DİL ÖĞRETİMİNDE YAZINSAL METİNLERİN YERİ



Benzer belgeler
Ders Adı Kodu Yarıyılı T+U Saati Ulusal Kredisi AKTS. Almanca Ders Kitabı İncelemesi 1 YDA

Ders Adı Kodu Yarıyılı T+U Saati Ulusal Kredisi AKTS. Almanca Ders Kitabı İncelemesi 2 YDA

Ders Adı Kodu Yarıyılı T+U Saati Ulusal Kredisi AKTS

ZfWT Vol 10, No. 2 (2018) 281-

ÖZEL ÖĞRETİM KURSU TÜRK DİLİ VE EDEBİYATI-I ÇERÇEVE PROGRAMI. :Tercih Özel Öğretim Kursu :Kesikkapı Mah. Atatürk Cad. No.

BĠLĠŞSEL GELĠŞĠM. Jean Piaget ve Jerome Bruner. Dr. Halise Kader ZENGĠN

Trafik Psikolojisi Trafik psikolojisi,

Ders Adı Kodu Yarıyılı T+U Saati Ulusal Kredisi AKTS. Alman Edebiyatı 2 YDA

Teori (saat/hafta) Yerel Kredi Türkçe Dil Becerileri I TRK Yarıyıl 2/14 2/14 3 3

Dersin Adı Kodu Yarıyılı T + U Kredisi AKTS Çocuk Edebiyatı SNFS Ön Koşul Dersler

22. Baskı İçin... TEŞEKKÜR ve BİRKAÇ SÖZ

Ders Adı Kodu Yarıyılı T+U Saati Ulusal Kredisi AKTS

8. SINIF TÜRKÇE DERS BİLGİLERİ

Yaratıcı Metin Yazarlığı (SGT 332) Ders Detayları

3. SINIFLAR BU AY NELER ÖĞRENECEĞİZ? OCAK

Ders Adı Kodu Yarıyılı T+U Saati Ulusal Kredisi AKTS. İleri Yazma Becerileri1 YDA

Metin Edebi Metin nedir?

KAZANIMLAR OKUMA KONUŞMA YAZMA DİL BİLGİSİ

REHBERLİK VE PSİKOLOJİK DANIŞMANLIK BÖLÜMÜ

Çoğuldizge Kuramı. Ünal Yoldaş* Giriş

EĞİTİM ÖĞRETİM YILI 3. SINIFLAR VELİ BİLGİLENDİRME MEKTUBU 2

EĞİTİMDE İYİ ÖRNEKLER KONFERANSI 2012

Teori (saat/hafta) Yerel Kredi Türkçe Dil Becerileri II TRK Yarıyıl 2/14 2/14 3 3

Ders Adı Kodu Yarıyılı T+U Saati Ulusal Kredisi AKTS MESLEKİ İNGİLİZCE II İLH

Yaşam Boyu Sosyalleşme

Ders Adı Kodu Yarıyılı T+U Saati Ulusal Kredisi AKTS. Bilim Tarihi YDA

KORKMADAN ÖĞRENMEK OKUL ve OKUL ÇEVRESİ GÜVENLİĞİ

Ders Adı Kodu Yarıyılı T+U Saati Ulusal Kredisi AKTS

Ders Adı Kodu Yarıyılı T+U Saati Ulusal Kredisi AKTS. Özel Öğretim Yöntemleri 2 YDA

DERS BİLGİLERİ. Dil Edinimi YDI208 IV.Yarıyıl Bu dersin ön koşulu ya da eş koşulu bulunmamaktadır.

TURKCEDERSĠMĠZ.COM EĞĠTĠM ÖĞRETĠM YILI TÜRKÇE DERSĠ 5. SINIF ÜNĠTELENDĠRĠLMĠġ YILLIK PLANI KAZANIMLAR METİNLER ÖLÇME DEĞ.

DERS BİLGİLERİ. Ders Adı Kodu Yarıyıl T+U Saat Kredi AKTS. Sosyolojiye Giriş-2 SSG

Medya Okuryazarlığı Programı NİLÜFER PEMBECİOĞLU

Ders Adı Kodu Yarıyılı T+U Saati Ulusal Kredisi AKTS. Türkçeden Almancaya Çeviri YDA

T.C. DUMLUPINAR ÜNİVERSİTESİ SOSYAL BİLİMLER ENSTİTÜSÜ ANABİLİMDALI İLKÖĞRETİM PROGRAM SINIF ÖĞRETMENLİĞİ TÜRKÇE ÖĞRETİMİNDE YENİ YAKLAŞIMLAR

İletişimin Sınıflandırılması

İnsanlar, tarihin her döneminde olduğu gibi bundan sonra da varlıklarını sürdürmek, haberleşmek, paylaşmak, etkilemek, yönlendirmek, mutlu olmak gibi

DERS BİLGİLERİ TÜRK DİLİ-I TRD

ÇANKAYA ÜNİVERSİTESİ AKADEMİK YILI TÜRK DİLİ DERSİ İZLENCESİ TURK 101

İngilizce İletişim Becerileri I (ENG 101) Ders Detayları

I. YARIYIL. ALA103 Sözlü İletişim Becerileri I

Eğitim anne dizinde başlar; her söylenen sözcük, çocuğun kişiliğine konan bir tuğladır.

OKULLARDA TEKNOLOJİ KULLANIMI İLE BEŞERİ ALTYAPI ARASINDAKİ İLİŞKİLERİN İNCELENMESİ. Demet CENGİZ

Temel Kavramlar Bilgi :

MİLLÎ EĞİTİM BAKANI SAYIN ÖMER DİNÇER İÇİN DEMOKRATİK VATANDAŞLIK VE İNSAN HAKLARI EĞİTİMİ PROJESİNİN AÇILIŞ KONFERANSI KONUŞMA METNİ TASLAĞI

DİL VE İLETİŞİM. Prof. Dr. V. Doğan GÜNAY

Ders Adı Kodu Yarıyılı T+U Saati Ulusal Kredisi AKTS. Almanca Dilbilgisi 1 YDA

DERS BİLGİLERİ. Ders Kodu Yarıyıl T+U Saat Kredi AKTS TÜRK DIŞ POLİTİKASI II. Yüz Yüze / Zorunlu

Örnek ÇalıĢma 1 ÖĞRENME ġekġllerġne VE SEVĠYELERĠNE GÖRE FARKLILAġTIRILMIġ EĞĠTĠM Sevgi DENĠZ Güzin Dinçkök Ġlköğretim Okulu, Sınıf Öğretmeni Özet:

Ders Adı Kodu Yarıyılı T+U Saati Ulusal Kredisi AKTS

ÝÇÝNDEKÝLER TEMA 1. Anlam Bilgisi. Yazým Bilgisi. Dil Bilgisi. SÖZCÜK ANLAMI...15 Gerçek, Yan ve Mecaz Anlam...15 Deyim...15

EĞİTİM - ÖĞRETİM YILI... ANADOLU LİSESİ 11. SINIF TÜRK DİLİ VE EDEBİYATI DERSİ DESTEKLEME VE YETİŞTİRME KURSU KAZANIMLARI VE TESTLERİ

1) Okuma 1.1. Okumanın Öğeleri:

DERS BİLGİLERİ. Çocuklara Yabancı Dil Öğretimi I YDI302 6.Yarıyıl YDI205 İngilizce Öğretiminde Yaklaşımlar I

DERS BİLGİLERİ. Ders Adı Kodu Yarıyıl T+U Saat Kredi AKTS. Türkçe nin Yabancı Dil Olarak Öğr. I. YDI401 7.Yarıyıl Ön Koşul Dersleri.

Ders Adı Kodu Yarıyılı T+U Saati Ulusal Kredisi AKTS İslam Tarihi II ILH

ÖĞRETMEN YETERLİKLERİ VE İLKÖĞRETİM PROGRAMLARINA İLİŞKİN ALGI DEĞİŞİMİ ARAŞTIRMASI

Androgojik ve Pedagojik Yaklaşım

Proje Hazırlama. Prof. Dr. Hasan Efeoğlu. Mühendislik Fakültesi E&E Müh. Bölümü

ÇANKAYA ÜNİVERSİTESİ AKADEMİK YILI TÜRK DİLİ DERSİ İZLENCESİ TURK 101

İLKÖĞRETİM 6. ve 7. SINIF FEN ve TEKNOLOJİ DERSİ ÖĞRETİM PROGRAMININ İÇERİĞİNE VE ÖĞRENME- ÖĞRETME SÜRECİNE İLİŞKİN ÖĞRETMEN GÖRÜŞLERİ

Giresun Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü İletişim Bilimleri Anabilim Dalı İletişim Bilimleri Doktora Programı Ders İçerikleri

EĞİTİM-ÖĞRETİM YILI 10.SINIF TÜRK DİLİ VE EDEBİYATI DERSİ DESTEKLEME VE YETİŞTİRME KURSU KAZANIMLARI VE TESTLERİ

3. Yazma Becerileri Sempozyumu

1,2 1,2 1,2 1,2 DERS BİLGİLERİ. Ders Kodu Yarıyıl T+U Saat Kredi AKTS KÜRESEL VE BÖLGESEL SİYASET II KBS Ön Koşul Dersleri - Türkçe

İLKÖĞRETİM 6. VE 8. SINIF ÖĞRENCİLERİNDE YABANCI DİL DERS YÖNTEMİ TERCİHİ. Orhan Hanbay *

DİLİN KAZANIMI VE YABANCI DİL ÖĞRETİMİ Kâmil İŞERİ

T.C. UFUK ÜNİVERSİTESİ

Ders Adı Kodu Yarıyılı T+U Saati Ulusal Kredisi AKTS. Karşılaştırmalı Yazınbilim II BİS

DERS BİLGİLERİ Ders Kodu Yarıyıl T+U Saat Kredi AKTS A-Çocuk Edebiyatı Ön Koşul

Estetik (MTT194) Ders Detayları

ORTAÖĞRETĠM ĠNGĠLĠZCE ÖĞRETMENĠ ÖZEL ALAN YETERLĠKLERĠ

3. Bölüm: Çocuk Kitaplarında Bulunması Gereken Özellikler / 61

ÖZEL BİLGE OKULLARI 3. SINIFLAR ŞUBAT AYI BÜLTENİ

Avrupa Birliği Sürecinde Yaşam Boyu Eğitim: Standardizasyon ve İşbirliği

E.G.O. Grubu Kurumsal İlkeleri

EĞİTİM ÖĞRETİM YILI 3. SINIFLAR VELİ BİLGİLENDİRME MEKTUBU 3

YÖNETİM Sistem Yaklaşımı

Ders Adı Kodu Yarıyılı T+U Saati Ulusal Kredisi AKTS. Anayasa Hukuku HUK

ORTAÖĞRETİM İNGİLİZCE ÖĞRETMENİ ÖZEL ALAN YETERLİKLERİ

7. SINIF TÜRKÇE DERS BİLGİLERİ

Öğrenciler 2 yıllık çalışma sürecinde;

KALKINMANIN YOLU EĞİTİMDEN GEÇER

ÖZEL BİLGE OKULLARI 2. SINIFLAR NİSAN AYI BÜLTENİ

EĞİTİM - ÖĞRETİM YILI... ANADOLU LİSESİ 12. SINIF TÜRK DİLİ VE EDEBİYATI DERSİ DESTEKLEME VE YETİŞTİRME KURSU KAZANIMLARI VE TESTLERİ

ÖĞRETMEN ADAYLARININ MESLEK BİLGİSİ DERSLERİ ÜZERİNE BAKIŞ AÇILARI

SUSTAIN DERS PLANI. Kültürler köprüsü Serena Fleres

ÖĞRETİM TEKNOLOJİLERİ VE MATERYAL TASARIMI Yrd. Doç. Dr. FATİH ÇINAR TEMEL KAVRAMLAR. Öğretim teknolojisi

13. ULUSAL PSİKOLOJİK DANIŞMA VE REHBERLİK KONGRESİ BİLDİRİ ÖZETLERİ KİTABI Ekim, 2015 Mersin

YABANCI DİL ÖĞRETİMİNİN EĞİTBİLİMSEL VE DİLBİLİMSEL TEMELLERİ

BÜRO YÖNETİMİ ve YÖNETİCİ ASİSTANLIĞI PROGRAMI - TÜRKİYE YÜKSEKÖĞRETİM YETERLİLİKLER ÇERÇEVESİ İLE PROGRAM YETERLİLİKLERİ İLİŞKİSİ

DAVRANIŞ BİLİMLERİNİN GELİŞİMİ VE TANIMI DAVRANIŞ BİLİMLERİNİN UYGULAMA ALANI EĞİTİM KURUMLARINDA DAVRANIŞ BİLİMLERİNİN YERİ VE ÖNEMİ

YABANCI DİLLER YÜKSEKOKULU İNGİLİZCE DERS İÇEREKLERİ

9.SINIF TÜRK EDEBİYATI DERSİ KURS KAZANIMLARI VE TESTLERİ

ÜNİTE PSİKOLOJİ İÇİNDEKİLER HEDEFLER GELİŞİM PSİKOLOJİSİ I

Program Yeterlilikleri hazırlama Ders Öğrenme Çıktıları Yazma AKTS Hesaplama. Fahri YAVUZ 1 Nisan 2010, Kültür Merkezi Mavi Salon Erzurum

Yahut İLETİŞİMİN TEMEL ELEMENTLERİ

Programın Denenmesi. Hazırlanan program taslağının denenmesi uygulama sürecinde programda gerekli düzeltmelerin yapılmasına olanak sağlamalıdır.

6. SINIF TÜRKÇE DERS BİLGİLERİ

Ders Adı Kodu Yarıyılı T+U Saati Ulusal Kredisi AKTS. Rusca III BİS

Transkript:

Osmangazi Üniversitesi Sosyal Bilimler Dergisi Cilt: 3 Sayı: 2 Aralık 2002 DİL ÖĞRETİMİNDE YAZINSAL METİNLERİN YERİ Özcan Erişek, Fatma Yücel Atatürk Üniversitesi, Kazım Karabekir Eğitim Fakültesi, Yabancı Diller Eğitimi Bölümü, Almanca Eğitimi Anabilim Dalı, Erzurum ÖZET Yabancı dil öğretiminde yazınsal metinlerin kullanılmasının öğrenciyi olduğundan daha etkin kılacağı ve dil öğretiminin yanı sıra onun kültür ve bilgi düzeyine de katkıda bulunacağı gibi, yine onun farklı kültürlere karşı hoşgörülü olmasını da sağlayacağı olasıdır. Bu da yabancı dil öğretiminin kültürlerarası bildirişim yetisini pekiştirmesini içeren bir yönteme göre düzenlenmesi anlamına gelir ki, yabancı dil öğretiminde yazınsal metinlerin kullanılması bu amaca yönelik en temel yollardan birisidir. Anahtar Kelimler Yabancı Dil Öğretimi, Alımlama Estetiği, Dil Öğretim Yöntemleri, Kültürlerarası İletişim THE IMPORTANCE OF LITERARY TEXTS IN LANGUAGE TEACHING ABSTRACT It is assumed that using literary texts in language teaching would contribute to the effektive participation of the learners, improve their culture and knowledge level as well as language learning and their tolerance to different cultures. This means language teaching should be based on an intercultural interaction model which uses literary texts as one of the main techiques. Key words: Foreign language teaching, interpretation, language teaching methods, intercultural, inteaction

64 Osmangazi Üniversitesi Sosyal Bilimler Dergisi Cilt: 3 Sayı: 2 Aralık 2002 1.Giriş Bir sesli göstergeler dizgesi olan dil, aynı toplulukta yaşayan ya da aynı ulustan olan insanların anlaşabilmelerini sağlayan en gelişmiş bildirişim aracıdır. Dil, toplumun ortaklaşa oluşturduğu ve kullandığı canlı bir varlık, toplumsal bir kurumdur. Yine diğer bir yönüyle dil, insana dünyaya açılma, dünyayla ilişki kurma olanağı sağlayan, onu öteki canlı varlıklardan ayıran ve onu özgür kılan temel bir niteliktir. İnsan dışında başka hiçbir canlının bu anlamda bir dili yoktur. Çevresini aşabilmeyi, onun dışına çıkabilmeyi, doğanın ve kendisinin bilincine varabilmeyi hep dile borçludur insan. Bütün bu nitelikleriyle insan çevresini değiştirebilmiş, doğayı işleyip ona bir şeyler katabilmiştir. Kültür diye nitelendirdiğimiz şey de, onun doğaya kattıklarının toplamından başka bir şey değildir ve bu o toplumun dilinde de yansısını bulur. O, geçmişle gelecek arasında bir köprü, toplumsal yaşamda düşüncenin vazgeçilmez bir parçası, yüzyılların ürünü bir birikimdir. Yabancı dil ise evrensel kültüre açılan en önemli kapıdır. Yerel kültürün sınırlarını aşıp ulusal kültürün çerçevesi içine giren birey, düşünme etkinliğini sürdürdüğü ölçüde evrensel kültürü tanıma gereksinimi duyacaktır. Bu, yüzyılımızın ekonomik, kültürel, siyasal, bilimsel başarılarının olmazsa olmaz koşulu olmasının yanı sıra kültürel bakımdan bireylerin ulaşması gereken bir nitelik olarak da kabul edilmelidir. 2. Yabancı Dil Öğretimi Üzerine Konusu ve konumu bakımından yabancı dil öğretimi, toplumsal ve bilimsel gelişmelere, toplumu oluşturan bireylerin yabancı dile biçtikleri değerlere koşut olarak içerik, yöntem, araç ve gereç açısından büyük değişikliklere uğramaktadır. Yabancı dil öğretimi alanında yaşanan bu türden değişimleri yakından izlemek ve bunları gerek ulusal gerekse bireysel seçimlerle uygulama alanına aktarmak zorunluluğu doğmaktadır. Son yıllarda diğer ülkelerde olduğu gibi ülkemizde de yabancı dil öğretimi alanında önemli değişiklikler görülmektedir. Bu süreçte yabancı dil öğretiminde yapay ve kurmaca metinlerin yerini yazınsal metinlerin almasına tanık olunmaktadır. Kuşkusuz yazınsal metinlerden yararlanma,

Özcan Eriş, Fatma Yücel / Dil Öğretiminde Yazınsal Metinlerin Yeri 65 yabancı dil öğretimi alanında egemen olan yeni yönelimlerin yarattığı bir sonuçtur. Her alanda küreselleşmenin yaşandığı günümüz koşulları da göz önüne alındığında, kültürlerarası iletişimi üst amaç olarak benimseyen bu yeni anlayışta asıl olan, edinilen yabancı dil aracılığıyla öğrenenlerin kültürlerarası iletişim yetilerinin de geliştirilmesidir. Yabancı dil, yabancı kültürün taşıyıcılığını yaptığına göre, yabancı dil öğrenme, yabancı kültürü tanımanın, yabancı olanı anlamanın temel yollarından biridir. Çok kültürlülüğe ulaşmayı öngören bu yaklaşım (...) yabancı dil öğretimi kapsamında yabancı kültürü yansıtan ürünler olarak yazınsal metinlerin de işlenmesi gerektiği yolundaki görüşlere, daha sağlam bir işlerlik ve geçerlilik kazandırmıştır (Polat, 1993, 181). Genel olarak bir şeyin öğretilmesi söz konusu olduğunda beş temel soruya en uygun yanıtın verilmesi eğitim ve öğretimin kalitesi ve amacına ulaşabilmesi için oldukça önemlidir. Kim?, Kime?, Neyi?, Niçin?, Nasıl öğretecek? sorularının öncelikle bilinçli bir biçimde yanıtlanması gerekir. Kim Nasıl Kime Niçin Neyi Kim öğretecek sorusu öğretmenin nasıl yetiştirilmesi gerektiğine, kime öğretecek sorusu öğrenenin nasıl olması gerektiğine ve ne öğretecek sorusu programın kapsayacağı konulara götürecektir öğreticiyi. Niçin ve nasıl öğretecek sorusu ise yöntem sorununa ışık tutacaktır (Sunel, 1989, 137). Yöntem seçiminden önce öğrencinin özelliklerinin belirlenmesi gereklidir. Çünkü öğrenme psikolojisinde iki ayrı öğrenme tarz ve dönemin varlığından söz edilir (Günçe, Jersil, 1972, 64):

66 Osmangazi Üniversitesi Sosyal Bilimler Dergisi Cilt: 3 Sayı: 2 Aralık 2002 1-Refleksle öğrenme; alışkanlıkla öğrenme, koşullandırma ile öğrenme adlarıyla karşımıza çıkan birinci dönem 12-13 yaşlarına kadar olan dönemi kapsar ve özellikle belleğin en açık olduğu 8-9 yaşlarına kadar olan sürenin en verimli dönem olduğunu vurgular. 2-Usa vurma yoluyla öğrenme ya da kavramsal öğrenme diye adlandırılan ikinci dönem. Bu dönem 12-13 yaşlarından sonra insanın daha çok usa vurarak, bilgileri kavramlar üzerine oturtarak öğrendiği dönemdir. Gülseren Günçe özellikle dil öğretiminde bu iki dönemin bilinmesi gerektiğini vurgular ve küçük çocukların yabancı dilin ses ve duyuş özelliklerine karşı çok keskin kulakları olduğunu, daha ileri yaşlarda ise çocukların ve büyüklerin dil öğrenirken daha çok dilbilgisi, kavram ve anlam üstünde durdukları ve birincilerin bu nedenle üstün bir durumda olduklarını belirtir (1972, 64). Yabancı dil öğretiminde yöntem seçimi yapılırken bu durum göz önünde bulundurulmalı ve yöntem öğrencinin özelliklerine göre seçilmelidir. 7 yaşındaki çocuk gördüğünü veya duyduğunu bir defa da öğrenebilirken, 19 yaşına gelmiş bir kişinin bir defa da öğrenme olasılığı oldukça düşüktür. Bu özellikler dikkate alınarak üniversite düzeyinde anlam ve kavrama yönelik öğretime geçilmiştir. 3. Yabancı Dil Öğretimi ve Yazınsal Metin 3.1. Yabancı Dil Öğretiminde Yazının Yeri Yabancı dil derslerinde yazının yeniden keşfi kurmaca metinlerin ve yapay alıştırmaların egemenliğine son vermiş, günlük iletişim dilini ön plana çıkarmıştır. Günlük dile yönelik söyleşi (diyalog) metinleriyle öğretim sürdürüldüğünde, öğrenci bu betiklerden sıkılmakta, bu basit ve yapay metinleri sıkıcı ve çocuksu bulmaktadır. Bu tür sorunları önlemek için gerçek yaşamı yansıtan ve dilin tüm zenginliklerini en iyi biçimde kullanan yazarların yapıtlarından seçilmiş metinlerin kullanılması öğrenci için daha uygun olacaktır (Kutlu, 1977, 148). Burada yazının ödevi, eski bir öğretisel sorun olan bu yapaylık ikilemini aşmak, çözüm önerileri sunmaktır. Bu da ancak öğrenci odaklı dersle başarılabilir. Derste kullanılacak metinler, öğrenciye kendisinin dışında bir rol yüklememeli, tam tersine öğrencinin kendisini ortaya koyabileceği, kendi bilgisini

Özcan Eriş, Fatma Yücel / Dil Öğretiminde Yazınsal Metinlerin Yeri 67 gösterebileceği olanaklar tanıyan metinlerden oluşmalıdır. Unutulmamalıdır ki, bu da ancak öğrenen-öğretici ve öğrenen-metin arasındaki iletişimin sağlanabilmesiyle gerçekleşir. Bu nedenle son yıllarda yabancı dil öğretiminde iletişimsel dil öğretimi yöntemi ve yazınsal metinler önem kazanmıştır. Yabancı dil dersinde yazının getirisi nedir diye düşünüldüğünde ilk akla gelen yazının dilin ürünü olduğu, malzemesini dilden aldığı ve yazın incelemesinin aynı zamanda dil incelemesi olduğudur. Belli bir dönemdeki dil varlığını incelemek için önemli bir kaynak da, o toplumun kültürel birikimi, yazılı yapıtlarıdır. Bu açıdan masal, destan, öykü, roman gibi yazınsal metinler de o dönemin en önemli verileridir. 1974 yılında yayınladığı Einführung in die Didaktik der neueren Sprachen adlı yapıtında Helmut Heuer şöyle bir saptamada bulunmuştur(1974, 20): Yazın bilimi orta okul düzeyinde yabancı dil dersinin öğretimi açısından sadece bir yan alandır. Lise düzeyinde ise yazın bilgisinin öğretiminin geliştirilmiş olması gerekir. Heuer in bu saptaması yazın bilimini ve yazınsal metinleri öğretimin ilk yıllarında yabancı dil derslerinde önemsiz gören ve ancak ileri düzeydeki derslerde yazınbilimine önem verilmesini öneren bir yabancı dil öğretimini gösterir. Heuer in bu saptaması ılımlı ve çekingendir. Ama buna karşın yabancı dil derslerinde kurmaca metinlerin ders ortamında ele alınması için, gerekli koşulların uygun olmadığını düşünen, bu tür metinlerin okullarda azaltılmasını isteyen seslerin yükselmesine yol açar. Dahrendorf iletişimsel yöntemin kullanıldığı yabancı dil derslerinde yazınsal metin incelemesini şöyle tanımlar (Dahrendorf, 1980, 5): Yazın incelemesi şu anlama gelir: Öğrenci yazına yönlendirilen pasif bir nesne değil, bilakis metinleri inceleyen aktif bir özne durumundadır. O çözümler, karşılaştırır, tamamlar, alımlar ve onu kendi fantazisinde yaratır. Metni ihtiyaçları doğrultusunda özümser ve ihtiyaçlarına dayandırır. Son on-yirmi yıl içindeki değişiklikler, gelişmeler yazın biliminde de köklü değişimlere yol açmıştır. Yazın olgusunun eskisinden çok farklı biçimde ele alınmasını yazın bilimciler Paradigma Değişimi diye adlandırmakta ve yabancı dil öğretiminde yazın

68 Osmangazi Üniversitesi Sosyal Bilimler Dergisi Cilt: 3 Sayı: 2 Aralık 2002 metinlerinden çok kurma metinler kullanılmaktayken, bu değişimden sonra yazın metinlerinin dil öğretimindeki yeri ve işlevi yeniden sorgulanmış ve bu metinler dil öğretiminin önemli bir bölümünü oluşturmuştur. Bunun en önemli nedenlerinden biri de 1970 lerden sonra giderek sesini duyuran Alımlama Estetiği dir. Alımlama estetiğinin oluşması ve gelişmesinin nedeni de son yıllarda ortaya çıkan ve geliştirilen akımlardır. Bunlar; 1-Jean Paul Sartre, Robert Escarpirt in öncülüklerini yaptıkları toplum ile yazının karşılıklı ilişkilerini inceleyen yazın sosyolojisi (Literatursoziologie), 2-Hans-Georg Gadamer in geliştirdiği sanatın ve yazının alımlanmasıyla ilgilenen, dolayısıyla anlamayla ilgilenen yorumbilim (Hermeneutik), 3-Saussure, Eco, Barthes gibi yapısalcıların öncülüğünü yaptıkları toplum, okuyucu, yapıt ilişkisine yönelen ve yazınsal yapıtların anlam örgüsünü, makro ve mikro yapısını göstergeler aracılığıyla inceleyen yapısalcılık ve yazın tarihine ilişkin yayınlardır. 3.2. Yabancı Dil Öğretiminde Paradigmatik Dönüşüm Kast 1984 yılında yayınladığı Literatur im Unterricht adlı yapıtında yeni paradigma değişimini aşağıdaki biçimde şemalaştırmıştır(1984, 39):

Özcan Eriş, Fatma Yücel / Dil Öğretiminde Yazınsal Metinlerin Yeri 69 Yazın Sosyolojisi Yorumbilim Yazın Tarihi (Literatursoziologie) (Hermeneutik) (Literaturgeschichte) Sartre-Escarpit Gadamer Barthes Okuyucunun Keşfedilmesi Alımlama Araştırmaları-Paradigma Değişimi Eski Paradigma Yazın otoriteleri(yalnız yüksek yazın) Yazın aracılığıyla estetik eğitimi Öğrenci yazının nesnesidir: yazın merkezli İletinin öğrenenden daha önemli olması Yazar bakış açısı Metin durağan, kapalı ve özgündür. Anlam sabittir. (Tek anlamlı) Zamandan bağımsız Yeni Paradigma Geniş metin sunumu(gündelik yazın da) Yazınla ve yazın aracılığıyla deneyim kazandırma Yazın öğrencinin nesnesidir: Okur merkezli Öğrenenin iletiden daha önemli olması Alımlama bakış açısı Metin dinamik, açık ve süreçseldir. Okuyucu anlamı belirler. (Çok anlamlı) Zamana bağımlılık Bütün bu akımlar, araştırmacıların ilgisini okuyucunun yeniden keşfine ve alımlama estetiğine yöneltti (Kast, 1984, 23). Şunu da unutmamalıyız ki, okur u ilk kez ön plana çıkaran alımlama estetikçileri olmamıştır. Antik çağın poetikalarında da okura önem verilir, yazar sürekli okurunun ya da dinleyeninin görüşüne saygı gösterirdi. Şara Sayın bu konuda şöyle der(1989, 15):... her yazın yapıtının, kendi okurun imgesini de birlikte getirdiği görüşü çok eski bir görüştür. Alımlama estetiğinin getirdiği yenilik ise açık, çok anlamlı yazın metninin okur tarafından alımlanma sürecine eğilinmesi, bir yandan okurun alımlama koşullarına olduğu

70 Osmangazi Üniversitesi Sosyal Bilimler Dergisi Cilt: 3 Sayı: 2 Aralık 2002 kadar öte yandan yazın metninin pragmatik boyutunun incelenmesine yönelmiş olmasıdır. Alımlama araştırmaları bir metnin tek başına var olamayacağını, okuma eylemi sırasında tekrar tekrar yeni anlamlar kazandığını ortaya koydular. Bu nedenle metne yönelik söylevler salt metinle ilgili değil, metnin farklı alımlamalarıyla ilgilidir. Bu bakış açısıyla metine yaklaşan Kast, bir metnin iki yazarının olduğunu belirlemiştir(kast, 1984, 24): 1-Metnin yazarı (Geleneksel anlamda yazar) 2-Metni alımlayan, metne anlam veren okur (Kast okuru (Mitautor) ortak yazar olarak nitelendirir. ) Kuşkusuz her iki yazarın görevleri birbirinden farklıdır. Yazar bir metni sohbet, bilgilendirme, eğitme gibi belli bir amaçla yazar ve böylece okuyucuda bir şeyler uyandırmaya çalışır. Bunu yaparken okura belirli alımlama ve anlama olanakları sunacak, kendince etkileme araçları kullanır. Okuyucu ise kendine özgü beklentileri, deneyimleri ve bilgileriyle metne yaklaşır ve ona böylelikle yeni ve kendine özgü bir anlam verir. Ancak bunu metinden hareketle ve metnin sınırları içinde yapar. Çünkü metin doğrudan anlam içermez, yalnız farklı anlamları doğuran olanaklar sunar. Dil öğretiminde yazınsal metinleri kullanırken göz önünde bulundurulması gereken ilk özellik öğrencinin odak nokta olmasıdır. Ancak bu, eskiden olduğu gibi yazarın bakış açısı nedir ya da metnin ana düşüncesi nedir gibi sorular sorarak değil, metin ile öğrenci arasında iletişim kurularak yapılır. Öğretmen öğrencinin yaratıcı gücünü yazar odaklı sorularla sınırlamak yerine, onu metnin alımlanmasında özgür bırakarak, öğrencinin yorumlarına önem vermelidir. Burada öğrenci hem dilini -ki, bizim için önemli olan da budur- hem de yorum gücünü geliştirecektir. Öğretmenin öğrenciye; Yazar burada ne diyor? Metnin vermek istediği nedir? gibi sorular yöneltmesi öğrencinin düşünme yetisini daralttığı gibi dilini de sınırlar. Dil öğretiminde yazarın ne dediğinden çok, okurun ne anladığı önemlidir. Böyle bir tutum öğrenciye kendi görüşlerini aktarabilme olanağı sunar. Burada öğrenci yazarın rolünü üstlenmez ve kendisini yazarın yerine koyması da gerekmez. O, metin ile baş başadır ve amaç yazarın değil, yapıtın dünyasına girmektir. Metnin içeriğine tutarlı bir yorum getirebilmek için de eldeki tek ipucu ve

Özcan Eriş, Fatma Yücel / Dil Öğretiminde Yazınsal Metinlerin Yeri 71 kaynak metnin kendisidir. Böyle bir yaklaşım, dersin zevkli ve tartışmalı geçmesini sağlamasının yanı sıra, bir metin için birden çok özgün yorumların ortaya çıkmasını da sağlar. Zaten bir metnin yalnız bir yorumu da düşünülemez. Özellikle yabancı dil öğretiminde, metnin alımlanmasında öğrenen kişi ile metin arasındaki kültür farklılığı dikkate alındığında birbirinden farklı ve ilginç yorumların da olacağı kesindir. Bu durumun, öğrenenin metni anlamasında ve alımlamasında zorluklara yol açabileceği de unutulmamalıdır. Ana dilinde yazılmış bir metni okuyan kişinin anlama sorunu olmadığı gibi, metnin yazıldığı kültürle de o kişi özdeştir. Oysa yabancı dil öğrencisi, dile olduğu gibi kültüre de yabancıdır. Öğrenci kendi koşullarına göre metni algılar ve alımlar. Böylece kendi yaratıcılığını kullanır ve belki de başkalarının göremediklerini görür. Bu açıdan bakıldığında, yabancı dil aynı zamanda farklı düşünmeyi ve algılamayı da öğrenene öğretecek, yabancı yazın metinleriyle öğrencinin dünyaya bakış açısını da değiştirecektir. Öğrenci kendi kültürüyle yeni karşılaştığı yabancı kültürü yerinde karşılaştırarak, bir takım çıkarımlar yapacak, kendi kültürünü ve kendisini daha iyi tanıyacaktır. Yabancı dil derslerinde yazınsal metinleri kullanırken ilk olarak okurun ve metnin aynı kültürün birer parçası olmadıkları, farklı kültürlerden geldikleri unutulmamalıdır. Gerçi aynı kültürün birer parçası olan insanların bile alımlamaları ve yorumları farklılık gösterebilmektedir. Kişinin ön bilgisi, kültürü, dünyaya bakış açısı gibi bireysel özellikler burada önem taşır. Daha önce de belirttiğimiz gibi, yazar yapıtını, metnini oluştururken her şeyi söylemez. Söylediklerinin içinde söylenmeyen, okuyucunun anlam vermesi beklenen, boşluklar vardır. Yazar bu boşlukları okuyucunun doldurması için bırakır. Tabii ki, okuyucu bu boş alanları doldururken ne kendisini yazarın yerine koyar, ne de metni baştan yazar. O okur olarak kendi ön bilgisini, beklentilerini, sezgilerini ve tepkilerini kullanarak metni kendince anlar ve alımlar. Okurun ve koşulların değişmesiyle doğal olarak somutlama işlemi de değişir. Anlamayla ilgilenen bütün bilimler ön bilginin önemini vurgular.

72 Osmangazi Üniversitesi Sosyal Bilimler Dergisi Cilt: 3 Sayı: 2 Aralık 2002 3.3. Yazınsal Metinlerin Yabancı Dil Öğretimine Sunduğu Olanaklar Derste yalnızca dilbilgisi kurallarını ve kalıplarını sık sık yineleyerek veren bir öğretmenin dersinden öğrencinin alacağı fazla bir şey yoktur. Oysa öğrencilerine uygun yazınsal metinlerle yönelen öğretmen, öğrencilerini yönlendirecek ve onlara öncülük edecektir. Yabancı dil dersinde yazınsal metinlerin kullanılmasının yararları şöyle sıralanabilir(kutad, 1996, 40-41): 1-Öğrencinin öğrendiği dilin kullanıldığı ülkelerin yazınını ve kültürünü tanımasına olanak sağlar. 2-Sanatsal yolla o ülkenin yurt bilgisi ve tarihi ile ilgili bilgi edinmesine katkıda bulunur. 3-Öğrenci kendi kültürü ile yabancı kültür arasındaki benzer ve farklı yönlerin ayırımına varır. Yabancı olana karşı hoşgörü ile yaklaşmayı öğrenir, saplantılardan arınmış bir düşünme alışkanlığı kazanır. 4-Öğrencide eleştirel bakış gelişecek, yorumlayıcı ve farklı düşünceler geliştirmeyi öğrenecektir. Çok yönlü düşünmenin öğretilmesi, başka bir deyişle bir sorunun tek bir bakış açısından değil de çeşitli açılardan ele alınıp değerlendirmesini sağlayacaktır. 5-Öğrenci, derste edilgen bir dinleyici ve tekrarlayıcı olmaktan çıkıp, dersin oluşumunda etkin bir katılımcı olacaktır. 6-Öğrenci üzerinde çalıştığı yazınsal metinle ilgili düşüncelerini ve tepkilerini dile getirirken, metinde yer alan dil yapılarını ve sözcükleri kullanacak, böylece o dille ilgili bilgi dağarcığını geliştirecektir. 7-Öğrencinin okuma duyarlılığı gelişecek ve bilinçlenecektir. 8-Öğrenci etkin okur kimliğine kavuşacaktır. Okuduğunu anlamak ve anladığını dile getirmekle kalmayacak, kendi düşüncesini etkin kılarak, kişiliğinin oluşmasına katkıda bulunacaktır. Bu yöntemin öğrenenin kişilik gelişimine de katkıda bulunacağı kuşkusuzdur. Metin hakkında bir şeyler söyleyebilmek, kendini ortaya koyabilmek, öğrenciyi derse çok daha kolay motive edecek, bu konuda söyleyecek bir şeylerinin olması bile onun kendine olan güveninin artmasına olanak sağlayacaktır. Hunfeld in de vurguladığı gibi dilbilgisi kurallarının, kalıplarının sürekli ortaya koyulmadığı yerde, yazınsal metinler en uygun seçeneklerdir.(hunfeld, 1982, 25)

Özcan Eriş, Fatma Yücel / Dil Öğretiminde Yazınsal Metinlerin Yeri 73 Yabancı dilde yazılan bir metin iki boyutta ele alınmalıdır. Bunlardan ilki yabancı dil öğrencisi için kültür boyutu, ikincisi ise dil ve anlam boyutu dur. Yazınsal metnin yabancı dilde yazılmış olması öğrenciyi olumsuz etkilemez. Özellikle de öğrencinin yabancı dil öğrencisi olduğu düşünülürse bu oldukça doğaldır. Yalnız yabancı dilde yabancı yazarın yazdığı metin elbette yabancı kültürü içerir. Öğrenci yabancı olduğu bir kültür ürününü okurken dışlanma, korku gibi duygulara kapılmanın yanı sıra merak ve hayranlık da duyacaktır. Metnin kültürünü zaman zaman kendi kültürüyle karşılaştıran öğrenci, kendi kültürü ile yabancı kültür arasındaki farklı ve benzer yönlerin ayırımını yaparak kendi kültürünü de daha iyi alımlayacaktır. Neuner in vurguladığı gibi, Kendi dünyasında da benzeri olan bu yabancı durumları açıklayamamak öğrencide bir gerilime yol açar. Öğretimbilimsel açıdan bilimsel düzenlemeler yapıldığında, bu gerilim öğrencinin derse olan ilgisinin artmasına yol açan, öğrenciyi güdüleyen bir etmen olabilir (Kudat, 1996, 39). Bir toplumun tarih içinde oluşturduğu dizgelerin tümü o toplumun dilidir. Belirli bir dönemde kendini anlatmak için kullandığı dil ise o toplumun sözüdür. Toplumun kültüründe ne varsa diline de yansımıştır. Hatta kültür dille ve dilde yaşar, gelişir, birikir. Dil kültürün en önemli taşıyıcısıdır. Humboldt da bu yöndeki düşünceleriyle dil-kültür bağlantısı üzerinde ısrarla durur. Ona göre dil düşünceyi yaratır, düşünce de çevresinde kültürü oluşturur.... bireyin kendini çevreleyen kitle ile bağlılıkları vardır. Bu bağlılıkların sonucu olarak onun her düşünce etkinliği çevresinin de düşünce etkinliğinin içine girer. Dilin varlığı düşünce yaratmalarının da varolduğunu kanıtlar (Akarsu, 1988, 50). Dil öğretiminde sınıfa götürülen yazınsal metnin bir de dilsel ve anlamsal boyutu vardır. Öğrenci okuduğu metni değerlendirmeden önce metni anlamak zorundadır. Metni anlayabilmek için, metinde yer alan dil yapılarını, düz ve yan anlamlarıyla sözcükleri öğrenecek, metni değerlendirirken bu kalıpları ve sözcükleri kullanarak dilbilgisini de geliştirecektir. N. Tapan ın da belirttiği gibi, öğrencilerin dil düzeylerine uygun, yabancı dilin en güzel örneklerini sergileyen, dili en güzel biçimiyle kullanan yazarların yapıtlarının yabancı dil derslerinde

74 Osmangazi Üniversitesi Sosyal Bilimler Dergisi Cilt: 3 Sayı: 2 Aralık 2002 incelenmesi hem günlük konuşma dilinin zenginleşmesine, hem de öğrencinin yazınsal metinlere ilgi duyarak okuma ilgisinin artmasına neden olacaktır(tapan 1986, 77). 4. Sonuç Eğitim sürecinde yaşamı çok yönlü kavrayabilen, eleştirel değerlendirebilen, sorgulayabilen bireylerin yetiştirilmesi amaçlandığında, gerek derslerin daha katılımlı ve yararlı geçmesini sağlayan, gerekse öğrencilerin dış dünyayla ya da farklı kültürlerle barışık ilişkiler kurmasına olanak tanıyan yazınsal metinlerin yabancı dil derslerinde kullanılmasının bu amaca uygun sonuçlar doğuracağı açıktır. Bu bağlamda yabancı dil dersi artık salt belirli kuralların öğretildiği, düzanlamlı gündelik dil kullanımının kazandırıldığı ders olmaktan çıkacak, dili bütün yönleriyle öğrenciye aktaran ve öğrencide farklı düşünme ve algılama yetilerinin gelişmesine olanak sağlayan bir içerik kazanacaktır. KAYNAKÇA Akarsu, B. (1988).Wilhelm von Humboldt da Dil-Kültür Bağlantısı, İstanbul: Remzi Kitabevi. Bacanlı,H. (2000). Gelişim ve Öğrenme, Nobel Yay., Ankara Dahrendorf, M. (1980). Kinder und Jugendliteratur im bürgerlichen Zeitalter. Beiträge zu ihrer Geschichte, Kritik und Didaktik, Scriptor, Königstein/Ts. Günçe, G.; Jersil A. (1972). Çocuk Psikolojisi, Ankara Üniversitesi Yayınları, cilt lll. Gür, H. (1995). Dil Öğretim Yöntemleri-İletişimsel Dil Öğretimi Ankara, Tömer Dil Dergisi, sayı:36,, 18-35. Gür, H. (1995). Dil Ediniminin Psiko-Sosyal Yönleri, Ankara, Tömer Dil Dergisi, sayı:37. Heuer, H. (1974). Audivisuelle Medien im Fremdsprachenunterricht, Stuutgart. Heuer, H. (1974). Einführung in die Didaktik der neueren Sprachen, Audiovisuelle Medien im FSU, hrsg. Klaus Schüle, Stuttgart: E. Klett. Hunfeld, H. (1982). Englischunterricht: Literatur 5-10, München : Urban und Schwarenberg. Hunfeld, H. (1989). Literatur als Sprachlehre, München.

Özcan Eriş, Fatma Yücel / Dil Öğretiminde Yazınsal Metinlerin Yeri 75 Kast, B. (1984). Der sogenante Paradigmawechsel in der Literaturwissenschaft und Literaturdidaktik, Methodischdidaktische Vorschläge für den Lehrer, Goethe lnstitut. Kast, B. (1985). Jugendliteratur im kommunikativen Deutschunterricht, Berlin und München. Kudat, C. (1996). Yabancı Dil Öğretiminde Yazınsal Metinlerin Kullanımı, Ankara, Tömer Dil Dergisi, sayı:43, 32-42. Okutan, M. (1999). Öğrenmede Motivasyonun Önemi,Yaşadıkça Eğitim sayı: 64, İstanbul. Polat, T. (1993). Yazınsal Metinler ve Yabancı Dil Olarak Almanca Öğretimi, Alman Dili ve Edebiyatı Dergisi VIII, İstanbul Üniversitesi Yay. Sayın, Ş. (1989). Yabancı Dil Olarak Almanca Öğretiminde Yazım Eğitiminin Yeri, İstanbul, İ. Ü. Edebiyat Fakültesi Yabancı Diller Eğitimi Bölüm Dergisi Dilbilim VIII, 13-21. Sunel, H. (1989). Yabancı Dil Öğretiminde Metot Sorunu, Ankara, Hacettepe Üniversitesi Eğitim Fakültesi Dergisi, sayı:4, 137-143. Tapan, N. (1986). Orta Öğretim Almanca Ders Kitaplarına Çözümsel ve Değerlendirici Bir Yaklaşım, İstanbul Üniversitesi, Doktora Tezi. Tokdemir, A. (1997). Dil Edinimi ve Yabancı Dil, Sam Yay. Ankara

76 Osmangazi Üniversitesi Sosyal Bilimler Dergisi Cilt: 3 Sayı: 2 Aralık 2002