, E., Ağıldere, S. İstanbul: Multilingual. The Gift of the Magi Introduction (2017). shmoop.com. adresinden erişildi. (ET: ) Yazıcı, M. (2007). Yazılı Çeviri Edinci. İstanbul: Multilingual.

Türkçe Eğitimi Anabilim Dalı- Tezli Yüksek Lisans Programı Ders İçerikleri

Türkçe Eğitimi Anabilim Dalı- Tezli Yüksek Lisans Programı Ders İçerikleri Türkçe Eğitimi Anabilim Dalı- Tezli Yüksek Lisans Programı Ders İçerikleri 1. Yıl Ders Planı 1. Yarıyıl Türkçe Öğretiminde Çağdaş Yaklaşımlar ETO701 1 2 + 1 7 Türkçe öğretiminde geleneksel uygulamalardan

Detaylı

Çoğuldizge Kuramı. Ünal Yoldaş* Giriş

Çoğuldizge Kuramı. Ünal Yoldaş* Giriş Çoğuldizge Kuramı Ünal Yoldaş* Giriş Kuram, çeviribilimin en temel unsurlarındandır. Dünyada çeviribilim üzerine çalışan birçok insan mutlak suretle ortaya konulan temel çeviribilim kuramlarından faydalanmakta,

Detaylı

6. SINIF TÜRKÇE DERS BİLGİLERİ

6. SINIF TÜRKÇE DERS BİLGİLERİ 6. SINIF TÜRKÇE DERS BİLGİLERİ OKUMA KÜLTÜRÜ (5 EYLÜL - 21 EKİM) - Konuşmacının sözünü kesmeden sabır ve saygıyla dinler. - Başkalarını rahatsız etmeden dinler/izler. - Dinleme/izleme yöntem ve tekniklerini

Detaylı

Türkçe Eğitimi Anabilim Dalı- Tezli Ortak Yüksek Lisans Programı Ders İçerikleri

Türkçe Eğitimi Anabilim Dalı- Tezli Ortak Yüksek Lisans Programı Ders İçerikleri Türkçe Eğitimi Anabilim Dalı- Tezli Ortak Yüksek Lisans Programı Ders İçerikleri 1. Yıl Ders Planı Türkiye Türkçesi ETO703 1 2 + 1 8 Türk dilinin kaynağı, gelişimi; Türkiye Türkçesinin diğer dil ve lehçelerle

Detaylı

EĞİTİM-ÖĞRETİM YILI 6. SINIF TÜRKÇE DERSİ DESTEKLEME VE YETİŞTİRME KURSU KAZANIMLARI VE TESTLERİ

EĞİTİM-ÖĞRETİM YILI 6. SINIF TÜRKÇE DERSİ DESTEKLEME VE YETİŞTİRME KURSU KAZANIMLARI VE TESTLERİ KASIM EKİM 2017-2018 EĞİTİM-ÖĞRETİM YILI 6. SINIF TÜRKÇE DERSİ DESTEKLEME VE YETİŞTİRME KURSU KAZANIMLARI VE TESTLERİ Ay Hafta Ders Saati Konu Adı Kazanımlar Test No Test Adı BİÇİM BİLGİSİ (Kök, Ek ve

Detaylı

T.C. HACETTEPE ÜNĐVERSĐTESĐ Sosyal Bilimler Enstitüsü

T.C. HACETTEPE ÜNĐVERSĐTESĐ Sosyal Bilimler Enstitüsü GENEL BĐLGĐLER T.C. HACETTEPE ÜNĐVERSĐTESĐ Sosyal Bilimler Enstitüsü Mütercim-Tercümanlık Anabilim Dalı Đngilizce Mütercim-Tercümanlık Bilim Dalı YÜKSEK LĐSANS PROGRAMI Mütercim-Tercümanlık Bölümü, Edebiyat

Detaylı

KIRGIZİSTAN TÜRKİYE MANAS ÜNİVERSİTESİ MODERN DİLLER YÜKSEK OKULU MÜTERCİM - TERCÜMANLIK BÖLÜMÜ LİSANS PROGRAMI

KIRGIZİSTAN TÜRKİYE MANAS ÜNİVERSİTESİ MODERN DİLLER YÜKSEK OKULU MÜTERCİM - TERCÜMANLIK BÖLÜMÜ LİSANS PROGRAMI BİRİNCİ YIL KODU BİRİNCİ YARIYIL ADI BES - 105 Beden Eğitimi ve Spor 0 2 0 MTR - 101 Leksikoloji 3 0 3 MTR - 103 Yazılı Anlatım I 2 0 2 MTR - 105 Çeviriye Giriş I 3 0 3 MTR - 107 Gramer I 2 2 3 MTR - 109

Detaylı

Çocuklar için Çeviri (ETI432) Ders Detayları

Çocuklar için Çeviri (ETI432) Ders Detayları Çocuklar için Çeviri (ETI432) Ders Detayları Ders Adı Ders Kodu Dönemi Ders Saati Uygulama Saati Laboratuar Saati Kredi AKTS Çocuklar için Çeviri ETI432 Bahar 2 0 0 2 5 Ön Koşul Ders(ler)i Dersin Dili

Detaylı

ÖLÇME, DEĞERLENDİRME VE SINAV HİZMETLERİ GENEL MÜDÜRLÜĞÜ

ÖLÇME, DEĞERLENDİRME VE SINAV HİZMETLERİ GENEL MÜDÜRLÜĞÜ AY EKİM KASIM HAFTA DERS SAATİ 1 2 2 2 3 2 4 2 1 2 2 2 3 2 4 2 KONU ADI KAZANIMLAR 1. İletişim sürecini oluşturan ögeleri ve iletişimde dilin işlevini belirler. 2. Dil ve kültür arasındaki ilişkiyi 1.

Detaylı

Ek 1. Avrupa Dilleri Ortak Çerçeve Programı (CEFR) ve Europass Dil Pasaportu:

Ek 1. Avrupa Dilleri Ortak Çerçeve Programı (CEFR) ve Europass Dil Pasaportu: Ek 1. Avrupa Dilleri Ortak Çerçeve Programı (CEFR) ve Europass Dil Pasaportu: Avrupa Dilleri Ortak Çerçeve Programı (CEFR) dil öğrencilerinin bilgi beceri ve yeterlilik düzeylerinin belirlenmesinde standart

Detaylı

EĞİTİM - ÖĞRETİM YILI 8. SINIF TÜRKÇE DERSİ DESTEKLEME VE YETİŞTİRME KURSU KAZANIMLARI VE TESTLERİ DERS SAATİ

EĞİTİM - ÖĞRETİM YILI 8. SINIF TÜRKÇE DERSİ DESTEKLEME VE YETİŞTİRME KURSU KAZANIMLARI VE TESTLERİ DERS SAATİ AY HAFTA 016-017 EĞİTİM - ÖĞRETİM YILI 8. SINIF TÜRKÇE DERSİ DESTEKLEME VE DERS SAATİ KONU ADI 1 FİİLİMSİLER SÖZCÜKTE ANLAM KAZANIMLAR Fiilimsiyle, fiil ve isim soylu kelimeler arasındaki farkları kavrar.

Detaylı

Ders Kodu Dersin Adı Teo. Uyg.

Ders Kodu Dersin Adı Teo. Uyg. Not: 2. SINIF ÖĞRENCĐLERĐ GÜZ DÖNEMĐ ESKĐ PROGRAM Ders Kodu Dersin Adı Teo. Uyg. ECON 100 ETI 203 ETI 207 ETI 209 ETI 201 HIST 201 HUM 101 SFL 201 Ekonominin Đlkeleri Principles of Economics Ekonomi Metinleri

Detaylı

Lesson 21: Who. Ders 21: Kim

Lesson 21: Who. Ders 21: Kim Lesson 21: Who Ders 21: Kim Reading (Okuma) Who are your friends? (Arkadaşların kimler?) Who is your new boss? (Yeni patronun kim?) Who is your English teacher? (İngilizce öğretmenin kim?) Who was the

Detaylı

7. SINIF TÜRKÇE DERS BİLGİLERİ

7. SINIF TÜRKÇE DERS BİLGİLERİ 7. SINIF TÜRKÇE DERS BİLGİLERİ ATATÜRKÇÜLÜK (5 EYLÜL-27 EKİM) - Konuşmacının sözünü kesmeden sabır ve saygıyla dinler. - Başkalarını rahatsız etmeden dinler/izler. - Dinlenenle ilgili soru sormak, görüş

Detaylı

BİRİNCİ BÖLÜM KURAMSAL ÇEVİRİ YAKLAŞIMLARI

BİRİNCİ BÖLÜM KURAMSAL ÇEVİRİ YAKLAŞIMLARI İÇİNDEKİLER Tablolar ve Şekiller Cetveli...10 Kısaltmalar...12 Transkripsiyon Sistemi...13 Giriş...19 BİRİNCİ BÖLÜM KURAMSAL ÇEVİRİ YAKLAŞIMLARI 1.1 Çeviribilim Neyin Bilimidir?...25 1.2 Dil Odaklı Yaklaşımlar...28

Detaylı

Fen Edebiyat Fakültesi Mütercim Tercümanlýk (Ýngilizce)

Fen Edebiyat Fakültesi Mütercim Tercümanlýk (Ýngilizce) Fen Edebiyat Fakültesi Mütercim Tercümanlýk (Ýngilizce) ETI 305 - Yazýn Çevirisine Giriþ DERS TANITIM BÝLGÝLERÝ Dersin Adý Kodu Yarýyýl Teori (saat/hafta) Uygulama/Laboratuar (saat/hafta) Yerel Kredi AKTS

Detaylı

1. Uluslararası Karadeniz Dil ve Dil Eğitimi Konferansı, Eylül 2017, Ondokuz Mayıs Üniversitesi, SAMSUN

1. Uluslararası Karadeniz Dil ve Dil Eğitimi Konferansı, Eylül 2017, Ondokuz Mayıs Üniversitesi, SAMSUN 1. Uluslararası Karadeniz Dil ve Dil Eğitimi Konferansı, 22-23 Eylül 2017, Ondokuz Mayıs Üniversitesi, SAMSUN ARAPÇA ÇEVİRİ DERSİNDE KARŞILAŞILAN SORUNLARA YÖNELİK ÖĞRENCİ GÖRÜŞLERİ Musa YILDIZ * Meryem

Detaylı

Metin Edebi Metin nedir?

Metin Edebi Metin nedir? Metin Nedir? Metin, belirli bir iletişim bağlamında, bir ya da birden çok kişi tarafından sözlü ya da yazılı olarak üretilen anlamlı bir yapıdır. Metin çok farklı düzeylerde dille iletişimde bulunmak amacıyla

Detaylı

5. SINIF TÜRKÇE DERSİ KURS KAZANIMLARI VE TESTLERİ

5. SINIF TÜRKÇE DERSİ KURS KAZANIMLARI VE TESTLERİ EKİM 5. SINIF TÜRKÇE İ KURS I VE LERİ 3 4 5 Ön bilgilerini kullanarak okuduğunu anlamlandırır. Çok anlamlılık (temel, yan, mecaz ve terim Metinde verilen ipuçlarından hareketle, karşılaştığı yeni kelimelerin

Detaylı

Lisans Eğitim Programı

Lisans Eğitim Programı T.C. HACETTEPE ÜNĐVERSĐTESĐ Edebiyat Fakültesi Mütercim-Tercümanlık Bölümü Fransızca Mütercim-Tercümanlık Anabilim Dalı Lisans Eğitim Programı Genel Bilgiler Anabilim dalımızda yürütülen Mütercim-Tercümanlık

Detaylı

İÇİNDEKİLER ÖN SÖZ...7

İÇİNDEKİLER ÖN SÖZ...7 İÇİNDEKİLER ÖN SÖZ...7 1. GİRİŞ 1.1. Filmin Ögeleri...11 1.2. Göstergebilim Açısından Filmin Ögeleri...14 1.3. Sinema Filminin Farklı Boyutları...15 1.4. Film Çevirisi Yöntemleri...21 1.4.1. Dillerarası

Detaylı

Bundan sonra Sabahlatan da hayatın çeşitli alanlarına dair eğitim serileri bulunacak. Bunlara da bu İspanyolca eğitim makalesi ile başlıyoruz.

Bundan sonra Sabahlatan da hayatın çeşitli alanlarına dair eğitim serileri bulunacak. Bunlara da bu İspanyolca eğitim makalesi ile başlıyoruz. İspanyolcaya Giriş 1 Bundan sonra Sabahlatan da hayatın çeşitli alanlarına dair eğitim serileri bulunacak. Bunlara da bu İspanyolca eğitim makalesi ile başlıyoruz. Bir yabancı dili ilk defa öğrenmeye heveslenmiş

Detaylı

İÇİNDEKİLER. Çeviri Ekibi /5 Çeviri Önsözü / 6 Şekiller Listesi / 8 Tablolar listesi / 9 Ayrıntılı İçerik / 10

İÇİNDEKİLER. Çeviri Ekibi /5 Çeviri Önsözü / 6 Şekiller Listesi / 8 Tablolar listesi / 9 Ayrıntılı İçerik / 10 İÇİNDEKİLER Çeviri Ekibi /5 Çeviri Önsözü / 6 Şekiller Listesi / 8 Tablolar listesi / 9 Ayrıntılı İçerik / 10 1. Bölüm: Karma Yöntem Araştırmalarının Doğası / 1 2. Bölüm: Karma Yöntem Araştırmalarının

Detaylı

BÖLÜM 1 Nitel Araştırmayı Anlamak Nitel Bir Araştırmacı Gibi Düşünmek Nicel Araştırmaya Dayalı Nitel Bir Araştırma Yürütme...

BÖLÜM 1 Nitel Araştırmayı Anlamak Nitel Bir Araştırmacı Gibi Düşünmek Nicel Araştırmaya Dayalı Nitel Bir Araştırma Yürütme... İÇİNDEKİLER Ön söz... xiii Amaç... xiii Okuyucu Kitle... xiv Kitabı Tanıyalım... xiv Yazım Özellikleri... xv Teşekkür... xvi İnternet Kaynakları... xvi Çevirenin Sunuşu... xvii Yazar Hakkında... xix Çeviren

Detaylı

O. HENRY DÜNYA VATANDAŞI SEÇME ÖYKÜLER

O. HENRY DÜNYA VATANDAŞI SEÇME ÖYKÜLER 1 2 O. HENRY DÜNYA VATANDAŞI SEÇME ÖYKÜLER 3 O. Henry nin, The Gift of the Magi, A Cosmopolite in a Café, The Cop and the Anthem, The Love-philtre of Ikey Schoenstein, Mammon and the Archer, Springtime

Detaylı

EĞİTİM-ÖĞRETİM YILI 9. SINIF TÜRK DİLİ VE EDEBİYATI DERSİ DESTEKLEME VE YETİŞTİRME KURSU KAZANIMLARI VE TESTLERİ PLANI

EĞİTİM-ÖĞRETİM YILI 9. SINIF TÜRK DİLİ VE EDEBİYATI DERSİ DESTEKLEME VE YETİŞTİRME KURSU KAZANIMLARI VE TESTLERİ PLANI KASIM EKİM 2017-2018 EĞİTİM-ÖĞRETİM YILI 9. SINIF TÜRK DİLİ VE EDEBİYATI DERSİ DESTEKLEME VE YETİŞTİRME KURSU KAZANIMLARI VE TESTLERİ PLANI Ay Hafta Ders Saati Konu Adı Kazanımlar Test No Test Adı 1 2

Detaylı

ÖZGEÇMİŞ. Derece Bölüm/Program Üniversite Yıl

ÖZGEÇMİŞ. Derece Bölüm/Program Üniversite Yıl ÖZGEÇMİŞ Adı Soyadı: Larisa Zakharova Yeter Doğum Tarihi: 03 Ekim 1970 Vatandaşlığı: T.C. Tel.: 0531 544 35 26 E-mail: larysazakharova@beykent.edu.tr Öğrenim Durumu: Derece Bölüm/Program Üniversite Yıl

Detaylı

DERS BİLGİLERİ Ders Ön Koşul Dersleri Dersin Dili Dersin Seviyesi Dersin Türü Dersin Koordinatörü Dersi Verenler Dersin Yardımcıları Dersin Amacı

DERS BİLGİLERİ Ders Ön Koşul Dersleri Dersin Dili Dersin Seviyesi Dersin Türü Dersin Koordinatörü Dersi Verenler Dersin Yardımcıları Dersin Amacı DERS BİLGİLERİ Ders Kodu Yarıyıl T+U Saat Kredi AKTS TÜRK DİLİ 2 TKL 202 4 2 + 0 2 2 Ön Koşul Dersleri - Dersin Dili Dersin Seviyesi Dersin Türü Türkçe Lisans Zorunlu Dersin Koordinatörü Dersi Verenler

Detaylı

EDEBİYAT SOSYOLOJİSİ AÇISINDAN 12 EYLÜL ŞİİRİ Nesîme CEYHAN AKÇA, Kurgan Edebiyat, Ankara 2013, 334 s.,isbn Sabahattin GÜLTEKİN 1

EDEBİYAT SOSYOLOJİSİ AÇISINDAN 12 EYLÜL ŞİİRİ Nesîme CEYHAN AKÇA, Kurgan Edebiyat, Ankara 2013, 334 s.,isbn Sabahattin GÜLTEKİN 1 Çankırı Karatekin Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü Dergisi 4(2): 245-249 EDEBİYAT SOSYOLOJİSİ AÇISINDAN 12 EYLÜL ŞİİRİ Nesîme CEYHAN AKÇA, Kurgan Edebiyat, Ankara 2013, 334 s.,isbn978-975-267-891-0.

Detaylı

Prof. Dr. Mirjana Teodosiyeviç, Turski Jezik u Svakodnevnoj Komunikatsiji, Beograd, 2004, 327 s. Günlük Konuşmada Türkçe

Prof. Dr. Mirjana Teodosiyeviç, Turski Jezik u Svakodnevnoj Komunikatsiji, Beograd, 2004, 327 s. Günlük Konuşmada Türkçe 1 Prof. Dr. Mirjana Teodosiyeviç, Turski Jezik u Svakodnevnoj Komunikatsiji, Beograd, 2004, 327 s. Günlük Konuşmada Türkçe Yurt dışındaki Üniversitelerin Türk Dili ve Edebiyatı bölümlerinde son yıllarda

Detaylı

5. SINIF TÜRKÇE YILLIK PLANI

5. SINIF TÜRKÇE YILLIK PLANI 5. SINIF TÜRKÇE YILLIK PLANI 2018-2019 1.hafta 17-23 Eylül Sözcüğün Anlam Özellikleri (Gerçek ve mecaz anlam, çok 5.3.1.33 2.hafta 24-30 Eylül anlamlılık, söz sanatları, terim anlam) 5.3.1.32 SÖZCÜKTE

Detaylı

DERS İÇERİKLERİ ZORUNLU DERSLER

DERS İÇERİKLERİ ZORUNLU DERSLER DERS İÇERİKLERİ ZORUNLU DERSLER TRE 111 223000000000111 Çevirmenler İçin Türkçe 3 0 3 Bu dersin amacı, geleceğin çevirmenlerinin Türkçe yi doğru ve arı kullanımına katkı sağlamaktır. Türkçe nin yapısal

Detaylı

YABANCI DİLLER BÖLÜM BAŞKANLIĞI DERS TANITIM BİLGİLERİ

YABANCI DİLLER BÖLÜM BAŞKANLIĞI DERS TANITIM BİLGİLERİ YABANCI DİLLER BÖLÜM BAŞKANLIĞI DERS TANITIM BİLGİLERİ Dersin Adı Kodu Sınıf / Y.Y. Ders Saati (T+U+L) Kredi AKTS İLERİ İNGİLİZCE I YD-112 I/I 2+0+7 5,5 9 Dersin Dili : İNGİLİZCE Dersin Seviyesi : Lisans

Detaylı

EĞİTİM-ÖĞRETİM YILI 7. SINIF TÜRKÇE DERSİ DESTEKLEME VE YETİŞTİRME KURSU KAZANIMLARI VE TESTLERİ

EĞİTİM-ÖĞRETİM YILI 7. SINIF TÜRKÇE DERSİ DESTEKLEME VE YETİŞTİRME KURSU KAZANIMLARI VE TESTLERİ KASIM EKİM 2017-2018 EĞİTİM-ÖĞRETİM YILI 7. SINIF TÜRKÇE DERSİ DESTEKLEME VE YETİŞTİRME KURSU KAZANIMLARI VE TESTLERİ Ay Hafta Ders Saati Konu Adı Kazanımlar Test No Test Adı FİİLLER (Anlam-Kip-Kişi- Anlam

Detaylı

Söylem Çözümlemesi (ETI205) Ders Detayları

Söylem Çözümlemesi (ETI205) Ders Detayları Söylem Çözümlemesi (ETI205) Ders Detayları Ders Adı Ders Kodu Dönemi Ders Saati Uygulama Saati Laboratuar Kredi AKTS Saati Söylem Çözümlemesi ETI205 Güz 3 0 0 3 6 Ön Koşul Ders(ler)i Dersin Dili Dersin

Detaylı

Fen Edebiyat Fakültesi Mütercim Tercümanlýk (Ýngilizce)

Fen Edebiyat Fakültesi Mütercim Tercümanlýk (Ýngilizce) Fen Edebiyat Fakültesi Mütercim Tercümanlýk (Ýngilizce) ETI 210 - Çevirmenler Ýçin Türkçe II DERS TANITIM BÝLGÝLERÝ Dersin Adý Kodu Yarýyýl Teori (saat/hafta) Uygulama/Laboratuar (saat/hafta) Yerel Kredi

Detaylı

KAFKAS ÜNIVERSİTESİ FEN-EDEBİYAT FAKÜLTESI SLAV DİLLERİ VE EDEBİYATLARI BÖLÜMÜ RUS DİLİ VE EDEBİYATI ANABİLİM DALI DERSLERİN İÇERİĞİ I.

KAFKAS ÜNIVERSİTESİ FEN-EDEBİYAT FAKÜLTESI SLAV DİLLERİ VE EDEBİYATLARI BÖLÜMÜ RUS DİLİ VE EDEBİYATI ANABİLİM DALI DERSLERİN İÇERİĞİ I. KAFKAS ÜNIVERSİTESİ FEN-EDEBİYAT FAKÜLTESI SLAV DİLLERİ VE EDEBİYATLARI BÖLÜMÜ RUS DİLİ VE EDEBİYATI ANABİLİM DALI DERSLERİN İÇERİĞİ I.YARIYIL RU 103 Rus Edebiyati Tarihi 2-0-2 Rusça okutulan bu derste

Detaylı

Ekonometri Ders Notları İçin Önsöz

Ekonometri Ders Notları İçin Önsöz Ekonometri Ders Notları İçin Önsöz Yrd. Doç. Dr. A. Talha YALTA Ekonometri Ders Notları Sürüm 2,0 (Ekim 2011) Açık Lisans Bilgisi İşbu belge, Creative Commons Attribution-Non-Commercial ShareAlike 3.0

Detaylı

Ders Adı Kodu Yarıyılı T+U Saati Ulusal Kredisi AKTS

Ders Adı Kodu Yarıyılı T+U Saati Ulusal Kredisi AKTS DERS BİLGİLERİ Ders Adı Kodu Yarıyılı T+U Saati Ulusal Kredisi AKTS Edebi Metin İnceleme ve Öğretimi 2 YDA 304 6 4+0 4 5 Ön Koşul Dersleri Dersin Dili Dersin Seviyesi Dersin Türü Almanca Lisans Zorunlu

Detaylı

ASSAM YÖNERGESİNE EK-T ASSAM WEB SİTESİ YÖNERGESİNE LAHİKA-2 WEB SİTESİ MAKALE EKLEME KILAVUZU 8.4.2014. www.assam.org.tr ASSAM

ASSAM YÖNERGESİNE EK-T ASSAM WEB SİTESİ YÖNERGESİNE LAHİKA-2 WEB SİTESİ MAKALE EKLEME KILAVUZU 8.4.2014. www.assam.org.tr ASSAM YÖNERGESİNE EK-T ASSAM WEB SİTESİ YÖNERGESİNE LAHİKA-2 WEB SİTESİ MAKALE EKLEME KILAVUZU 8.4.2014 ASSAM İçindekiler Önsöz... 3 ASSAM Web Sitesinde Makale Yayınlamak... 4 ASSAM Web Sitesine Nasıl Girerim?...

Detaylı

6. SINIF TÜRKÇE DERSİ KURS KAZANIMLARI VE TESTLERİ

6. SINIF TÜRKÇE DERSİ KURS KAZANIMLARI VE TESTLERİ EKİM 6. SINIF TÜRKÇE İ KURS I VE LERİ AY 1 Biçim Bilgisi Biçim Bilgisi Biçim Bilgisi 4 5 Çok anlamlılık (temel, yan, mecaz ve terim anlam) Çok anlamlılık (temel, yan, mecaz ve terim anlam) Kök ve eki kavrar.

Detaylı

DERS BİLGİLERİ. Ders Adı Kodu Yarıyıl Teor+Uyg. Saat Kredi AKTS. Mesleki İngilizce MSİ301 5 3+0 3 5. Yabancı Diller Yüksekokulu

DERS BİLGİLERİ. Ders Adı Kodu Yarıyıl Teor+Uyg. Saat Kredi AKTS. Mesleki İngilizce MSİ301 5 3+0 3 5. Yabancı Diller Yüksekokulu DERS BİLGİLERİ Ders Adı Kodu Yarıyıl Teor+Uyg. Saat Kredi AKTS Mesleki İngilizce MSİ301 5 3+0 3 5 Ön Koşul Dersleri Dersin Dili Dersin Seviyesi Dersin Türü Dersin Koordinatörü Türkçe Lisans Seçmeli Yabancı

Detaylı

O. HENRY NİN THE LAST LEAF ESERİ ÜZERİNE BİR İNCELEME AN ANALYSIS OF THE THE LAST LEAF BY O.HENRY Bilge METİN TEKİN * Figen ÖZTEMEL AKBAY **

O. HENRY NİN THE LAST LEAF ESERİ ÜZERİNE BİR İNCELEME AN ANALYSIS OF THE THE LAST LEAF BY O.HENRY Bilge METİN TEKİN * Figen ÖZTEMEL AKBAY ** / Şubat 2018 February 2018 www.sosyalarastirmalar.com Issn: 1307-9581 http://dx.doi.org/10.17719/jisr.20185537188 Öz O. HENRY NİN THE LAST LEAF ESERİ ÜZERİNE BİR İNCELEME AN ANALYSIS OF THE THE LAST LEAF

Detaylı

Açıköğretim Uygulamaları ve Araştırmaları Dergisi AUAd

Açıköğretim Uygulamaları ve Araştırmaları Dergisi AUAd Açıköğretim Uygulamaları ve Araştırmaları Dergisi AUAd auad.anadolu.edu.tr Başlarken AUAd Yazım Kuralları sayfasından size uygun olan şablonu seçiniz. Microsoft Word 2010 ortamı ya da üstü sürümü kullanınız.

Detaylı

Ders Kodu Teorik Uygulama Lab.

Ders Kodu Teorik Uygulama Lab. Ders Kodu Teorik Uygulama Lab. Ulusal Öğretim Kredi planındaki AKTS Çeviriye Kuramsal Yaklaşımlar 222000000001309 3 0 0 3 5 Ön Koşullar : c) Yok: Bu dersin ön koşulu ya da yan koşulu bulunmamaktadır. Önerilen

Detaylı

EĞİTİM-ÖĞRETİM YILI 10.SINIF TÜRK DİLİ VE EDEBİYATI DERSİ DESTEKLEME VE YETİŞTİRME KURSU KAZANIMLARI VE TESTLERİ

EĞİTİM-ÖĞRETİM YILI 10.SINIF TÜRK DİLİ VE EDEBİYATI DERSİ DESTEKLEME VE YETİŞTİRME KURSU KAZANIMLARI VE TESTLERİ KASIM EKİM 2017-2018 EĞİTİM-ÖĞRETİM YILI 10.SINIF TÜRK DİLİ VE EDEBİYATI DERSİ DESTEKLEME VE YETİŞTİRME KURSU KAZANIMLARI VE TESTLERİ Ay Hafta Ders Saati Konu Adı Kazanımlar Test No Test Adı HİKÂYE Edebiyat

Detaylı

Danışman: Prof. Dr. H.Ömer KARPUZ

Danışman: Prof. Dr. H.Ömer KARPUZ ÖZGEÇMİŞ VE ESERLER LİSTESİ ÖZGEÇMİŞ Adı Soyadı: Ahmet AKÇATAŞ Doğum Tarihi: 22 Şubat 1970 Öğrenim Durumu: Derece Bölüm/Program Üniversite Yıl Lisans Türk Dili ve Edeb. Öğr. Selçuk Üniversitesi 1992 Y.

Detaylı

İSLAM UYGARLIĞI ÇEVRESINDE GELIŞEN TÜRK EDEBIYATI. XIII - XIV yy. Olay Çevresinde Gelişen Metinler

İSLAM UYGARLIĞI ÇEVRESINDE GELIŞEN TÜRK EDEBIYATI. XIII - XIV yy. Olay Çevresinde Gelişen Metinler İSLAM UYGARLIĞI ÇEVRESINDE GELIŞEN TÜRK EDEBIYATI XIII - XIV yy. Olay Çevresinde Gelişen Metinler OLAY ÇEVRESINDE GELIŞEN EDEBI METINLER Oğuz Türkçesinin Anadolu daki ilk ürünleri Anadolu Selçuklu Devleti

Detaylı

Öğretim Üyeleri-Öğretim Görevlileri

Öğretim Üyeleri-Öğretim Görevlileri DERS BİLGİLERİ Ders Kodu Yarıyıl T+U Saat Kredi AKTS TÜRKÇE II TKL 202 2 2 + 0 2 2 Ön Koşul Dersleri - Dersin Dili Dersin Seviyesi Dersin Türü Türkçe Lisans Zorunlu Dersin Koordinatörü Dersi Verenler Öğretim

Detaylı

Teknik Çeviri (ETI320) Ders Detayları

Teknik Çeviri (ETI320) Ders Detayları Teknik Çeviri (ETI320) Ders Detayları Ders Adı Ders Kodu Dönemi Ders Saati Uygulama Saati Laboratuar Saati Kredi AKTS Teknik Çeviri ETI320 Bahar 2 2 0 3 5 Ön Koşul Ders(ler)i Dersin Dili Dersin Türü Dersin

Detaylı

www.turkceciler.com Türk Dili ve Edebiyatı Kaynak Sitesi

www.turkceciler.com Türk Dili ve Edebiyatı Kaynak Sitesi www.turkceciler.com Türk Dili ve Edebiyatı Kaynak Sitesi OKUMA GELİŞİM DOSYASI 204 OKUMA ALIŞKANLIĞININ KAZANDIRILMASI Okuma; kelimeleri, cümleleri veya bir yazıyı bütün unsurlarıyla görme, algılama, kavrama

Detaylı

O. HENRY. Türkçesi Leyla İsmier Özcengiz

O. HENRY. Türkçesi Leyla İsmier Özcengiz 2 O. HENRY 3 Türkçesi Leyla İsmier Özcengiz 4 Noel Hediyesi / O. Henry Özgün adý: The Gift of the Magi Türkçe çeviri: Remzi Kitabevi, 2014 Her hakkı saklıdır. Bu yapıtın aynen ya da özet olarak hiçbir

Detaylı

İNGİLİZCE FİLOLOJİ YILLIK PLAN ORTA DÜZEY

İNGİLİZCE FİLOLOJİ YILLIK PLAN ORTA DÜZEY 2016-2017 İNGİLİZCE FİLOLOJİ YILLIK PLAN ORTA DÜZEY TARİH PAZARTESİ SALI ÇARŞAMBA PERŞEMBE CUMA 22.09.2016 EYLÜL YETERLİK SINAVI I. AŞAMA 23.09.2016 EYLÜL YETERLİK SÖZLÜ SINAVI II.AŞAMA 03-07.10.16 E 1

Detaylı

1 TEMA OKUMA KÜLTÜRÜ SÖZCÜKTE ANLAM

1 TEMA OKUMA KÜLTÜRÜ SÖZCÜKTE ANLAM 1 TEMA OKUMA KÜLTÜRÜ SÖZCÜKTE ANLAM 1. Konuşma kurallarını uygulama 6. Yabancı dillerden alınmış, dilimize henüz yerleşmemiş kelimelerin yerine Türkçelerini kullanır. 4.Söz varlığını zenginleştirme 2.

Detaylı

ISBN NUMARASI: ISBN NUMARASI: ISBN NUMARASI: ISBN NUMARASI:

ISBN NUMARASI: ISBN NUMARASI: ISBN NUMARASI: ISBN NUMARASI: Bu formun ç kt s n al p ço altarak ö rencilerinizin ücretsiz Morpa Kampüs yarıyıl tatili üyeli inden yararlanmalar n sa layabilirsiniz.! ISBN NUMARASI: 65482464 ISBN NUMARASI: 65482464! ISBN NUMARASI:

Detaylı

EĞİTİM-ÖĞRETİM YILI 12. SINIF DİL VE ANLATIM DERSİ DESTEKLEME VE YETİŞTİRME KURSU KAZANIMLARI VE TESTLERİ

EĞİTİM-ÖĞRETİM YILI 12. SINIF DİL VE ANLATIM DERSİ DESTEKLEME VE YETİŞTİRME KURSU KAZANIMLARI VE TESTLERİ EKİM 2017-2018 EĞİTİM-ÖĞRETİM YILI 12. SINIF DİL VE ANLATIM DERSİ DESTEKLEME VE YETİŞTİRME KURSU KAZANIMLARI VE TESTLERİ Ay Hafta Ders Saati Konu Adı Kazanımlar Test No Test Adı ÖZELLİKLERİ ÖZELLİKLERİ

Detaylı

Fen Edebiyat Fakültesi Mütercim Tercümanlýk (Ýngilizce)

Fen Edebiyat Fakültesi Mütercim Tercümanlýk (Ýngilizce) Fen Edebiyat Fakültesi Mütercim Tercümanlýk (Ýngilizce) ETI 105 - Dilbilime Giriþ DERS TANITIM BÝLGÝLERÝ Dersin Adý Kodu Yarýyýl Teori (saat/hafta) Uygulama/Laboratuar (saat/hafta) Yerel Kredi AKTS Dilbilime

Detaylı

PARAGRAFIN BÖLÜMLERİ

PARAGRAFIN BÖLÜMLERİ PARAGRAFIN BÖLÜMLERİ Paragrafın Bölümleri Hikâye, deneme gibi yazıların giriş, gelişme, sonuç bölümleri olduğu gibi paragrafın da vardır. a. Paragrafın giriş bölümü: Giriş cümlesi, paragrafın ilk cümlesidir.

Detaylı

Ders Adı Kodu Yarıyılı T+U Saati Ulusal Kredisi AKTS

Ders Adı Kodu Yarıyılı T+U Saati Ulusal Kredisi AKTS DERS BİLGİLERİ Ders Adı Kodu Yarıyılı T+U Saati Ulusal Kredisi AKTS Edebi Metin İnceleme ve Öğretimi 1 YDA 303 5 4+0 4 6 Ön Koşul Dersleri Dersin Dili Dersin Seviyesi Dersin Türü Türkçe Lisans Zorunlu

Detaylı

Seyahat Edebiyatı (ELIT 314) Ders Detayları

Seyahat Edebiyatı (ELIT 314) Ders Detayları Seyahat Edebiyatı (ELIT 314) Ders Detayları Ders Adı Ders Kodu Dönemi Ders Saati Uygulama Saati Laboratuar Saati Kredi AKTS Seyahat Edebiyatı ELIT 314 Her İkisi 3 0 0 3 5 Ön Koşul Ders(ler)i Yok Dersin

Detaylı

Genel Çeviri I (ETI419) Ders Detayları

Genel Çeviri I (ETI419) Ders Detayları Genel Çeviri I (ETI419) Ders Detayları Ders Adı Ders Kodu Dönemi Ders Saati Uygulama Saati Laboratuar Saati Kredi AKTS Genel Çeviri I ETI419 Güz 3 0 0 3 5 Ön Koşul Ders(ler)i Dersin Dili Dersin Türü Dersin

Detaylı

İÇİNDEKİLER BÖLÜM 1 BÖLÜM 2

İÇİNDEKİLER BÖLÜM 1 BÖLÜM 2 İÇİNDEKİLER BÖLÜM 1 ÖNSÖZ DİL NEDİR? / İsmet EMRE 1.Dil Nedir?... 1 2.Dilin Özellikleri.... 4 3.Günlük Dil ile Edebî Dil Arasındaki Benzerlik ve Farklılıklar... 5 3.1. Benzerlikler... 5 3.2. Farklılıklar...

Detaylı

4. SINIF - 3. SORGULAMA ÜNİTESİ VELİ BİLGİLENDİRME BÜLTENİ Öğretim Yılı

4. SINIF - 3. SORGULAMA ÜNİTESİ VELİ BİLGİLENDİRME BÜLTENİ Öğretim Yılı 4. SINIF - 3. SORGULAMA ÜNİTESİ VELİ BİLGİLENDİRME BÜLTENİ 2017-2018 Öğretim Yılı DİSİPLİNLERÜSTÜ TEMA Fikirleri, duyguları, doğayı, kültürü, inançlar ve değerleri keşfetme ve ifade etme yollarımızla ilgili

Detaylı

HABERCİLİĞİN TEMEL KAVRAMLARI

HABERCİLİĞİN TEMEL KAVRAMLARI HABERCİLİĞİN TEMEL KAVRAMLARI HABER KAVRAMI Haber, insanoğlunun yakın ve uzak çevresiyle iletişiminde ilgisini çeken olayları öğrendiği bir olgudur, bir yazı biçimidir, bir ifade şeklidir. Bu bağlamda

Detaylı

Metin İşlemleri, Semboller

Metin İşlemleri, Semboller Ankara Üniversitesi Nallıhan Meslek Yüksekokulu Metin İşlemleri, Semboller NBP108 - GRAFİK ANİMASYON il Öğr.Gör. Salih ERDURUCAN 1 / 13 3. METİN İŞLEMLERİ 3.1. Metin Aracı Animasyon yazılımı yazı yazmak

Detaylı

Ders Kodu Dersin Adı Teo. Uyg.

Ders Kodu Dersin Adı Teo. Uyg. 1. SINIF ÖĞRENCĐLERĐ GÜZ DÖNEMĐ ESKĐ PROGRAM IEU 100 CS 100 ETI 101 ETI 105 ETI 107 HUM 103 SFL 101/103 TURK 101 Akademik ve Sosyal Oryantasyon Academic and Social Orientation Bilgisayara Giriş ve Enformasyon

Detaylı

Ders Kodu Teorik Uygulama Lab.

Ders Kodu Teorik Uygulama Lab. Ders Kodu Teorik Uygulama Lab. Ulusal Kredi Öğretim planındaki AKTS Ardıl Çeviri 222032000001425 2 0 0 2 5 Ön Koşullar : Bu dersin ön koşulu ya da yan koşulu bulunmamaktadır. Önerilen Dersler : ---- Dersin

Detaylı

Satıcı burnu havada, kendini beğenmiş biri. Yaklaşık beş yıl kadar bu Edirne'de oturduk.

Satıcı burnu havada, kendini beğenmiş biri. Yaklaşık beş yıl kadar bu Edirne'de oturduk. ANLATIM BOZUKLUKLARI Her cümle belli bir düşünceyi, duyguyu aktarmak için kurulur. Bu cümlenin, ifade edeceği anlamı açık ve anlaşılır bir biçimde ortaya koyması gerekir. Ayrıca cümle mümkün olduğunca

Detaylı

DERS BİLGİLERİ TÜRK DİLİ-I TRD101 1 2 + 0 2 2

DERS BİLGİLERİ TÜRK DİLİ-I TRD101 1 2 + 0 2 2 DERS BİLGİLERİ Ders Kodu Yarıyıl T+U Saat Kredi AKTS TÜRK DİLİ-I TRD101 1 2 + 0 2 2 Dersin Dili Türkçe Dersin Seviyesi Önlisans Dersin Türü Zorunlu Dersin Koordinatörü Dersi Verenler Dersin Yardımcıları

Detaylı

KIRIKKALE ÜNİVERSİTESİ FEN-EDEBİYAT FAKÜLTESİ/YÜKSEKOKULU BATI DİLLERİ VE EDEBİYATLARI BÖLÜMÜ/PROGRAMI MÜTERCİM-TERCÜMANLIK ANABİLİM DALI

KIRIKKALE ÜNİVERSİTESİ FEN-EDEBİYAT FAKÜLTESİ/YÜKSEKOKULU BATI DİLLERİ VE EDEBİYATLARI BÖLÜMÜ/PROGRAMI MÜTERCİM-TERCÜMANLIK ANABİLİM DALI KIRIKKALE ÜNİVERSİTESİ FEN-EDEBİYAT FAKÜLTESİ/YÜKSEKOKULU BATI DİLLERİ VE EDEBİYATLARI BÖLÜMÜ/PROGRAMI MÜTERCİM-TERCÜMANLIK ANABİLİM DALI 2016 2017 EĞİTİM-ÖĞRETİM YILI LİSANS/ÖNLİSANS PROGRAMI ÖĞRETİM

Detaylı

Çeviriye Giriş (ETI200) Ders Detayları

Çeviriye Giriş (ETI200) Ders Detayları Çeviriye Giriş (ETI200) Ders Detayları Ders Adı Ders Kodu Dönemi Ders Saati Uygulama Saati Laboratuar Saati Kredi AKTS Çeviriye Giriş ETI200 Bahar 2 2 0 3 6 Ön Koşul Ders(ler)i Dersin Dili Dersin Türü

Detaylı

İngilizce konu anlatımlarının devamı burada Tıkla! Spot On 8 Ders Kitabı Tüm Kelimeleri. How do we spell the Present Continuous Tense?

İngilizce konu anlatımlarının devamı burada Tıkla! Spot On 8 Ders Kitabı Tüm Kelimeleri. How do we spell the Present Continuous Tense? İngilizce konu anlatımlarının devamı burada Tıkla! 1 Spot On 8 Ders Kitabı Tüm Kelimeleri 2 How do we spell the Present Continuous Tense? 3 8.Sınıf İngilizce Ders Kitabı ve Çalışma Kitabı Cevapları 4 TOO

Detaylı

Anlama ve Yazma Becerileri

Anlama ve Yazma Becerileri Anlama ve Yazma Becerileri Bahar ÜRKMEZ Sınıf Öğretmeni baharurkmez@terakki.org.tr Serdar ÖZMEN Sınıf Öğretmeni serdarozmen@terakki.org.tr Anlama ve Yazma Becerileri Sizin de bildiğiniz gibi ülkemizde

Detaylı

DERS BĠLGĠLERĠ. Ders Adı Kodu Yarıyıl Teor+Uyg. Saat Kredi AKTS

DERS BĠLGĠLERĠ. Ders Adı Kodu Yarıyıl Teor+Uyg. Saat Kredi AKTS DERS BĠLGĠLERĠ Ders Adı Kodu Yarıyıl Teor+Uyg. Saat Kredi AKTS Mesleki İngilizce YDİ302 6 3+0 3 5 Ön KoĢul Dersleri Dersin Dili Dersin Seviyesi Dersin Türü Türkçe Lisans Seçmeli Dersin Koordinatörü Dersi

Detaylı

İDV ÖZEL BİLKENT ORTAOKULU SINIFLARINA KONTENJAN DAHİLİNDE ÖĞRENCİ ALINACAKTIR.

İDV ÖZEL BİLKENT ORTAOKULU SINIFLARINA KONTENJAN DAHİLİNDE ÖĞRENCİ ALINACAKTIR. İDV ÖZEL BİLKENT ORTAOKULU 5-6-7-8.SINIFLARINA KONTENJAN DAHİLİNDE ÖĞRENCİ ALINACAKTIR. ORTAOKUL 5.6.7.8.SINIFLAR Kontenjan İlanı : 07.06.2018 Başvuru Tarihleri : 07-11 Haziran 2018 Başvuru Evrakları :

Detaylı

ZAFER HOCA YDS ACADEMY HİBRİT ONLİNE EĞİTİM THERE IS, THERE ARE KONU ANLATIMI. Sonu iyi biten her şey iyidir

ZAFER HOCA YDS ACADEMY HİBRİT ONLİNE EĞİTİM THERE IS, THERE ARE KONU ANLATIMI. Sonu iyi biten her şey iyidir ZAFER HOCA YDS ACADEMY HİBRİT ONLİNE EĞİTİM THERE IS, THERE ARE KONU ANLATIMI Sonu iyi biten her şey iyidir Hibrit Online Eğitim Sistemi Nedir? Online Eğitimin Türleri 1. Naklen Eğitim 2. Kayıttan Eğitim

Detaylı

HASAN KALYONCU ÜNĠVERSĠTESĠ EĞĠTĠM FAKÜLTESĠ SINIF ÖĞRETMENLĠĞĠ ANABĠLĠM DALI DERSĠN TANIMI VE UYGULAMASI

HASAN KALYONCU ÜNĠVERSĠTESĠ EĞĠTĠM FAKÜLTESĠ SINIF ÖĞRETMENLĠĞĠ ANABĠLĠM DALI DERSĠN TANIMI VE UYGULAMASI HASAN KALYONCU ÜNĠVERSĠTESĠ EĞĠTĠM FAKÜLTESĠ SINIF ÖĞRETMENLĠĞĠ ANABĠLĠM DALI DERSĠN TANIMI VE UYGULAMASI Ders ismi Ders kodu Dönem Teori+Pratik Kredi AKTS TÜRK DİLİ VE EDEBİYATI I TÜR101 1 2+0 2 2 Ön

Detaylı

Anneye En Güzel Hediye Olarak Ne Alınması Gerekir?

Anneye En Güzel Hediye Olarak Ne Alınması Gerekir? Anneye En Güzel Hediye Olarak Ne Alınması Gerekir? Hayatımızın en değerli varlığıdır anneler. O halde onlara verdiğimiz hediyelerinde manevi bir değeri olmalıdır. Anneler için hediyenin maddi değeri değil

Detaylı

ÖZEL ÖĞRETİM KURSU TÜRK DİLİ VE EDEBİYATI-I ÇERÇEVE PROGRAMI. :Tercih Özel Öğretim Kursu :Kesikkapı Mah. Atatürk Cad. No.

ÖZEL ÖĞRETİM KURSU TÜRK DİLİ VE EDEBİYATI-I ÇERÇEVE PROGRAMI. :Tercih Özel Öğretim Kursu :Kesikkapı Mah. Atatürk Cad. No. ÖZEL ÖĞRETİM KURSU TÜRK DİLİ VE EDEBİYATI-I ÇERÇEVE PROGRAMI 1.KURUMUN ADI 2.KURUMUN ADRESİ 3.KURUCU TEMSİLCİSİ ADI :Tercih Özel Öğretim Kursu :Kesikkapı Mah. Atatürk Cad. No.79 Fethiye /MUĞLA :ARTI ÖZEL

Detaylı

Flow Kullanım Klavuzu Mart 2014

Flow Kullanım Klavuzu Mart 2014 Flow Kullanım Klavuzu Mart 2014 İçindekiler Flow nedir? Bir Flow hesabı oluşturmak Oturum açmak Flow Hesabınız Genel Görünüm Flow Hesabınız Kullanım + Add (ekle butonu) Bibliography (Künye/Atıf butonu)

Detaylı

ÇOCUĞUMUN OKUMA ALIġKANLIĞINI VE DÜġÜNME BECERĠSĠNĠ DESTEKLĠYORUZ

ÇOCUĞUMUN OKUMA ALIġKANLIĞINI VE DÜġÜNME BECERĠSĠNĠ DESTEKLĠYORUZ Sayfa1 ÇOCUĞUMUN OKUMA ALIġKANLIĞINI VE DÜġÜNME BECERĠSĠNĠ DESTEKLĠYORUZ Çocuğunuzun Planlı ÇalıĢmasını Destekleyiniz. Bu amaçla, oyun ve çalışma saatlerini önceden düzenleyiniz. Çalışma kadar dinlenmenin

Detaylı

JORGE LUIS BORGES PIERRE MENARD A GÖRE DON QUIXOTE & HOMER İN BAZI UYARLAMALARI. Hazırlayan: Rabia ARIKAN

JORGE LUIS BORGES PIERRE MENARD A GÖRE DON QUIXOTE & HOMER İN BAZI UYARLAMALARI. Hazırlayan: Rabia ARIKAN JORGE LUIS BORGES PIERRE MENARD A GÖRE DON QUIXOTE & HOMER İN BAZI UYARLAMALARI Hazırlayan: Rabia ARIKAN JORGE LUIS BORGES (1899-1986) ARJANTİNLİ ŞAİR, DENEME VE KISA ÖYKÜ YAZARIDIR. 20. YÜZYILIN EN ETKİLİ

Detaylı

YD 101 İngilizce-I (A1) 4+0 English-I (A1) 4 YD 107 Almanca-I (A-1) 4+0 German-I (A-1) 4 I. Yarıyıl Toplam Kredi 17 I. Yarıyıl Toplam AKTS 30

YD 101 İngilizce-I (A1) 4+0 English-I (A1) 4 YD 107 Almanca-I (A-1) 4+0 German-I (A-1) 4 I. Yarıyıl Toplam Kredi 17 I. Yarıyıl Toplam AKTS 30 KIRIKKALE ÜNİVERSİTESİ FEN-EDEBİYAT FAKÜLTESİ BATI DİLLERİ VE EDEBİYATLARI BÖLÜMÜ MÜTERCİM-TERCÜMANLIK FRANSIZCA ANABİLİM DALI 2018 2019 EĞİTİM-ÖĞRETİM YILI LİSANS PROGRAMI (N.Ö.) ÖĞRETİM PLANI Ek-1 I.

Detaylı

AMT/FMT/İMT 420 Çeviri Stajı Kılavuzu

AMT/FMT/İMT 420 Çeviri Stajı Kılavuzu AMT/FMT/İMT 420 Çeviri Stajı Kılavuzu I. Genel İlkeler 1- Mütercim-Tercümanlık Bölümü lisans programı öğrencileri mezun olabilmek için 2 kredilik AMT/FMT/İMT 420 Çeviri Stajı dersini başarıyla tamamlamak

Detaylı

İleri İngilizce Dilbilgisi ve Yazma I (ELIT 107) Ders Detayları

İleri İngilizce Dilbilgisi ve Yazma I (ELIT 107) Ders Detayları İleri İngilizce Dilbilgisi ve Yazma I (ELIT 107) Ders Detayları Ders Adı Ders Kodu Dönemi Ders Saati Uygulama Saati Laboratuar Saati Kredi AKTS İleri İngilizce Dilbilgisi ve Yazma I ELIT 107 Güz 3 0 0

Detaylı

Ölçme Yöntemleri 1) Dilbilgisi ve dil bilimin temel kavramlarını tanır. 1,2 1,2

Ölçme Yöntemleri 1) Dilbilgisi ve dil bilimin temel kavramlarını tanır. 1,2 1,2 DERS BİLGİLERİ Ders Adı Kodu Yarıyılı T+U Saati Ulusal Kredisi AKTS TÜRK DİLİ II TRK112 2 2+0 2 2 Ön Koşul Dersleri Dersin Dili Dersin Seviyesi Dersin Türü Türkçe Lisans Yüz Yüze / Zorunlu Dersin Koordinatörü

Detaylı

Ders Adı Kodu Yarıyılı T+U Saati Ulusal Kredisi AKTS

Ders Adı Kodu Yarıyılı T+U Saati Ulusal Kredisi AKTS DERS BİLGİLERİ Ders Adı Kodu Yarıyılı T+U Saati Ulusal Kredisi AKTS TÜRK DİLİ II TRD103 2 2+0 2 2 Ön Koşul Dersleri Dersin Dili Dersin Seviyesi Dersin Türü Türkçe Lisans Yüz Yüze / Zorunlu Dersin Koordinatörü

Detaylı

Hizalama Word dokümanlarınızda oluşturduğunuz veya oluşturacağınız metinlerin hizalamasını yapabilirsiniz. Bu işlem için:

Hizalama Word dokümanlarınızda oluşturduğunuz veya oluşturacağınız metinlerin hizalamasını yapabilirsiniz. Bu işlem için: Biçimleme Metin biçimleme Hizalama Word dokümanlarınızda oluşturduğunuz veya oluşturacağınız metinlerin hizalamasını yapabilirsiniz. Bu işlem için: 1. Hizalamak istediğiniz metni seçin. 2. Giriş sekmesini

Detaylı

İngilizce Hazırlık Programında Gruplar ve Tanımları

İngilizce Hazırlık Programında Gruplar ve Tanımları İngilizce Hazırlık Programında Gruplar ve Tanımları Yüksekokulumuz İngilizce Hazırlık Biriminde yabancı dil hazırlık eğitimine alınan öğrencilere, Üniversitede kayıtlı oldukları programların akademik hedefleri

Detaylı

MALTEPE ÜNİVERSİTESİ TIP FAKÜLTESİ 2011-2012 AKADEMİK YILI İNGİLİZCE DERS PROGRAMI

MALTEPE ÜNİVERSİTESİ TIP FAKÜLTESİ 2011-2012 AKADEMİK YILI İNGİLİZCE DERS PROGRAMI MALTEPE ÜNİVERSİTESİ TIP FAKÜLTESİ 2011-2012 AKADEMİK YILI İNGİLİZCE DERS PROGRAMI Dersin adı: İngilizce Dersin kodu: E N G 2 5 1 AKTS Kredisi: 2 2.yıl - 1.yarıyıl Lisans Seçmeli 14h/ 30s Teorik: 14h/30s

Detaylı

Öğrenim Kazanımları Bu programı başarı ile tamamlayan öğrenci;

Öğrenim Kazanımları Bu programı başarı ile tamamlayan öğrenci; Image not found http://bologna.konya.edu.tr/panel/images/pdflogo.png Ders Adı : İNGİLİZCE 2 Ders No : 0010080015 Teorik : 3 Pratik : 0 Kredi : 0 ECTS : 3 Ders Bilgileri Ders Türü Öğretim Dili Öğretim Tipi

Detaylı

BİLİMSEL ARAŞTIRMA NASIL YAPILIR II YRD. DOÇ. DR. İBRAHİM ÇÜTCÜ

BİLİMSEL ARAŞTIRMA NASIL YAPILIR II YRD. DOÇ. DR. İBRAHİM ÇÜTCÜ BİLİMSEL ARAŞTIRMA NASIL YAPILIR II YRD. DOÇ. DR. İBRAHİM ÇÜTCÜ 1 SUNUM PLANI 1. Giriş 2. Makale İncelemeleri 3. Araştırma Metninin Biçimsel Yapısı 3.1. Ön Kısım 3.2. Metin Kısmı 3.3. Son Kısım 4. Araştırma

Detaylı

MÜTERCİM -TERCÜMANLIK BÖLÜMÜ

MÜTERCİM -TERCÜMANLIK BÖLÜMÜ MÜTERCİM -TERCÜMANLIK BÖLÜMÜ NEDEN MÜTERCİM-TERCÜMANLIK BÖLÜMÜ? Çevirmenlik ve Dil Hizmetleri Sektörünün Sunduğu Kariyer Olanakları Yazılı Çevirmenlik Hukuk Metinleri Çevirisi, Bilişim Teknolojileri Metinleri

Detaylı

Öğrenim Kazanımları Bu programı başarı ile tamamlayan öğrenci;

Öğrenim Kazanımları Bu programı başarı ile tamamlayan öğrenci; Image not found http://bologna.konya.edu.tr/panel/images/pdflogo.png Ders Adı : YABANCI DİL II (İNGİLİZCE) Ders No : 0070160047 Teorik : 2 Pratik : 0 Kredi : 2 ECTS : 2 Ders Bilgileri Ders Türü Öğretim

Detaylı

PENTRU DISCIPLINA LIMBA ŞI LITERATURA TURCĂ MATERNĂ

PENTRU DISCIPLINA LIMBA ŞI LITERATURA TURCĂ MATERNĂ C E N T R U L NAŢIONAL DE EVALUARE ŞI E X A M I N A R E PROGRAMA DE EXAMEN PENTRU DISCIPLINA LIMBA ŞI LITERATURA TURCĂ MATERNĂ BACALAUREAT 2011 TIP PROGRAMĂ: PROFIL TEOLOGIC ŞI PEDAGOGIC Pagina 1 din 5

Detaylı

İletişim ve Medya Çevirisi (ETI310) Ders Detayları

İletişim ve Medya Çevirisi (ETI310) Ders Detayları İletişim ve Medya Çevirisi (ETI310) Ders Detayları Ders Adı Ders Kodu Dönemi Ders Saati Uygulama Saati Laboratuar Saati Kredi AKTS İletişim ve Medya Çevirisi ETI310 Bahar 2 2 0 3 5 Ön Koşul Ders(ler)i

Detaylı

KAZANIMLAR OKUMA KONUŞMA YAZMA DİL BİLGİSİ

KAZANIMLAR OKUMA KONUŞMA YAZMA DİL BİLGİSİ EYLÜL 1-2 (16-27-EYLÜL 2013) DOĞA VE EVREN İSTİKAL MARŞI-İKİNDİLER Türkçe Dersine Yönelik Tutum Ölçeği İLKÖĞRETİM SI 1. Okuma kurallarını uygulama:1.5 Okuma yöntem ve tekniklerini kullanır.2. Okuduğu metni

Detaylı

Makalede Giriş Bölümü Nasıl Olmalıdır? Dr. Füsun Yarış OMÜTF Aile Hekimliği AD OMÜTF ve STO Akademik Gelişim Kursu 1 25.03.2012

Makalede Giriş Bölümü Nasıl Olmalıdır? Dr. Füsun Yarış OMÜTF Aile Hekimliği AD OMÜTF ve STO Akademik Gelişim Kursu 1 25.03.2012 Makalede Giriş Bölümü Nasıl Olmalıdır? Dr. Füsun Yarış OMÜTF Aile Hekimliği AD OMÜTF ve STO Akademik Gelişim Kursu 1 25.03.2012 Makalenin giriş bölümünün yazımı ile ilgili bilgi ve deneyim paylaşımı. Yanıt

Detaylı

Ders kitaplarındaki metinlerin metinsellik ölçütleri iki biçimde ele alınır.

Ders kitaplarındaki metinlerin metinsellik ölçütleri iki biçimde ele alınır. 2016 Yılı Güncel Bilgiler 1 Ders kitaplarındaki metinlerin metinsellik ölçütleri iki biçimde ele alınır. Bu ölçütler; Metin merkezli Bağdaşıklık Tutarlılık Kullanıcı merkezli Amaçlılık Kabullenebilirlik

Detaylı

Hazırlayan: Tuğba Can Resimleyen: Pınar Büyükgüral Grafik Tasarım: Ayşegül Doğan Bircan

Hazırlayan: Tuğba Can Resimleyen: Pınar Büyükgüral Grafik Tasarım: Ayşegül Doğan Bircan Hazırlayan: Tuğba Can Resimleyen: Pınar Büyükgüral Grafik Tasarım: Ayşegül Doğan Bircan Mart 2009 Kendi Yaşam Öykünüzü Yazın Diyelim ki edebiyatla uğraşmak, yazı yazmak, bir yazar olmak istiyorsunuz. Bu

Detaylı