MTB 102 F FRANSIZCA-TÜRKÇE KARŞILAŞTIRMALI DİLBİLGİSİ I 3 0 3 MTB 101 F dersinin devamıdır.



Benzer belgeler
Lisans Programı Ders Tanımları

T.C. HACETTEPE ÜNĐVERSĐTESĐ Sosyal Bilimler Enstitüsü

I. YARIYIL. ALA103 Sözlü İletişim Becerileri I

Fransızca-Türkçe Çeviri I (ETI471) Ders Detayları

ERCİYES ÜNİVERSİTESİ EĞİTİM FAKÜLTESİ SOSYAL BİLİMLER VE TÜRKÇE EĞİTİMİ BÖLÜMÜ TÜRKÇE ÖĞRETMENLİĞİ LİSANS PROGRAMI (I. ÖĞRETİM)

DERS BĠLGĠLERĠ TÜRKÇE I: YAZILI ANLATIM TRD

T.C. NEVŞEHİR HACI BEKTAŞ VELİ ÜNİVERSİTESİ. Fen Edebiyat Fakültesi Dekanlığı İLGİLİ MAKAMA

DERS BİLGİLERİ TÜRKÇE I: YAZILI ANLATIM TRD

IMT18004 OKUDUĞUNU ANLAMA Z IMT18005 DUYDUĞUNU ANLAMA Z IMT18006 DİL KULLANIMI Z

I. SINIF-GÜZ DÖNEMİ DİLBİLİME GİRİŞ I (3+0) 3 AKTS 6

KIRGIZİSTAN TÜRKİYE MANAS ÜNİVERSİTESİ MODERN DİLLER YÜKSEK OKULU MÜTERCİM - TERCÜMANLIK BÖLÜMÜ LİSANS PROGRAMI

T.Ü. EDEBİYAT FAKÜLTESİ MÜTERCİM TERCÜMANLIK-ALMANCA DERS PLANI

ANKARA YILDIRIM BEYAZIT ÜNİVERSİTESİ SOSYAL BİLİMLER ENSTİTÜSÜ ARAP DİLİ VE EDEBİYATI YÜKSEK LİSANS PROGRAMI (TEZLİ) (DİL: TÜRKÇE) EK 6

I. YARIYIL. IDE121 İleri Okuma ve Yazma I Bu ders kapsamında öğrenciler ileri düzeyde okuma yazma becerilerini geliştirme olanağını bulacaklardır.

Fransızca-Türkçe Çeviri II (ETI472) Ders Detayları

Lisans Eğitim Programı

Teknik Çeviri (ETI320) Ders Detayları

MÜTERCİM -TERCÜMANLIK BÖLÜMÜ

T.C. ONDOKUZ MAYIS ÜNİVERSİTESİ YABANCI DİLLER YÜKSEK OKULU Mütercim-Tercümanlık Bölümü İngilizce Mütercim-Tercümanlık Anabilim Dalı

Söylem Çözümlemesi (ETI205) Ders Detayları

TÜRKÇE ANABİLİM DALI TÜRKÇE EĞİTİMİ BİLİM DALI YÜKSEK LİSANS PROGRAMI EĞİTİM ÖĞRETİM PLANI

TEDU EPE. B. Yazma 25% C. Dil Kullanımı 25%

I. SINIF / I. YARIYIL

KELİME VE KOMPOZİSYON - I Kelime ve Kompozisyon I. Zorunlu Ön Lisans

TED ÜNİVERSİTESİ İNGİLİZCE YETERLİLİK SINAVI (TEDÜ - İYS)

Simultane Çeviri (ETI413) Ders Detayları

Türkçe Eğitimi Anabilim Dalı- Tezli Yüksek Lisans Programı Ders İçerikleri

1.Sınıf Güz Yarıyılı (1. Yarıyıl) Ders Planı Ders Kodu. 1.Sınıf Bahar Yarıyılı (2. Yarıyıl) Ders Planı. Zorunlu/ Teorik Uygulama Toplam Kredi AKTS

Teori (saat/hafta) Yerel Kredi Türkçe Dil Becerileri I TRK Yarıyıl 2/14 2/14 3 3

Genel Çeviri I (ETI419) Ders Detayları

KIRIKKALE ÜNİVERSİTESİ FEN-EDEBİYAT FAKÜLTESİ/YÜKSEKOKULU BATI DİLLERİ VE EDEBİYATLARI BÖLÜMÜ/PROGRAMI MÜTERCİM-TERCÜMANLIK ANABİLİM DALI

Boğ aziçi Üniversitesi Fen-Edebiyat Fakültesi Çeviribilim Bölümü LİSANS PROGRAMI

İNGİLİZCE ÖĞRETMENLİĞİ PROGRAM BİLGİLERİ

Türkçe Eğitimi Anabilim Dalı- Tezli Ortak Yüksek Lisans Programı Ders İçerikleri

IMT15001 İNGİLİZCE OKUMA-YAZMA Z IMT15002 İNGİLİZCE DİNLEME-KONUŞMA Z IMT15003 İNGİLİZCE DİLBİLGİSİ Z

Teori (saat/hafta) Yerel Kredi Türkçe Dil Becerileri II TRK Yarıyıl 2/14 2/14 3 3

T.C. UFUK ÜNİVERSİTESİ

Çeviri Eleştirisi (ETI402) Ders Detayları

Teknik Yazım ve Çeviri (ETI421) Ders Detayları

T.C. MALTEPE ÜNİVERSİTESİ TIP FAKÜLTESİ TÜRK DİLİ-1 DERS PROGRAMI AKADEMİK YILI

Fen Edebiyat Fakültesi Mütercim Tercümanlýk (Ýngilizce)

EMİN ALİ TURHAN, KAMİLE ÖZER AYTEKİN,

Fransızca-Türkçe Çeviriye Giriş I (ETI371) Ders Detayları

KAFKAS ÜNIVERSİTESİ FEN-EDEBİYAT FAKÜLTESI SLAV DİLLERİ VE EDEBİYATLARI BÖLÜMÜ RUS DİLİ VE EDEBİYATI ANABİLİM DALI DERSLERİN İÇERİĞİ I.

YD 101 İngilizce-I (A1) 4+0 English-I (A1) 4 YD 107 Almanca-I (A-1) 4+0 German-I (A-1) 4 I. Yarıyıl Toplam Kredi 17 I. Yarıyıl Toplam AKTS 30

Konuşmalardan Not Alma (ETI311) Ders Detayları

Öğrenim Kazanımları Bu programı başarı ile tamamlayan öğrenci;

DERS İÇERİKLERİ ZORUNLU DERSLER

ALMANCA Ö Ğ RETMENL İĞİ 1

Öğrenim Kazanımları Bu programı başarı ile tamamlayan öğrenci;

3. SINIFLAR BU AY NELER ÖĞRENECEĞİZ? OCAK

DERS BİLGİLERİ Ders Ön Koşul Dersleri Dersin Dili Dersin Seviyesi Dersin Türü Dersin Koordinatörü Dersi Verenler Dersin Yardımcıları Dersin Amacı

SINIF ÖĞRETMENLİĞİ LİSANS PROGRAMI DERS KATALOĞU ( )

Öğrenim Kazanımları Bu programı başarı ile tamamlayan öğrenci;

Çocuklar için Çeviri (ETI432) Ders Detayları

Türk Dili Anabilim Dalı- Tezli Yüksek Lisans (Sak.Üni.Ort) Programı Ders İçerikleri

Çeviri I (ELIT 205) Ders Detayları

Yazın ve Çeviri II (ETI408) Ders Detayları

KARADENİZ TEKNİK ÜNİVERSİTESİ EDEBİYAT FAKÜLTESİ BATI DİLLLERİ VE EDEBİYATI BÖLÜMÜ

Kredi Kredi SINIF

YABANCI DİLLER YÜKSEKOKULU

ANKARA ÜNİVERSİTESİ DİL ve TARİH-COĞRAFYA FAKÜLTESİ DİLBİLİM BÖLÜMÜ LİSANS PROGRAMI DERS İÇERİĞİ

DERS BİLGİ FORMU MATEMATİK 2 ( ) ELEKTRONİK VE OTOMASYON ELEKTRONİK HABERLEŞME. Okul Eğitimi Süresi

Dersin Adı D. Kodu Yarıyılı T + U Kredisi AKTS Bilim Tarihi ve Felsefesi GKS003 IV Ön Koşul Dersler

Öğrenim Kazanımları Bu programı başarı ile tamamlayan öğrenci;

İletişim ve Medya Çevirisi (ETI310) Ders Detayları

YENİ YÜZYIL ÜNİVERSİTESİ MESLEK YÜKSEKOKULU RADYO TV PROGRAMCILIĞI PROGRAMI DERS İÇERİKLERİ

TARİHLİ EĞİTİM KOMİSYONU KARARLARI

İngilizce Yazı Becerisi II (ETI102) Ders Detayları

YABANCI DİLLER YÜKSEKOKULU İNGİLİZCE DERS İÇEREKLERİ

Tuba ÖZDİNÇ. Örgün Eğitim

Öğrenim Kazanımları Bu programı başarı ile tamamlayan öğrenci;

Öğrenim Kazanımları Bu programı başarı ile tamamlayan öğrenci;

MARMARA ÜNİVERSİTESİ FEN EDEBİYAT FAKÜLTESİ İNGİLİZCE MÜTERCİM TERCÜMANLIK BÖLÜMÜ DERS İÇERİKLERİ

Uluslararası İlişkiler ve Hukuk Çevirisi (ETI409) Ders Detayları

KIRIKKALE ÜNİVERSİTESİ FEN-EDEBİYAT FAKÜLTESİ BATI DİLLERİ VE EDEBİYATLARI BÖLÜMÜ FRANSIZCA MÜTERCİM-TERCÜMANLIK ANABİLİM DALI

TRAKYA ÜNİVERSİTESİ EDEBİYAT FAKÜLTESİ EĞİTİM ÖĞRETİM YILI GÜZ YARIYILI TÜRK DİLİ VE EDEBİYATI ÖRGÜN ÖĞRETİM ARA SINAV PROGRAMI (SEÇMELİ)

T.C. GİRESUN ÜNİVERSİTESİ ESPİYE MESLEK YÜKSEKOKULU YABANCI DİLLER VE KÜLTÜRLER BÖLÜMÜ UYGULAMALI İNGİLİZCE VE ÇEVİRMENLİK PROGRAMI DERS İÇERİKLERİ

İÇİNDEKİLER 1. KİTAP. BÖLÜM I Program KavraMI ve TÜRKÇE ÖğRETİM PrograMI. BÖLÜM II TÜRKÇE Öğretim PrograMININ TARİhî Gelişimi BÖLÜM III

Türk Dili I (TURK 101) Ders Detayları

DERS KATEGORİSİ TEORİ+UYGULAMA (SAAT) Arapça Kolay Metinler II Seçmeli SEÇ ÖN KOŞUL DERSLERİ. DERSİN VERİLİŞ BİÇİMİ (Örgün ya da Uzaktan)

Öğrenim Kazanımları Bu programı başarı ile tamamlayan öğrenci;

Öğretim planındaki AKTS Toplum Çevirmenliği Ders Kodu Teorik Uygulama Lab.

NECMETTĠN ERBAKAN ÜNĠVERSĠTESĠ AHMET KELEġOĞLU EĞĠTĠM FAKÜLTESĠ YABANCI DĠLLER BÖLÜMÜ ALMANCA ÖĞRETMENLĠĞĠ LĠSANS PROGRAMI ( I.

Çeviriye Giriş (ETI200) Ders Detayları

İNGİLİZCE ÖĞRETMENLİĞİ LİSANS PROGRAMI. DERSİN ADI T U K DERSİN ADI T U K YDI Bağlamsal Dilbilgisi I YDI Bağlamsal Dilbilgisi II 3 0 3

İÇİNDEKİLER BÖLÜM 1 BÖLÜM 2

Genel Çeviri II (ETI420) Ders Detayları

Dilbilim ve Çeviri (ETI105) Ders Detayları

DERS KODU DERS ADI DERS İÇERİĞİ

DERS KATEGORİSİ TEORİ+UYGULAMA (SAAT) Öğrencileri, öğrendikleri kurallar doğrultusunda konuşmaya yönlendirme.

Derslerin İçerikleri<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" /> I.YARIYIL Almanca Dilbilgisi I

İÇİNDEKİLER BÖLÜM 1 ERKEN YAŞTA DİL ÖĞRENME... 1

Dersin Adı Kodu Yarıyılı T + U Kredisi AKTS Bilim Tarihi ve Felsefesi GKS Ön Koşul Dersler

Ders Adı Kodu Yarıyılı T+U Saati Ulusal Kredisi AKTS

Çeviri Kuramı (ETI319) Ders Detayları

AVRASYA ÜNİVERSİTESİ

İ Ç E R İ K. M i s y o n & V i z y o n. N e d e n İ n g i l i z D i l i v e E d e b i y a t ı B ö l ü m ü?

Ardıl Çeviri (ETI411) Ders Detayları

HARRAN ÜNİVERSİTESİ EĞİTİM FAKÜLTESİ İNGİLİZ DİLİ EĞİTİMİ LİSANS PROGRAMI. 1. Sınıf

Transkript:

T.C. KAFKAS ÜNİVERSİTESİ FEN EDEBİYAT FAKÜLTESİ /BATI DİLLERİ VE EDEBİYATLARI BÖLÜMÜ TÜRKÇE/İNGİLİZCE/FRANSIZCA MÜTERCİM TERCÜMANLIK ANABİLİM DALI LİSANS PROGRAMININ DERS İÇERİKLERİ 1.sınıf MTB 101 F FRANSIZCA-TÜRKÇE KARŞILAŞTIRMALI DİLBİLGİSİ I 3 0 3 Bilindiği gibi anadilde bulunan birçok dilbilgisi yapısı yabancı dilde bulunmamakta ve yapılar birebir örtüşmemektedir. Bu uyumsuzluğun nerelerden kaynaklandığını öğrenciye kavratmayı amaçlayan Karşılaştırmalı Dilbilgisi dersi içerisinde Türkçedeki Dilbilgisi öğelerinin Fransızcadaki karşılıkları ve rolleri verilmeye çalışılarak Fransız Dilinin dil mantığını öğrenciye kavratmaktır. MTB 102 F FRANSIZCA-TÜRKÇE KARŞILAŞTIRMALI DİLBİLGİSİ I 3 0 3 MTB 101 F dersinin devamıdır. MTB 101 İ İNGİLİZCE TÜRKÇE KARŞILAŞTIRMALI DİLBİLGİSİ I 3 0 3 Bilindiği gibi anadilde bulunan birçok dilbilgisi yapısı yabancı dilde bulunmamakta ve yapılar birebir örtüşmemektedir. Bu uyumsuzluğun nerelerden kaynaklandığını öğrenciye kavratmayı amaçlayan Karşılaştırmalı Dilbilgisi dersi içerisinde Türkçedeki Dilbilgisi öğelerinin İngilizcecedeki karşılıkları ve rolleri verilmeye çalışılarak Fransız Dilinin dil mantığını öğrenciye kavratmaktır. MTB 102 İ İNGİLİZCE TÜRKÇE KARŞILAŞTIRMALI DİLBİLGİSİ I 3 0 3 MTB 101 İ dersinin devamıdır MTB 103 F FRANSIZCA KONUŞMA I 3 0 3 1

Fransızca ifade becerisini geliştirmek amacıyla çeşitli güncel konular üzerinde karşılıklı konuşmaya dayalı konuşmalar yaptırılır ayrıca görsel ve işitsel araçlardan da yararlanılarak seçilecek olan konular ilgili drama çalışmaları uygulanır. MTB 104 F FRANSIZCA KONUŞMA I 3 0 3 MTB 103 F dersinin devamıdır. MTB 103 İ İNGİLİZCE KONUŞMA I 3 0 3 İngilizce ifade becerisini geliştirmek amacıyla çeşitli güncel konular üzerinde karşılıklı konuşmaya dayalı konuşmalar yaptırılır ayrıca görsel ve işitsel araçlardan da yararlanılarak seçilecek olan konular ilgili drama çalışmaları uygulanır. MTB 104 İ İNGİLİZCE KONUŞMA I 3 0 3 MTB 103 İ dersinin devamıdır. MTB 105 F FRANSIZCA TÜRKÇE ÇEVİRİ I 2 0 2 Bu derste sözlük bilgisi, tümce dizimi ve anlambilim çerçevesinde teknoloji, iletişim, sağlık, mutfak, moda, sanat gibi günlük ve kültürel yaşamdaki konularla ilgili Fransızca metinlerin Türkçeye çevirileri yapılır. MTB 106 F FRANSIZCA TÜRKÇE ÇEVİRİ I 2 0 2 MTB 105 F dersinin devamıdır. MTB 105 İ İNGİLİZCE- TÜRKÇE ÇEVİRİ I 2 0 2 Çeviri bilimindeki temel teori ve yaklaşımları kapsayan bu ders öğrencilerin farklı konularda yazılmış İngilizce metinleri Türkçe ye çevirmesini hedeflemektedir. Çeşitli konularda yapılan çevirilerin yanı sıra, öğrenciler bir metin çevirisinin uygunluğunu, hata analizi yoluyla aynı metnin farklı çevirilerini karşılaştırarak eleştirel bakış açısıyla değerlendireceklerdir. Biçim, sözcük seçimi, çevirinin dil öğrenimindeki rolü ve önemi ve çevirinin kültürel boyutu gibi konular işlenecektir. Dersin uygulamaya yönelik kısmı çeviri alanındaki son gelişmelere ilişkin makalelerle desteklenerek yürütülecek, ayrıca İngilizce öğretimiyle ilgili yazıların çevrilmesi teşvik edilecektir. MTB 106 İ İNGİLİZCE- TÜRKÇE ÇEVİRİ I 2 0 2 MTB 105 İ dersinin devamıdır. 2

MTB 107 F FRANSIZCA YAZILI ANLATIM I 2 0 2 Bir metnin ele alınmasında ve herhangi bir konu üzerine yazı yazılmasında gerekli olan plan ve yöntemler dilbilgisi kurallar çerçevesinde öğretilir. Öğrenciye güncel konularla ilgili verilen sözcük ve terimler yardımıyla özellikle başlık, alt başlıklar giriş gelişme ve sonuç bölümlerinin yazılmasında uyulması gereken kurallar verilerek düşüncelerini ifade etme ve betimlemeye dayalı yazılı çalışmalar yaptırılır. MTB 108 F FRANSIZCA YAZILI ANLATIM I 2 0 2 MTB 107 F dersinin devamıdır. MTB 107 İ İNGİLİZCE YAZILI ANLATIM I (2 0 2) İngilizce yazım kuralları ve stratejilerinin tanıtımı. Kelime, cümle ve paragraf yapıları ve fonksiyonları. Kelime dağarcığını geliştirme yöntemleri: Ön-son ekler, kökler. Cümle Yapıları: bağlaç ve eklemeler. Paragraf Yapıları: Başlık cümlesi, sebep-sonuç, açıklamalar, detaylar ve sonuç seklinde paragraf oluşturma. İnsan tasvirleri: fiziki görünüm, kişilik, davranış ve hayat şekillerinin yazılı anlatımı. İnsan tasvirleri: örnekler, pratik yapma, bağlayıcı kelimeler ve yapılar. Yer-mekan tasviri: Yerleşim fiilleri ve uygun propozisyonlar, farklı mekanlar arasında karşılaştırma. Bina tasvirleri: duygu ve ifadelerin yazılması, birleşik cümleler, yön tasviri Nesne Tasvirleri: ebat, büyüklük, şekil, renk, doku, kaynak ve materyallerle ilgili kelime dağarcığı. Nesne tasvirleri: Örnekler, alıştırmalar ve sınıfta öğrenci sunumları. Festival Tasvirleri: Başlığı yorumlama, mekanı oluşturma, hazırlıkları anlatma. Olay Tasvirleri: Mekanı oluşturma, olayın ismini, yerini, zamanını sebep ve sonuçlarını açıklama. Tören- Kutlama Tasvirleri: Hazırlık, dekor, prova, kostüm, yemek, atmosfer ve etkinlikler hakkında yazma Yazılan modellerden örneklerin öğrenciler tarafından sınıfta sunumları MTB 108 İ İNGİLİZCE YAZILI ANLATIM II (2 0 2) Hikaye Anlatım Teknikleri: Hikayeyi sergileme, geliştirme ve tamamlama. Hikaye anlatımının farklı model ve örnekleri. Geçmiş zaman kipleri, zaman içeren kelimeler, görsel-işitsel örnekler. Makale Yazımı: tartışma makale tipleri ve stilleri. Kabul ve karşı görüş makaleleri: konuyu sergileme, her iki görüşü tartışma, gerekçeler, son değerlendirme, sonuç. Fikir makaleleri: konuyu ve fikri belirtme, bakışaçıları ve sebelpler, özet ve sonuç.problemlere öneriler getiren makaleler:, problemi belirtme, önerileri sunma, noktaları gözden geçirme. Mektuplar: bilgi veren ve rica eden mektublar. Şikayet ve özür mektupları. Başvuru mektupları: özgeçmiş yazımı. Raporlar: Ödev raporları, yapı, içerik ve başlıklar. Araştırma raporları, sebep ve içerik Teklif Raporları, sebep ve içerik. Haber raporları, başlık, manşet, ana metin, sonuç. Özet ve farklı metinlerle genel tekrar 3

AİT ATATÜRK İLKELERİ VE İNKILAP TARİHİ-I (2 0 2) Atatürk İlkeleri ve İnkılap tarihi dersini okumanın amaçları; İnkılap ve inkılapla ilgili bazı kurumların açıklanması. Osmanlı Devleti nin gerilemesi ve yıkılışının sebepleri. XVIII.ve XIX. Yüzyıllarda Osmanlı Devleti nde ıslahat hareketleri, Osmanlı Devleti nin son döneminde siyasi ve askeri olaylar, I. Dünya Harbi, Osmanlı Devleti nin Harbe girişi; savaştığı cepheler ve Mondros Mütarekesi, Türk Milleti nin tepkisi, milli cemiyetler, milli olmayan ve zararlı cemiyetler, Milli Mücadele nin başlaması, hazırlık safhası ve dönemi, Mustafa Kemal Paşa nın Anadolu ya geçişi, Erzurum, Sivas Kongreleri, Misak-ı Milli ve Mebusan Meclisi, TBMM nin açılışı, çalışmaları ve yapısı, İç İsyanlar ve Milli Cepheler, 1920 yılında İtilaf Devletlerinin Türkiye üzerindeki yeni projeleri, Sakarya Savaşı na kadar 1921 yılı askeri ve siyasi olayları, Sakarya Meydan Muhaberesi ve sonuçları, Büyük Taarruz ve sonuçları, Lozan Barış Antlaşması ve önemi. ATATÜRK İLKELERİ VE İNKILAP TARİHİ-II (2 0 2) Siyasi olarak yapılan İnkılap hareketleri (saltanatın Kaldırılması), Çok partili döneme geçiş denemeleri, Hukuk alanında yapılan inkılap hareketleri, Eğitim-kültür alanında yapılan inkılap hareketleri, Atatürk Dönemindeki dış politika gelişmeleri, Atatürk ilkeleri, başka bir ifadeyle; Türk inkılabının dayandığı ilkeler. TDE TÜRK DİLİ-I (2 0 2) Dil nedir? Dilin sosyal bir kurum olarak millet hayatındaki yeri ve önemi; dil-kültür münasebeti, Türk Dili nin dünya dilleri arasındaki yeri, Türk Dili nin gelişmesi ve tarihi devreleri, Türk Dili nin bugünkü durumu ve yayılma alanları, Türkçe de sesler ve sınıflandırılması, Türkçe nin ses özellikleri ve ses bilgisi ile ilgili kurallar, İmla kuralları ve uygulaması, Noktalama işaretleri ve uygulaması, Cümlenin unsurları, cümle tahlili ve uygulaması, Edebiyat ve düşünce dünyası ile ilgili eserlerin okunup incelenmesi ve retorik uygulamaları. TDE TÜRK DİLİ-II (2 0 2) Türkçe nin yapım ekleri ve uygulaması, Kompozisyonla ilgili genel bilgiler, Kompozisyon yazmada kullanılacak plan ve uygulaması, Türkçe de isim ve fiil çekimleri, Kompozisyonda anlatım şekilleri ve uygulanması, Zarfların ve edatların Türkçe deki kullanış şekilleri, Yazılı kompozisyon türlerive uygulanması, Anlatım ve cümle bozuklukları ve bunların düzeltilmesi, İlmi yazıların hazırlanmasında uyulacak kurallar, Türk ve dünya edebiyatlarından ve düşünce tarihinden seçilmiş örnek yazma yeteneğinin geliştirilmesi ve bununla ilgili retorik uygulamaları. 4

2. Sınıf MTB 201 F FRANSIZCA DİLBİLİME GİRİŞ I (2 0 2) Gramerin daha ileri, detaylı ve semantico-logique yoruma dayalı aşaması olan Fransızca Dil Bilim dersi öğrencilerin Fransızca Grameri tam anlamıyla öğrendikleri var sayılarak, gerek diachronique gerekse synchronique açılardan dilbilimi oluşturan diğer epistemolojik bilimlerin (yani sociolinguistique, psycholinguistique, ethnolinguistique, semantique, semiotique, logique ve etymologique) mercekleri altında incelenerek detaylı bir şekilde dili yorumlayarak öğrencilere Fransız Dili nin ve Felsefesinin ve mantığının öğretilmesi amaçlanmaktadır. MTB 202 F FRANSIZCA DİLBİLİME GİRİŞ II (2 0 2) MTB 201 F dersinin devamıdır. MTB 201 İ İNGİLİZCE DİLBİLİME GİRİŞ I (2 0 2) Gramerin daha ileri, detaylı ve semantico-logique yoruma dayalı aşaması olan İngilizce Dil Bilime giriş dersi öğrencilerin İngilizce Grameri tam anlamıyla öğrendikleri var sayılarak, gerek diachronique gerekse synchronique açılardan dilbilimi oluşturan diğer epistemolojik bilimlerin (yani sociolinguistique, psycholinguistique, ethnolinguistique, semantique, semiotique, logique ve etymologique) mercekleri altında incelenerek detaylı bir şekilde dili yorumlayarak öğrencilere İngiliz Dili nin, Felsefesinin ve mantığının öğretilmesi amaçlanmaktadır. MTB 202 İ İNGİLİZCE DİLBİLİME GİRİŞ II (2 0 2) MTB 202 İ dersinin devamıdır. MTB 203 F Anlama ve Sözlü Anlatım (Fransızca) I 2 0 2 Bu dersin amacı öğrencilerin sözlü anlama becerilerini en üst düzeye çıkararak özellikle daha sonraki sömestrelerde alacakları sözlü çeviri derslerine hazırlamaktır. Bunun için yalnızca dil düzeyinin çok iyi seviyede olmasının yeterli olmadığı, anlamada en az dilsel beceriler kadar dil dışı birikim ve becerilerin de çok önemli bir rol oynadığı, gerçek anlamda anlamanın dilsel ve dil dışı bilgi ve becerilerin birbirini tamamlaması yoluyla gerçekleşen aktif bir süreç olduğu öğrencilere kavrattırılır. Öğrenci, dinlenen çeşitli konulardaki Türkçe ve Fransızcadaki konuşma metinlerinin doğru anlaşılıp anlaşılmadığını ölçen çoktan seçmeli, tablo ve grafik doldurma, resim sıraya dizme, doğru-yanlış, karşılık bulma gibi alıştırmalar yaparak, uluslararası düzeydeki sınavlarda (TOEFL, DALF) dinlediklerini anlama ve anlatmayı öğrenir. MTB 204 F Anlama ve Sözlü Anlatım (Fransızca) II 2 0 2 MTB 203 F dersinin devamıdır 5

MTB 203 İ ANLAMA SÖZLÜ ANLATIM (İngilizce) I 2 0 2 Ders, resmi ve gayri resmi bağlamlarda öğrencilerin sözlü iletişim becerilerini geliştirmek amacıyla tartışma, rol oynama, bireysel ve grup sunumları ve doğaçlama konuşma gibi iletişime yönelik çalışmaları kapsamaktadır. Farklı okuma ve dinleme metinlerini iletişim odaklı çalışmalara dahil ederek, öğrencilerin alımlayıcı becerilerinin yanı sıra üretken becerilerinin geliştirilmesi hedeflenmektedir. Uygulamalar, öğrencileri düşünmeye yöneltmeyi amaçlamalı ve iletişim kurmaya ilgi uyandırmak amacıyla, güncel konular, ilginç gerçekler, dikkat çekici söylemler ve ileri düzey edebi metinler kullanılmalıdır. Öğrencilerin haberdarlık kazanması için, sık yapılan sesletim hataları listelenip tartışılabilir. Bunlara ek olarak, iletişimde meydana gelebilecek aksaklıkları giderici stratejilerin geliştirilmesi de amaçlanmaktadır. MTB 204 İ ANLAMA SÖZLÜ ANLATIM (İngilizce) II 2 0 2 MTB 203 İ dersinin devamıdır. MTB 205 F FRANSIZCA SÖZDİZİMSEL ANALİZ I (2 0 2) Bu dersin esas konusu cümledir. Gerek konuşma dilinde gerekse yazı dilinde bilimsel veya edebi metinlerden yararlanılarak cümleyi oluşturan öğeler incelenerek, üslup açıdan metinler üzerinde uygulamalı cümle ve sözcük çalışmaları yapılacaktır. MTB 206 F FRANSIZCA SÖZDİZİMSEL ANALİZ II (2 0 2) MTB 205 F dersinin devamıdır. MTB 205 İ İNGİLİZCE SÖZDİZİMSEL ANALİZ I (2 0 2) Bu dersin esas konusu cümledir. Gerek konuşma dilinde gerekse yazı dilinde bilimsel veya edebi metinlerden yararlanılarak cümleyi oluşturan öğeler incelenerek, üslup açıdan metinler üzerinde uygulamalı cümle ve sözcük çalışmaları yapılacaktır. MTB 206 İ İNGİLİZCE SÖZDİZİMSEL ANALİZ II (2 0 2) MTB 205 İ dersinin devamıdır. MTB 207 F FRANSIZCA TÜRKÇE ÇEVİRİ I (2 0 2) Fransızcadan Türkçeye çeviri dersinde ileriki yıllar düşünülerek, planlı olarak, aşama aşama zorluk derecesi artan, çeviride uzmanlaşmaya yönelik bilgi ve kazanımlardan yararlanılarak dilbilimsel, edebi, tarihi, ekonomik, sosyal, kültürel ve hukuksal Fransızca metinler Türkçe ye özgün biçimde çevrilecektir. 6

MTB 207 F FRANSIZCA TÜRKÇE ÇEVİRİ II (2 0 2) MTB 207 F dersinin devamıdır. MTB 207 İ İNGİLİZCE TÜRKÇE ÇEVİRİ I (2 0 2) İngilizceden Türkçeye çeviri dersinde ileriki yıllar düşünülerek, planlı olarak, aşama aşama zorluk derecesi artan, çeviride uzmanlaşmaya yönelik bilgi ve kazanımlardan yararlanılarak dilbilimsel, edebi, tarihi, ekonomik, sosyal, kültürel ve hukuksal İngilizce metinler Türkçeye özgün biçimde çevrilecektir. MTB 208 İ İNGİLİZCE TÜRKÇE ÇEVİRİ I (2 0 2) MTB 207 İ dersinin devamıdır. MTB 209 F TÜRKÇE FRANSIZCA ÇEVİRİ I (2 0 2) Bu derste, her iki dildeki kültürel anlatım farklılıkları ve dil mantığı göz önünde bulundurularak, güncel, siyasi, ekonomik, politik ve edebi Türkçe metinlerden hareketle Fransızcanın sözdizimine uygun olarak nasıl aktarılması gerektiği gösterilir. MTB 209 F TÜRKÇE FRANSIZCA ÇEVİRİ II (2 0 2) MTB 210 F dersinin devamıdır. MTB 209 İ TÜRKÇE İNGİLİZCE ÇEVİRİ I (2 0 2) Bu derste, her iki dildeki kültürel anlatım farklılıkları ve dil mantığı göz önünde bulundurularak, güncel, siyasi, ekonomik, politik ve edebi Türkçe metinlerden hareketle İngilizcenin sözdizimine uygun olarak nasıl aktarılması gerektiği gösterilir. MTB 209 İ TÜRKÇE İNGİLİZCE ÇEVİRİ II (2 0 2) MTB 209 İ dersinin devamıdır. SEÇMELİ DERSLER MTB 211 F FRANSIZ KÜLTÜR VE MEDENİYETİ I 2 0 2 Fransız milletinin ve dilinin doğuşundan başlayarak, günümüze kadar geçirmiş olduğu evreleri tarihsel ve kültürel olarak tanıtmak ve bu medeniyetin dünya kültür ve medeniyetindeki yeri hakkında öğrenciyi bilinçlendirmek. Bu dersin uygulanmasında söz konusu kültür ve medeniyetin öğrenilmesini kolaylaştıracak uygun edebi ve tarihi metinler kullanılacaktır. MTB 211 F FRANSIZ KÜLTÜR VE MEDENİYETİ II 2 0 2 MTB 211 F dersinin devamıdır. 7

MTB 211 İ İNGİLİZ- AMERİKAN KÜLTÜR VE MEDENİYETİ I 2 0 2 İngiliz-Amerikan milletinin ve dilinin doğuşundan başlayarak, günümüze kadar geçirmiş olduğu evreleri tarihsel ve kültürel olarak tanıtmak ve bu medeniyetin dünya kültür ve medeniyetindeki yeri hakkında öğrenciyi bilinçlendirmek. Bu dersin uygulanmasında söz konusu kültür ve medeniyetin öğrenilmesini kolaylaştıracak uygun edebi ve tarihi metinler kullanılacaktır. MTB 211 İ İNGİLİZ- AMERİKAN KÜLTÜR VE MEDENİYETİ II 2 0 2 MTB 211 İ dersinin devamıdır. MTB 213 Çeviriye giriş I 2 0 2 Öğrenci bu derste çeviri ile ilgili kuramsal bilgiler edinir. Bu derste tarihsel gelişim içinde tanınmış çeviri kuramcılarının görüşleri incelenerek bu görüşlerin değişik metin türleri üzerinde uygulaması yapılır. MTB 214 Çeviriye giriş II 2 0 2 MTB 213 dersinin devamıdır. 3. Sınıf MTB 301 F Sözel Çeviri Teknikleri I (Fransızca Türkçe) 2 0 2 Hafıza çalışmaları, arka arkaya sıralama çalışması, Ezber ve tekrar çalışmaları, Sözlü boşluk doldurma, Rakam ve sıfat çalışmaları, Cümle çalışmaları, Topluluk karşısında sözlü ifade çalışmaları. Bu ders MTB 203 F kodlu dersin bir ileri aşamasıdır. MTB 302 F Sözel Çeviri Teknikleri II (Fransızca Türkçe) 2 0 2 MTB 301 F dersinin devamıdır. MTB 301 İ Sözel Çeviri Teknikleri I (İngilizce Türkçe) 2 0 2 Hafıza çalışmaları, arka arkaya sıralama çalışması, Ezber ve tekrar çalışmaları, Sözlü boşluk doldurma, Rakam ve sıfat çalışmaları, Cümle çalışmaları, Topluluk karşısında sözlü ifade çalışmaları. 8

Bu ders MTB 203 İ kodlu dersin bir ileri aşamasıdır. MTB 302 İ Sözel Çeviri Teknikleri II (İngilizce- Türkçe) 2 0 2 MTB 301 İ dersinin devamıdır. MTB 303 F EŞZAMANLI ÇEVİRİ TEKNİKLERİ I (Fransızca- Türkçe) (2 0 2) Bu ders, günümüzde profesyonel tercümanların yaptıkları kongre, konferans, sempozyumların yanı sıra, görsel-işitsel medyada yapılan açık oturumların, söyleşilerin anadilden hedef dile, materyalli veya materyalsiz, aktarılmasında kullanılan sözdizimsel tekniklerin öğrencilere öğretilmesini amaçlamaktadır. MTB 304 F EŞZAMANLI ÇEVİRİ TEKNİKLERİ II (Fransızca- Türkçe) (2 0 2) MTB 303 F dersinin devamıdır. MTB 303 İ EŞZAMANLI ÇEVİRİ TEKNİKLERİ I (İngilizce-Türkçe) (2 0 2) Bu ders, günümüzde profesyonel tercümanların yaptıkları kongre, konferans, sempozyumların yanı sıra, görsel-işitsel medyada yapılan açık oturumların, söyleşilerin anadilden hedef dile, materyalli veya materyalsiz, aktarılmasında kullanılan sözdizimsel tekniklerin öğrencilere öğretilmesini amaçlamaktadır. MTB 304 İ EŞZAMANLI ÇEVİRİ TEKNİKLERİ I (İngilizce-Türkçe) (2 0 2) MTB 303 İ dersinin devamıdır. MTB 305 F MANTIKSAL ANLAMBİLİM I (Fransızca-Türkçe) (2 0 2) Bu derste anlambilimin temelleri öğretildikten sonra Fransız Dili nin mantıksal anlambilimi yorumlanarak tarihsel açıdan incelenecektir. Böylece Fransız dilinin özellikleri bilimsel ve mantıksal temellere dayandırılarak öğrenciye verilecektir. MTB 306 F MANTIKSAL ANLAMBİLİM II (Fransızca-Türkçe) (2 0 2) MTB 305 F dersinin devamıdır. MTB 305 İ MANTIKSAL ANLAMBİLİM I (İngilizce-Türkçe) (2 0 2) Bu derste anlambilimin temelleri öğretildikten sonra İngiliz Dili nin mantıksal anlambilimi yorumlanarak tarihsel açıdan incelenecektir. Böylece İngiliz dilinin özellikleri bilimsel ve mantıksal temellere dayandırılarak öğrenciye verilecektir. MTB 306 İ MANTIKSAL ANLAMBİLİM II (İngilizce-Türkçe) (2 0 2) MTB 305 İ dersinin devamıdır. 9

MTB 307 F Ticari Çeviri (Fransızca Türkçe ) 2 0 2 Bu ders ticaret ile ilgili karmaşık yapıdaki Fransızca/ Türkçe metinlerin hangi yöntemlerle çevrilmesi gerektiğinin tartışılması ve çeviri uygulamalarını kapsar. Bu dersi başarıyla tamamlayan öğrenciler, ekonomi alanındaki kavramları, terimleri ve bu konularda üretilmiş metinlerin yapılarını özümseyerek bu metinlerin doğru ve çeviribilimsel normlara uygun çeviri edinimini kazanır. MTB 308 F Ticari Çeviri (Türkçe Fransızca) 2 0 2 Bu ders ticaret ile ilgili karmaşık yapıdaki Türkçe/ Fransızca metinlerin hangi yöntemlerle çevrilmesi gerektiğinin tartışılması ve çeviri uygulamalarını kapsar. Bu dersi başarıyla tamamlayan öğrenciler, ekonomi alanındaki kavramları, terimleri ve bu konularda üretilmiş metinlerin yapılarını özümseyerek bu metinlerin doğru ve çeviribilimsel normlara uygun çeviri edinimini kazanır MTB 307 İ Ticari Çeviri (İngilizce Türkçe ) 2 0 2 Bu ders ticaret ile ilgili karmaşık yapıdaki İngilizce/ Türkçe metinlerin hangi yöntemlerle çevrilmesi gerektiğinin tartışılması ve çeviri uygulamalarını kapsar. Bu dersi başarıyla tamamlayan öğrenciler, ekonomi alanındaki kavramları, terimleri ve bu konularda üretilmiş metinlerin yapılarını özümseyerek bu metinlerin doğru ve çeviribilimsel normlara uygun çeviri edinimini kazanır. MTB 308 İ Ticari Çeviri (Türkçe İngilizce) Bu ders ticaret ile ilgili karmaşık yapıdaki Türkçe/ İngilizce metinlerin hangi yöntemlerle çevrilmesi gerektiğinin tartışılması ve çeviri uygulamalarını kapsar. Bu dersi başarıyla tamamlayan öğrenciler, ekonomi alanındaki kavramları, terimleri ve bu konularda üretilmiş metinlerin yapılarını özümseyerek bu metinlerin doğru ve çeviribilimsel normlara uygun çeviri edinimini kazanır. MTB 309 F BASIN DİLİ (Fransızca-Türkçe) 2 0 2 Bu derste öğrenci iletişimi oluşturan en önemli unsurlardan birisi olan yazılı ve görsel basın yani gazete, dergi ve televizyon dilinin teknik özellikleri, Fransızca ve Türkçe yazılı ve görsel basında incelenir. Manşet, köşe yazıları, makale, karikatür ve reklâmlarda kullanılan dilin özellikleri ve olası çeviri stratejileri üzerinde durulur. MTB 310 F BASIN DİLİ (Türkçe-Fransızca) 2 0 2 Bu derste MTB 309 F dersinin devamı mahiyetindedir ve farklı olarak Türkçeden Fransızcaya çeviri yaptırılır. 10

MTB 309 İ BASIN DİLİ (İngilizce-Türkçe) 2 0 2 Bu derste öğrenci iletişimi oluşturan en önemli unsurlardan birisi olan yazılı ve görsel basın yani gazete, dergi ve televizyon dilinin teknik özellikleri, İngilizce ve Türkçe yazılı ve görsel basında incelenir. Manşet, köşe yazıları, makale, karikatür ve reklâmlarda kullanılan dilin özellikleri ve olası çeviri stratejileri üzerinde durulur. MTB 310 İ BASIN DİLİ (Türkçe-İngilizce) 2 0 2 MTB 309 İ dersinin devamı mahiyetindedir ve farklı olarak Türkçeden İngilizceye çeviri yaptırılır. MTB 311 F Not Alma Teknikleri I (Fransızca-Türkçe) 2 0 2 Bu dersin içeriği diğer alanlarda kullanılan not alma tekniklerinden ayrılarak oluşturulur. Not alma bu derste sadece bir araç olarak kullanılır. Öğrenciye kazandırılmak istenilen, duyduğunu anlamlı yapılar halinde ifade edebilme, bir mesajdaki ana hatları yakalayabilme ve diğerlerinden ayırt edebilme, görselleştirme becerilerini de geliştirerek belleklerini kuvvetlendirme becerileridir. Sembol ve gerekli kısaltmalar verilerek öğrencinin bunları bilinçli ve anlamlı yapıları oluşturmada bir araç olarak kullanmaları sağlanır. Öğrenci aldığı notlardan mesajı tekrar ifade ederken tutarlılık, bütünlük ve düzgün ifade edebilme ve ses tonu gibi konuşma becerileri de kazandırılır. Ders anadil ve yabancı dil olmak üzere her iki dilde birlikte yürütülür. MTB 312 F Not Alma Teknikleri II (Fransızca- Türkçe) 2 0 2 MTB 311 F dersinin devamıdır. MTB 311 İ Not Alma Teknikleri I (İngilizce-Türkçe) 2 0 2 Bu dersin içeriği diğer alanlarda kullanılan not alma tekniklerinden ayrılarak oluşturulur. Not alma bu derste sadece bir araç olarak kullanılır. Öğrenciye kazandırılmak istenilen, duyduğunu anlamlı yapılar halinde ifade edebilme, bir mesajdaki ana hatları yakalayabilme ve diğerlerinden ayırt edebilme, görselleştirme becerilerini de geliştirerek belleklerini kuvvetlendirme becerileridir. Sembol ve gerekli kısaltmalar verilerek öğrencinin bunları bilinçli ve anlamlı yapıları oluşturmada bir araç olarak kullanmaları sağlanır. Öğrenci aldığı notlardan mesajı tekrar ifade ederken tutarlılık, bütünlük ve düzgün ifade edebilme ve ses tonu gibi konuşma becerileri de kazandırılır. Ders anadil ve yabancı dil olmak üzere her iki dilde birlikte yürütülür. MTB 312 İ Not Alma Teknikleri II (Türkçe-İngilizce) 2 0 2 MTB 311 İ dersinin devamıdır. 11

MTB 313 STAJ (YAZ UYGULAMASI) 0 0 0 Bu staj 3. Sınıfta yaz mevsiminde gerçekleştirilecektir. Öğrenci ya kendi imkânlarıyla bir staj yeri bulacaktır ya da Bölümün öğretim üyeleri öğrenciye yardımcı olacaklardır. Staj yeri yabancı dilin (Fransızca ve İngilizce) kullanıldığı turistik bir işletme olabilmekle beraber bu staj yeri yabancı firmalarla çalışan bir işletme de olabilmektedir. Staj süresi 45 gündür. Öğrenci stajını tamamladıktan sonra stajını başarıyla tamamladığına dair işletmeden bir belge talep edecektir ve Mütercim Tercümanlık Bölümü Başkanına teslim edecektir. SEÇMELİ DERSLER MTB 315 AVRUPA BİRLİĞİ HUKUKU I 2 0 2 Avrupa Birliği hukuku, üye ülkelerin ulusal hukuklarının yanı sıra tek yargısal sistemdir. Avrupa Birliği yasaları pek çok alanda, özellikle de Avrupa ortak pazarında üye ülkelerin hukuk kurallarını geçersiz kılar. Avrupa Birliği'nin antlaşmalar aracılığıyla yayınladığı yasalar doğrudan etki kuralıya tüm üye ülkelerin iç hukuklarına girer ve tüm ülkeler için bağlayıcıdır. Avrupa Birliği'ne katılabilmek için birlik yasalarına koşulsuz tabi olunmasının kabul edilmesi gerekmektedir. Bu bilgiler ışığında bu derste Avrupa Birliği'nin hukukî sistemi Topluluk tüzükleri, Yönergeler ve Kararlar başlıkları altında sınıflandırılan yönetmelikler incelenecektir. MTB 316 AVRUPA BİRLİĞİ HUKUKU II 2 0 2 MTB 315 dersinin devamıdır. MTB 317 İHTİSAS ÇEVİRİSİ I 2 0 2 Fen Bilimleri (Fizik, Kimya, Biyoloji vs.), Sağlık Bilimleri (Tıp, Veterinerlik, Hemşirelik vs.) ve Sosyal Bilimler (Tarih, Edebiyat, Sosyoloji vs.) alanlarında öğrencilere Türkçe Fransızca ve İngilizce çeviriler yaptırmak. MTB 318 İHTİSAS ÇEVİRİSİ II 2 0 2 MTB 317 dersinin devamıdır. 4. Sınıf MTB 401 F Eş Zamanlı Konferans Çevirisi (Fransızca- Türkçe) 2 0 2 Bu derste öğrencinin konferans çevirmenliğine hazırlanabilmesi için özellikle Fransızca/Türkçe yapı, biçem ve söylemi çabuk kavrayabilme ve aktarabilme yeteneklerini geliştirici etkinliklere yer verilmektedir. Farklı alanları kapsayan konuşma metinleri üzerinde çalışılır ve yapay konferans ortalamaları yaratılarak uygulama yapılır. Öğrencinin konferanslara katılarak alan çalışması yapması sağlanır. 2 0 2 12

MTB 402 F Eş Zamanlı Konferans Çevirisi (Türkçe-Fransızca) Konferans ortamına dair önceki derslerden alınan temel bilgilerin gözden geçirilmesi, gerçek ortamlarda gözlemlenmesi ve deneyimlenmesi için olanaklar yaratılır.öğrenciler, gruplara ayrılarak konferanslara yönlendirilir ve öğretim üyesinin verdiği yönerge doğrultusunda gözlem yapar, bilgi ve malzeme toplarlar. Bu toplanan malzemeler üzerinde konu alanı, terim, konferans düzeni gibi bilgileri bir dosya ile dönem ödevi olarak sunarlar. Sınıfta bu çalışmalar benzeşik ortam yaratılarak yeniden yaşatılır ve diğer öğrenciler bu çerçevede çeviri çalışması yaparlar. Bu çalışmanın dosyası dönem sonunda öğretim üyesine teslim edilir. Yürütücü biliş yoluyla ve sınıfın eleştirilerini dikkate alarak kendini izleme ve düzeltme çalışmaları gerçekleştirirler. Bunun yanısıra, gerçek konferans ortamında kör kabin çalışması yaparlar ve öğretim üyesinin uygun gördüğü düzey ve zamanda uygulama yaparlar. MTB 401 İ Eş Zamanlı Konferans Çevirisi (İngilizce- Türkçe) 2 0 2 Bu derste öğrencinin konferans çevirmenliğine hazırlanabilmesi için özellikle İngilizce /Türkçe yapı, biçem ve söylemi çabuk kavrayabilme ve aktarabilme yeteneklerini geliştirici etkinliklere yer verilmektedir. Farklı alanları kapsayan konuşma metinleri üzerinde çalışılır ve yapay konferans ortalamaları yaratılarak uygulama yapılır. Öğrencinin konferanslara katılarak alan çalışması yapması sağlanır. MTB 402 İ Eş Zamanlı Konferans Çevirisi (Türkçe-İngilizce) 2 0 2 Konferans ortamına dair önceki derslerden alınan temel bilgilerin gözden geçirilmesi, gerçek ortamlarda gözlemlenmesi ve deneyimlenmesi için olanaklar yaratılır.öğrenciler, gruplara ayrılarak konferanslara yönlendirilir ve öğretim üyesinin verdiği yönerge doğrultusunda gözlem yapar, bilgi ve malzeme toplarlar. Bu toplanan malzemeler üzerinde konu alanı, terim, konferans düzeni gibi bilgileri bir dosya ile dönem ödevi olarak sunarlar. Sınıfta bu çalışmalar benzeşik ortam yaratılarak yeniden yaşatılır ve diğer öğrenciler bu çerçevede çeviri çalışması yaparlar. Bu çalışmanın dosyası dönem sonunda öğretim üyesine teslim edilir. Yürütücü biliş yoluyla ve sınıfın eleştirilerini dikkate alarak kendini izleme ve düzeltme çalışmaları gerçekleştirirler. Bunun yanısıra, gerçek konferans ortamında kör kabin çalışması yaparlar ve öğretim üyesinin uygun gördüğü düzey ve zamanda uygulama yaparlar. MTB 403 F Edebi Metin Çevirisi (Fransızca-Türkçe) 2 0 2 Fransızca /Türkçe yazılmış çağdaş şiir, öykü, roman, tiyatro gibi yazın türlerinde yazarın özgün dilindeki yapısal, biçemsel ve anlamsal özelliklere, yansıtmak istediği duygu ve tona bağlı kalarak erek kültür ve ortamı çerçevesinde çeviriler yapılır. MTB 404 İ Edebi Metin Çevirisi (Türkçe-Fransızca) 2 0 2 MTB 403 F dersinin devamı mahiyetindedir ve farklı olarak metinlerler Türkçe kaynaklardan Fransızcaya çevrilecektir. MTB 403 İ Edebi Metin çevirisi (İngilizce-Türkçe) 2 0 2 İngilizce /Türkçe yazılmış çağdaş şiir, öykü, roman, tiyatro gibi yazın türlerinde yazarın özgün dilindeki yapısal, biçemsel ve anlamsal özelliklere, yansıtmak istediği duygu ve tona bağlı kalarak erek kültür ve ortamı çerçevesinde çeviriler yapılır. 13

MTB 404 İ Edebi Metin çevirisi (Türkçe-İngilizce) 2 0 2 MTB 403 İ dersinin devamı mahiyetindedir ve farklı olarak metinler Türkçe kaynaklardan İngilizceye çevrilecektir. MTB 405 TÜRKÇE DİKSİYON I 2 0 2 Bu ders özellikle Türkçe kelimelerin doğru telaffuzu üzerine vurgu yapılarak, öğrencilerin düzgün ve etkili Türkçe konuşma becerilerini kazanmalarını hedeflemektedir. MTB 407 İNGİLİZCE FRANSIZCA ÇEVİRİ ATÖLYESİ 2 0 2 Bu ders çeşitli kaynaklardan alınan konuların İngilizceden Fransızcaya sözlü ve yazılı olarak çevrilmesini amaçlamaktadır; çevirilerin doğruluğu Türkçe, Fransızca ve İngilizce olarak kontrol edilir ve öğrencilerin öğrenmiş oldukları bu iki yabancı dildeki eksiklerini tespit etmeyi amaçlar. MTB 408 FRANSIZCA İNGİLİZCE ÇEVİRİ ATÖLYESİ 2 0 2 Bu ders çeşitli kaynaklardan alınan konuların Fransızcadan İngilizceye sözlü ve yazılı olarak çevrilmesini amaçlamaktadır; çevirilerin doğruluğu Türkçe, Fransızca ve İngilizce olarak kontrol edilir ve öğrencilerin öğrenmiş oldukları bu iki yabancı dildeki eksiklerini tespit etmeyi amaçlar. MTB 409 Avrupa Birliği Metinleri Çeviri Atölyesi (İngilizce-Fransızca- 3 0 3 Türkçe) I Avrupa Birliğini oluşturan temel antlaşmalar, Avrupa Hukukunun kaynakları, Avrupa Birliği nin genişleme ve dil politikaları, Avrupa Birliği nin Kurum ve Kuruluşları, Avrupa Parlamentosu, Avrupa Merkez Bankası, Avrupa İnsan Hakları Mahkemesi, Avrupa Konseyi, Türkiye-Avrupa Birliği ilişkileri gibi konularda öğrencilere metin ve terminoloji bilgisi verilir ve bunlardan hareketle çeviri yaptırılır. MTB 409 Avrupa Birliği Metinleri Çeviri Atölyesi (İngilizce-Fransızca- Türkçe) II MTB 409 dersinin devamıdır. 3 0 3 SEÇMELİ DERSLER MTB 411 AVRUPA BİRLİĞİ MÜKTESEBATI İLE İLGİLİ ÇEVİRİ I 2 0 2 Bu ders Avrupa Birliğinin kendi içerisinde ve Türkiye ile olan resmi yazışma ve belgelerin Türkçe- Fransızca -İngilizce olarak tercüme edilmesini ve öğrencilerin bu alanda deneyim sahibi olmalarını hedeflemektedir. 14

MTB 412 AVRUPA BİRLİĞİ MÜKTESEBATI İLE İLGİLİ ÇEVİRİ I 2 0 2 MTB 411 dersinin devamıdır. TÜRKÇE/İNGİLİZCE/FRANSIZCA MÜTERCİM TERCÜMANLIK ANABİLİM DALINDA KULLANILACAK KAYNAKLAR: Marianne Lederer, Danica Seleskovitch, (1994) La Traduction Aujourd hui, Paris; Hachette. Marianne Lederer, (2006) La Théorie İnterprétative de la Traduction-Origine et Évolution. Qu est-ce que la Traductologie, Artois Presses Université. Akbulut, Nihal (2004) Söylenceden Gerçekliğe, Multilingual Yayınları, İstanbul. Michaël Oustinoff : Bilinguisme d écriture et auto-traduction : Julien Green, Samuel Beckett, Vladimir Nabokov, L Harmattan, 2001 Bengi-Öner, Işın (2001) Çeviri Kuramlarını Düşünürken, İstanbul: Sel Yayıncılık. ALİ KEMALÎ (Aksüt; Beyazıt Valisi ). Tercüme Hakkında DüĢünceler ve Tatbikata Ait Bazı Nümuneler, İstanbul: Resimli Ay Matbaası T. L. şirketi, 1934 ANDREEVA, Nadežda. «Les adaptations littéraires comme dialogue des cultures», dans LAMBERT, José et André LEFEVERE (Responsables de la publication). La Traduction dans le développement des littératures. Actes du XIe Congrès de l Association internationale de littérature comparée, Berlin, New York, Paris, Wien : Peter Lang, 1993, v. 7. ATAÇ, Nurullah. Tercümeye Dair notlar, Ulus, 4.10.1940; Tercüme, cilt XII, sayı: 63-64, Temmuz-Aralık 1958. ATAÇ, Nurullah. Tercümeye Dair, Tercüme, c. I, sayı: 6, 19 Mart 1941. ATAÇ, Nurullah. Tercüme Üzerine, Ulus, 14 Ağustos 1944; Tercüme, 19 Temmuz 1944, cilt: 5, sayı: 26. BASTIN, Georges. «Traduire, adapter, réexprimer», Meta, vol. 35, no 3, 1990. (http://www.erudit.org/revue/meta/1993/v38/n3/001987ar.pdf) (7.1.2009) BASTIN, Georges. «La notion d adaptation en traduction», Meta, vol. 38, no 3, 15

septembre 1993. (http://www.erudit.org/revue/meta/1993/v38/n3/001987ar.pdf) (7.1.2009) BASTIN, Georges. «L impact d Antoine Berman sur la traductologie en Amérique latine : une enquête», TTR (Traduction, terminologie, rédaction), vol. 14, no 2, 2e semestre 2001. (http://www.erudit.org/revue/ttr/2001/v14/n2/000575ar.html) (2.6.2008) BERK, Özlem. Kuramlar Işığında Açıklamalı Çeviribilim Terimcesi, İstanbul : Multilingual Yl., 2005 BERMAN, Antoine. Pour une critique des traductions : John Donne, Paris : Éd. Gallimard/nrf, 1994 BOCQUET, Claude-Yves (en collaboration avec le prof. Maher Abdel Hadi). Théories contemporaines de la traduction. Douze cours dispensés du 13 mars 2006 au 19 juin 2006 à l École de traduction et d interprétation de l Université de Genève avec l enregistrement sonore du cours, 45 p. (http://www.unige.ch/e-cours/theocont/) (consulté le 30 décembre 2007) BOZBEYOĞLU, Sibel. Manuel de traductologie, Ankara: Kebikeç Yayınları, 2003 CARY, Edmond (Cyrille Znosko-Borovski). Comment faut-il traduire, (Introduction, bibliographie et index de Michel Ballard), Lille: Presses Universitaires de Lille, 1985 («Cours polycopié de l Université Radiophonique Internationale, 1958, non paginé» -Mounin 1963. DÉJEAN LE FÉAL, Karla. «Pédagogie raisonnée de la traduction», Meta, v. 38, no 2, juin 1993, pp. 155-196 ; (http://www.erudit.org/revue/meta/1993/v38/n2/003451ar.html) (3 juin 2007) DELISLE, Jean. L Analyse du discours comme méthode de traduction. Initiation à la traduction française de textes pragmatiques anglais. Théorie et pratique, Ottawa : Édition de l Université d Ottawa, 1980 EREL, Funda İçbuğa. «Çeviri ÇalıĢmaları ve Çeviride Norm Kavramı», Çeviribilim ve Uygulamaları, Ankara : Hacettepe Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Mütercim_Tercümanlık Bölümü Yayını, 2001 FIT 1994 (Fédération Internationale des Traducteurs) (http://www.fit-ift.org/fr/charte.php) (consulté le 15 février 2008) FLAMAND, Jacques. «Qu est-ce qu une bonne traduction?», Meta, v. 29, no 3, septembre 1984, pp. 330-333, (http://www.erudit.org/revue/meta/1984/v29/n3/002744ar.html) (2.1.2004) 16

GONZALEZ, Gladys. LřÉquivalence en traduction juridique : Analyse des traductions au sein de lřaccord de libre-échange Nord-Américain (ALENA), Thèse de doctorat, Université Laval, 2003. (http://www.theses.ulaval.ca/2003/21362/21362.html) (4.8.2005) GUILLEMIN-FLESCHER, Jacqueline. «Théoriser la traduction», Revue française de linguistique appliquée, vol. VIII, 2003/2, CAIRN, pp. 7-18 ; (http://www.cairn.info/revue-francaise-de-linguistique-appliquee-2003-2-page-7.htm) MEHMET RĠFAT. Çeviri Seçkisi 1. Çeviriyi DüĢünenler, Ġstanbul : Dünya Kitapları, 2003. Palimpsestes 13 : Le cliché en traduction (dir. Paul Bensimon), Presses de la Sorbonne Nouvelle, 2001 Palimpsestes 11 : Traduire la culture (dir. Paul Bensimon), Presses de la Sorbonne Nouvelle), 1998 Palimpsestes 10 : Niveaux de langue et registres de la traduction (dir. Paul Bensimon), Presses de la Sorbonne Nouvelle, 1996 Europe et traduction (dir. Michel Ballard), Artois Presses Université, 1998 Oralité et traduction (dir. Michel Ballard), Artois Presses Université, 2001 Arrojo, R. (1994) "Fidelity and the Gendered Translation," TTR (Traduction, Terminologie, Redaction), 7:2, 147-163. Bann, S. (1977) "Théorie et pratique de la traduction au sein du Groupe de Coppet," Le Groupe de Coppet, Actes et documents du deuxième Col-loque de Coppet, ed. Simone Balayé and Jean-Daniel Candaux, Geneva and Paris: Librairie M. Slatkine, Librairie H. Champion. Abbs, B., and M. Sexton (1978) Challenges. London: Longman. Adamson, H. D. (1988) Variation theory and second language acquisition. Washington, D.C.: Georgetown University Press. Allen, J. P. B., and S. P. Corder (1973/1974/1975) Papers in applied linguistics: The Edinburgh course in applied linguistics. 3 Vols. Oxford: Oxford University Press. Doğan, A. 2003. Sözlü çeviri çalışmaları ve uygulamaları. Ankara: Hacettepe Dok. Yayınevi. 17

Eruz, S. 2003. Çeviriden çeviribilime. Istanbul :Multilingual. Kıran,Z.1994. Fransızca dilbilgisi ve çeviri kılavuzu. Ankara : Onur yayınları. Eruz, Sakine (2008) Akademik Çeviri Eğitimi, Çeviri Amaçlı Metin Çözümlemesi, İstanbul: Multilingual. Even-Zohar, (2004) Yazınsal Çoğuldizge İçinde Yazının Durumu, Çev. Saliha Paker, çeviri Seçkisi 2-Çeviri (Bilim) Nedir? başkasının Bakışı, Der. Mehmet Rıfat, İstanbul, Dünya Yayıncılık A. Ş. Gürsel, Nedim, (1978) Çeviri Etkinliği ve Kültür, Türk Dili Dergisi Çeviri Sorunları Özel Sayısı, Türk Dil Kurumu Yayınları, Sayı: 322. Gürsel, Nadim, (1983) Uygarlık ve Çeviri, Cumhuriyet Dönemi Türkiye Ansiklopedisi, C: II, İstanbul, İletişim yayınları. Tömer Dergisi, M.E.B. Yayınevi (1940-1967) Işın Bengi Öner (ed. 1995) Çeviribilim: Çeviri Eğitimde Özgün metni Yorumlama, Çeviri Metni Oluşturma Sürecinde Yönelik Yöntem Önerileri, Sel Yayıncılık, İstanbul. Çeviri Derneği: www.ceviridernegi.com European Society for Translation Studies: www.est-translationstudies.org 18