Gülay ER * Hanife Nâlân GENÇ **



Benzer belgeler
OTSTK ÇOCUKLARIN ALELERNE YÖNELK GRUP REHBERL NN ANNE BABALARIN DEPRESYON VE BENLK SAYGISINA ETKS

LKÖRETM KNC KADEME (2005) TÜRKÇE DERS ÖRETM PROGRAMINDA GENEL AMAÇLAR - HEDEF/KAZANIMLAR

EL PARMAKLARINA DEERLER VEREREK KOLAY YOLDAN ÇARPMA ÖRETM YÖNTEMYLE ZHN ENGELL ÖRENCLERE ÇARPIM TABLOSU ÖRETM UYGULAMASI

BENİM KÜÇÜK ZEBERCEDLERİM

OTSTK BR OLGUNUN DUYGULARI ANLAMA VE FADE ETME BECERSNN KAZANDIRILMASINA YÖNELK DÜZENLENEN KISA SÜREL BR E TM PROGRAMININ NCELENMES

Şimdi de kesin bir zorunluluğun bulunmadığını ifade eden cümlelere örnekler verelim:

ÜNVERSTELERN GÜZEL SANATLAR ETM BÖLÜMÜ MÜZK ETM ANABLM/ANASANAT DALI BRNC SINIF ÖRENCLERNN KSEL PROFLLER *

GÜNCEL GELMELER IIINDA LKÖRETM: MATEMATK-FEN-TEKNOLOJ-YÖNETM

) Komisyon: lköretim 7 Türkçe Örenci Çalıma Kitabı, MEB Yayınları, Ankara,

BELEDYELERDE NORM KADRO ÇALIMASI ESASLARI

BURSA DA GÖREV YAPAN MÜZK ÖRETMENLERNN ULUDA ÜNVERSTES ETM FAKÜLTES GÜZEL SANATLAR ETM BÖLÜMÜ MÜZK ETM ANABLM DALI LE LETM VE ETKLEM

SBS PRACTICE TEST 2. Grade 8 / SBS PRACTICE TEST Test Number 2* 1. Verilen cümlede boşluğa gelecek sözcüğü seçeneklerden işaretleyiniz.

Eitim-Öretim Yılında SDÜ Burdur Eitim Cansevil TEB

İngilizce de selamlaşma maksatlı kullanılabilecek pek çok yapı vardır. Bunlar Türkçeleri ile beraber aşağıda verilmektedir:

a) Present Continuous Tense (Future anlamda) I am visiting my aunt tomorrow. (Yarin halamı ziyaret ediyorum-edeceğim.)


MART BÜLTENİ 4-5 YAŞ/2.KUR MARCH BULLETIN

GENİŞ ZAMAN SIMPLE PRESENT TENSE

OTSTK ÇOCUKLARDA TEACCH PROGRAMININ GELMSEL DÜZEYE ETKS: OLGU SUNUMU

KOÇ ÜNVERSTES SOSYAL BLMLER (KÜSB) KULÜBÜ TÜZÜÜ

Türkçe Ulusal Derlemi Sözcük Sıklıkları (ilk 1000)

ORTAK KELME HAZNES KAZANDIRMADA LKÖRETM SEKZNC SINIF TÜRKÇE DERS KTAPLARININ DURUMU

4. S n f. Bu konuflman n geçti i resim afla - dakilerden hangisidir? name is Engin. Konuflmay resme göre tamamlayan ifade afla dakilerden hangisidir?

İNGİLİZCE GRAMER SIMPLE PAST TENSE TO BE (OLMAK FİİLİNİN GEÇMİŞ ZAMANI) GRAMER ANLATIMI ALIŞTIRMA. SIMPLE PAST (to be)

MÜZK ETM YÖNETM ve DEERLENDRME LKLER *

03. En Muhtemel Sayı (EMS) Yöntemi (5 li EMS) EMS Yönteminde Dilüsyon Kavramı

AKÇA, Hakan (2012). Ankara li Aızları (nceleme, Metinler, Dizin), Ankara: Türk Kültürünü Aratırma Enstitüsü Yayınları, XXII+672 s.

A mysterious meeting. (Esrarengiz bir toplantı) Turkish. List of characters. (Karakterlerin listesi) Khalid, the birthday boy

Grade 8 / SBS PRACTICE TEST Test Number 9 SBS PRACTICE TEST 9

He eats meat. She eats meat. It eats meat.

II. Ara tırmanın Amacı III. Ara tırmanın Önemi

Bu model ile çalımayı öngören kuruluların (servis ve içerik salayıcılar),.nic.tr sistemi ile uyumlu, XML tabanlı yazılım gelitirmeleri gerekmektedir.

NAAT PROGRAMI VE NAAT MÜHENDSL BÖLÜMÜ ÖRETM ELEMANLARININ BLM DL OLARAK TÜRKÇEY KULLANMA YAKLAIM VE DUYARLILIKLARI (ONDOKUZ MAYIS ÜNVERSTES ÖRNE)

Sosyo-Ekonomik Gelimilik Aratırması

ÜNVERSTELERMZDE BAKA SORUNLAR DA VAR. Fikret enses 1

IRROMETER NASIL ÇALIIR...

TÜLN OTBÇER. Seminer Raporu Olarak Hazırlanmıtır.

BOSAD Boya Sanayicileri Dernei TÜRK BOYA SEKTÖRÜ. Dünya Boya Ticaretindeki Gelimeler

Vakum teknolojisi. Sistem kılavuzu

AMER KA B RLE K DEVLETLER SAYI TAYI

Kullanım kılavuzunuz HP G6031EM

Prepositions of place and direction. Yer ve yön gösteren edatlar. (ilgeçler) Where is Mary? Mary nerede? She is in the kitchen. O mutfakta.

BREYSEL ÇALGI ETM I (KEMAN) DERS HEDEFLERNN GERÇEKLEME DÜZEYLERNN BELRLENMES * (A..B.Ü ÖRNE)

Nazlı Yürekler için!lk Adımım

can herhangi bir şeyi yapabilmeye yetenekli olduğumuzu belirtmek için

MUSK MUALLM MEKTEBNDEN GÜNÜMÜZE MÜZK ÖRETMEN YETTRME PROGRAMLARINDAK YAYLI ÇALGI ÖRETMNE LKN SINAMA-ÖLÇME-DEERLENDRME DURUMLARININ NCELENMES

How many - How much - some - any- a few - much - a little - only a few - a lot of

ODÜ Sosyal Bilimler Enstitüsü Sosyal Bilimler Aratırmaları Dergisi Issn: Cilt: 1 Sayı: 2 Aralık 2010

Lesson 18 : Do..., Don t do... Ders 18: yap, yapma

PYANO ETMNE YEN BALAYAN ÖRENCYLE LK DERSN ÖNEM. Özlem Ömür ÖZET

BENMAR VE KURUTMA DOLABININ KULLANIMI

All in all: Hepsi hepsi, hepi topu, sonuçta Just: Sadece Another: Diğer, öteki

ÖZEL ASÇAY ANAOKULU SİHİRLİ ELLER SINIFI HAFTALIK BÜLTENİ

DELTA MENKUL DEERLER A..

#$% &'#(# Konular. Bits of Information. Binary Özellikler Superimposed Coding Signature Formation Deerlendirme

Lesson 59: Negative yes-no Questions Ders 59: Olumsuz Evet-Hayır Soruları

FEN BLGS, SOSYAL BLGLER VE SINIF ÖRETMENL ÖRENCLERNN BLGSAYAR DERSNE YÖNELK TUTUMLARI

Degerli ILK YAR'larimizin Degerli Dostlari, Hepimizin yuregini yakan Soma faciasindan sonra cesitli teklifler ve sorular geldi...

Lesson 22: Why. Ders 22: Neden

ÖZ YETERLLK (SELF-EFFCACY) KAVRAMI ÜZERNE Tülin ACAR

GYLEBLR SANAT BALAMINDA GELENEKSELDEN GÜNCELE SHIBORI TEKN UYGULAMALARI

INTOSAI KAMU KES M Ç KONTROL STANDARTLARI REHBER. Özet Çeviri Baran Özeren Sayı tay Uzman Denetiçisi

2. Bölgesel Kalkınma ve Yönetiim Sempozyumu Ekim 2007, zmir

TÜRKÇE ÖRETMEN ADAYLARININ KONUMA KAYGILARINA LKN BR NCELEME A STUDY ON SPEECH ANXIETY OF TURKISH LANGUAGE TEACHER CANDIDATES Esra LÜLE MERT

(Bu örnekte görüldüğü gibi aktive cümlenin nesnesi, pasif cümlenin öznesi konumuna geçmektedir.)

Let s, Shall we, why don t. Let s, let us: Öneri cümlesi başlatır. Let s elim anlamına gelir. Let s play basketball. Haydi basketball oynayalım.

Vakko Tekstil ve Hazır Giyim Sanayi letmeleri A Tarihi tibarıyla Sona Eren Hesap Dönemine likin Yönetim Kurulu Yıllık Faaliyet Raporu

Son vergi düzenlemeleri ile ortaya çıkan fiyat indirimleri tüketiciye yansıtıldı mı?

Yöntem Ara tırma Modeli Evren ve Örneklem Veri Toplama Aracı Verilerin Analizi Bulgular

GÜZEL SANATLAR ETM BÖLÜMÜ ÖRENCLERNN OKUL DENEYM I DERSNE YÖNELK LGLER VE BEKLENTLER **

En Muhtemel Sayı (EMS) Yöntemi ( 3 lü EMS)

ÜNVERSTELERN GÖREVLER

MATEMATK ÖRETMNDE BULMACA ETKNLNN ÖRENC BAARISINA ETKS

ENGELL ÇOCUU OLAN ALELERN SOSYAL DESTEK ÖRÜNTÜLER VE BUNUN PSKOLOJK SALIK LE L KS. Uzm. Psk. Arzu YURDAKUL* Uzm. Psk. Alev GRL *

ARACI KURUMUN UNVANI :DELTA MENKUL DEERLER A.. Sayfa No: 1 SER:XI NO:29 SAYILI TEBLE STNADEN HAZIRLANMI YÖNETM KURULU FAALYET RAPORU

Get kelimesinin temel anlamları

ÝÇÝNDEKÝLER TEMA 1. Anlam Bilgisi. Yazým Bilgisi. Dil Bilgisi. SÖZCÜK ANLAMI...15 Gerçek, Yan ve Mecaz Anlam...15 Deyim...15

Güzellerden Güzellemeler...

Grade 6 / SBS PRACTICE TEST Test Number Konuşma balonunda boş bırakılan yere uygun olan ifadeyi işaretleyiniz.

Bu dönemde daha önce belirttiim gibi yatırımlarımızla ilgili almı olduumuz kararlarımızın yanı sıra;

Uluslararası Sosyal Aratırmalar Dergisi The Journal of International Social Research Cilt: 4 Sayı: 16 Volume: 4 Issue: 16

1. A lot of; lots of; plenty of

Neden Daha Fazla Satın Alalım?

* Saime Özçürümez lköretim Okulunda Sınıf Öretmeni. ** Yrd. Doç. Dr., Nide Üniversitesi Eitim Fakültesi lköretim Bölümü.

LKÖRETM SOSYAL BLGLER DERS KTAPLARININ ÖRETMEN GÖRÜLERNE GÖRE DEERLENDRLMES (KIRIKKALE ÖRNE)

I. BÖLÜM. Ankara Üniversitesinin ngiliz Dili ve Edebiyatı ile Amerikan Kültürü ve

ÇUKUROVA ÜNVERSTES SOSYAL BLMLER ENSTTÜSÜ FRANSIZ DL ETM ANA BLM DALI EDEB METNLERN YABANCI DL FRANSIZCA NIN ÖRETMNDE KULLANIMI.

ODÜ Sosyal Bilimler Enstitüsü Sosyal Bilimler Aratırmaları Dergisi Issn: Cilt: 3 Sayı: 6 Aralık 2012

KENTSEL RAYLI SSTEMLERDEK SON GELMELERE LKN GÖRÜ VE ÖNERLER

ETM MÜZNDE PROZOD * Yrd.Doç.Dr. Selçuk BLGN

Unit 1. My Daily Routine. A) How old are you? B) What s your name? C) Where are you from? D) What s the time? A:... time is it? B: It s three o clock.

LKÖRETM 3. SINIF TÜRKÇE DERS ÖRETMEN KILAVUZ KTABI VE ÖRENC ÇALIMA KTABININ YAPILANDIRMACI YAKLAIMA UYGUNLUU. Tolga ERDOAN * ÖZET

SRKÜLER NO: POZ / 42 ST, YEN KURUMLAR VERGS KANUNU NDA ÖRTÜLÜ SERMAYE

SINIF ÖRETMEN ADAYLARININ NTERNET KULLANIMINA LKN TUTUMLARININ DEERLENDRLMES

Lesson 23: How. Ders 23: Nasıl

Taıt alımlarının ette tüketim endeksi kapsamında izlenmesi hakkında bilgi notu

Öğrenim Kazanımları Bu programı başarı ile tamamlayan öğrenci;

Uluslararası Sosyal Aratırmalar Dergisi

KKTC de ilkokulda zihin engelli öğrencilere okuma öğretiminde uygulanan yöntem cümle çözümleme yöntemidir. Bu yöntem Türkiye deki Eğitim Uygulama

İNGİLİZCE. My Daily Routine. A) It's one o'clock. It s on Monday. Zeka Küpü Yayınları

Transkript:

Uluslararası Sosyal Aratırmalar Dergisi The Journal of International Social Research Cilt: 8 Sayı: 38 Volume: 8 Issue: 38 Haziran 2015 June 2015 www.sosyalarastirmalar.com Issn: 1307-9581 KBRTÇ KIZ MASALININ FRANSIZCA,NGLZCE VE TÜRKÇE BASIMINA DLSEL/ANLAMSAL/ANLATISALBR YAKLAIM A LINGUISTIC, SEMANTIC AND NARRATIVE APPROACH TO THE FRENCH, ENGLISH AND TURKISH VERSIONS OF THE TALE THE LITTLE MATCH GIRL Öz Gülay ER * Hanife Nâlân GENÇ ** Bu çalımada Kibritçi Kızmasalı Fransızca, ngilizce vetürkçe basımındaki dilsel, anlamsal ve anlatısal yaklaımları yönünden incelenmitir. Bu incelemede masalın her üç dilde de basılı kaynaklardaki biçimi esas alınarak bir karılatırma yapılmıtır. Karılatırmada ele alınan yöntem masalın Fransızca, ngilizce ve Türkçe olarak basılmı biçiminde dilin nasıl kullanıldıı, hangi anlam düzleminde deerlendirildii üzerinde younlamıtır. Masalın her üç dilde de basılı kaynakta yer aldıı biçimde dilsel boyutu ve anlamsal katmanları yanında dil dıı göstergelerinin, dillerin balı bulunduu toplumun ekinsel yapısının, gelenek, görenek, yaantı ve deerlerinin de incelenmesi amaçlanmıtır. Amacımız Kibritçi Kız masalının bu üç dilde nasıl aktarıldıı veya anlatıda aırlıkla hangi yaklaımın benimsendiinden çok kullanılan dilin masalın yapısını ne denli koruduu, özgün biçimine ne kadar sadık kaldıını ortaya koymak olmutur. Masalın özgün biçiminde kullanılan temel izlek ve motiflerin her üç dilde de korunduu ve ait oldukları dilsel topluluun yaantı, gelenek, görenek, inanı ve deerleriyle örtüecek biçimde aktarıldıı sonucuna ulaılmıtır. Anahtar Kelimeler: Kibritçi Kız, Masal, Fransızca, ngilizce, Türkçe, Anlamsal Deerlik, Dil, Dilsel Karılık. Abstract In this study, the French, English and Turkish versions of the tale The Little Match Girl have been analyzed in terms of linguistic, semantic and narrative aspects. For this analysis, particular versions of the tale in these three languages have been compared. The method used in this study has focused on how the language is used and how it should be interpreted. Along with the linguistic and semantic structure of the tale, the study has also aimed to analyze the tale in terms of the non-linguistic factors, the cultural structures, traditions and life values of the communities of these languages. The fundamental purpose of the study is to find out to what extent the language used in the tale keeps the originality of the tale. It has been concluded that the original theme of the tale has been kept and that the tale has been narrated in the way that the language and the theme of the tale has been compatible with the cultural structures, traditions, life values and beliefs of the communities where these languages. Keywords: The Little Match Girl, Tale, French, English, Turkish, Semantic Value, Language, Linguistic Equivalence. Giri Sözlü yazın ürünleri olarak masallar ulusal ve/veya evrensel niteliklere sahip olabilirler. Bu deerler kimi masalları sözlü yazın ürünlerinin stenotipi haline getirebilir. Bu çalımada, incelediimiz masalı dilsel ve anlamsal boyutta deerlendirmeye çalıtık. Masal Türkçe, Fransızca ve ngilizce basımında dilsel bakımdan ayrı nitelikler taısa da bu kullanımların daha çok masalın genel yapısına uygunluk taıdıı söylenebilir. Masallarda seçilen sözcükler gerçek ya da eretilemeli anlamı vurgulayacak biçimde kullanılmıtır. Masalın anlamsal boyutuna katkı salamada dilsel yapısının birincil derecede önemli olduu görülmektedir.dil kullanımının anlamsal boyuta etkisini çevirilerinin karılatırılması yönünden deil, her birini kendi içinde ve yazıldıı dilde sınırlamaya çalıtık. Bu saptama bize aynı masalı üç dilde *Yrd.Doç.Dr., Ondokuz Mayıs Üniversitesi, Eitim Fakültesi, ngiliz Dili Eitimi Anabilim Dalı Öretim Üyesi.gulayer@omu.edu.tr **Prof. Dr., Ondokuz Mayıs Üniversitesi, Eitim Fakültesi, Fransız Dili Eitimi Anabilim Dalı Öretim Üyesi.ngenc@omu.edu.tr - 161 -

deerlendirebilme, karılatırabilme olanaı sunmutur. Masalın bilinen ana yapısı korunmakla birlikte içerdikleri ayırıcı niteliklerle daha varsıllamı ve bizi tek bakı açısıyla deerlendirme yapmaktan uzaklatırmıtır. Olay örgüsünün düsel uzamda kurgulanmasımasalı tek boyutlu olmaktan uzaklatırılmı, dilsel yapısı dıında içinde barındırdıı dil dıı dier bileenlerle güçlü bir anlatım yaratılmıtır. Çocuklara deer eitimi konusunda bir yönlendirme amacı güdenmasal bu yönü ile de deerlidir. Deer eitimi bireyin yaamından memnuniyet duyması yanında ona tatmin edici bir yaam kurmasına hizmet eder (Akba, 2008: 340). Uzam, düsellii ile okuru masala yakınsamı olduu noktada dahi gerçekle olan balarını koparmaz. Her sönen kibrit küçük kızı gerçek uzama iter. Gerçek uzamdan düsel evrene kaçıp sıınmak için yaktıı her kibrit aslında küçük kızın mutluluk anahtarı olur. Zira o yalnızca düsel bir uzamda mutludur. Zannedilenin aksine küçük kız ısınmak için deil, korkularından uzaklamak, mutlu olmak için yakar kibritleri. Küçük kızın bu niyeti masalda örtük biçimde okurla paylaılır. Balangıçta biraz olsun ısınmak için yaktıı kibritler daha sonra onu tüm dülerine kavuturacak tek yol olur. Yalnızlıın, kimsesizliin, sevgisizliin, souun acısını duyumsamaz artık. Masalın dilsel örüntüsü anlamsal boyutunu deerlendirmek için önemli bir anahtar niteliine sahiptir. Bu anahtarı hangi kapıyı açmak için kullanması gerektiini gösterir okura. Masalda anlam katmanları masalın dokusu içine sinmi pek çok imgeyle çözümlenebilir. Bu yüzden anlamsal çözümleme masalın ait olduu toplumlar göz ardı edilmeden yapılmalıdır. ncelediimiz masal bu açıdan üç dile ait toplumun yaantı, gelenek, görenek, inanı ve deerleri hakkında pek çok bilgi içermektedir. Bu bilgiler Türkçe, Fransızca ve ngilizce basımlarda açık ya da örtük biçimde verilmektedir. Masalı daha ayrıntılı olarak incelemek, içerdii pek çok özgünlüü de ortaya çıkartacaktır. 1.Kibritçi Kız Masalının Anlatı Yerlemleri Anlatı yerlemlerini masalın balıı, uzamı, zamanı ve kiileri bakımından Türkçe, Fransızca ve ngilizcedeki basımlarını esas alarak inceleyeceiz. Bu deerlendirmenin ardından aralarındaki farklılık ve/veya benzerlikleri saptamak ve birtakım çıkarım ve sonuçlarda bulunmak için, masalın bu üç dildeki basımında kullanılan sözcük, sözcük öbekleri ve tümceler açısından ele alacaız. Masalın dilsel çözümlemesi yanında izlei, içerdii imgeler, anlamsal boyutta kazandıı ekinsel ve öretsel boyutlarının da üzerinde duracaız. 1.1. Masalın Balıı Kibritçi Kız ın Fransızca, ngilizce ve Türkçe basımları incelendiinde masalın balıı ve içeriinde u ekilde kullanımların yer aldıı görülmektedir. (1). Türkçe karılıı küçük kibritçi kız olan masalın Fransızca balıı La Petite Fille aux Allumettes tir. Bunun dıında kitabın genelinde une pauvre petite fille (zavallı küçük kız) bir kez, elle (o kii adılı) on iki kez, la petite fille (küçük kız) dört kez, la fillette (kızcık, kızcaız) bir kez, l enfant (çocuk) iki kez, la petite (küçük, ufaklık) dört kez kullanılmıtır. Bu ifadelerin kullanım sıklıkları ve anlamsal boyuta kattıkları deerlendirildiinde çarpıcı sonuçlar ortaya çıkmaktadır. Örnein, masalın baında kullanılan une pauvre petite fille (zavallı küçük bir kız) (F, s.96) ifadesi masalın kahramanını okurun gözünde belirsizletirip onu herhangi biri olarak deerlendirmeye iter ve bunu kullanılan une belgisiz tanımlıı ile de kesinler. Bu ifadeye eklenen pauvre (zavallı) önadı ise okurda en bata acıma ve efkat duygusunu harekete geçirecek niteliktedir. Masalın genelinde kullanım sıklıı en fazla olan elle (o), yaygınlıkla masalın gelime bölümünde yer almakta olup, masalın genel anlamı ve dilsel boyutuyla tümüyle uyumluluk taımaktadır. Bir dier kullanım olan la petite fille (küçük kız) ifadesi okura ilk olarak zavallı nitelemesiyle tanıtılan kiinin küçük kızla bütünletirildii kullanımıyla devam eder. Böylece masalda gelime bölümüne geçii kolaylatıran bir ilev üstlenir. La petite fille ifadesi iki kez masalın sonunda küçük kızın düsel düzlemde büyükannesiyle bulutuunda kullanılır. Bu ifade gerek küçük kız anlamına vurgu yapması, gerekse Fransızcada torun anlamına gelmesiyle çarpıcıdır. Zira büyükanne ve torun bu düsel uzamda birbirlerine kavuurlar. Ancak unu belirtmekte yarar vardır ki masalın Fransızca basımında bu ikincil anlama gönderme yapılmamaktadır. Bu nedenle dört kullanımın ikisinin son sahnede kullanılmı olması da sözcüün söz ettiimiz anlamını güçlendirmektedir. La petite fille ve la petite ifadeleri masalda aırlıkla küçük kızın souktan ve içinde olduu korkunç yalnızlıktan, terk edilmilikten kurtulmak için kibritleri yakmaya baladıı anda aırlık kazanır. Böylece küçük ve/veya küçük kız ifadesi masalın balıına vurgu yaparken aynı zamanda okuru, onunla düler dünyasında gezinti yapmaya baladıı anın güzelliini yaamaya davet eder adeta. Burada kullanılan la petite (küçük, ufaklık) sözcüü aslında bir ön ad olup Fransızcada diil ve tekil bir niteleme özellii taır ve küçük birini daha dorusu küçük bir kızı imler. Bu sözcük küçük anlamının yanında ufaklık anlamını da vurgulamakla birlikte masalın izleksel boyutu dikkate alındıında sözcüün küçük anlamına gönderme yaptıı kolaylıkla - 162 -

anlaılacaktır. Masalda kullanılan la fillette sözcüü ette küçültme son ekini alarak okura sezdirimsel olarak masalın kahramanının belki de düünülenden de küçük ve acınası olduunu aktarmak ister. La filette sözcüü hem küçültme anlamını, hem de pauvre (zavallı) sözcüünün anlam alanını kapsar. Bu yolla güçlü bir katarsis etkisi de yaratılmı olur. Masal kahramanını betimleyen bir baka sözcükse l enfant (çocuk) dır. Kahramanı niteleyen dier sözcükler gibi cinsiyet ayrımını kesinlemeyen bu sözcüe çok fazla imgesel anlam yüklenmedii görülmektedir. Masalın ngilizcesinin balıı, Türkçesinde, hatta çou masalların balıklarında olduu gibi masalın ana kahramanını betimleyen bir sözcük öbei olup, The Little Match Girl, (Küçük Kibritçi Kız) anlamına gelmektedir. Buradaki tek farklılık, Türkçesinde masalın adının küçük nitelemesini içermediidir. Burada dikkati çeken bir öe, masalın balıını oluturan The Little Match Girl sözcük öbei, masal boyunca masal kahramanını anlatmak için hiç kullanılmamı, sadece bir kez the poor little match girl (zavallı küçük kibritçi kız) olarak zavallı sözcüü eklenerek kullanılmıtır ki, burada amaç, hem dil örenene yeni bir sözcük tanıtmak, hem de kızın üüdüünü ve karnının aç olduunu belirterek balamla uyum oluturmaktır: The poor little match girl is cold and hungry. (, s.8). (Zavallı küçük kibritçi kız üüyordur ve karnı açtır.) (2) ngilizce basımda masal boyunca küçük kibritçi kıza gönderme yapan dier sözcüklerin kullanım sıklıına bakılacak olursa, bunların yirmi dokuzunu she (o kii adılı) oluturmaktadır. Masalın ilk tümcesinde yer alan The little girl (küçük kız) ifadesi, masal boyunca en çok (on be kez) kullanılmı olan betimlemeli sözcük öbeidir. Bunların dıında, üç kez sadece the girl (kız), iki kez a poor thing (zavallı ey), bir kez the child (çocuk), ve son olarak bir kez de annesinin sözü geçtii bir yerde her daughter (kızı) kullanılmıtır ki, bu da aidiyetlik duygusunun verilmesi açısından önemlidir. Yes, Mother, her daughter says. (, s.1) ( Peki, Anne der kızı.) 1.2. Masaldaki Kahramanlar Türkçe basımda masalın genelinde kahramanın, aırlıklı olarak balıkta yer aldıı biçimiyle yani kibritçi kız eklinde kullanıldıı görülmektedir. Bunun dıında bir kız çocuu (bir kez), kızcaız (bir kez), küçük kız (on kez), küçük kibritçi kız (iki kez), kız (bir kez) ifadelerine yer verilir. Masalın Türkçe basımında bir kız çocuu eklinde kullanılan ifadenin Fransızcasında olduu gibi bir anlam taıdıı görülmektedir. Bu ifade tıpkı Fransızcasında olduu gibi masalın baında yer almasıyla belirsizlii, sıradanlıı anlatmaktadır. Yine Fransızcasında karılık bulduu anlama benzer biçimde kullanılan kızcaız sözcüü okurda tümüyle aynı duygu durumunu yaratmaya hizmet eder. Souk bir yılbaı gecesi gelip geçenlere kibrit satmaya çalıan kızın çaresizlii, kimsesizlii ve yalnızlıı masalın baında kullanılan kızcaız nitelemesiyle ortaya konulur. Masalın Türkçesinde küçük kız söz öbei kahramanı betimlemek için en fazla tercih edilen niteleme olmutur. Bu kullanım ile çok fazla gönderimsel anlam dikkate alınmamı, yalnızca kahramanın küçük oluuna vurgu yapılmıtır. Aynı deerlendirmeyi masalda kullanılan küçük kibritçi kız nitelemesi için de yapmak olasıdır. Kullanılan kız nitelemesine yalnızca bir yerde rastlanmaktadır. O da souktan elleri ayakları moraran herhangi bir çocuun betimlendii bölümdür. Bu ifade de masalın baındaki gibi belirsizlie vurgu yapmaktadır. Fransızcası ve Türkçesi karılatırıldıında, bu son nitelemenin yalnızca Türkçede yer aldıı Fransızcada böyle bir kullanıma yer verilmedii açıkça görülmektedir. Zira bu sözcük Fransızcada la fille biçimiyle kullanıldıında, bayaı ve küçültücü bir anlam taımakta olup hafifmerep kız/kadın anlamına karılık gelmektedir. Masalın Türkçe basımında kahramanın isimlendirilmesinde dikkat çeken bir baka nokta ise çocuk, o ve zavallı sözcüklerinin kullanılmamı olmasıdır. Masalın Türkçe basımında kullanılmayan bir dier sözcük ise çocuk tur. Bu sözcük yerine Türkçede cinsiyet ayrımını vurgulayan olan (çocuk) ve/veya kız (çocuk) ifadelerinin kullanıldıı görülmektedir. Çocuk sözcüünün genel olarak belgisiz isim olarak kullanılması nedeniyle böyle bir kullanımın tercih edilmedii düünülebilir. Fransızcada kii adılı olan elle (o) sözcüü Türkçeye göre genel dil kullanımında daha yaygındır. Bu nedenle o yerine masalın Türkçesinde kızcaız/küçük kız gibi sözcük grupları kullanılmıtır. Aynı ekilde pauvre (zavallı) sözcüü de dorudan sıfat olarak kullanımı ile deil, Türkçede bu anlamı güçlendiren kız ve/veya kızcaız sözcüklerinin göndergesel anlamıyla karılık bulmutur. Masalın ngilizce basımında masalın baında en çok dikkati geçen ancak daha sonra göz ardı edilen bir etmen ise, masal kahramanı kibritçi kızın adının Anne Marie olduudur. Kıza bir isim verme gereklilii, annesinin ona seslendii bir yerde, masalın en baında ortaya çıkmıtır: Anne Marie the girl s mother cries one day. We ve got no money. Go out and sell some matches (, s.1) ( Anne Marie diye baırır kızın annesi bir gün. Hiç paramız yok. Dıarı çık ve biraz kibrit sat ). - 163 -

Masalın gerek Fransızca, gerek Türkçe, gerekse baka ngilizce basımlarında, kibritçi kızın ismi geçmemektedir tıpkı dier pek çok masalda kahramanların isimlerinin olmadıı gibi. Masalı anonimletiren bu öe kıza bir isim verildiinde bir anlamda ortadan kalkar. Masalın baında adının Anne Marie olduu örenilen kibritçi kızın, masal boyunca bir daha isminden söz edilmemesi ilgi çekicidir. Küçük kızın souk ve karlı bir gecede kibrit satmaya çalımasıyla ilgili yaadıkları ismi kullanılmadan anlatıldıında, küçük kızın kim olduundan çok yaadıklarına vurgu yapılarak okuyucuda daha fazla acıma duygusu uyandırmaktadır. Kibritçi kıza yapılan dier bir gönderme ise a poor thing (zavallı ey) ifadesidir. Masalın izleksel boyutu düünüldüünde, bu ifade elbettekiaırtıcı deildir. Poor (zavallı) sözcüü aynı paragrafta iki kez geçmektedir. Küçük kız için kullanılan the poor little match girl sözcük öbeinin kullanıldıı paragrafta yine zavallı diye sözü edilmektedir: What a sad picture! What a poor thing, with her barehead and barefeet. (, s.8) (Ne üzücü bir manzara! Ne zavallı ey, baı, ayakları çıplak!) Aynı sözce, masalın sonunda da yer almaktadır: Poor thing-dead in the cold street people say. (, s.22) (Zavallı ey-souk caddede ölmü, der insanlar). Öte yandan thing (ey) sözcüü de küçük kızın yalnızlıına, kimsesizliine ve yoksulluuna gönderme yapmak için kullanılmıtır. Cold (souk) sözcüü okura hem gerçek anlamıyla hem de göndergesel anlamıyla verilmitir. Hatta bilinçli olarak kullanılan bu sözcükle metafiziksel yalnızlık, ıssızlık ve soukluk kavramları ön plana çıkarılmaktadır. Bu kullanım ile kimsesiz birinin ölümü, öldüü yerle de ilikilendirilerek daha acınası bir durum sergiler. Poor (zavallı) sözcüünün masalın okuyucuyu derinden etkiledii yerlerde kullanılması da ayrıca vurucu bir etkiye sahiptir. Anne karakteri, incelediimiz masalın ne Türkçesinde ne Fransızcasında basımlarında yer almamaktadır. Kibritçi kızın annesinden hiç söz edilmemesi, okuyucuda annenin ölmü olabilecei kanısını oluturabilir. Oysaki ngilizce baskısında annesi de babası gibi, yukarıdaki alıntıdan anlaıldıı gibi, küçük kızı souk bir havada para kazanması için kibrit satmaya gönderecek kadar merhametsiz, zalim bir karakter olarak yansıtılmaktadır. Bu durum ise böyle bir anneye sahip olduuve onu koruyacak kimsesi olmadıı için okuyucudamasalın kahramanı olan kibritçi kıza karı katarsis duygusunun üst düzeyde gelimesine neden olur. Türkçesinde anne karakterinin olmayıı, çocuk okur için anne kavramını efkatle ilikilendirilecei ve çocuun böyle bir anne modelini algılamakta zorlanabileceinden dolayı olabilir. Masalda, küçük kızın çok korktuu babasından, Türkçesinde, Fransızcasında ve ngilizcesinde farklı yerlerde söz edilmitir. Her üç dildeki basımda da baba bir korku hatta iddet öesi olarak kullanılır. ngilizce basımda, masalın balarında küçük kızın nasıl bir babası olduuna dair fikir veren ve onu düünen kimsesinin olmadıına iaret eden, babasının acımasız ve korkutucu uyarısı yer alır: Don t come back without any money, her father says. Or I m taking my belt to your back. (, s.2). ( Sakın eve parasız dönme der babası. Yoksa seni kemerimle döverim) Küçük kız, kibrit satamadan caddede dolamasının ardından bir köeye gelip oturduunda kibritleri satamadıı aklına gelerek, babasının onu dövdüü zamanı anımsar. I can t go home with no money, she thinks. I don t want a beating. (, s.10). (Parasız eve gidemem diye düünür. Dövülmek istemiyorum). Türkçe basımında ise, daha önce sözü edildii gibi, küçük kız, kibritleri satamayıp, onları ısınmak için ardı ardına yakmaya baladıında anımsar babasını. Oysa eve gidince, babası ona, kibritleri ne yaptıını soracaktı. (T, s.9). Kibritler azalmaya balayınca küçük kız artık eve gidemeyeceini düünür. Kibritleri yaktıı için babası kendisini döverdi (T, s.12). Bu korku ile eve gitme umudunu da tümüyle yitiren küçük kız, cesaretini toplar ve onu en çok mutlu eden edimi yapmayı seçer. 1.3. Masaldaki Gerçek ve Düsel Uzam Masal, uzam açısından basıldıkları dillerde farklılıklar göstermektedir. Örnein Türkçesinde ve Fransızcasında masal, kibritçi kızın souk bir yılbaı gecesinde caddede bir köede kibrit satmaya çalımasıyla balarken, ngilizcesinde bir iç uzamda, anne ve babasıyla yaadıı evde balamaktadır. The little girl lives with her mother and father. (, s.1). (Küçük kız annesi ve babası ile yaıyordur). ngilizce basımında masalın böyle bir iç uzamla balangıç yapması, okura, küçük kızın bir ailesi olduu, kimsesiz olmadıı duygusunu verir. Ancak okur, bu ilk tümceden doal olarak nasıl bir ailesi olduu, anne ve babası ile ilikileri gibi ayrıntılara ilikin sezgisel bile olsa bir bilgi edinemez. Ancak hemen sonrasında, anne karakterinin yukarıda sözü edilen sözleri, okuyucunun, kibritçi kızın ne kadar talihsiz olduuyla ile ilgili bir çıkarımda bulunmasına öncü olabilir. - 164 -

Masalın ngilizce basımında geçen A corner to sit in (Oturulacak köe), balıklı bir sonraki bölümde, küçük kızın hiç kibrit satamadan souk caddede ııklı vitrinlere bakarak yürüdüü ve sonunda kendini en azından rüzgârdan biraz koruyacaını düündüü, iki evin duvarlarının oluturduu bir köe bulup oraya oturduu anlatılır. Hâlbuki Türkçesinde küçük kızın bir köeye oturmasıyla ilgili bir anlatım yer almamaktadır. ngilizce basımda corner (köe) sözcüü, çocuk okuyucunun örenmesi istenen yeni bir sözcük olarak verilmitir. Masalda geçen bu uzam gerçek uzamdır ancak masalın izleini ve anlam katmanlarını güçlendiren uzam küçük kızın ilk kibritle balayan dülerini süsleyen uzamdır. Masalın düsel uzamında küçük kızın her yaktıı kibritle bir imgeyle birlikte beliren uzam, masalın esas olarak temellendii ve anlamını bulduu uzamdır. Belirttiimiz gibi bu düsel uzam, kibrit, soba, çam aacı ve birbirinden itah açıcı yiyeceklerle donatılmı bir masa imgesiyle güçlendirilir. Masaldaki düsel uzamın imgelerle yaratıldıı düünüldüünde, bu uzamın masala kattıı anlama bu bölümde deil, imgelerle ilikisi balamında masalı anlamsal boyutta inceleyeceimiz bölümde deineceiz. Zira masaldaki düsel uzam bu imgelerle yaratılır ve bu iki öe birbirini tamamlayıcı bir nitelik taır. 1.4. Masalın Zamanı Masalın Türkçesinde, küçük kızın kibrit satmaya çalıarak geçirdii gecenin yılın son gecesi, yani yılbaı gecesi olduu masalın ilk tümcesinde belirtilirken, (T, s.2) ngilizcesinde, küçük kızın bütün günü kibrit satamadan soukta caddede dolaırken geçirdii ve havanın giderek daha da souduu ve karardıının belirtildii yerde sözü edilmitir. It is very cold now. Snow is falling, and the sky is darker. It is the last night of the year. (, s.6) (imdi artık hava daha souktur. Kar yamaktadır ve hava da kararmaktadır. Yılın son gecesidir). Bu kısım, ngilizcesinde Her mother s shoes adlı bölümün son paragrafıdır. Paragraftaki bu son tümceyle okur kendini yılın son gecesinde dier insanların neler yaptıına -leziz yiyecekler yiyerek elenceli anlar geçirdiklerine- ilikin bir anıtırma ile küçük kıza karı bir kez daha içinin burkulduunu duyumsarken bulur adeta. Öte yandan bu tümce, her ne kadar masal birçok çocuk tarafından bilinse de, ngilizce örenen çocuk okuyucuya, sonraki bölüm için ne gibi dilsel öeler ile karılaacaına dair bir kestirim yapma olanaı salar. Nitekim bu bölümün sonundaki alıtırmalar da buna yöneliktir. Masalın Fransızca basımında üçüncü tümcede geçen au milieu de ce froid glacial et de cette obscurité, une pauvre petite fille marchait dans la rue (F, s.96) tümcesi ile souun olumsuz etkisi daha da kesinlenmektedir. Türkçe karılıı (bu dondurucu souk ve karanlıın ortasında /karanlıkta zavallı küçük bir kız yürümekteydi) olan tümcede yer alan kimi önad ve sözcükler anlamsal düzlemde iki boyuta açılım yapmaktadır. Glacial (dondurucu) ve obscurité (karanlık) sözcükleri iddetli souun etkisini güçlendirme ilevine sahipken pauvre (zavallı) ve au milieu de (bir eyin ortasında, orta yerinde) sözcükleri tümcenin anlamını eretilemeli ekilde küçük kızda younlatırmaktadır. Anlatı zamanının gece olduu dorudan zaman ifadesi kullanılması yoluyla deil, souun ve yalnızlıın metafizik boyutunu güçlendirecek biçimde obscurité (karanlık) sözcüünün tercih edilmesiyle gerçekletirilmitir. Okurun gözünde bu küçük kız pauvre (zavallı) sözcüüyle betimlenerek daha önce de belirttiimiz gibi güçlü bir katarsis etkisi yaratılmıtır. 1.5. Masalda Kullanılan Dilin Edimsel Boyutu Söz edimleri öncelikli olarak söz varlıı öelerini etkileim ve çarıım alanına yönelik olarak kullanmayı öngörür. Söz varlıını özellikle üretici yönde gelitiren söz edimleri çocuun biçem edinimine katkı salar. Gerek anlama, gerekse anlatma becerilerini gelitirerek dilin farklı ve etkin kullanımını koullar. Dilin ilevselliini öne çıkartarak edim kavramıyla eyleme, söz kavramıyla da dile gönderme yapar. Dile kapsamlı bir bakı açısıyla yaklaan söz edimleri bildiriimde bulunan kiilerin bilgi, birikim, deneyim ve yaantısıyla mantıksal kurallar gelitirir. Masalda kullanılan diller arasındaki bir dier farklılık, küçük kızın kibrit satmaya çalıırken söyledii sözlerdir. Türkçesinde Kibrit almaz mısınız? (T, s.5) eklinde, olaan koullarda sunma ilevi gören, oldukça nazik bir dil kullanımı dikkati geçerken, ngilizcesinde, dilin alıcıyı harekete geçirme ilevinin dorudan gerçekletirildii, dil örenmenin balangıç düzeyi için çok daha uygun olan buyrum kipi kullanılmıtır: Buy my matches, she cries. (, s.6) (Kibritlerimden alın diye baırır.) Küçük kızın bu isteiyle ilgili sözün ardından, masalıntürkçesinde nsanlar onu duymadılar bile. Herkes tela içinde koturup duruyordu (T, s.5) tümcesi, kimsenin kibrit satın almadıını, hatta küçük kızın onların umurunda bile olmadıı anlamını örtük olarak verirken, ngilizcesinde bu dorudan belirtilmektedir. Bu tür bir dil kullanımıyla, yoksulun anssızlıına, zenginin duyarsızlıına vurgu yapıldıı söylenebilir. Nobody buys - 165 -

any matches from her. No one gives her any Money. (, s.6) (Hiç kimse ondan kibrit almaz. Kimse ona para vermez). 2.Masalın Yabancı Dil Öretimi/Örenimi Boyutu Dünyaca bilinen Andersen masallarından Kibritçi Kız masalının ngilizce basımının Fransızca ve Türkçe basımından ayrılan en önemli yanının yabancı dil örenme/öretme temelli bir yaklaıma sahip oluudur. Masalın ngilizce basımı, masalın dil öreniminde okuma becerisini gelitirmeye yönelik bir materyal olarak kullanılabilirliini artırmaktadır. ngilizce basım bütüncül olarak incelendiinde tümüyle bu hedefe yönelik olarak hazırlandıı söylenebilir. Bu da ngilizce örenmekte olan çocuklara önemli bir dilsel kazanım salayacaktır. Masalın Oxford Üniversitesi Yayınları ndan yeni örenenlere yönelik okuma-anlama becerisini gelitirmek için uyarlanan ngilizce basımının çözümlemesine ayrıntılı deinelim.pek çoköykü ve roman kitaplarında olduu gibi, bu masal kitabının arka kapaında da, masal ile ilgili kısa fakat okuma ilgisini artıracak, merak uyandırıcı bir anlatı yer almaktadır. Kitapta ilk bakıta göze çarpan öelerden biri, masalın bölümlerden oluması ve çocuk okuyucunun ngilizce okuma ve anlama becerisini gelitirmek, sözcük daarcıını artırmaya yönelik etkinlikler ve alıtırmalar içeriyor olmasıdır. Sözcükler, ikilemeler, deyimler, atasözleri, iliki sözleri ve kalıplamı sözlerden meydana gelmi bir kavram (Aksan, 2002: 13-14) olan söz varlıı yabancı dil öreniminin gerçeklemesinde birincil ölçüt olarak deerlendirilebilir. Bu etkinlikler ve alıtırmalar, yabancı dil sınıfında bir okuma metninin okuma becerisini gelitirmeye yönelik kullanıldııgibi hazırlanmıtır. Okuyucunun, okunacak metne karı ilgisini artırmak ve ema kuramında da belirtildii gibi, (Nunan, 1999)metnin konusu ile ilgili önceki bilgilerini etkinletirmek amaçlı yapılan okuma öncesi etkinliklere burada da yer verilmitir. Buradaki okuma öncesi etkinlikler, çou çocuk okuyucunun zaten bildii bir masal ile ilgili, dilsel bir amaç içermeleri yanında, bildiklerini anımsatıcı bir ilevi de üstlenirler.eitim psikologlarının önde gelen isimlerinden Ausubel in ön düzenleyiciler adını verdii ema-oluturma etkinlikleri, Nunan ın (1999: 260) da belirttii gibi, örencilerin okumasından önce yapılanokuma-anlama sürecine yardımcı olmaları açısından önemlidir. Çocukların bilisel geliimleri ve dil örenmeye ve edinimine ilikin çou yaklaımların temelini, Piaget den sonra özellikle Vygotsky in vebruner ınkuramları oluturmaktadır. Bunlar kendilerine özgü farklılıklar içerseler de, genel olarak önerdikleri model, dil girdisinde çocua gerekli destei vererek anlamayı kolaylatırmaktır.(cameron, 2001; Linse, 2005).Masalın baında verilen-bruner in terimiyle scaffolding (destek verme)olarak da adlandırılabilecek-resimlerle destelenerek hazırlanan, iki seçenekli doldurmalı alıtırmada, çocuk verdii yanıtların doru olup olmadıını, ancak masalı okuduunda anlayacak/anlayabilecektir. Her ne kadar, Kibritçi Kız masalı, bilindikolsa da, masal örenenin ana dilinde olmadıı için, okuma-anlama becerisini ölçmek için yararlı bir pekitireç olacaktır. Benzer etkinlikler, her bölüm sonunda, sonraki bölümde olacaklara dair bir kestirimde bulunulabilecek ve okumaya devamlılıısalayacak ekildehazırlanmıtır. Bu balamda, genel olarak okuma ilgisini artırmak amaçlı yapılan okuma-öncesi etkinlik ya da alıtırmalar, yukarıda da belirtildii gibi, burada dilsel bir amaç oluturmaktadır. Masalın Türkçe sürümünden bir baka önemli farklılıı ise; kitabın baında masal karakterlerinin (küçük kibritçi kız, baba, anne ve büyükanne) resimlerle tanıtılması ve ardından masalın, Her cold little home (souk küçük evi), Her mother s shoes (annesinin ayakkabıları), A corner to sit in (Oturulacak bir köe), The stove and the goose (Soba ve kaz eti), Candles and stars (mumlar ve yıldızlar) ve Happy little soul (mutlu küçük ruh) balıkları altında altı bölüme ayrılmı olmasıdır. Her bölüm sonrası, anlamayı ölçen alıtırmalara yer verilmitir. Bu alıtırmalar iki farklı türden olumaktadır. Birinci tip alıtırmada, ilk üç bölümde masalın içeriiyle ilgili verilen tümcelerdeki yanlıları bulma, dördüncü bölümde, verilen tümceleri, masalda geçtii gibi sıraya koyma, beinci bölümde, resimlerle desteklenen iki seçenekli sorular, altıncı ve son bölümde ise doru-yanlı alıtırması yer almaktadır. Her bölüm sonundaki ikinci tip alıtırma ise, öngörme yani bir sonraki bölümde ne olacaı ile ilgili kestirimde bulunma alıtırmalarını içermektedir. Bunlar daha çok okumaya devamı salamak, merakı hep canlı tutmak için yapılmıtır ki, bu okuma etkinliklerinde göz ardı edilemeyecek derecede önemlidir. Yabancı dilde masal, öykü veya roman tarzı gereçlerin ders dıında, bo zaman deerlendirmesi ya da zevk için okunması, çou zaman yabancı dil örenen için, bilinmeyen sözcüklerle karılaıldıında, hep sözlüe bakma gereksinimi duymaktan dolayı, zevkten çok bir külfet haline gelmi ve bu, çou kez kitabı okumayı bırakmakla sonuçlanmıtır. Yetikin örencilere sözcüklerin balamdan anlamlarını çıkarabilme izlemleri öretildii ve zaman zaman bununla ilgili uygulamalar yapıldıı takdirde bunun kazandırılacaı açıktır. Ancak, çocuk okuyucular bu bilisel süreç için henüz hazır olmadıkları için, onlara sözcük sorunları ile ilgili yardım salandıında sonuç daha etkili olacaktır kukusuz. Bu noktada, Kibritçi Kız masalının, - 166 -

incelemeye alınan ngilizce sürümünde, bilinmemesi olası sözcüklere ilikin her sayfa altında bu sözcüklerin ngilizce tanımlarını içeren mini bir sözlük sunulmutur. Kitabın sonunda ayrıca, okuma ve yazma becerisine ilikin iki proje çalıması, sözcük ve dilbilgisi alıtırmalarına yer verilmitir. Masalın ngilizcesinde kullanılan mikro-dilsel öelere bir mercek tutmadan önce, masalın anlatım özelliine dikkati çekmek gerekli olacaktır. Türkçesinde masal geçmi zaman ile anlatılırken, ngilizcesinde geni zaman kullanılmıtır. Bu kullanım masalı hedef düzey için uygun kılmıtır. Türkçede, çocuklara masal anlatılırken, genel olarak örenilmi geçmi zaman olan -mi li geçmi zaman yelenmektedir. Buradaki anlatım, daha çok okuma becerisi için uygundur. Oysaki ngilizcesinde, hedef okuyucu düzeyine daha uygun olan geni zaman kullanımı, masalın hem okuma, hem de dinleme gereci olarak kullanılmasını salar. 3.Kibritçi Kız Masalının çerdii Anlamsal Boyut Türkçe basımında masal Souk bir yılbaı gecesiydi (T,s.2) tümcesiyle balarken, Fransızca basımda ise Comme il faisait froid! (F, s.96) (Hava ne kadar da souktu!) tümcesiyle balar. Bu tümce Türkçesinde hem soua, hem de bu günün özel bir gün olmasına, Fransızcasında ise kı mevsiminin çetinliine ve souk hava artlarının olumsuz etkilerine dikkat çekmektedir. Masalın Fransızca basımında ilk tümcede souun iddetine gönderme yapılmakta, izleyen tümcede C était le dernier soir de l année, la veille du jour de l an. (F, s.96) (Bu yılın son gecesiydi, yeni yılın bir önceki günüydü) yeni yıl kutlamaları ve cokusundan söz edilmektedir. Masalın Türkçe basımında aynı tümcede belirtilen durum Fransızca basımında ilk tümcede souun iddetine, izleyen tümcede ise bu günün yılın son günü yani yeni yılın bir önceki gecesi olduuna vurgu yapmaktadır. Fransızcasında comme il faisait froid ve le froid était intense (hava aırı souktu) (F, s.96) tümcelerinde souun iddeti comme (öylesine) ve intense (youn/aırı) sözcüü ile güçlendirilmitir. zleyen üçüncü tümcede dondurucu souk ve karanlık bir gecede zavallı küçük kızın kibrit satmaya çalıması souk, karanlık ve zavallı gibi birbirini anlamsal yönden tamamlayan sözcüklerinin kullanılmasıyla güçlendirilmitir. Masalın baında havanın souk ve karlı olduu vurgusu masal boyunca da sürekli canlı tutulur. The wind comes in through the walls of their cold little house. (, s.1). (Rüzgâr, souk küçük evlerinin duvarlarından içeri girmektedir). Küçük kızın gerek bütün gün ayakları çıplak bir halde dıarıda, kibrit satmaya çalıarak souk ve karlı havaya dorudan maruz kalması, gerekse bir iç uzamda, evde duvarlardan içeri sızan souk hava ile katarsis etkisi güçlendirilmitir. Fransızca basımda yukarıdaki tümceyi izleyen tümcelerde geçen tablier (satı önlüü) sözcüüyle bu küçük kızın sokaklarda bir eyler sattıı anlatılmaya çalıılmıtır. portait à la main un paquet qu elle espérait vendre. (F, s.96) ( elinde satmayı umut ettii bir paket (kibrit kast edilmektedir) tutuyordu. Masalın Türkçe basımında kibrit satmaya çalıan (T, s.2) ve kibritleri gelip geçenlere uzatıyor, satmaya çalııyordu (T, s.3) sözü ile karılık bulan ifade umut etmek ve çalımak/çabalamak fiillerini aynı anlamsal düzlemde deerlendirmemize olanak vermektedir. Mais en ce soir de fête, tout le monde était affairé et personne ne s arrêtait pour prêter attention à l air suppliant de la petite (F, s.96) (Bu bayram akamında, herkes tela içerisindeydi ve hiç kimse yardım diler gibi bir tavır içinde olan küçüü fark etmedi bile). Herkesin kouturma içinde olduu bir günde kibrit satmaya çalıan bir kız çocuu bu sevinci yaa(ya)mıyordur. Fransızcada petite tekil ve diil bir ismi niteleyen bir ön ad olan bu sözcük yerine isim ve sıfatların eril veya diil ayrımının olmadıı Türkçede bir kız çocuu (T, s.2) olarak kullanılmıtır. Bu sözcük Fransızcada bir ismi nitelemeden yalnız baına kullanıldıında ufaklık, küçük (kız için) anlamlarını karılamaktadır. Türkçesinde Yılbaı gecesinin sevincini yaayamayan bir kız çocuu (T,s.2) eklinde yer alan bu tümcenin Fransızcada benzer bir anlamı güçlendirecek biçimde kullanıldıı görülmektedir. Küçük kız dıında herkes mutludur ve yazık ki hiç kimse ne onun, ne de mutsuzluunun ayırdındadır. Masalın Fransızca basımında yer alan tremblante de froid et de faim, elle se traînait de rue en rue (F, s.96) tümcesinde kullanılan trembler (titremek) fiilinden türetilmi olan tremblante (titrek/titreyen) tekil ve diil bir sıfattır. Aynı ekilde tümcede geçen se traînait sözcüü sürüklenmek/ savrulmak anlamına gelmektedir. Bu iki sözcüün kullanılmı olması rüzgârda savrulan bir yapraı anıtırabilir. Yapıtın Türkçesinde bu tümceye oldukça yakın bir anlam taıyan incecik giysiler ve ayakları çıplak (T, s.2) nitelemeleri dikkat çekmektedir. Türkçe basımda Küçük kız, souktan donmamak için, sürekli yürüyordu (T, s.4) denilirken Fransızca basımda açlıktan ve souktan dolayı bitap dütüü ve bu halde bir yandan öte yana savrulduu vurgulanmaktadır. - 167 -

Masalın Fransızca ve Türkçe basımında olduu gibi, ngilizcesinde de küçük kızın satamadıı kibritleri yakmaya baladıı zaman, artık ellerinin ve ayaklarının souktan morarmaya baladıı, soua dayanamaz hale geldii zamandır. Bir kibrit yakıp biraz ısınmak ister küçük kız. Bu noktada ngilizcesinde yine bir farklılık göze çarpmaktadır. Kibrit yakmak için kızın kibriti duvara sürtmesi gerekir. The little girl takes a match. She strikes it against the wall. (, s.12.) (Küçük kız bir kibrit alır ve onu duvara sürter). Türkçesinde ilk yaktıı kibrit ellerinin birazcık ısınmasını salayıp hemen sönmütür. ngilizcesinde küçük kız, ellerini biraz ısıtan ilk yaktıı kibritin aydınlıında önünde yanan bir soba görür. Soba imgesi, Türkçesinde kızın ikinci yaktıı kibritle olumutur: In its light she sees a hot stove in front of her. It is big, new-and beautiful. (, s.13). (Kibritin aydınlıında, önünde sıcak bir soba görür. Büyük, yeni ve güzeldir). A hot stove (sıcak bir soba) sözcük öbeindeki hot (sıcak) nitelemesi, Türkçesindeki kendisini gürül gürül yanan kocaman bir sobanın karısında hissetti (T, s.6) tümcesinde gürül gürül yanan kocaman betimlemesiyle karılatırıldıında, bıraktıı etki açısından hiç üphesiz daha zayıf kalmaktadır. Ancak, bu noktada, bu gibi farklılıkların, masalın ngilizcesinin, balangıç düzeyinde olanların okuma becerisini gelitirmeye yönelik olarak hazırlanmasından kaynaklandıının altını çizmek gerekir. Aynı nedenledir ki, tümcenin devamında sobanın büyük, yeni ve güzel olduunun belirtilmesi, daha çok öretsel bir amaç içermekte olup, çocuk okuyucunun bildii sözcükleri, tekrar tekrar görüp anımsayarak, kalıcı hale getirmesine, pekitirmesine olanak salaması açısındandır. Öte yandan, gerek ana dilde gerekse yabancı dilde masallarda çocuklar açısından kavramayı ve akılda kalıcılıı artırması bakımından sözcük ve sözcük öbek tekrarlarının katkısının önemli olduu da anımsanmalıdır. Again she takes a match. She strikes it agains the wall of the house. The light from it falls on the wall. Suddenly the girl can see into the room behind. (, s.14). (Tekrar bir kibrit alır ve evin duvarına sürter. Iık duvara yansır. Aniden, kız duvarın arkasında odanın içini görür). Gerek bilinen gerekse örenilen sözcüklerin tekrar kullanımlarının yer aldıının görüldüü bu alıntıda, duvar kavramının, kibrit yakmayı salayan bir nesne olarak kullanılmasının yanı sıra iki evin duvarlarından oluan köe, küçük kızı (pek fazla ie yaramasa da) souktan koruyacak bir sıınaı simgeler. Küçük kız kibrit alevinin duvara yansımasıyla, o anda en çok gereksinim duyduu bir iç uzamı, kendisini korumaya yeterli olmayan duvarın ötesini, yani evin içini düler. On the table there is a snow-white cloth, and on this there are beautiful plates. (, s.14). (Masanın üzerinde kar beyazı bir örtü, onun üzerinde de, güzel tabaklar vardır). Küçük kızın karnının aç olduu düünülürse, bu okuyucuya kibrit aleviyle beliren görüntüde neler olacaının ipuçlarını verir sanki. Kar beyazı bir örtü ve güzel tabakların zengin bir evi simgeledii açıktır. Yiyeceklerle donatılmı olduu varsayılan masada -Türkçesinde belirtildii gibi- kızın dikkatini en çok fırında kızarmı kaz eti çeker. Burada kaz etine ilikin yapılan kiiletirme, dikkati çeken baka bir yön olup, rastlantısal olmayan bir dil kullanımından daha fazlasını içerir hiç üphesiz. Zira bu kiiletirme, küçük kızın karnının ne kadar aç olduunu bir kez daha ve yeniden vurgulayan bir eretilemedir. A roast goose is sitting on the biggest plate. It smells wonderful. Just then the goose jumps down and walks across to the girl. It has a big knife and fork in its back. (, s.14). (En büyük tabaın içinde fırında kızarmı bir kaz eti oturuyordur. Nefis kokuyordur. Derken, kaz (kaz eti) sıçrar ve küçük kıza doru yürür.sırtında büyük bir bıçak ve çatal vardır). Masalın Türkçe basımında kocaman bir kâsedeki sıcak çorbanın dumanı tütüyordu tümcesinde çorba kavramına, daha sonraki sözü edilen yiyeceklerden (salatalar, meyveler, kuruyemiler...), daha fazla önem verilmitir. Bu sebeple masa betimlenirken ilk olarak sözü edilmi, kocaman bir kâsede dumanı tüten sıcak bir çorba sözüyle varsıllatırılarak, buz gibi bir havada ve karnı aç birinin düü olduu anlatılmak istenmitir. Sıcak çorba kavramının Türk kültürü açısından sıcak bir yuvayla da özdeletii söylenebilir. Küçük kızın ilgisini, o gece yılbaı gecesi olduu için, zengin aile kavramını çarıtıran kızarmı kestaneli hindinin çekmesi, masalın izleksel boyutuna uygun dümektedir. Masalın Türkçesinde küçük kız bu düü görüyorken kibrit sönünce, masayı bir kez daha görebilmek için bir kibrit daha yakmıtır. (T, s.9).oysaki ngilizcesinde, bir sonraki (üçüncü) yaktıı kibrit, bir sonraki düüne ıık tutacaktır:... the flame from the second match dies. Now the little girl can see only the cold house wall in front of her (, s.16). (...ikinci kibritin alevi söner. Küçük kız imdi sadece evin souk duvarını görüyordur). 4.Masalda Kullanılan mgeler Masalın Türkçe basımında ııklı maazaların, süslü vitrinlerin önünde durup bakıyordu. Vitrinlerde neler yoktu ki! Çeit çeit yiyecekler, renk renk içecekler, tatlılar, pastalar... (T, s.4) tümcesinde - 168 -

geçen çeit çeit ve renk renk ikilemeleri küçük kızın bir camın arkasından gördüü ve hayranlıkla izledii sıcak yuvalara gönderme yapmaktadır. Fransızcasında kullanılan les lumières brillaient aux fenêtres et de presque toutes les maisons sortait une delicieuse odeur, celle de l oie, qu on rôtissait pour le festin du soir (F, s.96) (pencerelerde ııklar parlıyordu ve neredeyse tüm evlerden akam kutlaması için kızartılan kazın nefis kokusu yükselmekteydi) tümcesi ile Türkçe tümce karılatırıldıında iki çarpıcı nokta belirmektedir. Yapıtın Türkçe basımında küçük kızın sokaklarda/dıarıda olduu vurgusu alı veri telaında evlerine dönen insanların betimlemesiyle yapılırken, Fransızca basımında küçük kızın özlemini duyduu bir iç uzama, sıcak bir eve/yuvaya gönderme yapar. Gerek iç uzam (ev) gerekse dı uzam (maazalar) olsun her ikisinin de ortak noktası bir camın gerisinden izlenebiliyor olmalarıdır. Bu cam ve/veya vitrinler metafizik anlamda küçük kızın özlemini duyduu ortama girmesine engel olan bariyerlerdir adeta. Küçük kız satamadıı kibritleri biraz olsun ısınmak için yakar. Masalda kullanılan kibrit imgesi onu düsel bir evrene sürüklerken, yanan her kibritle baka bir imgeyle yeni bir uzamın kapıları aralanır. Elleri ayakları souktan moraran küçük kız biraz olsun ısınabilmek amacıyla bir kibrit yakar. (T, s.6) Yapıtın Fransızca ve Türkçe basımında küçük kız aynı amaç uruna kibritleri yakmaya balar. Comme une petite allumette lui ferait du bien! (F, s.97) (Küçücük bir kibrit yaksa bu kendini ne kadar da iyi hissettirecekti!). Görüldüü gibi, souun iddetini iyiden iyiye hissettirdii anda balar küçük kızın kibrit yakma istei. Birinci yaktıı kibrit çarçabuk sönen küçük kız ikinci yaktıı kibritle kendini gürül gürül yanan kocaman bir sobanın karısında hisseder. (T, s.6). Il semblait à la petite fille qu elle était assise devat un grand poêle en fonte, décoré d ornements de cuivre (F, s.98) (Küçük kıza kendini bakır ilemeli dökme demir bir sobanın önünde oturuyormu gibi geldi). Küçük kızın kibritleri yakmaya balamasından düsel bir uzama geçi yapıldıı anlaılmaktadır. Masalın bu bölümünde her iki baskıda da yakılan kibritle balayan ilk düü gürül gürül yanan bir soba süsler. Yakılan her kibrit baka düsel bir evrene gönderme yapar. Türkçe baskıda yakılan kibritler sayısal bir kesinlemeyle deil, bir kibrit daha yakar sözü ile belirtilirken, Fransızcasında yakılan her kibrit sayısı belirtilir. lk düten sonra küçük kızın yaktıı dier kibritle kocaman bir yemek masası görünür gözüne (T, s.8). Masada birbirinden itah açıcı yiyecekler vardır. Ancak hepsinin de en temel özellii muhteem tatlarının iareti olan görüntüleri, nefis kokuları ve üzerindeki dumanlarıdır. Une oie rôtie fumante farcie de pruneaux et de pommes, au parfum delicieux. (F, s.98) (Nefis kokulu içi kuru erik ve elmayla doldurulmu dumanı üstünde bir kaz). Masalın Fransızca basımında küçük kız üçüncü yaktıı kibritle bir Noel aacı düler. Elle se vit assise sous un magnifique arbre de Noel, plus beau et plus grand encore que celui qu elle avait vu Noël dernier chez un riche marchand (F, s.98) (Kendini geçen Noel de zengin bir tüccarın evinde gördüünden daha güzel, daha büyük bir Noel aacının altında oturmu düler). Türkçe basımında izleyen sıradaki düte bir yılbaı aacı deil, kibritleri sat(a)madıında babasından iitecei azar korkusu baskın olur. Oysa eve gidince, babası ona, kibritleri ne yaptıını soracaktı (T, s.9). Masalın her iki dildeki karılıında da baskın biçimde küçük çocuun baba korkusu dile getirilir. Si elle rapportait ses allumettes, et pas la plus petite pièce de monnaie, son père la battrait (F, s.96) (Eer kibritleri tek bir kuru olmadan satamadan geri götürürse, babası onu döverdi). Masalın Fransızca basımında küçük kızın babasından korkusu kibritleri yakmaya baladıı anda deil daha önce geçerken, Türkçe baskısında üçüncü sırada yaktıı kibritle okura aktarılır. Türkçe baskısını incelediimizde her yanan kibritle küçük kızın düleri öyle bir sıra izler: lk kibrit souktan donan parmaklarını birazcık ısıtır. (T, s.6) kinci yaktıı kibrit bir kibrit daha yakar sözü ile belirtilir ve bu kez küçük kız kendini sıcacık bir sobanın önünde düler. Sonra yaktıı kibritle muhteem bir yemek masası düler. Beinci yaktıı kibritle yılbaı çamını düler. (T, s. 6-8-9-10-14-15). Masalın Fransızca basımında sönen ikinci kibritten sonra la fillette n avait plus devant elle qu un mur épais et froid (F, s.98) (Kızcaızın önünde kalın ve souk bir duvardan baka bir ey yoktu) ifadesinin hemen hemen aynı anlamda Küçük kız kendini tekrar sokakta, souk ve karanlıkta buldu (T, s.10) ifadesiyle kullanıldıı görülmektedir. Kibritlerin yakılı sırası farklı olsa da bu iki durum oldukça benzerdir. Zira her sönen kibritle küçük kız kendini sarmalayan düsel evrenden çıkarak gerçek dünya ile yüzleir. çerikteki farklılıklardan biri de, kızın ayaklarının çıplak oluuyla ilgilidir. Türkçesinde, bu durum masalın en baında üstünde incecik giysiler vardı. Ayakları çıplaktı diye belirtilmitir. ngilizcesinde ise, ayaklarının çıplak oluu, okuyucuyu daha da hüzünlendiren bir durum aracılııyla açık hale gelmitir. Küçük kızın, ayaına büyük gelen annesinin ayakkabılarıyla, yolun karısına geçerken, önüne çok hızlı gelmekte olan iki at arabası çıkar. Sürücülerden birinin kızgınlıkla baırması, kızı yolun dier tarafına komasına yol açar ve bu arada ayakkabıları ayaından çıkar. Biri karda kaybolur, dierini caddedeki bir çocuk alır. The shoes on her feet are very big for her. That is because they are her mother s shoes. (, s.4) (Ayaındaki ayakkabılar onun için çok büyüktür. Çünkü onlar annesinin ayakkabılarıdır.) Yine bir - 169 -

baka çarpıcı örnek de udur. When the little girl walks across the road, two coaches go past very quickly. (, s.4) (Küçük kız yolun karısına geçerken iki atlı araba çok hızlı bir ekilde geçerler.) Masalın bu bölümündeki en sarsıcı saptamalardan biri de, dilin eretilemeli kullanımıdır. Kızın ayaından çıkan ayakkabının bir eini, caddedeki bir çocuun, eline alıp küçük bir yataa benzeterek alay ettii yerdir: When I m older, my children can sleep in this little bed, he laughs. Then he runs away with the shoe. (, s.5) ( Büyüdüüm zaman, çocuklarım bu küçük yatakta uyuyabilir der gülerek. Sonra ayakkabıyla koarak uzaklaır.) Masalın ngilizce basımında küçük kızın vitrinlere bakarken aynı zamanda, açlık dürtüsünün fırında yeni kızarmı kaz etinin ho kokusuyla uyarıldıını görmekteyiz. There is a wonderful smell of roast goose, too. This is because it is the night of 31st December- New Year Eve. (, s.9). (Ayrıca fırında kızarmı nefis kaz eti kokusu da vardır, çünkü o gece 31 Aralık gecesidir, yani Yılbaı Gecesi.) Ayrıca, fırında kızarmı kaz etinin -Türk çocuk okuyucusuna hindi etini çarıtıracaı- yılbaı gecesiyle özdeletirilmi olduu düüncesi de okuyucuya This is because ile balayan tümce ile anlatılmak istenmitir. Türkçesinde ise, hindi eti kokusu yerine, kızın maruz kaldıı ııltılı görsellie yer vererek, vitrinlerdeki çeit çeit yiyecekler, renk renk içecekler, tatlılar, pastalar olduundan söz edilmektedir. (T, s.4) Masalın ngilizce basımında küçük kızın yaktıı ikinci kibritten sonra kurduu dü üçüncü yaktıı kibritle ortaya çıkan yılbaı aacıdır: She lights a third match. Now she is sitting under the most beautiful Christmas tree. (, s.16). (Üçüncü bir kibrit yakar. imdi ise, en güzel Noel aacının altında oturuyordur.) Bu balamda, Türkçe basımında küçük kızın düledii yılbaı çamı ile ngilizcesindeki Noel aacının betimlemeleri arasında da farklılıklar olduunu belirtmek gerekir. It is bigger and nicer than the one in the window of the old merchant s home last Christmas. (, s.16). (Geçen Noel de yalı bir tüccarın evinin penceresinde görünenden daha büyük ve daha güzeldir.) Bu ayrıntının Fransızca basımında da olduu görülmektedir.fransızca l arbre de Noël (Noel aacı) olarak kullanılan sözcüe Türkçe basımda herhangi bir anlam yüklenmez çam aacı denilmekle yetinilir. Öte yandan Tükçesinde, çam aacının altında çeit çeit hediyeler olduu belirtilirken, ngilizcesinde daha çok aacın süslemesi ile ilgili betimlemeler vardır ve armaanlardan söz edilmemektedir: There are thousands of candles all over the green tree. And there are beautiful little pictures in different colours, too. (, s.16). (Yeil aacın her tarafında binlerce mum vardır. Ayrıca, farklı renklerde küçük güzel resimler de vardır). 5. Masalın Ekinsel Dokusu ve Sosyal letisi Masal çocuun yalnızca dil geliimine deil, sosyal ve ekinsel geliimine de katkı salar. Çocukları masallarla tanıtırmanın birincil amacı onları elendirmekten ziyade ekinsel miras parçalarını okumaya davet etmektir. (Popet ; Roques, 2000 : 22). Sözlü bir yazınsal tür olan masalları yazılı bir kaynak olmaya iten nedenlerin baında ortak bir katılım bilinci gelitirme düüncesi yer alır. Masalları yazılı biçimde toplama ve yayımlama kaygısı öncelikle ekinsel bir daarcıa ortak olma bilincini gerekli kılar. (Velay- Vallentin, 1992). Bu düünceler ııında masalın ekinsel boyutunu deerlendirelim. Masalın gerek Türkçesinde gerekse dier iki dildeki basımında kullanılan yıldız kayması toplumsal bir motif ilevine sahiptir. Yıldız kayması ile karılaan kibritçi kız bu durum karısında büyük bir coku ve sevinç yaar. Zira onu seven birinin söyledii sözleri hatırlatır ve bu durum dondurucu soukta içini ısıtır. Masalın Fransızca basımında kibritçi kız, dallarında yeil amdanların yandıı Noel aacı olarak düledii çam aacına uzanmak üzereyken kibrit sönüverir. l enfant s aperçut alors que ce qu elle voyait étaient des étoiles (F, s.99) ( çocuk, dallarında amdanların yandıını sandıı eyin yıldızlar olduunun ayırdına varır). te tam bu anda yalı büyük annesinin kendisine söyledii u sözü anımsar. Quand une étoile tombe, c est qu une âme monte à Dieu (F, s.99) (Ne zaman bir yıldız kayarsa, bu bir ruhun gökyüzüne (Tanrı katına) yükseldiini gösterir). Masalın Türkçe basımında bu anıtırma farklı düzlemde ve anda belirir. Kibritleri yaktıı için eve gidemeyeceini anladıında küçük kız umutsuzca gökyüzüne bakar. Bir yıldızın ııklar saçarak kayıp gittiini görür. (T, s.12). Birilerinden, yıldız kayınca bir dilek tutulursa, dileinin gerçekleeceini duymutu (T, s.12). Bunun üzerine küçük kız büyükannesinin yanında olma dileini tutar. Çünkü o öldüünden beri kimse ona iyi davranmamıtır. Fransızca baskısında küçük kız büyükannesine seslendiinde görüntü tıpkı sobanın, kızarmı hindinin ve Noel aacının yok olduu gibi yok olur gider. Kibritçi kızın düsel düzlemde büyükannesine yakın olma istei masalın Fransızcasında dini bir göndermeyle anlamlandırılırken, Türkçe basımında dilek tutma ile açıklanır. Bu daha çok batıl inanıı gösteren bir nitelik taısa da esas olan her iki dildeki baskıda da ön plana çıkartılan duygu küçük kızla büyükannesi arasındaki balılık ve sevgidir. ki toplumun aynı olguya farklı biçimde yaklaımı ekinsel bir - 170 -

nitelii ortaya koyar. Din, dil ve bunlara balı sanatlarla hukuk, âdet, gelenek gibi toplumsal deerler ve kurumlar, yalnız balarına ayrı ayrı kültür öeleri deildirler. (Açık, 2010: 16). Masalın Fransızca basımında kayan bir yıldız ölen birini iaret eder. Küçük kızın sevgiyle balandıı ve ondan baka kimsenin olmadıı bu dünyada gitmek istedii tek yer sevgili büyükannesinin yanı olacaktır. Büyükannesi artık yaamıyordur. Bu yüzden küçük kız kayan yıldızla kendi ölümünü diler bir anlamda. Masalın Türkçesinde bu dilek yıldız kayması olayına dayandırılarak yansıtılır. Yıldız kayması masalın Fransızca basımında ölen bir ruhun olduuna/olacaına iaret ederken, Türkçe basımında dilek tutulmasına gönderme yapar. Bu bakımdan deerlendirildiinde, küçük bir çocuun anlamada güçlük çekebilecei ölüm izleinin Türkçe basımda sezdirimsel olarak aktarıldıı görülebilir. Küçük kızın yıldız kaymasına tanık olması, Türkçe ve ngilizce basımlarında yine farklılık göstermektedir. Türkçesinde küçük kızın umutsuzca gökyüzüne baktıı sırada fark etmesiyle anlatılırken karanlık gökyüzünde bir yıldız çevresine pırılpırıl ıılar saçarak kayıp gitti (T, s.12), ngilizcesinde yılbaı aacı düü sonrasında noel ııklarının yukarı çıkıını izlerken fark ettii eklinde anlatılmıtır:...the flame of the match dies. But the christmas lights stay. They goup before the girl s eyes. She sees them now in the sky: they are the stars. Just then a star falls. (, s.17). ( kibritin alevi söner, ancak noel ııkları kalmıtır. Gözlerinin önünde yukarı doru çıkarlar. imdi onları gökyüzünde görmektedir: onlar yıldızlardır. Tam o anda, bir yıldız kayar). Yıldızın kayıının betimlenmesi yine Türkçe basımda pırıl pırıl ııklar saçarak diye bir ikileme kullanılarak anlatılırken, ngilizcesindeki anlatım o kadar etkileyici ol(a)mamıtır: It makes a yellow line across the sky (, s.17). (Gökyüzünde sarı bir çizgi oluturur). Hiç üphesiz, bu sade anlatım, hedef okuyucu düzeyi ile ilgilidir. Türkçesinde, küçük kız, yıldız kayması sırasında tutulan bir dilein gerçekleeceine dair bir eyler duyduunu anımsamıtır. O anda aklına büyükannesi gelir ve Keke büyükannem burada olsaydı diyerek dileini belirtmi olur. ngilizce basımında ise, Fransızcasında olduu gibi yıldız kayması birinin ölerek göe yükselmesine iaret ettii eklindedir: Someone is dying', the little girl thinks. She remembers her grandmother, and the old woman s love for her (, s.18). (Küçük kız birisi ölüyor diye düünür. Büyükannesini ve yalı kadının ona olan sevgisini anımsar). Ölmü olan büyükannesinin yıldız kaymasıyla ilgili sözlerini anımsar: When a star falls, a soul is going up to God (, s.18). (Bir yıldız kaydıında, bir ruh gökyüzüne doru, tanrı katına yükseliyordur). Türkçe basımda çam aacı görüntüsü ile küçük kız kibritleri ardarda yakmaya balar. Bu görüntüden sonra bir kibrit, bir kibrit daha yakar nihayet tüm paketi büyükannesini daha fazla görebilmek uruna tüketir. O kadar çok kibrit yakar ki ortalık gün gibi aydınlanır. Les allumettes répandaient un éclat plus vif que celui du jour (F, s.100) (Kibritler günden daha ııltılı bir parıltı yaydılar). Kibritçi kızın büyükannesini dülediinde yaktıı kibritlerin aleviyle ortalık gündüz gibi aydınlanır (T, s.15). Büyükannesi onu kollarına alır, birlikte gökyüzüne yükselirler. Öylesine yüksee çıkarlar ki orada ne souk, ne açlık, ne de dert vardır. (F, s.100). Böylesi bir yer elles étaient chez Dieu (F, s.100) (Artık Tanrının evindeydiler/yanındaydılar) ifadesiyle karılık bulur. Küçük kız için dünyada böyle bir yer yoktur, bu olsa olsa Tanrının evidir. Sa grand-mère prit la petite fille sur son bras, et toutes deux s envolèrent (F, s.100) (Büyükannesi küçük kızı kollarına alır ikisi birlikte gökyüzüne yükselirler/süzülürler). Masalın oldukça hüzünlü son sahnesi de Fransızca ve Türkçe basımlarda benzerlik taır. un doux sourire flottant sur ses lèvres (F, s.100) (dudaklarında tatlı bir gülümse) Yüzünde belli belirsiz bir gülümseme vardı (T, s.16) ifadeleriyle aktarılır. Fransızcada gülümseme dudak sözcüüyle Türkçede yüz sözcüü ile elemitir ki bu kullanımın her iki dilde de iki biçimde de yer aldıı bilinmektedir. Masalın Türkçe baskısı bu tümce ile sonlanırken, Fransızca baskısı tout le monde ignora les belles choses qu elle avait vues, et au milieu de quelle spendeur elle était entrée avec sa vieille grand-mère dans la nouvelle année (F, s.100) (hiç kimse gördüü güzel eyleri ve yeni yıla yalı büyük annesiyle nasıl bir muhteemlik içinde girdiini bilmeyecekti) eklinde bir tümceyle son bulur. Masalın son kısmında, her bir basımda da aynı süreç gerçekleir. Küçük kızın elinde kalan kibritleri ardı ardına yakması ve kibritin alevinde onu yaamında tek seven kii olan büyükannenin görünmesi, kızın büyükannesine onu da yanında götürmesi için yalvarması ve masalın hazin sonu: Ertesi gün insanlar zavallı küçük kızı, yüzünde gülümsemeyle, donarak ölmü olarak bulurlar. ngilizcesindeki son tümce, küçük kızın büyükannesiyle giderken kendini ne kadar mutlu duyumsadııdır: Ne üüyordur, ne karnı açtır, ne de korkuyordur: Nobody knows of her happy feelings now, with her grandmother, on that wonderful New - 171 -

Year s Day. (, s.22). (Hiç kimse, o güzel yeni yıl gününde, onun imdi büyükannesiyle birlikte iken mutlu duygularından haberdar deildir). Sonuç Kibritçi Kız kendine özgü anlatım öeleri ve imgeleriyle dier pek çok masaldan ayrı bir nitelie sahiptir. Masal gündelik dilin sözcük ve kullanımları yanında kalıplamı sözler ve deyimlerle pek çok anlam katmanına sahiptir. Çocuun dü dünyasına uygun düen imgelerle varsıllatırılmı olan masal, simgesel ve alegorik deerlerle desteklemitir. Masalda yer alan pek çok nesne kiiletirilmi ve/veya imgesel deer kazandırılmıtır. Masalda pek çok masalın tersine iyimser bir sonuç yerine acıklı bir anlatım biçimi baskındır. Yaamdan gerçekçi kesitlerin düsel imgelerle nasıl uyumla sunulduunu gösteren ilginç bir masaldır. Sözlü yazın türlerinden olan masalın genel nitelii olaanüstü öelerle bezenmi bir anlatı yapısı içinde yine onlarla bütünlemi kahraman ve olayların yer almasıdır. Kibritçi Kız masalını geleneksel masal niteliinden ayıran en önemli yanı, anlatı yerlemlerinde yazınsal yönünün aır bastııdır. Bu da Kibritçi Kız masalının yazınsal niteliini güçlendiren ve gerçeklik algısını artıran bir yandır. Masal biçem açısından deerlendirildiinde, gerek kiiler, gerek olay, gerekse uzamı yönünden oldukça gerçekçidir. Bu yönüyle de masal hüzünlü bir doku içinde gerçek yaam izlerini saklı tutar. Masal tümüyle masalın olaanüstü niteliklerini taımadıından, çocuu gerçek yaam içinde masaldaki kibritçi kızın dülem gücüne ortak olmaya iter. Örnein, yaktıı üçüncü kibritle düsel uzamdaki gezintisi devam eden küçük kız artık ısınmak için deil, dülem tutkusuyla yakar kibritleri. Masalların temel niteliklerini kısaca Kibritçi Kız masalı kapsamında deerlendirirsek ilginç benzerlikler ya da ayrılıklar olduu görülecektir. Öncelikle masalın konusu olaanüstü bir nitelie sahip olmadıı için masaldan çok kısa öykü tarzına daha yakın bir nitelik kazanır. Yine kahramanlar da günlük yaamda karımıza çıkacak/çıkabilecek niteliklerle sunulur çocuk okura. Her üç dildeki basımında da gerçeküstü niteliklere sahip olmayan bu kahramanlar yaamın içinden çıkmı gibidirler. Ancak Türkçe ve Fransızca basımından farklı olarak ngilizce basımında küçük kızın, annesinin, babasının bazı noktalarda ayırıcı niteliklere sahip olarak yansıtıldıı görülmektedir. Bu da masalın basıldıı dildeki anlamsal boyutundaki etkisini belirlemektedir. Örnein, ngilizce basımında küçük kıza bir isim verilmesi onu bir karaktere dönütürürken edimlerini de bu yönde algılamayı koullar. Yine anne ve babasının küçük kıza karı tutumları da masalın ngilizce basımında ayırıcı bir nitelik olarak ortaya çıkmaktadır. Masallarda olan yer ve zamandaki belirsizliin Kibritçi Kız masalında kesinlik taımasıyla masalın anlatısal yönünün güçlü olduunu görmekteyiz. Yer ve zamanın belirsizliinin çocuun dülem gücünü varsıllatırmak için yaratıldıını biliyoruz. Ancak Kibritçi Kız masalı bu öeleri belirgin kılarak daha fazlasını gerçekletirmitir. Masalın izlei dier masallardaki gibi bir açıklıa sahip deildir. Kullanılan imgelerle varsıllatırılan anlatı örtük bir ileti sunar okura. O da bu sonuçtan kimin ne çıkarttııdır. Sezdirimsel olarak verilen masalın öüdü daha çok sosyal yönlü bir nitelik taır. Kibritçi Kız masalının bir baka ilginç yanı kalıplamı bir tekerleme ile balayıp bitmemesidir. Çocuk okuru masalın düsel evrenine girmeye hazırlayan bu tür bir kullanımın olmaması masalda anlatılacak olanın gerçekliine dikkat çeker en bata. Bir baka önemli ayrılık da genelde olduu gibi masalın mutlu sonla bitmemesidir. Kibritçi Kız masalının üç dildeki basımında ortak noktalar saptanabildii gibi ayrı niteliklerin de var olması aynı masala tek bir bakı açısıyla yaklaılmaması gerektii sonucunu dourmutur. Masal genel anlamda masallardaki dil kullanımından farklı bir nitelie de söz edimlerine yer vererek kavumutur. Bu kullanım kibritçi kızın kibritleri satmaya çabalarken dier insanların ona verdikleri tepkiyle somut biçimde örneklendirilir. Masalın dier iki dildeki basımından ngilizce basımındaki bir dier farklılık masala katılmı olan dil öretimi/örenimi boyutudur. Bu durum çocuklara yabancı dil öretimi için masalın kullanılabilirliini artıran bir öedir. Masalın Türkçe, Fransızca ve ngilizce basımları ait oldukları toplumun ekinsel nitelikleri, yaam biçimlerini, insan inanılarını yansıtı biçimleri ile kendi içlerinde oldukça tutarlıdırlar. Masalın sonunda her üç basımda da aynı sosyal ileti verilmi olsa da ait oldukları toplumsal yapı içinde masalın kendine özgülüü korunmutur. Masalın anlamsal boyutta deerlendirilmesinde kibritçi kızın düsel bir uzamda yaadıkları önemli bir katkıda bulunmutur. Masalın kırılma noktası kızın bu evrene girmesiyle balamıtır. Önce biraz olsun ısınabilmek için yakmaya baladıı kibritler, masal ilerledikçe bir imgeye dönümütür. Her yeni yakılan kibrit onu farklı bir düsel uzama taımıtır. Bu yapılırken de çeitli imgelerle anlatı varsıllatırılmıtır. Kibritçi Kız ın taıdıı tüm bu niteliklerle çocuk yazını için bir bavuru kitabı nitelii taıdıı ortadadır. Çocuun güzelduyusal geliimine katkı salayacak masalı bu çalımada incelediimiz üç farklı dilde pek çok amaç için okumak ve/veya okutmak yararlı olacaktır. - 172 -

Notlar (1) Bu çalımada masalın Fransızca basılı biçimi için (F), ngilizce için () ve Türkçesindeki içinse (T) kısaltmaları kullanılmıtır. Bu kısaltmanın yanında yer alan s. ifadesi ise masalın ilgili dilde basıldıı kaynaın sayfa numarasını imlemektedir. (2)Çalımada Kibritçi Kız masalının Fransızca ve ngilizce basımlarından yaptıımız alıntılar özgün dillerdeki anlamları korunacak ekilde tarafımızca Türkçeye çevrilmitir. KAYNAKÇA AÇIK, Fatma (2010). Türkçe Öretmeni Yetitirme Programında Mevcut Alan Derslerinin Kültürel Boyutu, Türklük Bilimi Aratırmaları Uluslararası Hakemli Dergi, Nide, Yıl: 15, Sayı: 27, 15-26. ANDERSEN, Hans Christian (2012).Kibritçi Kız Dünya Masalları, MEB Tavsiyeli 100 Temel Eser, stanbul: Birleik Basım. ANDERSEN, Hans Christian (2013). La Petite Fille aux Allumettes. Mes Plus Beaux Contes pourrêver, Paris: Pierre de Soleil. ANDERSEN, Hans Christian (2012). The Little Match Girl, Oxford: Oxford University Press. AKBA, O (2008). Sosyal Bilgilerde Deer ve Öretimi, Özel Öretim Yöntemleriyle Sosyal Bilgiler Öretimi, (Editörler: Bayram Tay- Adem Öcal), Ankara: Pegem A Akademi. AKSAN, Doan (2002).Anadilimizin Söz Denizinde,Ankara: Bilgi Yayınevi. CAMERON, Lynne (2001). Teaching Languages to Young Learners, Cambridge: Cambridge University Press. LINSE, Caroline T. (2005). Young Learners, New York: Mc-Graw Hill. NUNAN, David (1999).Second Language Teaching and Learning, Boston: Heinle & Heinle Publishers. POPET (A) et ROQUES (E) (2000).Le conte : au service de l apprentissage de la langue (cycle 2 et 3), Paris: Editions RETZ, Collection Pédagogie Pratique. VELAY-VALLENTIN, Catherine (1992). L Histoire des Contes,Paris: Fayard. - 173 -